×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Youth by Isaac Asimov, CHAPTER I.

CHAPTER I.

Red and Slim found the two strange little animals the morning after they heard the thunder sounds. They knew that they could never show their new pets to their parents.

THERE was a spatter of pebbles against the window and the youngster stirred in his sleep. Another, and he was awake.

He sat up stiffly in bed. Seconds passed while he interpreted his strange surroundings. He wasn't in his own home, of course. This was out in the country. It was colder than it should be and there was green at the window.

"Slim!" The call was a hoarse, urgent whisper, and the youngster bounded to the open window.

Slim wasn't his real name, but the new friend he had met the day before had needed only one look at his slight figure to say, "You're Slim." He added, "I'm Red." Red wasn't his real name, either, but its appropriateness was obvious. They were friends instantly with the quick unquestioning friendship of young ones not yet quite in adolescence, before even the first stains of adulthood began to make their appearance.

Slim cried, "Hi, Red!" and waved cheerfully, still blinking the sleep out of himself.

Red kept to his croaking whisper, "Quiet! You want to wake somebody?" Slim noticed all at once that the sun scarcely topped the low hills in the east, that the shadows were long and soft, and that the grass was wet.

Slim said, more softly, "What's the matter?" Red only waved for him to come out.

Slim dressed quickly, gladly confining his morning wash to the momentary sprinkle of a little lukewarm water. He let the air dry the exposed portions of his body as he ran out, while bare skin grew wet against the dewy grass.

Red said, "You've got to be quiet. If Mom wakes up or Dad or your Dad or even any of the hands then it'll be 'Come on in or you'll catch your death of cold.'" He mimicked voice and tone faithfully, so that Slim laughed and thought that there had never been so funny a fellow as Red.

Slim said, eagerly, "Do you come out here every day like this, Red? Real early? It's like the whole world is just yours, isn't it, Red? No one else around and all like that." He felt proud at being allowed entrance into this private world.

Red stared at him sidelong. He said carelessly, "I've been up for hours. Didn't you hear it last night?" "Hear what?" "Thunder." "Was there a thunderstorm?" Slim never slept through a thunderstorm.

"I guess not. But there was thunder. I heard it, and then I went to the window and it wasn't raining. It was all stars and the sky was just getting sort of almost gray. You know what I mean?" Slim had never seen it so, but he nodded.

"So I just thought I'd go out," said Red. They walked along the grassy side of the concrete road that split the panorama right down the middle all the way down to where it vanished among the hills. It was so old that Red's father couldn't tell Red when it had been built. It didn't have a crack or a rough spot in it. Red said, "Can you keep a secret?" "Sure, Red. What kind of a secret?" "Just a secret. Maybe I'll tell you and maybe I won't. I don't know yet." Red broke a long, supple stem from a fern they passed, methodically stripped it of its leaflets and swung what was left whip-fashion. For a moment, he was on a wild charger, which reared and champed under his iron control. Then he got tired, tossed the whip aside and stowed the charger away in a corner of his imagination for future use.

He said, "There'll be a circus around." Slim said, "That's no secret. I knew that. My Dad told me even before we came here—" "That's not the secret. Fine secret! Ever see a circus?" "Oh, sure. You bet." "Like it?" "Say, there isn't anything I like better." Red was watching out of the corner of his eyes again. "Ever think you would like to be with a circus? I mean, for good?" Slim considered, "I guess not. I think I'll be an astronomer like my Dad. I think he wants me to be." "Huh! Astronomer!" said Red.

Slim felt the doors of the new, private world closing on him and astronomy became a thing of dead stars and black, empty space.

He said, placatingly, "A circus would be more fun." "You're just saying that." "No, I'm not. I mean it." Red grew argumentative. "Suppose you had a chance to join the circus right now. What would you do?" "I—I—" "See!" Red affected scornful laughter.

Slim was stung. "I'd join up." "Go on." "Try me." Red whirled at him, strange and intense. "You meant that? You want to go in with me?" "What do you mean?" Slim stepped back a bit, surprised by the unexpected challenge.

"I got something that can get us into the circus. Maybe someday we can even have a circus of our own. We could be the biggest circus-fellows in the world. That's if you want to go in with me. Otherwise—Well, I guess I can do it on my own. I just thought: Let's give good old Slim a chance." The world was strange and glamorous, and Slim said, "Sure thing, Red. I'm in! What is it, huh, Red? Tell me what it is." "Figure it out. What's the most important thing in circuses?" Slim thought desperately. He wanted to give the right answer. Finally, he said, "Acrobats?" "Holy Smokes! I wouldn't go five steps to look at acrobats." "I don't know then." "Animals, that's what! What's the best side-show? Where are the biggest crowds? Even in the main rings the best acts are animal acts." There was no doubt in Red's voice. "Do you think so?" "Everyone thinks so. You ask anyone. Anyway, I found animals this morning. Two of them." "And you've got them?" "Sure. That's the secret. Are you telling?" "Of course not." "Okay. I've got them in the barn. Do you want to see them?" They were almost at the barn; its huge open door black. Too black. They had been heading there all the time. Slim stopped in his tracks.

He tried to make his words casual. "Are they big?" "Would I fool with them if they were big? They can't hurt you. They're only about so long. I've got them in a cage." They were in the barn now and Slim saw the large cage suspended from a hook in the roof. It was covered with stiff canvas.

Red said, "We used to have some bird there or something. Anyway, they can't get away from there. Come on, let's go up to the loft." They clambered up the wooden stairs and Red hooked the cage toward them.

Slim pointed and said, "There's sort of a hole in the canvas." Red frowned. "How'd that get there?" He lifted the canvas, looked in, and said, with relief, "They're still there." "The canvas appeared to be burned," worried Slim. "You want to look, or don't you?" Slim nodded slowly. He wasn't sure he wanted to, after all. They might be—

But the canvas had been jerked off and there they were. Two of them, the way Red said. They were small, and sort of disgusting-looking. The animals moved quickly as the canvas lifted and were on the side toward the youngsters. Red poked a cautious finger at them.

"Watch out," said Slim, in agony. "They don't hurt you," said Red. "Ever see anything like them?" "No." "Can't you see how a circus would jump at a chance to have these?" "Maybe they're too small for a circus." Red looked annoyed. He let go the cage which swung back and forth pendulum-fashion. "You're just trying to back out, aren't you?" "No, I'm not. It's just—" "They're not too small, don't worry. Right now, I've only got one worry." "What's that?" "Well, I've got to keep them till the circus comes, don't I? I've got to figure out what to feed them meanwhile." The cage swung and the little trapped creatures clung to its bars, gesturing at the youngsters with queer, quick motions—almost as though they were intelligent.

CHAPTER I. KAPITEL I. CHAPTER I. CAPÍTULO I. CHAPITRE I. ROZDZIAŁ I. CAPÍTULO I. ГЛАВА I. BÖLÜM I. РОЗДІЛ І. 第 I 章.

Red and Slim found the two strange little animals the morning after they heard the thunder sounds. Red y Slim encontraron a los dos extraños animalitos la mañana después de escuchar los truenos. Red e Slim encontraram os dois pequenos animais estranhos na manhã seguinte ao ouvirem os sons do trovão. They knew that they could never show their new pets to their parents. Sabían que nunca podrían mostrarles a sus padres sus nuevas mascotas. Eles sabiam que nunca poderiam mostrar seus novos animais de estimação aos pais.

THERE was a spatter of pebbles against the window and the youngster stirred in his sleep. Hubo una salpicadura de guijarros contra la ventana y el joven se agitó en sueños. Houve um respingo de pedrinhas contra a janela e o jovem se mexeu em seu sono. В окно брызнула галька, и мальчик зашевелился во сне. У вікно бризкали камінці, і хлопець ворушився уві сні. Another, and he was awake. Otro, y estaba despierto. Outro, e ele estava acordado. Еще один, и он проснулся. Ще один, і він прокинувся.

He sat up stiffly in bed. Se sentó rígidamente en la cama. Ele sentou-se rígido na cama. Он резко сел в постели. Він напружено сів у ліжку. Seconds passed while he interpreted his strange surroundings. Pasaron segundos mientras interpretaba su extraño entorno. Segundos se passaram enquanto ele interpretava seu estranho ambiente. Прошло несколько секунд, пока он осмысливал окружающую обстановку. Минали секунди, поки він інтерпретував своє дивне оточення. He wasn't in his own home, of course. Ele não estava em sua própria casa, é claro. This was out in the country. Isso estava fora do país. Це було в країні. It was colder than it should be and there was green at the window. Hacía más frío del que debería y había verde en la ventana. Estava mais frio do que deveria e havia verde na janela. Было холоднее, чем следовало бы, и за окном зеленело. Було холодніше, ніж мало б бути, а за вікном зеленіло. 天气比应有的温度要冷,窗外有绿色。

"Slim!" "Magro!" "Слім!" The call was a hoarse, urgent whisper, and the youngster bounded to the open window. La llamada fue un susurro ronco y urgente, y el joven saltó hacia la ventana abierta. Wołanie było ochrypłym, natarczywym szeptem i młodzieniec skoczył do otwartego okna. A chamada foi um sussurro rouco e urgente, e o jovem saltou para a janela aberta. Призыв прозвучал хриплым, срочным шепотом, и юноша бросился к открытому окну. Заклик був хрипким, наполегливим шепотом, і хлопець кинувся до відчиненого вікна.

Slim wasn't his real name, but the new friend he had met the day before had needed only one look at his slight figure to say, "You're Slim." Slim no era su verdadero nombre, pero el nuevo amigo que había conocido el día anterior solo había necesitado una mirada a su delgada figura para decir: "Eres Slim". Slim não era seu nome verdadeiro, mas o novo amigo que ele conheceu no dia anterior precisou apenas de uma olhada em sua figura esguia para dizer: "Você é Slim". Слім - це не його справжнє ім'я, але новому другові, з яким він познайомився напередодні, вистачило одного погляду на його струнку фігуру, щоб сказати: "Ти - Слім". He added, "I'm Red." Y añadió: "Soy Red". Ele acrescentou: "Eu sou vermelho". Red wasn't his real name, either, but its appropriateness was obvious. Red tampoco era su verdadero nombre, pero su idoneidad era evidente. Red também não era seu nome verdadeiro, mas sua adequação era óbvia. Ред не был его настоящим именем, но его уместность была очевидна. Рудий теж не було його справжнім ім'ям, але його доречність була очевидною. They were friends instantly with the quick unquestioning friendship of young ones not yet quite in adolescence, before even the first stains of adulthood began to make their appearance. Fueron amigos al instante, con la amistad rápida e incondicional de los jóvenes que aún no han llegado a la adolescencia, antes incluso de que las primeras manchas de la edad adulta empiecen a hacer su aparición. 彼らは、成人期の最初の汚れさえも現れ始める前に、まだ思春期に達していない若者の疑いのない迅速な友情とすぐに友達になりました. Eles ficaram amigos instantaneamente com a amizade rápida e inquestionável dos jovens que ainda não chegaram à adolescência, antes mesmo de as primeiras manchas da idade adulta começarem a aparecer. Они подружились сразу, с той быстрой безапелляционной дружбой, которая свойственна молодым людям, еще не вступившим в подростковый возраст, еще не успевшим проявить первые пятна взрослости. Вони здружилися миттєво, з тією швидкою беззаперечною дружбою молодих, ще не зовсім підлітків, ще до того, як почали з'являтися перші ознаки дорослості.

Slim cried, "Hi, Red!" Slim gritou: "Oi, Red!" and waved cheerfully, still blinking the sleep out of himself. y saludó alegremente, todavía parpadeando para quitarse el sueño. e acenou alegremente, ainda piscando para dormir. и весело помахал рукой, все еще не отогнав от себя сон. і весело помахав рукою, все ще кліпаючи очима.

Red kept to his croaking whisper, "Quiet! Red se mantuvo en su susurro graznante: "¡Silencio! Red manteve seu coaxar sussurro, "Quieto! Рудий продовжував скрипучим шепотом: "Тихо! You want to wake somebody?" ¿Quieres despertar a alguien?" Você quer acordar alguém?" Slim noticed all at once that the sun scarcely topped the low hills in the east, that the shadows were long and soft, and that the grass was wet. Slim se dio cuenta enseguida de que el sol apenas coronaba las bajas colinas del este, que las sombras eran largas y suaves y que la hierba estaba mojada. Slim notou de repente que o sol mal chegava ao topo das colinas baixas a leste, que as sombras eram longas e suaves e que a grama estava molhada. Слим сразу же заметил, что солнце едва достигло вершины невысоких холмов на востоке, что тени длинные и мягкие, а трава мокрая. Слім одразу помітив, що сонце ледве сягає верхівки невисоких пагорбів на сході, що тіні довгі й м'які, а трава мокра.

Slim said, more softly, "What's the matter?" Slim disse, mais suavemente, "Qual é o problema?" Red only waved for him to come out. Red only waved for him to come out. Red apenas acenou para ele sair.

Slim dressed quickly, gladly confining his morning wash to the momentary sprinkle of a little lukewarm water. Slim vestiu-se rapidamente, limitando alegremente sua lavagem matinal à borrifada momentânea de um pouco de água morna. Слим быстро оделся, с удовольствием ограничившись утренним умыванием в чуть теплой воде. Слім швидко вдягнувся, залюбки обмежившись ранковим умиванням, збризнувши себе трохи теплою водою. He let the air dry the exposed portions of his body as he ran out, while bare skin grew wet against the dewy grass. 彼は走り出すときに体の露出した部分を空気で乾かし、素肌は露に濡れた草に濡れました。 Ele deixou o ar secar as partes expostas de seu corpo enquanto corria, enquanto a pele nua ficava molhada contra a grama orvalhada. Коли він вибіг, він дозволив повітрю висушити відкриті частини свого тіла, а оголена шкіра стала мокрою на росистій траві.

Red said, "You've got to be quiet. レッド「静かにしなきゃ。 Red disse: "Você tem que ficar quieto. Ред сказав: "Ти маєш сидіти тихо. If Mom wakes up or Dad or your Dad or even any of the hands then it'll be 'Come on in or you'll catch your death of cold.'" お母さん、お父さん、お父さん、またはいずれかの手が起きたら、『入ってこないと風邪で死ぬぞ』ということになる」 Se a mamãe ou o papai ou o seu papai ou mesmo qualquer uma das mãos acordarem, então será 'Entre ou você vai pegar um resfriado mortal.'" Якщо мама прокинеться, чи тато, чи твій тато, чи навіть будь-яка рука, тоді це скаже: «Заходь, інакше застудишся». He mimicked voice and tone faithfully, so that Slim laughed and thought that there had never been so funny a fellow as Red. 彼は声と口調を忠実に真似したので、スリムは笑って、レッドほど面白い人は今までいなかったと思いました。 Він так точно імітував голос і інтонації, що Слім розсміявся і подумав, що ще ніколи не було такого смішного хлопця, як Рудий.

Slim said, eagerly, "Do you come out here every day like this, Red? スリムは熱心に言った、「レッド、あなたは毎日このようにここに来ますか? Слім нетерпляче запитав: "Ти приходиш сюди щодня, Рудий? Real early? 本当に早い? It's like the whole world is just yours, isn't it, Red? 全世界があなただけのもののようですね、レッド? No one else around and all like that." 周りには誰もいないし、みんなが好きだ」 He felt proud at being allowed entrance into this private world. 彼は、このプライベートな世界への入場を許可されたことを誇りに思っていました。

Red stared at him sidelong. レッドは彼を横目で見つめた。 Рудий дивився на нього скоса. He said carelessly, "I've been up for hours. 彼はうっかり言った、「私は何時間も起きていました。 Він сказав недбало: "Я не спав кілька годин. Didn't you hear it last night?" 昨夜聞こえなかったの?」 "Hear what?" "Thunder." "Was there a thunderstorm?" 「雷雨はありましたか?」 Slim never slept through a thunderstorm. スリムは雷雨の中で眠ることはありませんでした。

"I guess not. 「そうではないと思います。 But there was thunder. I heard it, and then I went to the window and it wasn't raining. 私はそれを聞いて窓に行きましたが、雨は降っていませんでした。 It was all stars and the sky was just getting sort of almost gray. それはすべて星で、空はほとんど灰色になっていました。 На небі були тільки зірки, а небо ставало майже сірим. You know what I mean?" 私の言っていることが分かるよね?" Slim had never seen it so, but he nodded. スリムはそのように見たことがありませんでしたが、うなずきました。 Слім ніколи не бачив його таким, але кивнув.

"So I just thought I'd go out," said Red. 「だから、出かけようと思っただけだ」とレッドは言った。 "Тож я вирішив піти погуляти", - сказав Ред. They walked along the grassy side of the concrete road that split the panorama right down the middle all the way down to where it vanished among the hills. 彼らはコンクリート道路の草が茂った側に沿って歩きました。この道路はパノラマを真ん中から分割し、丘の間で消えるところまでずっと下っていました。 Вони йшли трав'янистим узбіччям бетонної дороги, яка розділяла панораму посередині, аж до того місця, де вона зникала серед пагорбів. It was so old that Red's father couldn't tell Red when it had been built. それは非常に古いものだったので、いつ建てられたのか、レッドの父親はレッドに言えませんでした。 Він був таким старим, що батько Ред не міг сказати, коли його побудували. It didn't have a crack or a rough spot in it. ひび割れやザラザラしたところはありませんでした。 На нем не было ни трещины, ни шероховатости. На ньому не було жодної тріщини чи шорсткості. Red said, "Can you keep a secret?" "Sure, Red. What kind of a secret?" "Just a secret. Maybe I'll tell you and maybe I won't. 言うかもしれないし、言わないかもしれない。 I don't know yet." 私にはまだ分かりません。" Red broke a long, supple stem from a fern they passed, methodically stripped it of its leaflets and swung what was left whip-fashion. レッドは、彼らが通り過ぎたシダから長くてしなやかな茎を折って、整然と小葉を剥ぎ取り、残ったものを鞭のように振りました。 Czerwony złamał długą, giętką łodygę mijanej paproci, metodycznie pozbawił ją listków i wymachiwał tym, co zostało, jak bicz. Рыжий отломил длинный гибкий стебель папоротника, методично ободрал с него листочки и размахнулся тем, что осталось, как хлыстом. Ред відламав довге гнучке стебло від папороті, повз яку вони проходили, методично обдер з нього листочки і замахнувся тим, що залишилося, як батогом. For a moment, he was on a wild charger, which reared and champed under his iron control. Por un momento, se encontró sobre un corcel salvaje, que se encabritó y chilló bajo su férreo control. しばらくの間、彼はワイルドなチャージャーに乗っていました。 Przez chwilę był na dzikim rumaku, który stawał dęba i walczył pod jego żelazną kontrolą. На мгновение он оказался на диком скакуне, который взревел и забился под его железным контролем. На якусь мить він опинився на дикому стрибку, який піднімався й тріпався під його залізним контролем. Then he got tired, tossed the whip aside and stowed the charger away in a corner of his imagination for future use. Luego se cansó, arrojó el látigo a un lado y guardó el cargador en un rincón de su imaginación para usarlo en el futuro. それから彼は疲れ、ムチをわきに投げ捨て、将来の使用のために彼の想像の片隅に充電器をしまった. Potem zmęczył się, odrzucił bat na bok i schował ładowarkę w kącie swojej wyobraźni do wykorzystania w przyszłości. Потім він втомився, відкинув батіг убік і сховав зарядний пристрій у кутку своєї уяви для подальшого використання.

He said, "There'll be a circus around." 彼は言った、「周りにサーカスがあるでしょう」。 Він сказав: "Навколо буде цирк". Slim said, "That's no secret. スリムは「それは秘密じゃない。 I knew that. My Dad told me even before we came here—" 私たちがここに来る前から、私の父は私に言った-」 "That's not the secret. Fine secret! いい秘密! Dobra tajemnica! Ever see a circus?" Widziałeś kiedyś cyrk? "Oh, sure. You bet." きっとね」 stawiasz." Ще б пак." "Like it?" "いいね?" "Lubię to?" "Say, there isn't anything I like better." 「ねえ、私より好きなものはない」 – Powiedz, nie ma niczego, co lubię bardziej. Red was watching out of the corner of his eyes again. レッドはまた片隅で見守っていた。 "Ever think you would like to be with a circus? 「サーカスと一緒にいたいと思ったことはありませんか? „Myślałeś kiedyś, że chciałbyś pracować w cyrku? I mean, for good?" つまり、永久に?」 To znaczy na dobre?” Я имею в виду, навсегда?" Я маю на увазі, назавжди?" Slim considered, "I guess not. スリムは考えた、「そうじゃないだろう。 Slim pomyślał: „Chyba nie. Слім подумав: "Мабуть, ні. I think I'll be an astronomer like my Dad. 私は父のような天文学者になると思います。 Думаю, я буду астрономом, як мій тато. I think he wants me to be." 彼は私になりたいと思っていると思います。」 Думаю, він хоче, щоб я був таким". "Huh! "Ха! Astronomer!" said Red.

Slim felt the doors of the new, private world closing on him and astronomy became a thing of dead stars and black, empty space. スリムは、新しい私的な世界の扉が閉ざされているのを感じ、天文学は死んだ星と黒い空の空間のものになりました. Слим почувствовал, как двери нового, частного мира закрываются перед ним, а астрономия становится уделом мертвых звезд и черного, пустого пространства. Слім відчував, як двері нового, приватного світу зачиняються перед ним, а астрономія стає справою мертвих зірок і чорного, порожнього простору.

He said, placatingly, "A circus  would be more fun." Він умиротворено сказав: "Цирк був би веселішим". "You're just saying that." "Ти просто так кажеш." "No, I'm not. I mean it." Red grew argumentative. Рыжий стал спорить. Рудий почав сперечатися. "Suppose you had a chance to join the circus right now. 「今、サーカスに参加するチャンスがあったとします。 "Уявіть, що у вас є можливість приєднатися до цирку прямо зараз. What would you do?" "I—I—" "See!" Red affected scornful laughter. Red fingió una risa desdeñosa. 赤は軽蔑的な笑い声に影響を与えました。 Рудий розсміявся презирливим сміхом.

Slim was stung. Slim estaba picado. スリムが刺されました。 Slim został użądlony. Слім був ужалений. "I'd join up." 「私は参加します。」 — Przyłączyłbym się. "Go on." "Kontynuować." "Try me." 「私を試してみてください。」 Red whirled at him, strange and intense. Red se volvió hacia él, extraña e intensa. レッドは、奇妙で強烈に、彼に向かってぐるぐる回った。 Червоний вихор накинувся на нього, дивний і сильний. "You meant that? 「そんなつもりだったの? "To miałeś na myśli? "Ты это серьезно? You want to go in with me?" 私と一緒に入りたい?」 Chcesz wejść ze mną?" Хочеш піти зі мною?" "What do you mean?" Slim stepped back a bit, surprised by the unexpected challenge. 予想外の挑戦に驚いて、スリムは少し後退した. Slim cofnął się nieco, zaskoczony nieoczekiwanym wyzwaniem. Слім трохи відступив назад, здивований несподіваним викликом.

"I got something that can get us into the circus. 「私たちをサーカスに連れて行ってくれるものを手に入れました。 "У мене є дещо, що може допомогти нам потрапити в цирк. Maybe someday we can even have a circus of our own. いつか私たち自身のサーカスを持つことさえできるかもしれません. Можливо, колись ми навіть матимемо власний цирк. We could be the biggest circus-fellows in the world. 私たちは世界最大のサーカス仲間になれるかもしれません。 Ми могли б стати найбільшим цирковим колективом у світі. That's if you want to go in with me. それはあなたが私と一緒に行きたい場合です。 Це якщо ти хочеш піти зі мною. Otherwise—Well, I guess I can do it on my own. そうでなければ――まあ、自分でできると思います。 В іншому випадку - що ж, думаю, я можу зробити це самостійно. I just thought: Let's give good old Slim a chance." 私はちょうど考えました: 古き良きスリムにチャンスを与えましょう。」 The world was strange and glamorous, and Slim said, "Sure thing, Red. 世界は奇妙で魅力的で、スリムは言った、「確かに、レッド。 Świat był dziwny i wspaniały, a Slim powiedział: „Jasne, Red. Світ був дивним і гламурним, і Слім сказав: "Звичайно, Реде. I'm in! 私は入る! What is it, huh, Red? Що таке, Рудий? Tell me what it is." "Figure it out. 「それを理解してください。 "Rozwiązać. "З'ясуй це. What's the most important thing in circuses?" Slim thought desperately. スリムは必死に考えた。 He wanted to give the right answer. Finally, he said, "Acrobats?" 最後に、彼は「アクロバット?」と言いました。 "Holy Smokes! 「ホーリースモーク! "Holy Smokes! "Святі небеса! I wouldn't go five steps to look at acrobats." アクロバットを見るのに5歩も行かないよ。」 Nie zrobiłbym pięciu kroków, żeby popatrzeć na akrobatów”. Я б і за п'ять кроків не підійшов, щоб подивитися на акробатів". "I don't know then." „W takim razie nie wiem”. "Animals, that's what! What's the best side-show? Яке найкраще сайд-шоу? Where are the biggest crowds? Even in the main rings the best acts are animal acts." Навіть на головних рингах найкращі номери - це номери з тваринами". There was no doubt in Red's voice. "Do you think so?" "Everyone thinks so. You ask anyone. Anyway, I found animals this morning. Two of them." "And you've got them?" — A ty je masz? "Sure. That's the secret. Are you telling?" mówisz?” Ти розповідаєш?" "Of course not." "Okay. I've got them in the barn. Я тримаю їх у сараї. Do you want to see them?" They were almost at the barn; its huge open door black. Byli już prawie przy stodole; jego ogromne otwarte drzwi są czarne. Вони були майже біля сараю; його величезні відчинені двері чорніли. Too black. They had been heading there all the time. Вони весь час туди прямували. Slim stopped in his tracks. スリムは足を止めた。 Слім зупинився на місці.

He tried to make his words casual. Він намагався говорити невимушено. "Are they big?" "Would I fool with them if they were big? 「彼らが大きかったら、私は彼らをだますでしょうか? "Чи став би я гратися з ними, якби вони були великими? They can't hurt you. They're only about so long. 彼らはとても長いです。 Їм залишилося недовго. I've got them in a cage." Mam je w klatce”. They were in the barn now and Slim saw the large cage suspended from a hook in the roof. Они уже были в сарае, и Слим увидел большую клетку, подвешенную к крюку на крыше. Вони були в сараї, і Слім побачив велику клітку, підвішену до гака на даху. It was covered with stiff canvas. Pokryty był sztywnym płótnem. Він був накритий жорстким полотном.

Red said, "We used to have some bird there or something. Anyway, they can't get away from there. W każdym razie nie mogą stamtąd uciec. Come on, let's go up to the loft." Ходімо, піднімемося на горище". They clambered up the wooden stairs and Red hooked the cage toward them. Вони піднялися дерев'яними сходами, і Рудий причепив клітку до них.

Slim pointed and said, "There's sort of a hole in the canvas." Слім показав на полотно і сказав: "Тут якась дірка". Red frowned. Czerwony zmarszczył brwi. Ред насупився. "How'd that get there?" 「どうやってそこにたどり着いたの?」 — Jak to się tam dostało? "Як воно туди потрапило?" He lifted the canvas, looked in, and said, with relief, "They're still there." "The canvas appeared to be burned," worried Slim. "Полотно, здається, обгоріло", - хвилювався Слім. "You want to look, or don't you?" Slim nodded slowly. Slim powoli skinął głową. He wasn't sure he wanted to, after all. W końcu nie był pewien, czy tego chce. They might be—

But the canvas had been jerked off and there they were. Ale płótno zostało zerwane i oto oni. Но вот холст был снят, и они появились. Two of them, the way Red said. Двоє, як сказав Рудий. They were small, and sort of disgusting-looking. Вони були маленькі й огидні на вигляд. The animals moved quickly as the canvas lifted and were on the side toward the youngsters. Тварини швидко перемістилися, коли полотно піднялося, і опинилися збоку від молодняка. Red poked a cautious finger at them. Рудий обережно тицьнув у них пальцем.

"Watch out," said Slim, in agony. - Uważaj - powiedział Slim w agonii. "Осторожно, - мучительно произнес Слим. "Стережися", - сказав Слім у агонії. "They don't hurt you," said Red. "Ever see anything like them?" 「彼らのようなものを見たことがありますか?」 — Widziałeś kiedyś coś takiego? "Коли-небудь бачили щось подібне?" "No." "Can't you see how a circus would jump at a chance to have these?" 「サーカスがこれを手に入れるチャンスに飛びつく様子が分かりませんか?」 "Хіба ви не бачите, як цирк вхопився б за можливість мати їх?" "Maybe they're too small for a circus." 「サーカスには小さすぎるのかもしれません。」 Red looked annoyed. Рудий виглядав роздратованим. He let go the cage which swung back and forth pendulum-fashion. 彼は振り子のように前後に揺れる檻を手放した。 Puścił klatkę, która kołysała się w przód iw tył jak wahadło. Он отпустил клетку, которая маятниковым движением раскачивалась взад-вперед. "You're just trying to back out, aren't you?" 「あなたは撤退しようとしているだけですよね?」 – Po prostu próbujesz się wycofać, prawda? "Ти просто намагаєшся відступити, чи не так?" "No, I'm not. It's just—" "They're not too small, don't worry. 「小さすぎないから心配しないで。 Right now, I've only got one worry." 今、一つだけ心配があります。」 W tej chwili mam tylko jedno zmartwienie”. Зараз у мене є тільки одна турбота". "What's that?" "Well, I've got to keep them till the circus comes, don't I? 「さあ、サーカスが来るまで飼わなくちゃね? „Cóż, muszę je zatrzymać do przyjazdu cyrku, prawda? "Ну, я ж маю тримати їх до приїзду цирку, чи не так? I've got to figure out what to feed them meanwhile." その間、彼らに何を食べさせるかを考えなければなりません。」 Я маю придумати, чим їх годувати в цей час". The cage swung and the little trapped creatures clung to its bars, gesturing at the youngsters with queer, quick motions—almost as though they were intelligent. 檻が揺れ、閉じ込められた小さな生き物が柵にしがみつき、奇妙で素早い動きで子供たちを身振りで示した。 Klatka zakołysała się, a małe uwięzione stworzenia przylgnęły do jej prętów, gestykulując na dzieci dziwnymi, szybkimi ruchami – prawie tak, jakby były inteligentne. Клітка хитнулася, і маленькі створіння, що потрапили в пастку, вчепилися в її ґрати, дивовижними швидкими рухами жестикулюючи на дітей — майже так, наче вони були розумними.