×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXVII. The Reaper Whose Name Is Death

CHAPTER XXXVII. The Reaper Whose Name Is Death

CHAPTER XXXVII. The Reaper Whose Name Is Death

"Matthew—Matthew—what is the matter? Matthew, are you sick?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold.

"He's fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin—quick, quick! He's at the barn." Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.

"Oh, Marilla," she said gravely. "I don't think—we can do anything for him." "Mrs. Lynde, you don't think—you can't think Matthew is—is—" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. "Child, yes, I'm afraid of it. Look at his face. When you've seen that look as often as I have you'll know what it means." Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.

When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank.

The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned.

When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. It was the last thing she could do for him.

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently:

"Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" "Thank you, Diana." Anne looked earnestly into her friend's face. "I think you won't misunderstand me when I say I want to be alone. I'm not afraid. I haven't been alone one minute since it happened—and I want to be. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can't realize it. Half the time it seems to me that Matthew can't be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I've had this horrible dull ache ever since." Diana did not quite understand. Marilla's impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne's tearless agony. But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow.

Anne hoped that the tears would come in solitude. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day's pain and excitement.

In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. She could see Matthew's face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, "My girl—my girl that I'm proud of." Then the tears came and Anne wept her heart out. Marilla heard her and crept in to comfort her.

"There—there—don't cry so, dearie. It can't bring him back. It—it—isn't right to cry so. I knew that today, but I couldn't help it then. He'd always been such a good, kind brother to me—but God knows best." "Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "The tears don't hurt me like that ache did. Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so. I couldn't have Diana stay, she's good and kind and sweet—but it's not her sorrow—she's outside of it and she couldn't come close enough to my heart to help me. It's our sorrow—yours and mine. Oh, Marilla, what will we do without him?" "We've got each other, Anne. I don't know what I'd do if you weren't here—if you'd never come. Oh, Anne, I know I've been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn't think I didn't love you as well as Matthew did, for all that. I want to tell you now when I can. It's never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it's easier. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you've been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they COULD go on in the old way without Matthew. She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—that Diana's visits were pleasant to her and that Diana's merry words and ways moved her to laughter and smiles—that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices.

"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn't to." "When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now; and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." "I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew's grave this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." "She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved.

"Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. I suppose I'd better go and have it over. I'll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. You won't mind staying here alone while I'm away, will you? Martin will have to drive me in and there's ironing and baking to do." "I shall be all right. Diana will come over for company for me. I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn't fear that I'll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." Marilla laughed.

"What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. Do you mind the time you dyed your hair?" "Yes, indeed. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. "I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don't laugh MUCH, because it was a very real trouble then. I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Marilla, I've almost decided to give up trying to like Josie Pye. I've made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won't BE liked." "Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can't help being disagreeable. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don't know what it is any more than I know the use of thistles. Is Josie going to teach?" "No, she is going back to Queen's next year. So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." "Gilbert Blythe is going to teach too, isn't he?" "Yes"—briefly. "What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. We used to be real good friends, he and I. People called him my beau." Anne looked up with swift interest.

"Oh, Marilla—and what happened?—why didn't you—" "We had a quarrel. I wouldn't forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back—the Blythes were all mighty independent. But I always felt—rather sorry. I've always kind of wished I'd forgiven him when I had the chance." "So you've had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. "Yes, I suppose you might call it that. You wouldn't think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I'd forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday."

CHAPTER XXXVII. The Reaper Whose Name Is Death KAPITEL XXXVII. Der Sensenmann, dessen Name der Tod ist CAPÍTULO XXXVII. La Parca Cuyo Nombre Es Muerte CHAPITRE XXXVII. Le faucheur dont le nom est la mort CAPITOLO XXXVII. Il Mietitore che si chiama Morte 第三十七章死という名の死神 챕터 XXXVIII. 이름이 죽음인 사신 CAPÍTULO XXXVII. A ceifeira cujo nome é Morte BÖLÜM XXXVII. Adı Ölüm Olan Azrail 第三十七章。以死为名的收割者

CHAPTER XXXVII. CAPÍTULO XXXVII. The Reaper Whose Name Is Death O ceifeiro cujo nome é morte

"Matthew—Matthew—what is the matter? "Matthew-Matthew-o que é que se passa? Matthew, are you sick?" Matthew, estás doente?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Foi a Marilla que falou, alarmada em cada palavra brusca. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne atravessou o corredor, com as mãos cheias de narcisos brancos - passou-se muito tempo antes de Anne voltar a gostar da visão ou do cheiro dos narcisos brancos - a tempo de a ouvir e de ver Matthew parado à porta do alpendre, com um papel dobrado na mão e o rosto estranhamente desenhado e cinzento. Энн прошла через зал, ее руки были полны белого нарцисса, - это было задолго до того, как Энн снова полюбила зрелище или запах белого нарцисса, - как раз вовремя, чтобы услышать ее и увидеть Мэтью, стоящего в дверном проеме крыльца, сложенную бумагу в его рука, и его лицо странно нарисовано и серо. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. Chegaram ambos demasiado tarde; antes de o conseguirem alcançar, Matthew tinha caído no limiar da porta. 他们都来得太晚了。他们还没来得及找到马修,马修就摔倒在门槛上了。

"He’s fainted," gasped Marilla. "Ele desmaiou", suspirou Marilla. "Anne, run for Martin—quick, quick! "Anne, corre para o Martin - rápido, rápido! He’s at the barn." Ele está no celeiro". Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Martin, l'homme engagé, qui venait de rentrer chez lui en voiture du bureau de poste, partit immédiatement pour le médecin, appelant à Orchard Slope en route pour envoyer M. et Mme Barry. Martin, o homem contratado, que acabara de regressar dos correios, partiu imediatamente para o médico, fazendo uma paragem em Orchard Slope para mandar vir o Sr. e a Sra. Barry. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. A Sra. Lynde, que estava ali a fazer um recado, também veio. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. Ils ont trouvé Anne et Marilla essayant distraitement de ramener Matthew à la conscience. Encontraram Anne e Marilla a tentar distraidamente repor a consciência de Matthew.

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. A Sra. Lynde afastou-os suavemente, testou-lhe o pulso e depois colocou o ouvido sobre o coração. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. Ela olhou para os seus rostos ansiosos com tristeza e as lágrimas vieram-lhe aos olhos.

"Oh, Marilla," she said gravely. "Oh, Marilla", disse ela gravemente. "I don’t think—we can do anything for him." "Acho que não podemos fazer nada por ele." "Mrs. Lynde, you don’t think—you can’t think Matthew is—is—" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. "Sra. Lynde, não acha - não pode achar que o Matthew é - é -" Anne não conseguiu dizer a terrível palavra; ficou doente e pálida. "Child, yes, I’m afraid of it. "Criança, sim, tenho medo disso. Look at his face. Olha para a cara dele. When you’ve seen that look as often as I have you’ll know what it means." Quando vires esse olhar tantas vezes como eu, saberás o que significa". Когда ты увидишь этот взгляд так же часто, как и я, ты поймешь, что это значит ". Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. Anne regarda le visage immobile et vit le sceau de la Grande Présence. Ana olhou para o rosto imóvel e viu o selo da Grande Presença. 安妮看着那张静止的脸,在那里看到了伟大存在的印记。

When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. Quando o médico chegou, disse que a morte tinha sido instantânea e provavelmente indolor, causada muito provavelmente por um choque súbito. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. Descobriu-se que o segredo do choque estava no jornal que Matthew tinha na mão e que Martin tinha trazido do escritório nessa manhã. It contained an account of the failure of the Abbey Bank. Continha um relato da falência do Abbey Bank.

The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. La nouvelle se répandit rapidement à travers Avonlea, et toute la journée les amis et les voisins se pressaient à Green Gables et allaient et venaient faire des courses de gentillesse pour les morts et les vivants. A notícia espalhou-se rapidamente por Avonlea e, durante todo o dia, os amigos e vizinhos encheram o Frontão Verde e foram e vieram fazer recados de bondade para os mortos e para os vivos. Эта новость быстро распространилась по Avonlea, и весь день друзья и соседи собирали Green Gables, приходили и отправлялись в погоню за добротой к мертвым и живым. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. Pela primeira vez, o tímido e calmo Matthew Cuthbert era uma pessoa de importância central; a majestade branca da morte tinha caído sobre ele e distinguia-o como um coroado. Впервые застенчивый, тихий Мэтью Катберт был человеком центральной важности; белое величие смерти упало на него и выделило его как одного коронованного.

When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. Quando a noite calma desceu suavemente sobre o Frontão Verde, a velha casa estava silenciosa e tranquila. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. Dans le salon reposait Matthew Cuthbert dans son cercueil, ses longs cheveux gris encadrant son visage placide sur lequel il y avait un petit sourire bienveillant comme s'il ne faisait que dormir, rêvant d'agréables rêves. Na sala de estar, Matthew Cuthbert estava deitado no seu caixão, com os seus longos cabelos grisalhos a emoldurar o seu rosto plácido, no qual havia um pequeno sorriso amável como se estivesse a dormir, sonhando sonhos agradáveis. 客厅里,马修·库斯伯特躺在棺材里,长长的灰色头发衬托着他平静的脸,脸上挂着一点和蔼的微笑,仿佛他刚刚睡着了,正在做着美梦。 There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Il y avait des fleurs autour de lui – de douces fleurs à l'ancienne que sa mère avait plantées dans le jardin de la ferme à l'époque de ses noces et pour lesquelles Matthew avait toujours eu un amour secret et muet. Havia flores à volta dele - flores doces e antigas que a sua mãe tinha plantado no jardim da quinta nos seus dias de noiva e pelas quais Matthew sempre teve um amor secreto e sem palavras. 他周围都是鲜花——甜美的老式花朵,是他母亲在结婚时在自家花园里种下的,马修一直对它们怀有一种秘密的、无言的爱。 Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. Anne les avait rassemblés et les lui avait apportés, ses yeux angoissés et sans larmes brûlant dans son visage blanc. Anne juntou-os e trouxe-lhos, com os seus olhos angustiados e sem lágrimas a arderem no rosto branco. It was the last thing she could do for him. Era a última coisa que ela podia fazer por ele.

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Os Barrys e a Sra. Lynde ficaram com eles nessa noite. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently: Diana, dirigindo-se para a empena leste, onde Ana estava à janela, disse-lhe suavemente

"Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" "Anne querida, gostarias que eu dormisse contigo esta noite?" "Thank you, Diana." "Obrigado, Diana." Anne looked earnestly into her friend’s face. Anne olhou com seriedade para o rosto da amiga. "I think you won’t misunderstand me when I say I want to be alone. "Je pense que tu ne me comprendras pas mal quand je dis que je veux être seul. "Acho que não me vais entender mal quando digo que quero estar sozinho. I’m not afraid. Não tenho medo. I haven’t been alone one minute since it happened—and I want to be. Je n'ai pas été seul une minute depuis que c'est arrivé – et je veux l'être. Não estive sozinha nem um minuto desde que aconteceu - e quero estar. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. Quero ficar bastante silencioso e quieto e tentar perceber isso. I can’t realize it. Não me consigo aperceber. Half the time it seems to me that Matthew can’t be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I’ve had this horrible dull ache ever since." La moitié du temps, il me semble que Matthew ne peut pas être mort ; et l'autre moitié, il semble qu'il soit mort depuis longtemps et j'ai eu cette horrible douleur sourde depuis." Metade do tempo parece-me que o Matthew não pode estar morto; e a outra metade parece-me que ele deve ter morrido há muito tempo e, desde então, tenho tido esta dor horrível e aborrecida." Diana did not quite understand. Diana ne comprenait pas très bien. Diana não compreendeu muito bem. Marilla’s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne’s tearless agony. Le chagrin passionné de Marilla, brisant toutes les limites de la réserve naturelle et des habitudes de vie dans sa ruée orageuse, elle pouvait mieux comprendre que l'agonie sans larmes d'Anne. A dor apaixonada de Marilla, que rompia todos os limites da reserva natural e dos hábitos de toda a vida na sua tempestuosa correria, ela podia compreender melhor do que a agonia sem lágrimas de Anne. But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. Mais elle s'en alla gentiment, laissant Anne seule pour garder sa première veillée de chagrin. Mas ela foi-se embora com bondade, deixando Ana sozinha a fazer a sua primeira vigília com tristeza.

Anne hoped that the tears would come in solitude. Anne esperava que as lágrimas viessem na solidão. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. Parecia-lhe uma coisa terrível não poder derramar uma lágrima por Matthew, que ela tanto amara e que fora tão bondoso para com ela, Matthew que passeara com ela na noite passada ao pôr do sol e que agora jazia no quarto escuro lá em baixo com aquela paz terrível no rosto. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day’s pain and excitement. Mais aucune larme n'est venue au début, même lorsqu'elle s'est agenouillée près de sa fenêtre dans l'obscurité et a prié, regardant les étoiles au-delà des collines - pas de larmes, seulement la même horrible douleur sourde de misère qui a continué à la faire souffrir jusqu'à ce qu'elle s'endorme, épuisée avec la douleur et l'excitation de la journée. Mas não houve lágrimas no início, mesmo quando se ajoelhou junto à janela na escuridão e rezou, olhando para as estrelas para lá das colinas - não houve lágrimas, apenas a mesma dor horrível e aborrecida da miséria que continuava a doer até adormecer, cansada da dor e da excitação do dia.

In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. Dans la nuit, elle s'éveilla, entourée de silence et d'obscurité, et le souvenir de la journée l'envahit comme une vague de chagrin. À noite, acordou, com a quietude e a escuridão à sua volta, e a recordação do dia invadiu-a como uma onda de tristeza. She could see Matthew’s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, "My girl—my girl that I’m proud of." Elle pouvait voir le visage de Matthew lui sourire comme il avait souri quand ils s'étaient séparés à la porte ce soir-là – elle pouvait entendre sa voix dire : « Ma fille – ma fille dont je suis fière. Ela podia ver o rosto de Matthew a sorrir para ela como ele tinha sorrido quando se separaram no portão naquela última noite - ela podia ouvir a sua voz a dizer: "A minha menina - a minha menina de que me orgulho". Then the tears came and Anne wept her heart out. Puis les larmes sont venues et Anne a pleuré son cœur. Depois vieram as lágrimas e a Ana chorou a valer. Marilla heard her and crept in to comfort her. Marilla l'a entendue et s'est glissée pour la réconforter. A Marilla ouviu-a e aproximou-se para a confortar.

"There—there—don’t cry so, dearie. "Pronto, pronto, não chores tanto, querida. It can’t bring him back. Não o pode trazer de volta. It—it—isn’t right to cry so. Não é correto chorar assim. I knew that today, but I couldn’t help it then. Je le savais aujourd'hui, mais je ne pouvais pas m'en empêcher. Hoje sei disso, mas na altura não o consegui evitar. He’d always been such a good, kind brother to me—but God knows best." Ele sempre foi um irmão tão bom e amável para mim - mas Deus sabe o que é melhor". "Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "Oh, deixa-me chorar, Marilla," soluçou Anne. "The tears don’t hurt me like that ache did. "Les larmes ne me font pas mal comme cette douleur l'a fait. "As lágrimas não me magoam como aquela dor me magoava. Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so. Fica aqui um pouco comigo e mantém o teu braço à minha volta - assim. I couldn’t have Diana stay, she’s good and kind and sweet—but it’s not her sorrow—she’s outside of it and she couldn’t come close enough to my heart to help me. Não podia deixar que a Diana ficasse, ela é boa e gentil e querida - mas a tristeza não é dela - ela está fora disso e não podia aproximar-se o suficiente do meu coração para me ajudar. It’s our sorrow—yours and mine. É a nossa dor - a tua e a minha. Oh, Marilla, what will we do without him?" Oh, Marilla, o que é que vamos fazer sem ele?" "We’ve got each other, Anne. "Nous nous sommes entendus, Anne. "Temo-nos uma à outra, Anne. I don’t know what I’d do if you weren’t here—if you’d never come. Não sei o que faria se não estivesses aqui - se nunca tivesses vindo. Oh, Anne, I know I’ve been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn’t think I didn’t love you as well as Matthew did, for all that. Anne, sei que tenho sido um pouco severo e duro contigo, mas não deves pensar que não te amo tanto como o Matthew, apesar de tudo. I want to tell you now when I can. Quero contar-vos agora, quando puder. It’s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it’s easier. Nunca foi fácil para mim dizer coisas do fundo do coração, mas em alturas como esta é mais fácil. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you’ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." Amo-te tanto como se fosses da minha própria carne e sangue e tens sido a minha alegria e conforto desde que chegaste ao Frontão Verde." Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." Deux jours après, ils portèrent Matthew Cuthbert au-dessus du seuil de sa ferme et loin des champs qu'il avait labourés, des vergers qu'il avait aimés et des arbres qu'il avait plantés ; puis Avonlea retrouva sa placidité habituelle et même à Green Gables, les affaires retombèrent dans leur ancien rythme et le travail fut accompli et les tâches accomplies avec la même régularité qu'auparavant, bien que toujours avec le douloureux sentiment de "perte dans toutes les choses familières". Dois dias depois, levaram Matthew Cuthbert para além do limiar da sua herdade e para longe dos campos que tinha cultivado, dos pomares que tinha amado e das árvores que tinha plantado; e depois Avonlea voltou à sua placidez habitual e mesmo em Green Gables os assuntos entraram no seu velho ritmo e o trabalho foi feito e os deveres cumpridos com a mesma regularidade de antes, embora sempre com a sensação dolorosa de "perda em todas as coisas familiares". Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they COULD go on in the old way without Matthew. Anne, nouvelle dans le chagrin, trouva presque triste qu'il en soit ainsi – qu'ils PEUVENT continuer à l'ancienne sans Matthew. Anne, recém-chegada ao luto, achou quase triste que pudesse ser assim - que pudessem continuar da maneira antiga sem Matthew. 安妮刚刚经历过悲伤,她觉得这几乎是可悲的——他们可以在没有马修的情况下继续以旧方式生活。 She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—that Diana’s visits were pleasant to her and that Diana’s merry words and ways moved her to laughter and smiles—that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. Elle ressentit quelque chose comme de la honte et des remords lorsqu'elle découvrit que les levers de soleil derrière les sapins et les bourgeons rose pâle qui s'ouvraient dans le jardin lui donnaient le vieil élan de joie quand elle les voyait - que les visites de Diana lui étaient agréables et que les paroles joyeuses de Diana et les manières la poussaient à rire et à sourire - que, en bref, le beau monde de la floraison, de l'amour et de l'amitié n'avait rien perdu de son pouvoir de plaire à son imagination et de ravir son cœur, que la vie l'appelait encore avec de nombreuses voix insistantes. Sentiu uma espécie de vergonha e remorso quando descobriu que o nascer do sol por detrás dos abetos e os botões cor-de-rosa pálidos que se abriam no jardim lhe davam o velho impulso de alegria quando os via - que as visitas de Diana lhe eram agradáveis e que as palavras e os modos alegres de Diana a levavam a rir e a sorrir - que, em suma, o belo mundo das flores, do amor e da amizade não tinha perdido o seu poder de agradar à sua fantasia e de emocionar o seu coração, que a vida ainda a chamava com muitas vozes insistentes.

"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "Parece-me uma deslealdade para com o Matthew, de alguma forma, encontrar prazer nestas coisas agora que ele se foi", disse ela melancolicamente à Sra. Allan, numa noite em que estavam juntas no jardim da casa senhorial. "I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. "Tenho tantas saudades dele - o tempo todo - e, no entanto, Sra. Allan, o mundo e a vida parecem-me muito bonitos e interessantes para todos. Today Diana said something funny and I found myself laughing. Hoje a Diana disse uma coisa engraçada e eu dei por mim a rir. I thought when it happened I could never laugh again. J'ai pensé que quand c'est arrivé, je ne pourrais plus jamais rire. Quando isso aconteceu, pensei que nunca mais me ia rir. And it somehow seems as if I oughtn’t to." E, de alguma forma, parece-me que não o devia fazer". "When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "Quando o Matthew estava cá, gostava de a ouvir rir e gostava de saber que encontrava prazer nas coisas agradáveis que a rodeavam", disse a Sra. Allan com delicadeza. "He is just away now; and he likes to know it just the same. "Ele já está longe; e gosta de o saber na mesma. “他现在刚刚离开;但他还是想知道这一点。 I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. Estou certo de que não devemos fechar os nossos corações às influências curativas que a natureza nos oferece. 我确信我们不应该对大自然提供的治愈影响关闭我们的心门。 But I can understand your feeling. Mas compreendo o teu sentimento. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." Ficamos ressentidos com a ideia de que qualquer coisa nos pode agradar quando alguém que amamos já não está cá para partilhar o prazer connosco, e quase sentimos que fomos infiéis à nossa mágoa quando descobrimos que o nosso interesse pela vida voltou para nós." 当我们所爱的人不再与我们分享快乐时,我们会怨恨任何事情都能让我们高兴;当我们发现生活的兴趣又回到我们身边时,我们几乎感觉我们对悲伤不忠。” "I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew’s grave this afternoon," said Anne dreamily. "J'étais au cimetière pour planter un rosier sur la tombe de Matthew cet après-midi," dit Anne rêveusement. "Fui ao cemitério plantar uma roseira na campa do Matthew esta tarde," disse Anne sonhadoramente. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems. "J'ai pris un bout du petit rosier écossais blanc que sa mère a apporté d'Ecosse il y a longtemps ; Matthew a toujours préféré ces roses - elles étaient si petites et si douces sur leurs tiges épineuses. "Tirei uma folha da pequena roseira branca escocesa que a mãe dele trouxe da Escócia há muito tempo; o Matthew sempre gostou mais dessas rosas - eram tão pequenas e doces nos seus caules espinhosos. It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. Cela me rendit heureux de pouvoir le planter près de sa tombe, comme si je faisais quelque chose qui devait lui plaire en l'amenant près de lui. Senti-me feliz por poder plantá-la junto à sua campa - como se estivesse a fazer algo que lhe agradasse ao levá-la para junto dele. I hope he has roses like them in heaven. Espero que ele tenha rosas como estas no céu. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. Peut-être que les âmes de toutes ces petites roses blanches qu'il a aimées tant d'étés étaient toutes là pour le rencontrer. Talvez as almas de todas as pequenas rosas brancas que ele amou durante tantos Verões estivessem todas lá para o encontrar. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." Marilla est toute seule et elle se sent seule au crépuscule." A Marilla está sozinha e sente-se só ao crepúsculo". "She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. "Ela vai ficar ainda mais sozinha, receio, quando tu fores outra vez para a universidade", disse a Sra. Allan. Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. Anne não respondeu; disse boa noite e regressou lentamente a Green Gables. Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. Marilla estava sentada nos degraus da porta da frente e Anne sentou-se ao seu lado. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. La porte était ouverte derrière eux, retenue par une grande conque rose avec des notes de couchers de soleil sur la mer dans ses ondulations intérieures lisses. A porta estava aberta atrás deles, segura por um grande búzio cor-de-rosa com notas de pôr do sol nas suas suaves convoluções interiores. 门在他们身后开着,被一个巨大的粉红色海螺壳挡住,海螺光滑的内部盘旋中隐隐有海上日落的痕迹。

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. Anne a rassemblé quelques sprays de chèvrefeuille jaune pâle et les a mis dans ses cheveux. Anne apanhou alguns ramos de madressilva amarelo-pálido e colocou-os no cabelo. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. Elle aimait la délicieuse pointe de parfum, comme une bénédiction aérienne, au-dessus d'elle à chaque fois qu'elle bougeait. Ela gostava da deliciosa fragrância, como uma bênção aérea, acima dela sempre que se movia. 她喜欢每次她走动时,那股淡淡的芬芳,就像空中的祝福。

"Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "O Dr. Spencer esteve cá enquanto esteve fora", disse Marilla. “你不在的时候斯宾塞医生就在这里,”玛丽拉说。 "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. "Ele diz que o especialista vai estar na cidade amanhã e insiste que tenho de ir lá fazer um exame aos olhos. I suppose I’d better go and have it over. Acho que é melhor eu ir lá e fazer isso. I’ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. Ficarei mais do que grato se o homem me puder dar o tipo certo de óculos para os meus olhos. You won’t mind staying here alone while I’m away, will you? Não te importas de ficar aqui sozinha enquanto eu estiver fora, pois não? Martin will have to drive me in and there’s ironing and baking to do." Martin devra me conduire et il y a du repassage et de la pâtisserie à faire." O Martin vai ter de me levar e tenho de passar a ferro e fazer bolos". 马丁得开车送我进去,还有熨烫和烘烤的事情要做。” "I shall be all right. "Eu vou ficar bem. Diana will come over for company for me. A Diana virá fazer-me companhia. I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn’t fear that I’ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." Vou engomar e cozer lindamente - não precisa de ter medo que eu engome os lenços ou tempere o bolo com linimento". 我会精心地熨烫和烘烤——你不用担心我会给手帕上浆或者用搽剂给蛋糕调味。” Marilla laughed. Marilla riu-se.

"What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. "Que rapariga que eras para cometer erros naqueles tempos, Anne. “安妮,你在那些日子里真是一个犯错误的女孩。 You were always getting into scrapes. Estavas sempre a meter-te em sarilhos. I did use to think you were possessed. J'avais l'habitude de penser que tu étais possédé. Eu costumava pensar que estavas possuído. Do you mind the time you dyed your hair?" Lembra-se de quando pintou o cabelo?" "Yes, indeed. "Sim, de facto. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. Je ne l'oublierai jamais", sourit Anne en touchant la lourde tresse de cheveux qui s'enroulait autour de sa tête bien faite. Nunca o esquecerei", sorriu Anne, tocando na pesada trança de cabelo que lhe envolvia a cabeça bem torneada. "I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don’t laugh MUCH, because it was a very real trouble then. "Je ris un peu maintenant parfois quand je pense à quel point mes cheveux étaient une inquiétude pour moi, mais je ne ris pas BEAUCOUP, parce que c'était un problème très réel à l'époque. "Agora rio-me um pouco quando penso na preocupação que o meu cabelo me causava - mas não me rio MUITO, porque nessa altura era um problema muito real. I did suffer terribly over my hair and my freckles. Sofri imenso com o meu cabelo e com as minhas sardas. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye. Mes taches de rousseur ont vraiment disparu; et les gens sont assez gentils pour me dire que mes cheveux sont auburn maintenant, tous sauf Josie Pye. As minhas sardas desapareceram mesmo; e as pessoas têm a amabilidade de me dizer que o meu cabelo agora é ruivo - todas menos a Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Elle m'a dit hier qu'elle pensait vraiment que c'était plus rouge que jamais, ou du moins ma robe noire la faisait paraître plus rouge, et elle m'a demandé si les gens qui avaient les cheveux roux s'y étaient habitués. Ontem informou-me que achava que estava mais ruivo do que nunca, ou pelo menos o meu vestido preto fazia-o parecer mais ruivo, e perguntou-me se as pessoas que têm cabelo ruivo se habituam a tê-lo. Вчера она сообщила мне, что на самом деле она думала, что она была более красной, чем когда-либо, или, по крайней мере, мое черное платье заставляло ее выглядеть более красной, и она спросила меня, привыкли ли люди с рыжими волосами когда-либо иметь ее. Marilla, I’ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. Marilla, quase que decidi desistir de tentar gostar da Josie Pye. I’ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won’t BE liked." J'ai fait ce que j'aurais appelé un effort héroïque pour l'aimer, mais Josie Pye ne SERA PAS aimée." Fiz aquilo a que outrora chamaria um esforço heroico para gostar dela, mas Josie Pye não quer que gostem dela". "Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can’t help being disagreeable. "Josie est une Pye," dit Marilla sèchement, "donc elle ne peut s'empêcher d'être désagréable. "A Josie é uma Pye", disse Marilla com firmeza, "por isso não pode deixar de ser desagradável. «Джози Пай, - резко сказала Марилла, - поэтому она не может удержаться от неприятностей. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don’t know what it is any more than I know the use of thistles. Je suppose que les gens de ce genre servent à quelque chose d'utile dans la société, mais je dois dire que je ne sais pas plus ce que c'est que je ne connais l'utilité des chardons. Suponho que as pessoas desse género servem algum propósito útil na sociedade, mas devo dizer que não sei qual é, tal como não sei qual a utilidade dos cardos. Is Josie going to teach?" A Josie vai dar aulas?" "No, she is going back to Queen’s next year. "Não, ela vai voltar para Queen's no próximo ano. So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. O mesmo se passa com Moody Spurgeon e Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." Jane et Ruby vont enseigner et elles ont toutes les deux des écoles : Jane à Newbridge et Ruby quelque part dans l'ouest. » A Jane e a Ruby vão ensinar e ambas têm escolas - a Jane em Newbridge e a Ruby num sítio qualquer a oeste." "Gilbert Blythe is going to teach too, isn’t he?" "O Gilbert Blythe também vai dar aulas, não vai?" "Yes"—briefly. "Sim" - brevemente. "What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. "Que rapaz tão bonito que ele é", disse Marilla distraidamente. "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. "Vi-o na igreja no domingo passado e ele parecia tão alto e másculo. He looks a lot like his father did at the same age. Il ressemble beaucoup à son père au même âge. Ele parece-se muito com o pai dele na mesma idade. John Blythe was a nice boy. O John Blythe era um bom rapaz. We used to be real good friends, he and I. People called him my beau." Éramos muito amigos, ele e eu. As pessoas chamavam-lhe o meu namorado". Мы были настоящими хорошими друзьями, он и я. Люди называли его моим кавалером. " Anne looked up with swift interest. Anne leva les yeux avec un vif intérêt. Anne olhou para cima com um rápido interesse.

"Oh, Marilla—and what happened?—why didn’t you—" "Oh, Marilla - e o que aconteceu? - porque é que não -" "We had a quarrel. "Tivemos uma discussão. I wouldn’t forgive him when he asked me to. Je ne lui pardonnerais pas quand il me l'a demandé. Não o perdoei quando ele me pediu. I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. Tencionava fazê-lo, passado algum tempo - mas estava amuado e zangado e queria castigá-lo primeiro. He never came back—the Blythes were all mighty independent. Ele nunca mais voltou - os Blythes eram todos muito independentes. But I always felt—rather sorry. Mais je me suis toujours senti—plutôt désolé. Mas sempre me senti - e muito - arrependido. I’ve always kind of wished I’d forgiven him when I had the chance." Sempre desejei ter-lhe perdoado quando tive oportunidade". "So you’ve had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. "Então também tiveste um pouco de romance na tua vida", disse Anne suavemente. "Yes, I suppose you might call it that. "Sim, suponho que se pode chamar-lhe isso. You wouldn’t think so to look at me, would you? Vous ne le penseriez pas en me regardant, n'est-ce pas ? あなたは私を見ているとは思わないでしょうか? Não pensaria assim só de olhar para mim, pois não? But you never can tell about people from their outsides. しかし、あなたは外からの人々について決して伝えることはできません。 Mas nunca se pode dizer nada sobre as pessoas pelo seu exterior. Но вы никогда не сможете рассказать о людях со стороны. Everybody has forgot about me and John. Toda a gente se esqueceu de mim e do John. I’d forgotten myself. Tinha-me esquecido de mim. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." Mas lembrei-me de tudo quando vi o Gilbert no domingo passado".