×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXV. The Winter at Queen's

CHAPTER XXXV. The Winter at Queen's

CHAPTER XXXV. The Winter at Queen's Anne's homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home. As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week.

Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly.

"But I shouldn't think she was the sort of girl Gilbert would like," whispered Jane to Anne. Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions. Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed.

There was no silly sentiment in Anne's ideas concerning Gilbert. Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. She had a genius for friendship; girl friends she had in plenty; but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one's conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it. Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn't understand half the things Gilbert Blythe said; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn't think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn't have to. Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn't half as good-looking as Gilbert and she really couldn't decide which she liked best! In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. With the "rose-red" girl, Stella Maynard, and the "dream girl," Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne's own. After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. By this time all the Queen's scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. Certain facts had become generally accepted. It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat.

Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course. Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen's. So it may be fairly stated that Miss Stacy's old pupils held their own in the wider arena of the academical course. Anne worked hard and steadily. Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not.

In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady.

"That Anne-girl improves all the time," she said. "I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them. Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. I don't know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. It saves me so much trouble in making myself love them." Then, almost before anybody realized it, spring had come; out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; and the "mist of green" was on the woods and in the valleys. But in Charlottetown harassed Queen's students thought and talked only of examinations. "It doesn't seem possible that the term is nearly over," said Anne. "Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes. And here we are, with the exams looming up next week. Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don't seem half so important." Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes. It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically.

"I've lost seven pounds in the last two weeks," sighed Jane. "It's no use to say don't worry. I WILL worry. Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you're worrying. It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen's all winter and spending so much money." " I don't care," said Josie Pye. "If I don't pass this year I'm coming back next. My father can afford to send me. Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship." "That may make me feel badly tomorrow, Josie," laughed Anne, "but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers' Lane, it's not a great deal of difference whether I win the Avery or not. I've done my best and I begin to understand what is meant by the 'joy of the strife.' Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. Girls, don't talk about exams! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea." "What are you going to wear for commencement, Jane?" asked Ruby practically.

Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth's own optimism. All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet.

CHAPTER XXXV. The Winter at Queen's KAPITEL XXXV. Der Winter in Queen's CAPÍTULO XXXV. El invierno en Queen's CAPITOLO XXXV. L'inverno a Queen's 第XXV章クィーンズでの冬 챕터 XXXV. 퀸즈에서의 겨울 CAPÍTULO XXXV. O inverno em Queen's ГЛАВА XXXV. Зима в Куинсе BÖLÜM XXXV. Queen's'de Kış 第三十五章。女王学院的冬天

CHAPTER XXXV. The Winter at Queen's Anne's homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home. Le mal du pays d'Anne s'est dissipé, grandement aidé par ses visites à la maison le week-end. As saudades de casa de Anne foram passando, muito ajudadas pelas suas visitas de fim de semana a casa. Тоска по дому Анны прошла, очень помогая в ношении в выходные дни. 安妮的思乡之情渐渐消失,周末回家对她的穿衣打扮大有帮助。 As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. Tant que le temps libre durait, les étudiants d'Avonlea se rendaient à Carmody sur le nouveau chemin de fer secondaire tous les vendredis soirs. Enquanto o tempo estava aberto, os estudantes de Avonlea iam todas as sextas-feiras à noite a Carmody, no novo ramal ferroviário. 只要天气持续晴朗,埃文利的学生每周五晚上都会乘坐新支线铁路前往卡莫迪。 Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. Diana et plusieurs autres jeunes d'Avonlea étaient généralement sur place pour les rencontrer et ils se sont tous dirigés vers Avonlea dans une joyeuse fête. Diana e vários outros jovens de Avonlea estavam geralmente presentes para os receber e todos caminharam para Avonlea numa alegre festa. 戴安娜和其他几个埃文利年轻人通常都会在场迎接他们,他们都在欢乐的聚会中走到埃文利。 Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week. Anne pensait que ces bohémiens du vendredi soir sur les collines automnales dans l'air doré vif, avec les lumières d'Avonlea scintillant au-delà, étaient les heures les meilleures et les plus chères de toute la semaine. Anne achava que aqueles passeios de sexta-feira à noite pelas colinas outonais, ao ar fresco e dourado, com as luzes de Avonlea a cintilar lá longe, eram as melhores e mais queridas horas de toda a semana.

Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. Gilbert Blythe marchait presque toujours avec Ruby Gillis et portait sa sacoche pour elle. Gilbert Blythe andava quase sempre com Ruby Gillis e carregava a sua mochila por ela. Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. Ruby était une très belle jeune femme, se croyant maintenant aussi adulte qu'elle l'était en réalité ; elle portait ses jupes aussi longtemps que sa mère le lui permettait et se coiffait en ville, même si elle devait les enlever quand elle rentrait chez elle. Ruby era uma jovem muito bonita, que se achava agora tão crescida como na realidade era; usava as saias tão compridas quanto a mãe a deixava e penteava-se para cima na cidade, embora tivesse de as tirar quando ia para casa. 鲁比是一位非常英俊的年轻女士,现在她认为自己已经像实际情况一样长大了。只要母亲允许,她就可以穿裙子,在城里她会把头发盘起来,不过回家时她必须把头发取下来。 She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. Elle avait de grands yeux bleu vif, un teint brillant et une silhouette charnue et voyante. Tinha olhos grandes e azuis brilhantes, uma tez brilhante e uma figura vistosa e rechonchuda. She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly. Elle riait beaucoup, était gaie et de bonne humeur, et jouissait franchement des choses agréables de la vie. Ria muito, era alegre e bem-disposta, e apreciava francamente as coisas agradáveis da vida.

"But I shouldn't think she was the sort of girl Gilbert would like," whispered Jane to Anne. "Mas eu não acho que ela seja o tipo de rapariga de que Gilbert gostaria", sussurrou Jane a Anne. Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. Anne ne le pensait pas non plus, mais elle ne l'aurait pas dit pour la bourse Avery. Anne também não pensava assim, mas não o teria dito pela bolsa de estudos Avery. Энн тоже так не думала, но она бы так не сказала за стипендию Эйвери. She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions. Elle ne pouvait pas s'empêcher de penser aussi qu'il serait très agréable d'avoir un ami comme Gilbert pour plaisanter et discuter avec et échanger des idées sur les livres et les études et les ambitions. Não pôde deixar de pensar, também, que seria muito agradável ter um amigo como Gilbert para brincar, conversar e trocar ideias sobre livros, estudos e ambições. 她也情不自禁地想,如果有一个像吉尔伯特这样的朋友,可以和他开玩笑、聊天、交换关于书籍、学习和抱负的想法,那该多好啊。 Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed. Gilbert avait des ambitions, elle le savait, et Ruby Gillis ne semblait pas le genre de personne avec qui on pouvait en discuter avec profit. Gilbert tinha ambições, ela sabia, e Ruby Gillis não parecia ser o tipo de pessoa com quem se pudesse discutir isso de forma proveitosa. 她知道,吉尔伯特有野心,而鲁比·吉利斯似乎不是那种可以与他讨论野心的人。

There was no silly sentiment in Anne's ideas concerning Gilbert. Il n'y avait aucun sentiment idiot dans les idées d'Anne concernant Gilbert. Não havia qualquer sentimento tolo nas ideias de Anne em relação a Gilbert. 安妮对吉尔伯特的看法中并没有愚蠢的感情。 Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. Les garçons étaient pour elle, quand elle y pensait, de simples bons camarades possibles. Os rapazes eram para ela, quando pensava neles, apenas possíveis bons camaradas. 当她仔细思考时,男孩对她来说只是可能的好伙伴。 If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. Si elle et Gilbert avaient été amis, elle ne se serait pas souciée du nombre d'autres amis qu'il avait ni avec qui il marchait. Se ela e Gilbert tivessem sido amigos, ela não se teria importado com quantos outros amigos ele tinha nem com quem andava. 如果她和吉尔伯特是朋友,她就不会关心他还有多少朋友,也不会关心他和谁一起散步。 She had a genius for friendship; girl friends she had in plenty; but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one's conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. Elle avait le génie de l'amitié ; amies qu'elle avait en abondance; mais elle avait vaguement conscience que l'amitié masculine pouvait aussi être une bonne chose pour compléter ses conceptions de la camaraderie et fournir des points de vue plus larges de jugement et de comparaison. Ela tinha um génio para a amizade; tinha muitas amigas; mas tinha uma vaga consciência de que a amizade masculina também podia ser uma coisa boa para completar as concepções de companheirismo e fornecer pontos de vista mais amplos de julgamento e comparação. У нее был гений дружбы; подруг у нее было много; но у нее было смутное сознание, что мужская дружба также может быть хорошей вещью, чтобы дополнить представления о товарищеских отношениях и предоставить более широкие точки зрения для суждения и сравнения. Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. Non pas qu'Anne aurait pu mettre ses sentiments à ce sujet dans une définition aussi claire. Não que Anne conseguisse definir de forma tão clara o que sentia sobre o assunto. Не то чтобы Энн могла привести свои чувства по этому вопросу в такое четкое определение. 安妮无法将她对此事的感受表达得如此清晰。 But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. Mas pensou que, se Gilbert tivesse ido com ela do comboio para casa, pelos campos verdejantes e ao longo dos caminhos de terra, poderiam ter tido muitas, alegres e interessantes conversas sobre o novo mundo que se abria à sua volta e sobre as suas esperanças e ambições. Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it. Gilbert était un jeune homme intelligent, avec ses propres pensées sur les choses et une détermination à tirer le meilleur parti de la vie et à y mettre le meilleur. Gilbert era um jovem inteligente, com os seus próprios pensamentos sobre as coisas e uma determinação de tirar o melhor partido da vida e de pôr o melhor nela. Гилберт был умным молодым человеком, со своими мыслями о вещах и решимостью извлечь из жизни все самое лучшее и воплотить в жизнь все лучшее. Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn't understand half the things Gilbert Blythe said; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn't think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn't have to. Ruby Gillis a dit à Jane Andrews qu'elle ne comprenait pas la moitié des choses que Gilbert Blythe avait dites; il parlait exactement comme Anne Shirley le faisait quand elle avait une crise de réflexion et pour sa part, elle ne trouvait pas amusant de s'occuper de livres et de ce genre de choses quand on n'avait pas à le faire. Ruby Gillis disse a Jane Andrews que não entendia metade das coisas que Gilbert Blythe dizia; ele falava exatamente como Anne Shirley quando estava pensativa e, por seu lado, ela não achava graça nenhuma a estar a falar de livros e desse tipo de coisas quando não era preciso. Руби Гиллис сказала Джейн Эндрюс, что она не понимает половины того, что сказал Гилберт Блайт; он говорил так же, как Энн Ширли, когда она была вдумчиво настроена, и, со своей стороны, она не думала, что было бы забавно беспокоиться о книгах и подобных вещах, когда тебе это не нужно. 鲁比·吉利斯告诉简·安德鲁斯,吉尔伯特·布莱斯所说的话有一半她听不懂;他说话的方式就像安妮·雪莉(Anne Shirley)穿着深思熟虑的衣服时一样,而就她而言,她认为在不必要的情况下为书本之类的事情烦恼有什么乐趣。 Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn't half as good-looking as Gilbert and she really couldn't decide which she liked best! Frank Stockley avait beaucoup plus de fougue, mais il n'était pas à moitié aussi beau que Gilbert et elle ne pouvait vraiment pas décider ce qu'elle préférait ! フランク・ストックレーはもっとダッシュ力があったが、ギルバートの半分もイケていなかった! Frank Stockley tinha muito mais traquejo, mas também não era tão bonito como Gilbert e ela não conseguia decidir de qual gostava mais! У Фрэнка Стокли было намного больше броска, но он не был наполовину таким же симпатичным, как Гилберт, и она действительно не могла решить, что ей больше всего нравится! 弗兰克·斯托克利(Frank Stockley)有更多的冲刺和走动,但他的好看程度还没有吉尔伯特的一半,她真的无法决定她最喜欢哪一个! In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. A l'Académie, Anne s'entoure peu à peu d'un petit cercle d'amis, d'élèves réfléchis, imaginatifs, ambitieux comme elle. Na Academia, Anne foi gradualmente criando um pequeno círculo de amigos à sua volta, estudantes atenciosos, imaginativos e ambiciosos como ela. 在学院里,安妮逐渐建立了一个小朋友圈,这些朋友都是像她一样有思想、富有想象力、雄心勃勃的学生。 With the "rose-red" girl, Stella Maynard, and the "dream girl," Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne's own. Avec la fille "rose-rouge", Stella Maynard, et la "fille de rêve", Priscilla Grant, elle est rapidement devenue intime, trouvant cette dernière jeune fille pâle à l'aspect spirituel pleine à craquer de malice, de farces et de plaisir, tandis que la Stella, vive et aux yeux noirs, avait un cœur rempli de rêves et de fantaisies nostalgiques, aussi aériens et arc-en-ciel que ceux d'Anne. Com a rapariga "rosa-vermelha", Stella Maynard, e com a "rapariga dos sonhos", Priscilla Grant, tornou-se logo íntima, achando esta última uma donzela pálida e de aspeto espiritual, cheia de travessuras, brincadeiras e divertimentos, enquanto a Stella, de olhos negros e vivos, tinha um coração cheio de sonhos e fantasias melancólicas, tão aéreas e parecidas com o arco-íris como as de Anne. Со «розово-красной» девушкой, Стеллой Мейнард, и «девушкой мечты», Присциллой Грант, она вскоре стала близкой, обнаружив, что последняя бледная духовно выглядящая девушка полна до краев озорства, шалостей и веселья, в то время как У яркой, черноглазой Стеллы было множество мечтаний и мечтаний, таких же воздушных и радужных, как у Анны. 她很快就与“玫瑰红”女孩斯特拉·梅纳德和“梦中情人”普里西拉·格兰特变得亲密起来,发现后者面色苍白、精神饱满,充满了恶作剧、恶作剧和乐趣,而生动的黑眼睛斯特拉充满了渴望的梦想和幻想,就像安妮的梦想和幻想一样空中和彩虹。 After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. Après les vacances de Noël, les étudiants d'Avonlea ont renoncé à rentrer chez eux le vendredi et se sont mis au travail acharné. Depois das férias de Natal, os alunos de Avonlea deixaram de ir para casa às sextas-feiras e dedicaram-se ao trabalho árduo. By this time all the Queen's scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. À cette époque, tous les érudits de la reine avaient gravité à leur place dans les rangs et les différentes classes avaient pris des nuances distinctes et établies d'individualité. Por esta altura, todos os académicos da Rainha já tinham ocupado os seus próprios lugares nas fileiras e as várias classes tinham assumido matizes de individualidade distintos e estabelecidos. К этому времени все ученые Королевы стремились в свои места в рядах, и различные классы принимали четкие и устоявшиеся оттенки индивидуальности. 到了这个时候,所有女王的学者都已在队伍中占据了自己的位置,各个阶层也呈现出独特而稳定的个性。 Certain facts had become generally accepted. Alguns factos tornaram-se geralmente aceites. Некоторые факты стали общепринятыми. 某些事实已被普遍接受。 It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. Il a été admis que les candidats à la médaille s'étaient pratiquement réduits à trois - Gilbert Blythe, Anne Shirley et Lewis Wilson; la bourse Avery était plus douteuse, l'un des six étant un gagnant possible. Admitiu-se que os concorrentes à medalha tinham sido praticamente reduzidos a três - Gilbert Blythe, Anne Shirley e Lewis Wilson; a bolsa Avery era mais duvidosa, sendo possível ganhar qualquer uma de seis. Было признано, что участники медали практически сузились до трех - Гилберт Блайт, Энн Ширли и Льюис Уилсон; стипендия Эйвери была более сомнительной, любой из шести был возможным победителем. 人们承认,奖牌争夺者实际上已经缩小到三人——吉尔伯特·布莱斯、安妮·雪莉和刘易斯·威尔逊;艾弗里奖学金更值得怀疑,六人中的任何一个都有可能获奖。 The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat. La médaille de bronze en mathématiques était considérée comme gagnée par un gros et drôle petit garçon de l'arrière-pays avec un front bosselé et un manteau rapiécé. A medalha de bronze em matemática foi considerada como tendo sido ganha por um rapazinho do interior, gordo e engraçado, com uma testa esburacada e um casaco remendado. Бронзовую медаль по математике считали приравненной к ней, выигранной толстым забавным маленьким деревенским мальчиком с бугристым лбом и в заплатанном пальто. 数学铜牌被认为与一个额头凹凸不平、外套有补丁的肥胖、有趣的内陆小男孩赢得的一样好。

Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. Ruby Gillis était la plus belle fille de l'année à l'Académie ; dans les classes de deuxième année, Stella Maynard a remporté la palme de la beauté, avec une petite mais critique minorité en faveur d'Anne Shirley. Ruby Gillis foi a rapariga mais bonita do ano na Academia; nas turmas do segundo ano, Stella Maynard levou a palma pela beleza, com uma pequena mas crítica minoria a favor de Anne Shirley. Руби Гиллис была самой красивой девушкой года в Академии; на уроках второго года Стелла Мейнард унесла ладонь ради красоты, с небольшим, но критическим меньшинством в пользу Энн Ширли. 鲁比·吉利斯 (Ruby Gillis) 是学院年度最英俊的女孩;在二年级班级中,斯特拉·梅纳德 (Stella Maynard) 摘得美丽桂冠,少数但关键的少数人支持安妮·雪莉 (Anne Shirley)。 Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course. Ethel Marr a été reconnue par tous les juges compétents comme ayant les modes de coiffure les plus élégantes, et Jane Andrews - Jane simple, laborieuse et consciencieuse - a remporté les honneurs du cours d'économie domestique. Ethel Marr foi considerada por todos os juízes competentes como tendo os penteados mais elegantes, e Jane Andrews - a Jane simples, laboriosa e conscienciosa - obteve as honras no curso de ciências domésticas. Этель Марр была признана всеми компетентными судьями за то, что у нее были самые стильные способы укладки волос, а Джейн Эндрюс - простая, храбрая, добросовестная Джейн - отличилась на курсе отечественной науки. 所有称职的评委都承认埃塞尔·马尔拥有最时尚的发型,而简·安德鲁斯——朴实、乏味、认真的简——在家庭科学课程中夺得了荣誉。 Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen's. Même Josie Pye a atteint une certaine prééminence en tant que jeune femme à la langue la plus pointue présente à Queen's. Até Josie Pye alcançou uma certa preeminência como a jovem de língua mais afiada que frequentava a Queen's. So it may be fairly stated that Miss Stacy's old pupils held their own in the wider arena of the academical course. On peut donc dire à juste titre que les anciens élèves de Miss Stacy ont tenu bon dans l'arène plus large du cours académique. Assim, pode afirmar-se com justiça que os antigos alunos de Miss Stacy se mantiveram firmes na arena mais vasta do curso académico. Таким образом, можно справедливо заявить, что старые ученики мисс Стейси отстаивали свои права на более широкой арене академического курса. Anne worked hard and steadily. A Anne trabalhou arduamente e com firmeza. Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. Sa rivalité avec Gilbert était aussi intense qu'elle ne l'avait jamais été à l'école d'Avonlea, même si elle n'était pas connue de la classe en général, mais d'une manière ou d'une autre, l'amertume s'en était allée. A sua rivalidade com Gilbert era tão intensa como sempre tinha sido na escola de Avonlea, embora não fosse conhecida na turma em geral, mas de alguma forma a amargura tinha desaparecido. Ее соперничество с Гилбертом было таким же интенсивным, как когда-либо в школе Avonlea, хотя это не было известно в классе в целом, но каким-то образом горечь исчезла. 她和吉尔伯特的竞争像在埃文利学校一样激烈,尽管这在全班里并不为人所知,但不知何故,痛苦已经消失了。 Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. Anne ne voulait plus gagner pour vaincre Gilbert; plutôt, pour la fière conscience d'une victoire bien gagnée sur un digne foeman. Ana já não queria vencer pelo facto de derrotar Gilbert, mas sim pela consciência orgulhosa de uma vitória bem conseguida sobre um adversário digno. Энн больше не хотела побеждать ради победы над Гилбертом; скорее, для гордого сознания заслуженной победы над достойным противником. 安妮不再想为了打败吉尔伯特而获胜;相反,是为了战胜一个值得尊敬的敌人而感到自豪。 It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not. Cela vaudrait la peine de gagner, mais elle ne pensait plus que la vie serait insupportable si elle ne le faisait pas. Valeria a pena ganhar, mas já não achava que a vida seria insuportável se não ganhasse. 能赢是值得的,但她不再认为如果不赢,生活就会难以忍受。

In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. Apesar das aulas, os alunos encontraram oportunidades para passar momentos agradáveis. Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. Anne passait la plupart de ses heures libres à Beechwood et y mangeait généralement ses dîners du dimanche et allait à l'église avec Mlle Barry. Anne passava muitas das suas horas livres em Beechwood e geralmente jantava lá ao domingo e ia à igreja com a Sr.ª Barry. 安妮的大部分业余时间都在比奇伍德度过,周日晚餐通常在那里吃,并与巴里小姐一起去教堂。 The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. Celle-ci était, comme elle l'avouait, vieillissante, mais ses yeux noirs n'étaient pas éteints ni la vigueur de sa langue la moindrement diminuée. Esta última estava, como ela própria admitia, a envelhecer, mas os seus olhos negros não estavam esbatidos nem o vigor da sua língua minimamente diminuído. Последняя, как она призналась, стареет, но ее черные глаза не были тусклыми, а сила ее языка в меньшей степени уменьшалась. 正如她承认的那样,后者正在变老,但她的黑眼睛并没有变得黯淡,舌头的活力也没有丝毫减弱。 But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady. Mais elle n'a jamais aiguisé ce dernier sur Anne, qui continuait d'être la favorite de la vieille dame critique. Mas nunca afiou o último em Anne, que continuava a ser uma das favoritas da velha senhora crítica. 但她从未在安妮身上强化后者,安妮仍然是这位挑剔的老太太的最爱。

"That Anne-girl improves all the time," she said. "Cette fille-Anne s'améliore tout le temps", a-t-elle déclaré. "A Anne está sempre a melhorar", disse ela. "I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them. "Je me lasse des autres filles - il y a une similitude si provocante et éternelle à leur sujet. "Estou farta das outras raparigas - há nelas uma mesmice tão provocante e eterna. “我厌倦了其他女孩——她们身上有一种令人兴奋的、永恒的相似之处。 Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. Anne a autant de nuances qu'un arc-en-ciel et chaque nuance est la plus jolie tant qu'elle dure. Anne tem tantas tonalidades como um arco-íris e cada tonalidade é a mais bonita enquanto dura. I don't know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. Je ne sais pas si elle est aussi amusante que lorsqu'elle était enfant, mais elle me fait l'aimer et j'aime les gens qui me font les aimer. Não sei se ela é tão divertida como quando era criança, mas faz-me gostar dela e eu gosto de pessoas que me fazem gostar delas. It saves me so much trouble in making myself love them." Cela m'évite tant de peine de me forcer à les aimer." Poupa-me tantos problemas em fazer-me amar". 这让我省去了很多让自己爱他们的麻烦。” Then, almost before anybody realized it, spring had come; out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; and the "mist of green" was on the woods and in the valleys. Puis, presque avant que quiconque ne s'en rende compte, le printemps était arrivé ; à Avonlea, les Mayflowers étaient roses sur les landes seres où les couronnes de neige s'attardaient; et la « brume de verdure » était sur les bois et dans les vallées. Depois, quase sem que ninguém se apercebesse, a primavera tinha chegado; em Avonlea, as flores de maio estavam a espreitar cor-de-rosa nos serrados onde as grinaldas de neve permaneciam; e a "névoa de verde" estava nos bosques e nos vales. 然后,几乎在所有人意识到之前,春天已经到来了。在埃文利,五月花号正粉红色地窥视着雪花环徘徊的荒原。 “绿色的薄雾”笼罩在树林和山谷中。 But in Charlottetown harassed Queen's students thought and talked only of examinations. Mais à Charlottetown, les étudiants harcelés de Queen's ne pensaient et ne parlaient que d'examens. Mas, em Charlottetown, os estudantes da Queen's, que eram assediados, só pensavam e falavam de exames. "It doesn't seem possible that the term is nearly over," said Anne. "Il ne semble pas possible que le mandat soit presque terminé", a déclaré Anne. 「もうすぐ任期が終わるなんて、信じられないわ」とアンが言った。 "Não me parece possível que o período esteja quase a terminar", disse Anne. "Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes. "Pourquoi, l'automne dernier, il m'a semblé si long d'attendre avec impatience - tout un hiver d'études et de cours. "No outono passado, parecia tão longa a expetativa - um inverno inteiro de estudos e aulas. «Почему, прошлой осенью казалось, что так долго ждать - целая зима занятий и занятий. And here we are, with the exams looming up next week. Et nous y voilà, avec les examens qui se profilent la semaine prochaine. E aqui estamos nós, com os exames a aproximarem-se na próxima semana. И вот мы с экзаменами на следующей неделе. Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don't seem half so important." Les filles, parfois j'ai l'impression que ces examens signifiaient tout, mais quand je regarde les gros bourgeons qui gonflent sur ces marronniers et l'air bleu brumeux au bout des rues, ils ne semblent pas à moitié si importants." Meninas, às vezes sinto que esses exames significam tudo, mas quando olho para os grandes botões que crescem nos castanheiros e para o ar azul enevoado ao fundo das ruas, não me parecem assim tão importantes". Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. Jane et Ruby et Josie, qui étaient passées, n'ont pas adopté ce point de vue. Jane, Ruby e Josie, que tinham aparecido, não tinham a mesma opinião. Джейн, Руби и Джози, которые зашли туда, не приняли это мнение. 顺便拜访的简、鲁比和乔西并不这么认为。 To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes. Para eles, os exames que se aproximavam eram constantemente muito importantes - muito mais importantes do que os botões de castanheiro ou as nuvens de maio. It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically. しかし、彼女たちが本当にそう思っているように、自分の将来がすべて彼女たちにかかっている場合は、彼女たちを哲学的に見ることはできない。 Para Anne, que tinha a certeza de pelo menos passar, era muito bom ter os seus momentos de menosprezo, mas quando todo o seu futuro dependia deles - como as raparigas pensavam realmente que o delas dependia - não podia encará-los filosoficamente. Для Анны, которая, по крайней мере, была уверена в том, чтобы пройти мимо, было очень хорошо, чтобы ее моменты принижали их, но когда все ваше будущее зависело от них - как девушки действительно думали, что их будущее - вы не могли рассматривать их философски.

"I've lost seven pounds in the last two weeks," sighed Jane. 「この2週間で7キロ痩せたわ」とジェーンはため息をついた。 "Perdi sete quilos nas últimas duas semanas", suspirou Jane. «Я потеряла семь фунтов за последние две недели, - вздохнула Джейн. "It's no use to say don't worry. "Cela ne sert à rien de dire ne vous inquiétez pas. Não vale a pena dizer "não te preocupes". I WILL worry. Eu preocupar-me-ei. Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you're worrying. L'inquiétude vous aide dans une certaine mesure, c'est comme si vous faisiez quelque chose alors que vous vous inquiétez. A preocupação ajuda-nos um pouco - parece que estamos a fazer alguma coisa quando nos preocupamos. Беспокойство вам в этом помогает - кажется, что вы что-то делаете, когда волнуетесь. It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen's all winter and spending so much money." Seria terrível se eu não conseguisse obter a minha carta de condução depois de ter frequentado a Queen's durante todo o inverno e de ter gasto tanto dinheiro." " I don't care," said Josie Pye. " Não me interessa", disse Josie Pye. "If I don't pass this year I'm coming back next. "Se não passar este ano, volto no próximo. My father can afford to send me. O meu pai tem dinheiro para me mandar. Мой отец может позволить мне отправить меня. Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship." Anne, Frank Stockley diz que o Professor Tremaine afirmou que Gilbert Blythe iria certamente receber a medalha e que Emily Clay iria provavelmente ganhar a bolsa Avery". "That may make me feel badly tomorrow, Josie," laughed Anne, "but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers' Lane, it's not a great deal of difference whether I win the Avery or not. "Isso pode fazer-me sentir mal amanhã, Josie," riu-se Anne, "mas agora sinto sinceramente que, desde que saiba que as violetas estão a sair todas roxas no vale por baixo do Frontão Verde e que os fetos estão a aparecer na Travessa dos Namorados, não faz grande diferença se ganho ou não o Avery. "Это может заставить меня чувствовать себя плохо завтра, Джози," смеялась Энн, "но только сейчас я честно чувствую, что, пока я знаю, фиалки выходят все фиолетовые в дупле ниже Зеленых фронтонов, и что маленькие папоротники высовывают свои головы В Ловерс-лейн не имеет большого значения, выиграю я Эйвери или нет. “乔西,明天这可能会让我感觉很糟糕,”安妮笑道,“但现在我真的感觉到,只要我知道紫罗兰在绿山墙下面的洼地里全是紫色的,小蕨类植物也伸出了头来。在情人巷,我是否赢得艾弗里奖并没有多大区别。 I've done my best and I begin to understand what is meant by the 'joy of the strife.' J'ai fait de mon mieux et je commence à comprendre ce que signifie la « joie de la lutte ». Fiz o meu melhor e começo a compreender o que significa a "alegria da luta". Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. À côté d'essayer et de gagner, la meilleure chose est d'essayer et d'échouer. A seguir a tentar e ganhar, a melhor coisa é tentar e falhar. Girls, don't talk about exams! Meninas, não falem de exames! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea." Regardez cette arche de ciel vert pâle au-dessus de ces maisons et imaginez-vous à quoi cela doit ressembler au-dessus des bois de hêtres violacés à l'arrière d'Avonlea." Olhem para aquele arco de céu verde pálido sobre aquelas casas e imaginem como deve ser sobre as faias escuras e arroxeadas de Avonlea". Посмотрите на эту арку бледно-зеленого неба над этими домами и представьте себе, как она должна выглядеть на пурпурно-темных буковых лесах позади Авонли. " 看看那些房子上方那片淡绿色的拱形天空,想象一下埃文利后面紫黑色的山毛榉树林上空的样子。” "What are you going to wear for commencement, Jane?" "Qu'allez-vous porter pour commencer, Jane?" "O que vais vestir para a cerimónia de formatura, Jane?" asked Ruby practically. perguntou Ruby de forma prática.

Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. Jane et Josie ont répondu toutes les deux en même temps et le bavardage a dérivé dans un tourbillon latéral de modes. Jane e Josie responderam de imediato e a conversa desviou-se para um turbilhão de modas. But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth's own optimism. Mas Anne, com os cotovelos no peitoril da janela, a face suave encostada às mãos unidas e os olhos cheios de visões, olhava sem se deixar enganar pelos telhados e pináculos da cidade, para aquela cúpula gloriosa do céu ao pôr do sol, e tecia os seus sonhos de um futuro possível a partir do tecido dourado do otimismo próprio da juventude. 而安妮,手肘撑在窗台上,柔软的脸颊靠在紧握的双手上,眼睛里充满了幻想,漫不经心地望着城市的屋顶和尖塔,望向落日天空的辉煌圆顶,编织着她对未来可能的梦想。来自年轻人自己乐观的黄金组织。 All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet. Tout l'au-delà était à elle avec ses possibilités qui rôdaient dans les années à venir - chaque année, une rose de promesse à tisser dans un chapelet immortel. すべてのビヨンドは、今後数年のうちにバラバラに潜んでいる可能性を持つ彼女のものでした。毎年、不滅のチャペルに織り込まれると約束されました。 Todo o Além era dela, com as suas possibilidades a espreitarem rosadas nos anos que se aproximavam - cada ano uma rosa de promessa a ser tecida num grinalda imortal. Все Запредельное принадлежало ей, с его возможностями, розово таившимися в грядущие годы - каждый год роза обещания вплеталась в бессмертный венец.