×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXXIV. A Queen's Girl

CHAPTER XXXIV. A Queen's Girl

CHAPTER XXXIV. A Queen's Girl The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen's, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. Anne's outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.

"Anne, here's something for a nice light dress for you. I don't suppose you really need it; you've plenty of pretty waists; but I thought maybe you'd like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. I hear that Jane and Ruby and Josie have got 'evening dresses,' as they call them, and I don't mean you shall be behind them. I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we'll get Emily Gillis to make it for you. Emily has got taste, and her fits aren't to be equaled." "Oh, Marilla, it's just lovely," said Anne. "Thank you so much. I don't believe you ought to be so kind to me—it's making it harder every day for me to go away." The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. Anne put it on one evening for Matthew's and Marilla's benefit, and recited "The Maiden's Vow" for them in the kitchen. As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. Something in the memory brought tears to Marilla's own eyes. "I declare, my recitation has made you cry, Marilla," said Anne gaily stooping over Marilla's chair to drop a butterfly kiss on that lady's cheek. "Now, I call that a positive triumph." "No, I wasn't crying over your piece," said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. "I just couldn't help thinking of the little girl you used to be, Anne. And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. You've grown up now and you're going away; and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn't belong in Avonlea at all—and I just got lonesome thinking it all over." "Marilla!" Anne sat down on Marilla's gingham lap, took Marilla's lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla's eyes. "I'm not a bit changed—not really. I'm only just pruned down and branched out. The real ME—back here—is just the same. It won't make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life." Anne laid her fresh young cheek against Marilla's faded one, and reached out a hand to pat Matthew's shoulder. Marilla would have given much just then to have possessed Anne's power of putting her feelings into words; but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go. Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars.

"Well now, I guess she ain't been much spoiled," he muttered, proudly. "I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. She's smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. She's been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it WAS luck. I don't believe it was any such thing. It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon." The day finally came when Anne must go to town. She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla's side at least—with Marilla. But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature.

Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same. This meant getting a First Class teacher's license in one year instead of two, if they were successful; but it also meant much more and harder work. Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. Yet she was undeniably glad that they were in the same class; the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking.

"I wouldn't feel comfortable without it," she thought. "Gilbert looks awfully determined. I suppose he's making up his mind, here and now, to win the medal. What a splendid chin he has! I never noticed it before. I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. I suppose I won't feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. I wonder which of the girls here are going to be my friends. It's really an interesting speculation. Of course I promised Diana that no Queen's girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; but I've lots of second-best affections to bestow. I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. She looks vivid and red-rosy; there's that pale, fair one gazing out of the window. She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. I'd like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. But just now I don't know them and they don't know me, and probably don't want to know me particularly. Oh, it's lonesome!" It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; so miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne.

"The lady who keeps it is a reduced gentlewoman," explained Miss Barry. "Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood." All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana's window shining out through the gap in the trees. Here there was nothing of this; Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. She knew that she was going to cry, and fought against it.

"I WON'T cry. It's silly—and weak—there's the third tear splashing down by my nose. There are more coming! I must think of something funny to stop them. But there's nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I'm going home next Friday, but that seems a hundred years away. Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there's no use in counting them! They're coming in a flood presently. I can't cheer up—I don't WANT to cheer up. It's nicer to be miserable!" The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. As a part of Avonlea life even a Pye was welcome.

"I'm so glad you came up," Anne said sincerely. "You've been crying," remarked Josie, with aggravating pity. "I suppose you're homesick—some people have so little self-control in that respect. I've no intention of being homesick, I can tell you. Town's too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long. You shouldn't cry, Anne; it isn't becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem ALL red. I'd a perfectly scrumptious time in the Academy today. Our French professor is simply a duck. His moustache would give you kerwollowps of the heart. Have you anything eatable around, Anne? I'm literally starving. Ah, I guessed likely Marilla'd load you up with cake. That's why I called round. Otherwise I'd have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. He boards same place as I do, and he's a sport. He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you'd been before that." Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye's companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen's color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat. As Josie was not "speaking" to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness. "Well," said Jane with a sigh, "I feel as if I'd lived many moons since the morning. I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. But I simply couldn't settle down to study tonight. Anne, methinks I see the traces of tears. If you've been crying DO own up. It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. I don't mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. Cake? You'll give me a teeny piece, won't you? Thank you. It has the real Avonlea flavor." Ruby, perceiving the Queen's calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal. Anne blushed and admitted she was thinking of it.

"Oh, that reminds me," said Josie, "Queen's is to get one of the Avery scholarships after all. The word came today. Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know. It will be announced in the Academy tomorrow." An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic. Before Josie had told the news Anne's highest pinnacle of aspiration had been a teacher's provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal! But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie's words had died away. For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath.

A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings. There had been much doubt whether one would be allotted to Queen's, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College. No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks!

"I'll win that scholarship if hard work can do it," she resolved. "Wouldn't Matthew be proud if I got to be a B.A.? Oh, it's delightful to have ambitions. I'm so glad I have such a lot. And there never seems to be any end to them—that's the best of it. Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still. It does make life so interesting."

CHAPTER XXXIV. A Queen's Girl KAPITEL XXXIV. Das Mädchen der Königin CAPÍTULO XXXIV. La muchacha de la reina CHAPITRE XXXIV. Une fille de la reine CAPITOLO XXXIV. La ragazza della regina 第XXIV章ある女王の娘 챕터 XXXIV. 여왕의 소녀 CAPÍTULO XXXIV. Uma rapariga da rainha ГЛАВА XXXIV. Девушка королевы BÖLÜM XXXIV. Kraliçe'nin Kızı 第三十四章。女王的女孩

CHAPTER XXXIV. A Queen's Girl The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen's, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. Les trois semaines suivantes furent occupées à Green Gables, car Anne se préparait à aller à Queen's, et il y avait beaucoup de couture à faire, et beaucoup de choses à discuter et à arranger. As três semanas seguintes foram muito ocupadas em Green Gables, pois Anne estava a preparar-se para ir para Queen's, e havia muita costura para fazer, e muitas coisas para discutir e organizar. Anne's outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. La tenue d'Anne était ample et jolie, car Matthew y veillait, et Marilla, pour une fois, ne fit aucune objection à tout ce qu'il acheta ou suggéra. A roupa de Anne era ampla e bonita, pois Matthew tratava disso, e Marilla, pela primeira vez, não fez qualquer objeção a qualquer coisa que ele comprasse ou sugerisse. More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material. De plus, un soir, elle monta sur le pignon est, les bras chargés d'une délicate étoffe vert pâle. Mais uma noite, ela subiu à empena leste com os braços cheios de um delicado material verde pálido.

"Anne, here's something for a nice light dress for you. "Anne, voici quelque chose pour une belle robe légère pour toi. "Anne, aqui está um vestido leve e bonito para ti. I don't suppose you really need it; you've plenty of pretty waists; but I thought maybe you'd like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. Je suppose que vous n'en avez pas vraiment besoin. vous avez beaucoup de jolies tailles ; mais j'ai pensé que peut-être vous aimeriez quelque chose de vraiment habillé à porter si on vous demandait de sortir n'importe où lors d'une soirée en ville, à une fête ou quelque chose comme ça. Não creio que precises realmente dele; tens muitas cinturas bonitas; mas pensei que talvez gostasses de usar algo muito elegante se fosses convidada para sair à noite na cidade, para uma festa ou algo do género. I hear that Jane and Ruby and Josie have got 'evening dresses,' as they call them, and I don't mean you shall be behind them. J'ai entendu dire que Jane, Ruby et Josie ont des "robes de soirée", comme elles les appellent, et je ne veux pas dire que vous serez derrière elles. Ouvi dizer que a Jane, a Ruby e a Josie compraram "vestidos de noite", como lhes chamam, e não quero dizer que fique atrás delas. Я слышал, что у Джейн, Руби и Джози есть «вечерние платья», как они их называют, и я не имею в виду, что вы будете за ними. I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we'll get Emily Gillis to make it for you. J'ai demandé à Mme Allan de m'aider à le cueillir en ville la semaine dernière, et nous demanderons à Emily Gillis de le faire pour vous. Pedi à Sra. Allan que me ajudasse a escolhê-lo na cidade na semana passada, e vamos pedir à Emily Gillis que o faça para si. Emily has got taste, and her fits aren't to be equaled." Emily a du goût et ses crises ne sont pas égalées." A Emily tem bom gosto, e os seus fatos não têm igual". У Эмили есть вкус, и ее припадки не должны быть равными. " "Oh, Marilla, it's just lovely," said Anne. "Oh, Marilla, é muito bonito," disse Anne. "Thank you so much. I don't believe you ought to be so kind to me—it's making it harder every day for me to go away." Je ne crois pas que tu devrais être si gentille avec moi – cela rend chaque jour plus difficile pour moi de partir. » Não creio que devesse ser tão gentil comigo - está a tornar cada dia mais difícil para mim ir embora". Я не верю, что вы должны быть так добры ко мне - каждый день мне становится все труднее уходить ». The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. La robe verte était confectionnée avec autant de plis, de volants et de fronces que le goût d'Emily le permettait. O vestido verde era confeccionado com tantas pregas, folhos e franjas quanto o gosto de Emily o permitia. Anne put it on one evening for Matthew's and Marilla's benefit, and recited "The Maiden's Vow" for them in the kitchen. Anne l'a mis un soir au profit de Matthew et Marilla, et a récité "The Maiden's Vow" pour eux dans la cuisine. Uma noite, Anne colocou-o a tocar para Matthew e Marilla e recitou-lhes "The Maiden's Vow" na cozinha. Энн надела это однажды вечером для пользы Мэтью и Мариллы и рассказала им «Девичью клятву» на кухне. As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. Alors que Marilla regardait le visage lumineux et animé et les mouvements gracieux, ses pensées revinrent au soir où Anne était arrivée à Green Gables, et la mémoire rappelait une image vivante de l'enfant étrange et effrayé dans sa robe grinçante absurde brun jaunâtre, le chagrin à l'affût de ses yeux larmoyants. Enquanto Marilla observava o rosto brilhante e animado e os movimentos graciosos, os seus pensamentos voltaram à noite em que Anne chegara ao Frontão Verde, e a memória recordou uma imagem vívida da criança estranha e assustada no seu absurdo vestido castanho-amarelado e enrugado, com o coração partido nos seus olhos lacrimosos. Something in the memory brought tears to Marilla's own eyes. Algo na memória trouxe lágrimas aos olhos de Marilla. "I declare, my recitation has made you cry, Marilla," said Anne gaily stooping over Marilla's chair to drop a butterfly kiss on that lady's cheek. « Je déclare que ma récitation t'a fait pleurer, Marilla », dit Anne gaiement en se penchant sur la chaise de Marilla pour déposer un baiser papillon sur la joue de cette dame. "Declaro que a minha recitação te fez chorar, Marilla", disse Anne alegremente, inclinando-se sobre a cadeira de Marilla para deixar cair um beijo de borboleta na face dessa senhora. "Now, I call that a positive triumph." "Maintenant, j'appelle cela un triomphe positif." "Agora, chamo a isso um triunfo positivo." "No, I wasn't crying over your piece," said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. "Non, je ne pleurais pas sur votre pièce", a déclaré Marilla, qui aurait dédaigné d'être trahie dans une telle faiblesse par n'importe quel truc de poésie. "Não, não estava a chorar por causa da sua peça", disse Marilla, que teria desdenhado ser traída por tal fraqueza por qualquer coisa de poesia. «Нет, я не плакала из-за твоей пьесы», - сказала Марилла, которая бы презирала, что предается такой слабости в любых стихотворениях. "I just couldn't help thinking of the little girl you used to be, Anne. "Não pude deixar de pensar na menina que costumavas ser, Anne. "Я просто не могла не думать о маленькой девочке, которой ты была раньше, Энн. And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. Et je souhaitais que tu sois restée une petite fille, même avec toutes tes manières bizarres. E eu desejava que continuasses a ser uma menina, mesmo com todos os teus modos estranhos. И я хотел, чтобы ты мог остаться маленькой девочкой, даже со всеми твоими странными способами. You've grown up now and you're going away; and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn't belong in Avonlea at all—and I just got lonesome thinking it all over." Tu as grandi maintenant et tu t'en vas; et tu as l'air si grande et élégante et si-si-différente dans cette robe-comme si tu n'appartenais pas du tout à Avonlea-et je me suis juste retrouvée seule à y penser." Agora cresceste e vais-te embora; e pareces tão alta e elegante e tão diferente com esse vestido - como se não pertencesses a Avonlea - e senti-me só a pensar nisso tudo". Вы выросли сейчас, и вы уходите; и ты выглядишь таким высоким, стильным и таким - таким - совсем другим в этом платье - как будто ты вообще не принадлежал к Avonlea - и мне просто одиноко обдумывать все это ». "Marilla!" Anne sat down on Marilla's gingham lap, took Marilla's lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla's eyes. Anne s'assit sur les genoux en vichy de Marilla, prit le visage ridé de Marilla entre ses mains et regarda gravement et tendrement dans les yeux de Marilla. Anne sentou-se no colo de Marilla, pegou no rosto delineado de Marilla entre as suas mãos e olhou-a com seriedade e ternura nos seus olhos. Энн уселась на коленях в пух и прах Мариллы, взяла выровненное лицо Мариллы между руками и серьезно и нежно посмотрела Марилле в глаза. "I'm not a bit changed—not really. "Não estou nada mudado - nem por isso. I'm only just pruned down and branched out. Ich habe mich gerade erst verjüngt und verzweigt. Je suis juste élagué et ramifié. Só agora é que fui podado e ramificado. Я только что подрезал и разветвился. The real ME—back here—is just the same. Das wirkliche ICH - hier hinten - ist genau dasselbe. O verdadeiro ME - aqui atrás - é exatamente o mesmo. It won't make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life." Cela ne fera aucune différence où je vais ou combien je change extérieurement ; au fond, je serai toujours votre petite Anne, qui vous aimera, ainsi que Matthew et ce cher Green Gables, de plus en plus chaque jour de sa vie." Não fará qualquer diferença para onde eu vá ou o quanto eu mude exteriormente; no coração serei sempre a tua pequena Anne, que te amará a ti e ao Matthew e ao querido Frontão Verde mais e melhor todos os dias da sua vida." Anne laid her fresh young cheek against Marilla's faded one, and reached out a hand to pat Matthew's shoulder. Anne posa sa jeune joue fraîche contre celle fanée de Marilla et tendit la main pour tapoter l'épaule de Matthew. Anne encostou a sua jovem bochecha fresca à bochecha desbotada de Marilla e estendeu a mão para dar uma palmadinha no ombro de Matthew. Marilla would have given much just then to have possessed Anne's power of putting her feelings into words; but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go. Marilla aurait donné beaucoup à ce moment-là pour posséder le pouvoir d'Anne de mettre ses sentiments en mots ; mais la nature et l'habitude en avaient voulu autrement, et elle ne pouvait que serrer sa fille dans ses bras et la serrer tendrement contre son cœur, souhaitant ne jamais la lâcher. Marilla teria dado muito para possuir o poder de Anne de expressar os seus sentimentos em palavras; mas a natureza e o hábito tinham desejado o contrário, e ela só podia apertar os braços à volta da sua filha e abraçá-la ternamente ao seu coração, desejando nunca a deixar partir. Марилла бы тогда многое дала бы, если бы обладала силой Анны выражать свои чувства словами; но природа и привычка желали этого иначе, и она могла только прижать руки к своей девушке и нежно прижать ее к своему сердцу, желая, чтобы она никогда не отпустила ее. 玛丽拉要是能拥有安妮那样将自己的感情用语言表达出来的能力,她当时一定会付出很多。但天性和习惯却不允许她这么做,她只能用双臂紧紧地搂住她的女儿,温柔地将她抱在怀里,希望她永远都不需要放开她。 Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. Matthew, avec une humidité suspecte dans les yeux, se leva et sortit. Mateus, com uma humidade suspeita nos olhos, levantou-se e saiu para o exterior. 马修眼里泛着怀疑的湿润,起身往门外走去。 Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars. Sous les étoiles de la nuit d'été bleue, il traversa la cour avec agitation jusqu'au portail sous les peupliers. Sob as estrelas da noite azul de verão, atravessou agitadamente o pátio até ao portão sob os choupos.

"Well now, I guess she ain't been much spoiled," he muttered, proudly. "Eh bien, je suppose qu'elle n'a pas été gâtée," marmonna-t-il fièrement. "Bem, acho que ela não foi muito mimada", murmurou ele, orgulhoso. «Что ж, я думаю, она не сильно испортилась», - гордо пробормотал он. "I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. "Je suppose que mon aviron occasionnel n'a jamais fait beaucoup de mal après tout. "Acho que o facto de eu ter posto o meu remo ocasionalmente nunca fez muito mal. "Думаю, что то, что я изредка вставляю весло, в конце концов, не принесло большого вреда. She's smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. Elle est intelligente et jolie, et aimante aussi, ce qui est mieux que tout le reste. É inteligente e bonita, e amorosa também, o que é melhor do que tudo o resto. She's been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it WAS luck. Elle a été une bénédiction pour nous, et il n'y a jamais eu d'erreur plus heureuse que celle que Mme Spencer a commise, si c'ÉTAIT de la chance. Ela tem sido uma bênção para nós, e nunca houve um erro mais sortudo do que o que a Sra. Spencer cometeu - se é que foi sorte. I don't believe it was any such thing. Je ne crois pas que ce soit une telle chose. Não creio que tenha sido nada disso. It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon." C'était la Providence, parce que le Tout-Puissant a vu que nous avions besoin d'elle, je pense." Foi a Providência, porque o Todo-Poderoso viu que precisávamos dela, acho eu". The day finally came when Anne must go to town. Chegou finalmente o dia em que Ana tinha de ir à cidade. She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla's side at least—with Marilla. Elle et Matthew sont arrivés en voiture un beau matin de septembre, après une séparation en larmes avec Diana et une séparation pratique sans larmes – du moins du côté de Marilla – avec Marilla. Ela e Matthew chegaram de carro numa bela manhã de setembro, depois de uma despedida chorosa de Diana e de uma despedida prática pouco chorosa - pelo menos do lado de Marilla - com Marilla. Она и Мэтью поехали в одно прекрасное сентябрьское утро, после слезного расставания с Дианой и безучастного практического - по крайней мере на стороне Мариллы - с Мариллой. But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. Mais quand Anne fut partie, Diana essuya ses larmes et alla à un pique-nique sur la plage de White Sands avec quelques-uns de ses cousins Carmody, où elle s'arrangea pour s'amuser assez bien ; tandis que Marilla se plongeait férocement dans un travail inutile et s'y livrait toute la journée avec le plus amer des chagrins d'amour - le mal qui brûle et ronge et ne peut pas se laver en larmes prêtes. しかし、アンが去ったとき、ダイアナは涙を乾かし、カーモディのいとこたちと一緒にホワイトサンズのビーチピクニックに行きました。マリラは不必要な仕事に激しく突入し、ひどい種類の心痛、つまり火傷やかじり、すぐに涙で洗い流せない痛みで一日中それを続けました。 Mas quando Anne se foi embora, Diana enxugou as lágrimas e foi a um piquenique na praia de White Sands com algumas das suas primas Carmody, onde conseguiu divertir-se razoavelmente bem; enquanto Marilla mergulhou ferozmente em trabalho desnecessário e continuou a fazê-lo durante todo o dia com o tipo mais amargo de dor no coração - a dor que queima e rói e que não se pode lavar em lágrimas prontas. But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature. Mais cette nuit-là, quand Marilla se coucha, consciente d'une manière aiguë et misérable que la petite pièce à pignon au bout du couloir était vide de toute jeune vie vive et non agitée par une respiration douce, elle enfouit son visage dans son oreiller et pleura pendant sa fille dans une passion de sanglots qui l'épouvanta lorsqu'elle se calma suffisamment pour réfléchir à quel point il devait être méchant de s'en prendre à un semblable pécheur. Mas nessa noite, quando Marilla foi para a cama, aguda e miseravelmente consciente de que o pequeno quarto de duas águas ao fundo do corredor não estava ocupado por nenhuma vida jovem e vívida e não era agitado por nenhuma respiração suave, enterrou o rosto na almofada e chorou pela sua filha numa paixão de soluços que a deixou aterrorizada quando se acalmou o suficiente para refletir como devia ser muito perverso assumir uma criatura tão pecadora. Но в ту ночь, когда Марилла легла спать, остро и несчастно осознавая, что в маленькой комнатке с фронтоном в конце коридора нет ни одной яркой молодой жизни и ее не волнует какое-либо мягкое дыхание, она зарылась лицом в подушку и заплакала. ее девушка страстно рыдала, что потрясло ее, когда она успокоилась и осознала, насколько злобным должно быть так поступать с грешным товарищем. 但那天晚上,当玛丽拉上床睡觉时,她敏锐而悲惨地意识到,大厅尽头的小山墙房间里没有任何生动的年轻生命,也没有任何柔和的呼吸,她把脸埋在枕头里,哭泣着。她的女儿激动地抽泣着,当她冷静下来,意识到对一个有罪的同伴如此对待是多么邪恶时,她感到震惊。

Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. Anne e o resto dos estudantes de Avonlea chegaram à cidade mesmo a tempo de se apressarem a ir para a Academia. That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. Esse primeiro dia passou agradavelmente num turbilhão de excitação, conhecendo todos os novos alunos, aprendendo a conhecer os professores de vista e sendo seleccionados e organizados em turmas. Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same. Anne avait l'intention de prendre le travail de deuxième année, étant conseillée de le faire par Miss Stacy; Gilbert Blythe a choisi de faire de même. Anne tencionava fazer o segundo ano, tendo sido aconselhada por Miss Stacy; Gilbert Blythe decidiu fazer o mesmo. 在史黛西小姐的建议下,安妮打算开始第二年的工作。吉尔伯特·布莱斯也选择这样做。 This meant getting a First Class teacher's license in one year instead of two, if they were successful; but it also meant much more and harder work. Isto significava obter uma licença de professor de primeira classe num ano em vez de dois, se fossem bem sucedidos; mas também significava muito mais e mais trabalho. 这意味着如果他们成功的话,他们将在一年而不是两年内获得一级教师执照;但这也意味着更多、更艰苦的工作。 Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. Jane, Ruby, Josie, Charlie et Moody Spurgeon, n'étant pas troublés par les agitations de l'ambition, se contentèrent de reprendre le travail de deuxième classe. Jane, Ruby, Josie, Charlie e Moody Spurgeon, não se preocupando com a ambição, contentaram-se em assumir o trabalho da Segunda Classe. Джейн, Руби, Джози, Чарли и Хмури Сперджен, не обеспокоенные порывами амбиций, были довольны тем, что взялись за работу второго класса. Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. Anne était consciente d'une pointe de solitude lorsqu'elle s'est retrouvée dans une pièce avec cinquante autres étudiants, dont elle ne connaissait aucun, à l'exception du grand garçon aux cheveux bruns de l'autre côté de la pièce ; et le connaître comme elle le faisait ne l'aidait pas beaucoup, comme elle le pensait avec pessimisme. Anne sentiu uma pontada de solidão quando se viu numa sala com outros cinquenta alunos, nenhum dos quais conhecia, exceto o rapaz alto e de cabelo castanho do outro lado da sala; e conhecê-lo da forma como o conhecia não a ajudava muito, como reflectiu pessimista. Энн почувствовала остроту одиночества, когда оказалась в комнате с пятьдесят другими студентами, среди которых не было никого, кроме высокого темноволосого мальчика в комнате; и зная его так, как она это делала, она не сильно ей помогла, как она пессимистично размышляла. 当安妮发现自己和另外五十名学生待在一个房间里时,她感到一阵孤独,除了房间对面那个高个子、棕发的男孩之外,她一个都不认识。正如她悲观地反映的那样,以她的方式了解他并没有多大帮助。 Yet she was undeniably glad that they were in the same class; the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking. Pourtant, elle était indéniablement heureuse qu'ils soient dans la même classe ; l'ancienne rivalité pouvait encore se poursuivre, et Anne n'aurait guère su quoi faire si elle avait fait défaut. No entanto, estava indiscutivelmente contente por estarem na mesma turma; a velha rivalidade ainda podia continuar, e Anne dificilmente saberia o que fazer se ela tivesse faltado.

"I wouldn't feel comfortable without it," she thought. "Não me sentiria confortável sem ele", pensou. "Gilbert looks awfully determined. "Gilbert a l'air terriblement déterminé. "O Gilbert parece muito determinado. I suppose he's making up his mind, here and now, to win the medal. Je suppose qu'il se décide, ici et maintenant, à remporter la médaille. Suponho que ele está a decidir-se, aqui e agora, a ganhar a medalha. What a splendid chin he has! Que queixo esplêndido ele tem! I never noticed it before. Nunca tinha reparado nisso. I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. Gostava que a Jane e a Ruby também tivessem optado pela Primeira Classe. Хотел бы я, чтобы Джейн и Руби тоже занимались в первом классе. I suppose I won't feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. Je suppose que je ne me sentirai pas tellement comme un chat dans un étrange grenier quand je ferai connaissance, cependant. Mas suponho que não me vou sentir tanto como um gato numa casa estranha quando me conhecer. Полагаю, я не буду чувствовать себя так сильно, как кошка в странном чердаке, когда знакомлюсь. I wonder which of the girls here are going to be my friends. Je me demande lesquelles des filles ici vont être mes amies. Pergunto-me quais das raparigas aqui presentes vão ser minhas amigas. It's really an interesting speculation. É de facto uma especulação interessante. Of course I promised Diana that no Queen's girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; but I've lots of second-best affections to bestow. Bien sûr, j'ai promis à Diana qu'aucune fille de la Reine, peu importe à quel point je l'aimais, ne me serait jamais aussi chère qu'elle ; mais j'ai beaucoup d'affections de second rang à accorder. Claro que prometi à Diana que nenhuma rapariga da Rainha, por muito que gostasse dela, me seria tão querida como ela; mas tenho muitos afectos de segunda categoria para dar. Конечно, я пообещал Диане, что ни одна девушка Королевы, как бы она мне ни нравилась, никогда не будет для меня такой же дорогой, как она; но у меня есть много второстепенных чувств, чтобы даровать. 当然,我向戴安娜保证,无论我多么喜欢女王的女儿,都不应该像她一样对我如此亲爱;但我还有很多次要的感情要给予。 I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. J'aime le look de cette fille aux yeux bruns et à la taille cramoisie. Gosto do aspeto daquela rapariga de olhos castanhos e cintura carmesim. She looks vivid and red-rosy; there's that pale, fair one gazing out of the window. Elle a l'air vive et rouge-rose; il y a ce blond pâle qui regarde par la fenêtre. Ela tem um aspeto vívido e vermelho-rosado; ali está aquela pálida e clara a olhar pela janela. Она выглядит ярко и красно-розовой; есть тот бледный, красивый, смотрящий в окно. 她看上去生动、红润;那个脸色苍白、皮肤白皙的人正凝视着窗外。 She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. Tem um cabelo lindo e parece que sabe umas coisas sobre sonhos. У нее красивые волосы, и она выглядит так, словно знала кое-что о снах. I'd like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. J'aimerais les connaître tous les deux – bien les connaître – assez bien pour marcher avec mon bras autour de leur taille et les appeler des surnoms. Gostaria de os conhecer a ambos - conhecê-los bem - o suficiente para andar com o meu braço à volta das suas cinturas e chamar-lhes alcunhas. But just now I don't know them and they don't know me, and probably don't want to know me particularly. Mas neste momento não os conheço e eles não me conhecem, e provavelmente não me querem conhecer particularmente. Oh, it's lonesome!" Oh, é uma solidão!" It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. Foi ainda mais solitário quando Anne se viu sozinha no seu quarto do corredor, nessa noite ao crepúsculo. She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. Sie sollte nicht bei den anderen Mädchen unterkommen, die alle Verwandte in der Stadt hatten, die sich ihrer erbarmten. Elle ne devait pas loger avec les autres filles, qui avaient toutes des parents en ville pour avoir pitié d'elles. Não podia embarcar com as outras raparigas, pois todas tinham parentes na cidade que se compadeciam delas. 她不能和其他女孩一起寄宿,因为她们在城里都有亲戚同情她们。 Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; so miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne. Mlle Joséphine Barry aurait aimé l'embarquer, mais Beechwood était si loin de l'Académie que c'était hors de question ; alors mademoiselle Barry a cherché une pension, assurant à Matthew et Marilla que c'était l'endroit même pour Anne. A menina Josephine Barry teria gostado de a hospedar, mas Beechwood ficava tão longe da Academia que estava fora de questão; por isso, a menina Barry procurou uma pensão, assegurando a Matthew e Marilla que era o sítio ideal para Anne. 约瑟芬·巴里小姐本想寄宿在她身边,但比奇伍德离学院太远,根本不可能。于是巴里小姐找到了一间寄宿处,并向马修和玛丽拉保证这就是安妮的住处。

"The lady who keeps it is a reduced gentlewoman," explained Miss Barry. "Die Dame, die es aufbewahrt, ist eine reduzierte Dame", erklärte Frau Barry. "La dame qui le garde est une dame réduite", a expliqué Mlle Barry. "A senhora que o guarda é uma senhora reduzida", explicou a Menina Barry. “保管它的女士是一位低级的淑女,”巴里小姐解释道。 "Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. "Son mari était un officier britannique et elle fait très attention au type de pension qu'elle prend. "O marido dela era um oficial britânico e ela é muito cuidadosa com o tipo de hóspedes que aceita. “她的丈夫是一名英国军官,她对接待什么样的寄宿生非常谨慎。 Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. Anne ne rencontrera aucune personne répréhensible sous son toit. A Ana não encontrará pessoas desagradáveis debaixo do seu teto. 安妮不会在她的屋檐下遇到任何令人反感的人。 The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood." A mesa é boa e a casa fica perto da Academia, num bairro tranquilo." All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. Tout cela pouvait être tout à fait vrai, et en effet, s'est avéré être le cas, mais cela n'a pas matériellement aidé Anne dans la première agonie du mal du pays qui s'est emparée d'elle. Tudo isto podia ser verdade, e de facto provou sê-lo, mas não ajudou muito Ana na primeira agonia de saudades que se apoderou dela. She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana's window shining out through the gap in the trees. Elle regardait d'un air lugubre sa petite chambre étroite, avec ses murs au papier terne et sans image, son petit lit de fer et sa bibliothèque vide ; et un horrible étranglement lui vint à la gorge en pensant à sa propre chambre blanche à Green Gables, où elle aurait l'agréable conscience d'un grand vert encore à l'extérieur, de pois de senteur poussant dans le jardin, et du clair de lune tombant sur le verger, de le ruisseau au-dessous de la pente et les branches d'épicéa qui se balancent dans le vent nocturne au-delà, d'un vaste ciel étoilé, et la lumière de la fenêtre de Diane qui brille à travers l'interstice des arbres. Olhou desanimada para o seu pequeno e estreito quarto, com as suas paredes sem papel e sem fotografias, a sua pequena cama de ferro e a sua estante vazia; e um horrível engasgo veio-lhe à garganta quando pensou no seu próprio quarto branco em Green Gables, onde teria a agradável consciência de um grande verde ainda lá fora, de ervilhas doces a crescer no jardim, e do luar a cair sobre o pomar, do ribeiro abaixo da encosta e dos ramos de abeto a balançar ao vento noturno para lá dele, de um vasto céu estrelado, e da luz da janela de Diana a brilhar através da fenda nas árvores. 她沮丧地环视着她那间狭窄的小房间,墙壁上贴着暗淡的纸,没有图案,还有小铁床架和空书柜。当她想到自己在绿山墙的白色房间时,一种可怕的窒息感涌上她的喉咙,在那里她会愉快地意识到户外仍然有大片绿色,花园里长着甜豌豆,月光落在果园上,山坡下的小溪,云杉的树枝在夜风中摇曳,广阔的星空,戴安娜窗户的光线从树缝中射出。 Here there was nothing of this; Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. Ici, il n'y avait rien de cela; Anne savait qu'à l'extérieur de sa fenêtre se trouvait une rue dure, avec un réseau de fils téléphoniques fermant le ciel, le piétinement de pieds étrangers et mille lumières qui brillaient sur des visages inconnus. Aqui não havia nada disso; Anne sabia que do lado de fora da sua janela havia uma rua dura, com uma rede de fios telefónicos a fechar o céu, o ruído de pés estranhos e mil luzes a brilhar em rostos desconhecidos. 这里什么也没有。安妮知道窗外是一条坚硬的街道,电话线网络遮蔽了天空,有外星人的脚步声,还有一千盏灯在陌生人的脸上闪烁。 She knew that she was going to cry, and fought against it. Ela sabia que ia chorar e lutou contra isso. 她知道自己快要哭了,但她还是忍住了。

"I WON'T cry. "Não vou chorar. It's silly—and weak—there's the third tear splashing down by my nose. C'est idiot - et faible - il y a la troisième larme qui éclabousse mon nez. É uma parvoíce - e uma fraqueza - e lá está a terceira lágrima a escorrer pelo meu nariz. There are more coming! Estão a chegar mais! 还有更多的人来了! I must think of something funny to stop them. Tenho de pensar em algo engraçado para os impedir. But there's nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I'm going home next Friday, but that seems a hundred years away. Mas não há nada engraçado, exceto o que está relacionado com Avonlea, e isso só piora as coisas - quatro-cinco - vou para casa na próxima sexta-feira, mas isso parece estar a cem anos de distância. Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there's no use in counting them! Oh, Matthew est presque rentré maintenant – et Marilla est à la porte, le regardant dans la ruelle – six – sept – huit – oh, ça ne sert à rien de les compter ! Oh, o Mateus já está quase a chegar a casa - e a Marilla está no portão, a olhar para a rua à procura dele - seis-sete-oito - oh, não vale a pena contá-los! They're coming in a flood presently. Ils arrivent dans une inondation actuellement. Atualmente, estão a chegar em catadupa. I can't cheer up—I don't WANT to cheer up. Je ne peux pas remonter le moral—je ne VEUX pas remonter le moral. Não consigo animar-me - não QUERO animar-me. It's nicer to be miserable!" É mais agradável ser miserável! The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. O dilúvio de lágrimas ter-se-ia produzido, sem dúvida, se Josie Pye não tivesse aparecido naquele momento. 毫无疑问,如果乔西·派伊在那一刻没有出现,我一定会热泪盈眶。 In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. Na alegria de ver uma cara conhecida, Anne esqueceu-se de que nunca tinha havido muito amor entre ela e Josie. 在看到一张熟悉的面孔的喜悦中,安妮忘记了她和乔西之间从未失去过太多的爱。 As a part of Avonlea life even a Pye was welcome. Como parte da vida de Avonlea, até um Pye era bem-vindo. 作为埃文利生活的一部分,即使是派伊人也受到欢迎。

"I'm so glad you came up," Anne said sincerely. "Estou tão contente por teres vindo", disse Anne com sinceridade. "You've been crying," remarked Josie, with aggravating pity. "Vous avez pleuré", a remarqué Josie, avec une pitié aggravante. "Esteve a chorar", observou Josie, com uma pena agravante. "I suppose you're homesick—some people have so little self-control in that respect. "Je suppose que vous avez le mal du pays - certaines personnes ont si peu de contrôle sur elles-mêmes à cet égard. "Suponho que tem saudades de casa - algumas pessoas têm tão pouco autocontrolo nesse aspeto. I've no intention of being homesick, I can tell you. Não tenho qualquer intenção de ficar com saudades de casa, posso dizer-vos. Town's too jolly after that poky old Avonlea. La ville est trop gaie après cette petite vieille Avonlea. A cidade é demasiado alegre depois daquela velha Avonlea. I wonder how I ever existed there so long. Je me demande comment j'ai pu exister là-bas aussi longtemps. Pergunto-me como é que consegui estar lá tanto tempo. You shouldn't cry, Anne; it isn't becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem ALL red. Tu ne devrais pas pleurer, Anne ; ce n'est pas convenable, car votre nez et vos yeux deviennent rouges, et alors vous semblez TOUT rouge. Não devias chorar, Ana; não fica bem, porque o teu nariz e os teus olhos ficam vermelhos, e depois pareces TODA vermelha. I'd a perfectly scrumptious time in the Academy today. Passei um tempo perfeitamente delicioso na Academia hoje. Я отлично провела бы время в Академии сегодня. 今天我在学院度过了非常愉快的时光。 Our French professor is simply a duck. Notre professeur de français est tout simplement un canard. O nosso professor de francês é simplesmente um pato. 我们的法国教授简直就是一只鸭子。 His moustache would give you kerwollowps of the heart. Sein Schnurrbart würde einem das Herz aufgehen lassen. Sa moustache vous donnerait des kerwollowps du cœur. O bigode dele dava-nos arrepios no coração. Его усы дадут вам кайф от души. Have you anything eatable around, Anne? Avez-vous quelque chose à manger dans le coin, Anne ? Tens por aí alguma coisa que se coma, Anne? I'm literally starving. Estou literalmente a morrer de fome. Ah, I guessed likely Marilla'd load you up with cake. Ah, eu adivinhei que a Marilla ia encher-te de bolo. А, я предположил, что Марилла наверняка накормит тебя тортом. That's why I called round. Foi por isso que liguei para a ronda. Вот почему я обзвонил. Otherwise I'd have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. Sinon, je serais allé au parc pour entendre le groupe jouer avec Frank Stockley. Caso contrário, teria ido ao parque para ouvir a banda com Frank Stockley. В противном случае я бы пошел в парк, чтобы послушать игру группы с Фрэнком Стокли. He boards same place as I do, and he's a sport. Il planche au même endroit que moi, et c'est un sport. Ele é do mesmo sítio que eu e é um desportista. Он садится на то же место, что и я, и он спорт. He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. Il t'a remarqué en classe aujourd'hui et m'a demandé qui était la fille rousse. Ele reparou em ti hoje na aula e perguntou-me quem era a rapariga ruiva. I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you'd been before that." Disse-lhe que era um órfão que os Cuthberts tinham adotado e que ninguém sabia muito sobre o que tinha sido antes disso". 我告诉他你是卡斯伯特一家收养的孤儿,没有人知道你之前是什么样的。” Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye's companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen's color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat. Anne se demandait si, après tout, la solitude et les larmes n'étaient pas plus satisfaisantes que la compagnie de Josie Pye lorsque Jane et Ruby apparurent, chacune avec un pouce de ruban de couleur Queen's - violet et écarlate - épinglé fièrement à son manteau. Anne estava a pensar se, afinal de contas, a solidão e as lágrimas não seriam mais satisfatórias do que a companhia de Josie Pye, quando Jane e Ruby apareceram, cada uma com um centímetro de fita da cor da Rainha - roxa e escarlate - presa orgulhosamente ao seu casaco. Энн задавалась вопросом, неужели, в конце концов, одиночество и слезы не были более удовлетворительными, чем дружеские отношения Джози Пай, когда появились Джейн и Руби, каждая из которых имела дюйм цветной королевской ленты - пурпурной и алой - гордо прижатой к ее пальто. 当简和鲁比出现时,安妮想知道孤独和泪水是否并不比乔西·派伊的陪伴更令人满意,他们每个人都骄傲地别在她的外套上,有一英寸的女王彩带——紫色和猩红色。 As Josie was not "speaking" to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness. Comme Josie ne "parlait" pas à Jane à ce moment-là, elle a dû s'effondrer dans une relative innocuité. Como a Josie não estava a "falar" com a Jane nessa altura, teve de se deixar levar por uma relativa inofensividade. Поскольку Джози не «разговаривала» с Джейн, то ей пришлось погрузиться в сравнительную безвредность. 由于乔西当时没有和简“说话”,她不得不陷入相对无害的状态。 "Well," said Jane with a sigh, "I feel as if I'd lived many moons since the morning. "Eh bien," dit Jane avec un soupir, "j'ai l'impression d'avoir vécu plusieurs lunes depuis ce matin. "Bem", disse Jane com um suspiro, "sinto-me como se tivesse vivido muitas luas desde a manhã. I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. Eu devia estar em casa a estudar o meu Virgílio - aquele professor velho e horrível deu-nos vinte linhas para começarmos amanhã. But I simply couldn't settle down to study tonight. Mais je ne pouvais tout simplement pas m'installer pour étudier ce soir. Mas, simplesmente, não consegui sentar-me para estudar esta noite. Anne, methinks I see the traces of tears. Anne, parece-me que estou a ver vestígios de lágrimas. If you've been crying DO own up. Si vous avez pleuré, ne vous en faites pas. Se estiveste a chorar, reconhece-o. Если вы плакали, признайтесь. It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. Cela me rendra le respect de moi-même, car je versais des larmes librement avant que Ruby n'arrive. Vai restaurar a minha autoestima, porque eu derramava lágrimas livremente antes de a Ruby aparecer. Это восстановит мое самоуважение, потому что я свободно проливал слезы до того, как появилась Руби. I don't mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. Ça ne me dérange pas tellement d'être une oie si quelqu'un d'autre est aussi une oie. Não me importo tanto de ser um ganso se alguém também o for. Я не против быть гусем, если кто-то еще тоже дурак. Cake? Bolo? You'll give me a teeny piece, won't you? Vous me donnerez un tout petit morceau, n'est-ce pas ? Vais dar-me um pedacinho, não vais? 你会给我一小块,好吗? Thank you. It has the real Avonlea flavor." Tem o verdadeiro sabor de Avonlea". Ruby, perceiving the Queen's calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal. Ruby, apercevant le calendrier de la reine posé sur la table, voulut savoir si Anne avait l'intention de tenter la médaille d'or. Ruby, ao ver o calendário da Rainha em cima da mesa, quis saber se Anne tencionava tentar ganhar a medalha de ouro. Anne blushed and admitted she was thinking of it. Anne corou e admitiu que estava a pensar nisso.

"Oh, that reminds me," said Josie, "Queen's is to get one of the Avery scholarships after all. "Oh, ça me rappelle," dit Josie, "Queen va finalement obtenir l'une des bourses Avery. "Oh, isso faz-me lembrar", disse Josie, "afinal, a Queen's vai receber uma das bolsas de estudo Avery. «О, это напоминает мне, - сказала Джози, - королева должна получить одну из стипендий Эйвери в конце концов. “哦,这让我想起了,”乔西说,“女王大学毕竟是要获得艾弗里奖学金之一的。 The word came today. A palavra chegou hoje. Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know. O Frank Stockley contou-me - o tio dele é um dos membros do conselho de administração, sabe. It will be announced in the Academy tomorrow." Il sera annoncé à l'Académie demain." Será anunciado amanhã na Academia". An Avery scholarship! Uma bolsa de estudos Avery! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic. Anne sentit son cœur battre plus vite, et les horizons de son ambition se déplaçaient et s'élargissaient comme par enchantement. Anne sentiu o seu coração bater mais depressa e os horizontes da sua ambição deslocaram-se e alargaram-se como que por magia. Энн почувствовала, как ее сердце билось быстрее, и горизонты ее амбиций сместились и расширились, словно по волшебству. Before Josie had told the news Anne's highest pinnacle of aspiration had been a teacher's provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal! Avant que Josie n'annonce la nouvelle, le plus haut sommet d'aspiration d'Anne avait été une licence provinciale d'enseignant, première classe, à la fin de l'année, et peut-être la médaille ! Antes de Josie ter dado a notícia, a maior aspiração de Anne era obter uma licença provincial de professora, Primeira Classe, no final do ano, e talvez a medalha! До того, как Джози рассказала эту новость, самой высокой вершиной стремления Анны была провинциальная лицензия учителя, первый класс, в конце года и, возможно, медаль! 在乔西告诉这个消息之前,安妮的最高愿望是在年底获得省一级教师执照,也许还有奖牌! But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie's words had died away. Aber jetzt sah Anne sich in einem Moment das Avery-Stipendium gewinnen, einen Kunstkurs am Redmond College belegen und ihren Abschluss in Talar und Mörtel machen, bevor das Echo von Josies Worten verklungen war. Mais maintenant, en un instant, Anne se voyait gagner la bourse Avery, suivre un cours d'arts au Redmond College et obtenir son diplôme en toge and mortar board, avant que l'écho des paroles de Josie ne se soit dissipé. Mas agora, num momento, Anne viu-se a ganhar a bolsa de estudos Avery, a frequentar um curso de Artes no Redmond College e a formar-se com uma bata e uma placa de morteiro, antes que o eco das palavras de Josie tivesse desaparecido. Но теперь в одно мгновение Энн увидела, что выиграла стипендию Эйвери, прошла курс искусств в Редмонд-колледже и получила высшее образование в платье и миномете до того, как эхо слов Джози исчезло. 但现在,在乔西的话的回声消失之前,安妮就看到自己赢得了艾弗里奖学金,在雷德蒙德学院修读艺术课程,穿着礼服和学位帽毕业。 For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath. Car la bourse Avery était en anglais, et Anne sentait qu'ici son pied était sur la lande indigène. A bolsa de estudos de Avery era em inglês, e Anne sentiu que aqui estava a pisar a terra natal. Поскольку стипендия Эйвери была на английском языке, и Энн чувствовала, что здесь ее нога была на родной пустоши. 因为艾弗里的奖学金是英语的,安妮觉得她的脚踩在了当地的荒原上。

A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings. Um rico fabricante de New Brunswick tinha morrido e deixado parte da sua fortuna para dotar um grande número de bolsas de estudo a distribuir pelas várias escolas secundárias e academias das Províncias Marítimas, de acordo com as respectivas classificações. 新不伦瑞克省一位富有的制造商去世后,留下了部分财产,用于捐赠大量奖学金,根据各自的排名,分配给沿海省份的各个高中和学院。 There had been much doubt whether one would be allotted to Queen's, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College. Il y avait eu beaucoup de doutes quant à savoir si un serait attribué à Queen's, mais la question était enfin réglée, et à la fin de l'année, le diplômé qui obtiendrait la meilleure note en anglais et en littérature anglaise gagnerait la bourse - deux cent cinquante dollars un an pendant quatre ans au Redmond College. Havia muitas dúvidas sobre se uma delas seria atribuída à Queen's, mas o assunto foi finalmente resolvido e, no final do ano, o licenciado que tirasse a nota mais alta em Inglês e Literatura Inglesa ganharia a bolsa de estudo - duzentos e cinquenta dólares por ano durante quatro anos no Redmond College. No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks! Kein Wunder, dass Anne an diesem Abend mit kribbelnden Wangen ins Bett ging! Pas étonnant qu'Anne se soit couchée ce soir-là avec des picotements aux joues ! Não admira que Ana se tenha deitado nessa noite com as bochechas a formigar! Неудивительно, что Энн легла спать той ночью с покалыванием щек!

"I'll win that scholarship if hard work can do it," she resolved. "Vou ganhar essa bolsa se o trabalho árduo o conseguir fazer", resolveu ela. "Wouldn't Matthew be proud if I got to be a B.A.? "Matthew ne serait-il pas fier si je devenais bachelier ? "O Matthew não ficaria orgulhoso se eu chegasse a ser um B.A.? Oh, it's delightful to have ambitions. Oh, é ótimo ter ambições. I'm so glad I have such a lot. Estou muito contente por ter tanto. And there never seems to be any end to them—that's the best of it. E parece que nunca mais acabam - isso é o melhor de tudo. 它们似乎永无止境——这就是最好的事情。 Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still. Dès que vous atteignez une ambition, vous en voyez une autre briller encore plus haut. Logo que se atinge uma ambição, vê-se outra a brilhar ainda mais alto. 一旦你实现了一个雄心壮志,你就会看到另一个雄心壮志在更高的地方闪闪发光。 It does make life so interesting." Cela rend la vie si intéressante." Isso torna a vida tão interessante".