×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXVIII. An Unfortunate Lily Maid

CHAPTER XXVIII. An Unfortunate Lily Maid

CHAPTER XXVIII. An Unfortunate Lily Maid "OF course you must be Elaine, Anne," said Diana.

"I could never have the courage to float down there. "Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver.

"I don't mind floating down when there's two or three of us in the flat and we can sit up. It's fun then. But to lie down and pretend I was dead—I just couldn't. I'd die really of fright. "Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn't keep still.

I'd be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn't drifting too far out. And you know, Anne, that would spoil the effect. "But it's so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne.

"I'm not afraid to float down and I'd love to be Elaine. But it's ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had 'all her bright hair streaming down,' you know. And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid. "Your complexion is just as fair as Ruby's," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it.

"Oh, do you really think so?

exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I've sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn't. Do you think it could be called auburn now, Diana? "Yes, and I think it is real pretty," said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne's head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow.

They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters.

Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond.

Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. It was Anne's idea that they dramatize Elaine.

They had studied Tennyson's poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. Those days, she said, were so much more romantic than the present. Anne's plan was hailed with enthusiasm.

The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. "Well, I'll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible.

"Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. But first you must be the brothers and the father. We can't have the old dumb servitor because there isn't room for two in the flat when one is lying down. We must pall the barge all its length in blackest samite. That old black shawl of your mother's will be just the thing, Diana. The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast.

"Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches.

"It makes me feel frightened, girls. Do you suppose it's really right to act like this? Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked. "Ruby, you shouldn't talk about Mrs. Lynde," said Anne severely.

"It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. Jane, you arrange this. It's silly for Elaine to be talking when she's dead. Jane rose to the occasion.

Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne's folded hands was all that could be desired. "Now, she's all ready," said Jane.

"We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, 'Sister, farewell forever,' and Ruby, you say, 'Farewell, sweet sister,' both of you as sorrowfully as you possibly can. Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine 'lay as though she smiled.' That's better. Now push the flat off. The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process.

Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full.

Then something happened not at all romantic. The flat began to leak. In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. Where were the oars? Left behind at the landing! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession.

There was one chance—just one. "I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment.

I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn't shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. I just said, 'Dear God, please take the flat close to a pile and I'll do the rest,' over and over again. Under such circumstances you don't think much about making a flowery prayer. But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. It was a very unromantic position, but I didn't think about that at the time. You don't think much about romance when you have just escaped from a watery grave. I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land. The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream.

Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid.

Why didn't somebody come? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! Suppose nobody ever came! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory!

Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.

"Anne Shirley!

How on earth did you get there?" he exclaimed. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand.

There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! "What has happened, Anne?

asked Gilbert, taking up his oars. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat. The flat began to leak and I climbed out on the pile. The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing? Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore.

"I'm very much obliged to you," she said haughtily as she turned away.

But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. "Anne," he said hurriedly, "look here.

Can't we be good friends? I'm awfully sorry I made fun of your hair that time. I didn't mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it's so long ago. I think your hair is awfully pretty now—honest I do. Let's be friends. For a moment Anne hesitated.

She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert's hazel eyes was something that was very good to see. Her heart gave a quick, queer little beat. But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him! "No," she said coldly, "I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don't want to be!

"All right!

Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. "I'll never ask you to be friends again, Anne Shirley. And I don't care either! He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples.

She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. She almost wished she had answered Gilbert differently. Of course, he had insulted her terribly, but still—! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy.

They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. "Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former's neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine.

And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape? "I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews's dory and brought me to land.

"Oh, Anne, how splendid of him!

Why, it's so romantic!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. "Of course you'll speak to him after this. "Of course I won't," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit.

"And I don't want ever to hear the word 'romantic' again, Jane Andrews. I'm awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. I feel sure I was born under an unlucky star. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. We've gone and lost your father's flat, Diana, and I have a presentiment that we'll not be allowed to row on the pond any more. Anne's presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do.

Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. "Will you ever have any sense, Anne?

groaned Marilla. "Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically.

A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. "I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever. "I don't see how," said Marilla.

"Well," explained Anne, "I've learned a new and valuable lesson today.

Ever since I came to Green Gables I've been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn't belong to me. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. I never think about my hair and nose now—at least, very seldom. And today's mistake is going to cure me of being too romantic. I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla. "I'm sure I hope so," said Marilla skeptically.

But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne's shoulder when Marilla had gone out.

"Don't give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it.

CHAPTER XXVIII. An Unfortunate Lily Maid KAPITEL XXVIII. Ein unglückliches Lilienmädchen CAPÍTULO XXVIII. Una Desafortunada Doncella Lirio CHAPITRE XXVIII. Une malheureuse Lily Maid CAPITOLO XXVIII. Una sfortunata cameriera del giglio 第二十七章不幸な百合の乙女 챕터 XXVIII. 불행한 백합 하녀 CAPÍTULO XXVIII. Uma infeliz donzela Lily BÖLÜM XXVIII. Talihsiz Bir Zambak Hizmetçi 第二十八章。不幸的百合女仆

CHAPTER XXVIII. 第XXVIII章。 An Unfortunate Lily Maid Uma infeliz criada de Lily "OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. "Natürlich musst du Elaine sein, Anne", sagte Diana. "Claro que deves ser a Elaine, Anne", disse Diana.

"I could never have the courage to float down there. "Ich könnte nie den Mut haben, dort unten zu schweben. "Je n'aurais jamais eu le courage de flotter là-bas. "Eu nunca teria coragem de flutuar lá em baixo. “我永远没有勇气漂到那里。 "Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. „Ich auch nicht“, sagte Ruby Gillis schaudernd. "Nem eu", disse Ruby Gillis, com um arrepio.

"I don’t mind floating down when there’s two or three of us in the flat and we can sit up. "Cela ne me dérange pas de flotter quand nous sommes deux ou trois dans l'appartement et que nous pouvons nous asseoir. "Não me importo de flutuar quando há dois ou três de nós no apartamento e podemos sentar-nos. "Я не против плыть вниз, когда нас двое или трое в квартире, и мы можем сесть. “当我们有两三个人在公寓里并且我们可以坐起来时,我不介意漂浮下来。 It’s fun then. Então é divertido. But to lie down and pretend I was dead—I just couldn’t. Mais m'allonger et prétendre que j'étais mort, je ne pouvais tout simplement pas. Mas deitar-me e fingir que estava morto - não conseguia. I’d die really of fright. Ich würde wirklich vor Schreck sterben. Je mourrais vraiment de peur. Eu morria mesmo de medo. "Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn’t keep still. "Bien sûr, ce serait romantique", a concédé Jane Andrews, "mais je sais que je ne pouvais pas rester immobile. "Claro que seria romântico", admitiu Jane Andrews, "mas eu sei que não conseguiria ficar quieta.

I’d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn’t drifting too far out. Je revenais toutes les minutes environ pour voir où j'étais et si je ne dérivais pas trop loin. Eu aparecia de minuto a minuto para ver onde estava e se não me estava a afastar demasiado. And you know, Anne, that would spoil the effect. Et tu sais, Anne, ça gâcherait l'effet. E tu sabes, Anne, que isso iria estragar o efeito. "But it’s so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. "Mais c'est tellement ridicule d'avoir une Elaine rousse", a pleuré Anne. "Mas é tão ridículo ter uma Elaine ruiva", lamentou Anne. “但是拥有一个红头发的伊莱恩真是太荒谬了,”安妮哀悼道。

"I’m not afraid to float down and I’d love to be Elaine. "Não tenho medo de flutuar e gostaria de ser a Elaine. But it’s ridiculous just the same. Aber es ist trotzdem lächerlich. Mais c'est tout de même ridicule. Mas é ridículo na mesma. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had 'all her bright hair streaming down,' you know. Ruby devrait être Elaine parce qu'elle est si belle et a de si beaux longs cheveux dorés - Elaine avait "tous ses cheveux brillants qui coulaient", vous savez. A Ruby devia ser a Elaine porque é tão bonita e tem um cabelo dourado tão comprido e encantador - a Elaine tinha "todo o seu cabelo brilhante a cair", sabe. And Elaine was the lily maid. E a Elaine era a criada dos lírios. А Элейн была горничной-лилией. Now, a red-haired person cannot be a lily maid. Maintenant, une personne aux cheveux roux ne peut pas être une bonne de lys. Ora, uma pessoa de cabelo ruivo não pode ser uma criada de lírios. Теперь рыжеволосый не может быть горничной-лилией. "Your complexion is just as fair as Ruby’s," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it. "Votre teint est tout aussi clair que celui de Ruby", a déclaré Diana avec ferveur, "et vos cheveux sont tellement plus foncés qu'ils ne l'étaient avant que vous ne les coupiez. "A tua tez é tão clara como a da Ruby", disse Diana com seriedade, "e o teu cabelo é muito mais escuro do que era antes de o cortares. “你的肤色和鲁比的一样白皙,”戴安娜认真地说,“你的头发比剪头发之前要黑得多。

"Oh, do you really think so? "Oh, achas mesmo que sim?

exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. s'écria Anne en rougissant de plaisir. exclamou Anne, corando sensivelmente de prazer. "I’ve sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn’t. "J'ai parfois pensé que c'était moi-même, mais je n'ai jamais osé demander à personne de peur qu'elle me dise que ce n'était pas le cas. "Por vezes, pensei que era eu, mas nunca me atrevi a perguntar a ninguém, com medo que ela me dissesse que não era. Do you think it could be called auburn now, Diana? Tu penses que ça pourrait s'appeler auburn maintenant, Diana ? Achas que agora se pode chamar auburn, Diana? "Yes, and I think it is real pretty," said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne’s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. "Ja, und ich finde es wirklich hübsch", sagte Diana und betrachtete bewundernd die kurzen, seidigen Locken, die sich über Annes Kopf sammelten und von einem sehr flotten schwarzen Samtband und einer Schleife festgehalten wurden. "Oui, et je pense que c'est vraiment joli", a déclaré Diana, regardant avec admiration les boucles courtes et soyeuses qui se regroupaient sur la tête d'Anne et étaient maintenues en place par un ruban et un arc de velours noir très désinvoltes. "Sim, e acho que é muito bonito", disse Diana, olhando com admiração para os caracóis curtos e sedosos que se agrupavam na cabeça de Anne e que estavam presos por uma fita e um laço de veludo preto muito vistosos. “是的,我认为它真的很漂亮,”戴安娜说,钦佩地看着安妮头上簇拥着的短而丝滑的卷发,并由一条非常活泼的黑色天鹅绒丝带和蝴蝶结固定在适当的位置。

They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. Ils se tenaient sur la rive de l'étang, au-dessous d'Orchard Slope, où un petit promontoire bordé de bouleaux sortait de la rive ; à son extrémité se trouvait une petite plate-forme en bois construite dans l'eau pour le confort des pêcheurs et des chasseurs de canards. Estavam na margem da lagoa, abaixo da Orchard Slope, onde um pequeno promontório, ladeado de bétulas, se estendia para fora da margem; na sua ponta havia uma pequena plataforma de madeira construída na água para conveniência dos pescadores e caçadores de patos. 他们站在果园坡下方的池塘岸边,岸边延伸出一片长满桦树的小海岬。它的顶端是一个伸入水中的小木平台,以方便渔民和猎鸭者。

Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. Ruby e Jane estavam a passar a tarde de verão com Diana e Ana tinha vindo brincar com elas. 鲁比和简正在和戴安娜一起度过盛夏的下午,安妮过来和她们一起玩。 Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Anne e Diana tinham passado a maior parte do seu tempo de brincadeira naquele verão no lago e à volta dele.

Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Idlewild war Vergangenheit, Mr. Bell hatte im Frühjahr rücksichtslos den kleinen Baumkreis auf seiner Weide gefällt. Idlewild était une chose du passé, M. Bell ayant impitoyablement coupé le petit cercle d'arbres dans son pâturage arrière au printemps. Idlewild era uma coisa do passado, pois o Sr. Bell tinha cortado impiedosamente o pequeno círculo de árvores no seu pasto na primavera. Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. Anne s'était assise parmi les souches et avait pleuré, non sans se soucier du romantisme de celle-ci ; mais elle fut vite consolée, car, après tout, comme elle et Diana le disaient, les grandes filles de treize ans, passant à quatorze ans, étaient trop vieilles pour des amusements aussi enfantins que les maisons de théâtre, et il y avait des sports plus fascinants à trouver autour de l'étang. Anne sentara-se entre os cepos e chorara, não sem um olhar romântico; mas depressa se consolou, porque, afinal, como ela e Diana diziam, as raparigas grandes de treze, quase catorze anos, eram demasiado velhas para divertimentos infantis como casas de brincar, e havia desportos mais fascinantes para encontrar na lagoa. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. C'était magnifique de pêcher la truite sur le pont et les deux filles apprirent à ramer dans le petit doris à fond plat que M. Barry gardait pour la chasse aux canards. Era esplêndido pescar trutas na ponte e as duas raparigas aprenderam a remar no pequeno barco de fundo plano que o Sr. Barry tinha para caçar patos. 在桥上钓鳟鱼真是太棒了,两个女孩学会了在巴里先生为打鸭子而保留的小平底平底小平底小平底船上划船。 It was Anne’s idea that they dramatize Elaine. Es war Annes Idee, dass sie Elaine dramatisieren. A ideia de dramatizar Elaine foi de Anne.

They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. Ils avaient étudié le poème de Tennyson à l'école l'hiver précédent, le surintendant de l'éducation l'ayant prescrit dans le cours d'anglais des écoles de l'Île-du-Prince-Édouard. Tinham estudado o poema de Tennyson na escola no inverno anterior, pois o Superintendente da Educação tinha-o prescrito no curso de Inglês para as escolas da Ilha do Príncipe Eduardo. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. Ils l'avaient analysé, analysé et déchiré en morceaux en général jusqu'à ce qu'il soit étonnant qu'il y ait encore une signification pour eux, mais au moins la belle demoiselle aux lys et Lancelot et Guinevere et le roi Arthur étaient devenus des personnes très réelles pour eux. eux, et Anne fut dévorée par le regret secret de ne pas être née à Camelot. Tinham-no analisado, analisado e despedaçado em geral, até que era de admirar que ainda tivesse algum significado para eles, mas pelo menos a bela donzela, Lancelot, Guinevere e o Rei Artur tinham-se tornado pessoas muito reais para eles, e Anne foi devorada por um arrependimento secreto por não ter nascido em Camelot. 他们对它进行了分析、剖析,并将其撕成碎片,直到奇迹般地发现它对他们来说还有任何意义,但至少美丽的百合女仆、兰斯洛特、吉妮薇儿和亚瑟王已经成为非常真实的人了。安妮暗自后悔自己没有出生在卡米洛特。 Those days, she said, were so much more romantic than the present. Esses dias, disse ela, eram muito mais românticos do que os actuais. Anne’s plan was hailed with enthusiasm. Le projet d'Anne est accueilli avec enthousiasme. O projeto de Ana foi acolhido com entusiasmo.

The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. Die Mädchen hatten herausgefunden, dass das Boot, wenn es von der Landestelle weggeschoben wurde, mit der Strömung unter der Brücke hindurch nach unten trieb und schließlich an einer anderen, tiefer gelegenen Landzunge strandete, die in einer Kurve in den Teich mündete. Les filles avaient découvert que si le plat était poussé hors du débarcadère, il dériverait avec le courant sous le pont et finirait par s'échouer sur un autre promontoire plus bas qui débouchait en courbe dans l'étang. As raparigas tinham descoberto que, se a chalupa fosse empurrada do local de aterragem, descia com a corrente por baixo da ponte e acabava por ficar encalhada num outro promontório mais abaixo, que terminava numa curva da lagoa. Девочки обнаружили, что если квартиру оттолкнуть от места приземления, она будет уноситься вниз вместе с течением под мостом и, наконец, скатиться на другой мыс ниже, который выходит на изгиб пруда. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. Ils étaient souvent descendus comme ça et rien ne pouvait être plus commode pour jouer Elaine. Tinham descido muitas vezes assim e nada podia ser mais conveniente para jogar com Elaine. "Well, I’ll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. "Eh bien, je serai Elaine", a déclaré Anne, cédant à contrecœur, car, même si elle aurait été ravie de jouer le personnage principal, son sens artistique exigeait cependant une bonne forme physique et cela, selon elle, ses limites rendues impossibles. "Bem, eu serei a Elaine", disse Anne, cedendo com relutância, pois, embora tivesse ficado encantada por interpretar a personagem principal, o seu sentido artístico exigia que se adequasse a esse papel e isso, sentia ela, as suas limitações tornavam-no impossível. «Что ж, я буду Элейн», - сказала Энн, неохотно уступая, потому что, хотя она была бы счастлива сыграть главную героиню, ее художественное чутье требовало для этого пригодности, а это, как она чувствовала, ее ограничения делали невозможным. “好吧,我会是伊莱恩,”安妮不情愿地屈服了,因为尽管她很乐意扮演主角,但她的艺术感要求适合它,而她觉得,她的局限性使得这一点变得不可能。

"Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. "Ruby, tu deves ser o Rei Artur e a Jane será a Guinevere e a Diana deve ser o Lancelot. But first you must be the brothers and the father. Mas primeiro tendes de ser os irmãos e o pai. We can’t have the old dumb servitor because there isn’t room for two in the flat when one is lying down. Nous ne pouvons pas avoir l'ancien serviteur muet parce qu'il n'y a pas de place pour deux dans l'appartement quand on est couché. Não podemos ter o velho criado mudo porque não há espaço para dois no apartamento quando um está deitado. 我们不能雇用那个又老又笨的仆人,因为当一个人躺下时,公寓里就没有足够的空间容纳两个人了。 We must pall the barge all its length in blackest samite. Wir müssen den Lastkahn in seiner schwärzesten Samite auf seine gesamte Länge bringen. Nous devons couvrir la péniche sur toute sa longueur dans le samite le plus noir. Temos de cobrir a barcaça a todo o comprimento com a mais negra samite. Мы должны покрыть баржу по всей ее длине чернейшим самитом. 我们必须用最黑的锦缎包裹驳船的全长。 That old black shawl of your mother’s will be just the thing, Diana. Ce vieux châle noir de ta mère sera parfait, Diana. Aquele velho xaile preto da tua mãe será o ideal, Diana. The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. Depois de ter arranjado o xaile preto, Ana estendeu-o sobre o apartamento e deitou-se no fundo, com os olhos fechados e as mãos cruzadas sobre o peito. 安妮把黑色的围巾拿来,铺在地上,然后躺在床上,闭上眼睛,双手交叉放在胸前。

"Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. "Oh, elle a vraiment l'air morte," chuchota nerveusement Ruby Gillis, regardant le petit visage immobile et blanc sous les ombres vacillantes des bouleaux. "Oh, ela parece mesmo morta", sussurrou Ruby Gillis nervosamente, observando o pequeno rosto branco e imóvel sob as sombras tremeluzentes das bétulas.

"It makes me feel frightened, girls. "Fico com medo, meninas. Do you suppose it’s really right to act like this? Pensez-vous que c'est vraiment juste d'agir comme ça ? Achas que é realmente correto agir assim? Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked. A Sra. Lynde diz que todas as peças de teatro são abominavelmente perversas. Миссис Линд говорит, что вся игра в пьесах ужасна. "Ruby, you shouldn’t talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. "Ruby, tu ne devrais pas parler de Mme Lynde," dit sévèrement Anne. "Ruby, não devias falar da Sra. Lynde," disse Anne severamente.

"It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. "Estraga o efeito porque é centenas de anos antes de a Sra. Lynde ter nascido. Jane, you arrange this. Jane, tu arranges ça. Jane, tu tratas disto. Джейн, вы устроите это. It’s silly for Elaine to be talking when she’s dead. É um disparate a Elaine estar a falar quando está morta. Jane rose to the occasion. ジェーンはその場に立ち上がった。 Jane esteve à altura da ocasião. Джейн оказалась на высоте.

Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. Il n'y avait pas de drap d'or pour couvre-lit, mais une vieille écharpe de piano en crêpe japonais jaune était un excellent substitut. 掛け布団用の金の布はありませんでしたが、黄色い日本のクレープの古いピアノのスカーフは優れた代替品でした。 Não havia nenhum pano de ouro para a colcha, mas um velho lenço de piano de crepe japonês amarelo era um excelente substituto. 没有金色的床罩,但黄色日本绉纱的旧钢琴围巾是一个很好的替代品。 A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne’s folded hands was all that could be desired. Un lys blanc n'était pas disponible à ce moment-là, mais l'effet d'un grand iris bleu placé dans l'une des mains jointes d'Anne était tout ce qu'on pouvait désirer. Não era possível obter um lírio branco naquele momento, mas o efeito de uma íris azul alta colocada numa das mãos de Anne era tudo o que se podia desejar. "Now, she’s all ready," said Jane. "Agora, ela está pronta", disse Jane.

"We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, 'Sister, farewell forever,' and Ruby, you say, 'Farewell, sweet sister,' both of you as sorrowfully as you possibly can. "Nous devons embrasser ses sourcils tranquilles et, Diana, vous dites : "Sœur, adieu pour toujours", et Ruby, vous dites : "Adieu, ma douce soeur", toutes les deux aussi tristement que possible. 「私たちは彼女の静かな眉にキスしなければなりません、そして、ダイアナ、あなたは「シスター、永遠に別れ」と言います、そしてルビー、あなたは「別れ、甘いシスター」とあなたはできるだけ悲しそうに言います。 Temos de lhe beijar as sobrancelhas tranquilas e, Diana, tu dizes: "Irmã, adeus para sempre", e Ruby, tu dizes: "Adeus, doce irmã", ambas tão tristemente quanto possível. Anne, for goodness sake smile a little. Anne, pour l'amour de Dieu, souris un peu. アン、善のために少し微笑む。 Anne, por amor de Deus, sorri um pouco. You know Elaine 'lay as though she smiled.' Vous savez qu'Elaine « était allongée comme si elle souriait ». Sabes, a Elaine "deitou-se como se tivesse sorrido". That’s better. Now push the flat off. Agora, empurre o plano para fora. The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. L'appartement a donc été repoussé, raclant à peu près un ancien piquet encastré dans le processus. O apartamento foi, portanto, empurrado, raspando uma velha estaca incrustada no processo. Соответственно, квартиру оттолкнули, при этом грубо зацепив за старую заделанную долю. 公寓因此被推离,在此过程中粗略地刮擦了旧的嵌入木桩。

Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. Diana, Jane et Ruby n'ont attendu que le temps de le voir pris dans le courant et se sont dirigés vers le pont avant de grimper à travers les bois, de traverser la route et de descendre jusqu'au promontoire inférieur où, en tant que Lancelot, Guenièvre et le roi, ils étaient être prêt à recevoir la servante aux lys. Diana, Jane e Ruby só esperaram o tempo suficiente para o verem ser apanhado pela corrente e dirigir-se para a ponte, antes de se precipitarem pelo bosque, atravessarem a estrada e descerem até ao promontório, onde, como Lancelot, Guinevere e o Rei, deviam estar prontos para receber a donzela dos lírios. Диана, Джейн и Руби подождали достаточно долго, чтобы увидеть, как он попал в поток и направился к мосту, прежде чем броситься вверх через лес через дорогу и спуститься к нижнему мысу, где они, как Ланселот, Гвиневра и Король, были быть готовым принять горничную-лилию. 戴安娜、简和鲁比只等了足够长的时间,就看到它被水流困住了,然后朝桥走去,然后蹦蹦跳跳地穿过树林,穿过马路,来到了较低的岬角,就像兰斯洛特、格尼薇儿和国王一样,他们在那里准备迎接百合女仆。 For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. Durante alguns minutos, Anne, que descia lentamente, desfrutou ao máximo do romance da sua situação.

Then something happened not at all romantic. Depois aconteceu uma coisa nada romântica. The flat began to leak. O apartamento começou a ter fugas. In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. En très peu d'instants, il fallut qu'Elaine se remette sur ses pieds, ramasse son étoffe de couverture dorée et son drap de samite le plus noir et regarde fixement une grande fissure au fond de sa barque à travers laquelle l'eau se déversait littéralement. Em poucos instantes, foi necessário que Elaine se pusesse de pé, pegasse no seu cobertor de ouro e na sua mortalha de samite mais negra e olhasse fixamente para uma grande fenda no fundo da sua barcaça, através da qual a água jorrava literalmente. 过了一会儿,伊莱恩就必须爬起来,拿起她的金色床单和最黑的锦缎,茫然地凝视着驳船底部的一条大裂缝,水确实从那里倾泻而出。 That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. Ce pieu pointu du palier avait arraché la bande de ouate clouée sur le plat. A estaca afiada no patamar tinha arrancado a tira de estopa pregada no chão. Этот острый кол на лестничной площадке оторвал полосу ватина, прибитую к квартире. 楼梯平台上的那根锋利的木桩撕掉了钉在公寓上的棉条。 Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. Anne não sabia disso, mas não demorou muito a perceber que estava numa situação perigosa. At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. À ce rythme, le plateau se remplirait et coulerait bien avant de pouvoir dériver vers le promontoire inférieur. A este ritmo, a planície encher-se-ia e afundar-se-ia muito antes de poder derivar para o promontório inferior. Where were the oars? Onde estavam os remos? Где были весла? Left behind at the landing! Deixado para trás na aterragem! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. Anne a poussé un petit cri haletant que personne n'a jamais entendu ; elle était blanche jusqu'aux lèvres, mais elle n'a pas perdu son sang-froid. Ana deu um gritinho ofegante que nunca ninguém ouviu; estava branca até aos lábios, mas não perdeu a compostura. Энн издала один задыхающийся тихий крик, которого никто никогда не слышал; она была бледна до губ, но не теряла самообладания.

There was one chance—just one. Havia uma hipótese - apenas uma. "I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. "J'ai eu horriblement peur", dit-elle à Mme Allan le lendemain, "et il m'a semblé que cela faisait des années que l'appartement dérivait vers le pont et que l'eau montait à chaque instant. "Estava horrivelmente assustada", disse ela à Sra. Allan no dia seguinte, "e pareceram anos enquanto o apartamento se arrastava para a ponte e a água subia a cada momento.

I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn’t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. J'ai prié, Mme Allan, très sincèrement, mais je n'ai pas fermé les yeux pour prier, car je savais que la seule façon pour Dieu de me sauver était de laisser le plat flotter assez près d'une des piles du pont pour que je puisse y grimper. Eu rezei, Sra. Allan, muito sinceramente, mas não fechei os olhos para rezar, pois sabia que a única maneira de Deus me salvar era deixar o apartamento flutuar suficientemente perto de uma das estacas da ponte para eu subir nele. You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. Vous savez que les piles sont juste de vieux troncs d'arbres et qu'il y a beaucoup de nœuds et de vieux bouts de branches dessus. Sabe que os montes são apenas troncos de árvores velhas e que têm muitos nós e tocos de ramos velhos. Вы знаете, что сваи - это просто старые стволы деревьев, на которых много сучков и старых веток. It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. Il était approprié de prier, mais je devais faire ma part en veillant et je le savais très bien. Era correto rezar, mas eu tinha de fazer a minha parte, vigiando e sabia-o muito bem. I just said, 'Dear God, please take the flat close to a pile and I’ll do the rest,' over and over again. J'ai juste dit, 'Mon Dieu, s'il vous plait, rapprochez l'appartement d'une pile et je ferai le reste', encore et encore. Eu só dizia: "Meu Deus, por favor, leva o apartamento para perto de um monte e eu faço o resto", repetidamente. Under such circumstances you don’t think much about making a flowery prayer. Nestas circunstâncias, não se pensa muito em fazer uma oração floreada. But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. Mais la mienne a été exaucée, car l'appartement s'est heurté à un tas pendant une minute et j'ai jeté l'écharpe et le châle par-dessus mon épaule et me suis hissée sur un gros talon providentiel. Mas a minha foi atendida, porque o apartamento bateu num monte por um minuto e eu atirei o cachecol e o xaile para o ombro e subi para um grande toco providencial. Но мне ответили, потому что квартира на минуту ударилась прямо в груду, и я перекинул шарф и шаль через плечо и вскарабкался на большой провиденциальный огрызок. And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. Et j'étais là, Mme Allan, accrochée à ce vieux tas glissant sans aucun moyen de monter ou de descendre. E lá estava eu, Sra. Allan, agarrada àquela pilha velha e escorregadia, sem qualquer forma de subir ou descer. It was a very unromantic position, but I didn’t think about that at the time. Era uma posição muito pouco romântica, mas na altura não pensei nisso. You don’t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. Não se pensa muito em romance quando se acaba de escapar de um túmulo aquático. I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land. J'ai tout de suite dit une prière de reconnaissance, puis j'ai consacré toute mon attention à m'accrocher, car je savais que je devrais probablement dépendre d'une aide humaine pour regagner la terre ferme. Disse imediatamente uma oração de agradecimento e depois dediquei toda a minha atenção a agarrar-me bem, pois sabia que provavelmente teria de depender da ajuda humana para regressar a terra firme. The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. O apartamento passou por baixo da ponte e afundou-se imediatamente a meio do rio.

Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. Ruby, Jane et Diana, qui l'attendaient déjà sur le promontoire inférieur, le virent disparaître sous leurs yeux et n'eurent aucun doute sur le fait qu'Anne avait sombré avec lui. ルビー、ジェーン、ダイアナは、すでに低い岬でそれを待っていたが、彼らの目の前でそれが消えるのを見て、疑いの余地はなかったが、アンはそれと共に倒れた。 Ruby, Jane e Diana, que já o esperavam no promontório mais baixo, viram-no desaparecer diante dos seus olhos e não tiveram dúvidas de que Ana se tinha afundado com ele. For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. Pendant un moment, ils sont restés immobiles, blancs comme des feuilles, figés par l'horreur de la tragédie ; puis, hurlant à tue-tête, ils se sont lancés dans une course effrénée à travers les bois, ne s'arrêtant jamais lorsqu'ils traversaient la route principale pour regarder le chemin du pont. Por um momento, ficaram parados, brancos como lençóis, gelados de horror perante a tragédia; depois, gritando a plenos pulmões, puseram-se a correr freneticamente pelo bosque acima, sem nunca parar quando atravessaram a estrada principal para olhar para o caminho da ponte. 他们一动不动地站了一会儿,脸色惨白如床单,对这场悲剧感到恐惧得僵住了。然后,他们大声尖叫,开始疯狂地穿过树林,穿过大路看桥的路时一刻不停。 Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Anne, agarrada desesperadamente ao seu ponto de apoio precário, viu as suas formas voadoras e ouviu os seus gritos. Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. L'aide ne tarderait pas à arriver, mais en attendant, sa position était très inconfortable. A ajuda não tardaria a chegar, mas, entretanto, a sua posição era muito desconfortável. Помощь скоро придет, но пока ее положение было очень неудобным. The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. 不幸なユリのメイドにはそれぞれ1時間のように見える分が過ぎました。 Os minutos passavam, cada um parecendo uma hora para a infeliz ninfomaníaca.

Why didn’t somebody come? なぜ誰かが来なかったのですか? Porque é que não veio ninguém? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! Supposons qu'ils se soient évanouis, un et tous ! E se eles tivessem desmaiado, todos eles! Suppose nobody ever came! E se nunca viesse ninguém! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! Supposons qu'elle soit si fatiguée et à l'étroit qu'elle ne puisse plus tenir ! E se ela ficasse tão cansada e com cãibras que não conseguisse aguentar mais! Предположим, она так устала и скована, что не может больше держаться! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Anne regarda les profondeurs vertes malfaisantes en dessous d'elle, vacillantes avec de longues ombres huileuses, et frissonna. アンは彼女の下の邪悪な緑の深さを見て、長くて油っぽい影で揺れ、震えました。 Anne olhou para as profundezas verdes e perversas por baixo dela, ondulando com sombras longas e oleosas, e estremeceu. Энн посмотрела на зловещие зеленые глубины под ней, дрожащие длинными маслянистыми тенями, и задрожала. Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. Son imagination a commencé à lui suggérer toutes sortes de possibilités horribles. 彼女の想像力は、あらゆる種類の恐ろしい可能性を彼女に示唆し始めました。 A sua imaginação começou a sugerir-lhe todo o tipo de possibilidades macabras. Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews’s dory! Puis, alors qu'elle pensait qu'elle ne pourrait pas supporter plus longtemps la douleur dans ses bras et ses poignets, Gilbert Blythe est arrivé sous le pont en ramant dans le doris de Harmon Andrews ! それから、彼女が腕と手首の痛みにもう一瞬耐えられないと思ったのと同じように、ギルバート・ブライスがハーモン・アンドリュースのドーリーで橋の下を漕いで来ました! Então, quando ela pensava que não conseguiria suportar a dor nos braços e pulsos nem mais um momento, Gilbert Blythe apareceu a remar debaixo da ponte no barco de Harmon Andrews! 然后,正当她以为自己真的再也无法忍受手臂和手腕的疼痛时,吉尔伯特·布莱斯驾着哈蒙·安德鲁斯的平底小平底船划到了桥下!

Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. Gilbert olhou para cima e, para seu espanto, viu um pequeno rosto branco e desdenhoso a olhar para ele com grandes olhos cinzentos, assustados mas também desdenhosos.

"Anne Shirley!

How on earth did you get there?" Como é que chegaram aí? he exclaimed. exclamou. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. 答えを待たずに、彼は山に近づき、手を伸ばしました。 Sem esperar por uma resposta, aproximou-se da pilha e estendeu a mão.

There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe’s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. Es gab keine andere Möglichkeit; Anne klammerte sich an Gilbert Blythes Hand und kletterte in das Boot hinunter, wo sie mit triefendem Schal und nassem Krepp in den Armen wütend im Heck des Bootes saß. Il n'y avait pas d'autre solution ; Anne, s'accrochant à la main de Gilbert Blythe, se précipita dans le doris, où elle s'assit, morne et furieuse, à l'arrière, les bras chargés de châle dégoulinant et de crêpe mouillé. Anne, agarrando-se à mão de Gilbert Blythe, desceu para o barco, onde se sentou, desbotada e furiosa, na popa, com os braços cheios de xaile a pingar e crepe molhado. Это было бесполезно; Энн, цепляясь за руку Гилберта Блайта, карабкалась вниз в дори, где она сидела, унылая и разъяренная, на корме с руками, полными мокрой шали и мокрого крепа. 对此没有任何帮助。安妮紧紧抓住吉尔伯特·布莱斯的手,爬进平底船,她浑身湿漉漉、愤怒地坐在船尾,怀里抱着滴着水的披肩和湿绉纱。 It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! そのような状況下で威厳を保つことは確かに非常に困難でした! Era certamente muito difícil ser digno nestas circunstâncias! "What has happened, Anne? "O que é que aconteceu, Anne?

asked Gilbert, taking up his oars. ギルバートはオールを取り上げて尋ねた。 perguntou Gilbert, pegando nos seus remos. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat. 「私たちはエレインを演じていました」とアンは彼女の救助者を見ることさえせずに冷静に説明しました。 "Estávamos a brincar, Elaine", explicou Anne friamente, sem sequer olhar para o seu salvador, "e eu tive de ir à deriva até Camelot na barcaça - quer dizer, no apartamento. The flat began to leak and I climbed out on the pile. O furo começou a vazar e eu desci para o monte. The girls went for help. As raparigas foram pedir ajuda. Will you be kind enough to row me to the landing? Fazem a gentileza de me remar até ao patamar? Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore. Gilbert ramaça obligeamment jusqu'au débarcadère et Anne, dédaignant toute assistance, sauta agilement sur le rivage. Gilbert remou gentilmente até ao cais e Anne, não querendo ajuda, saltou agilmente para terra. 吉尔伯特殷勤地划船到了码头,安妮不屑于援助,敏捷地跳上了岸。

"I’m very much obliged to you," she said haughtily as she turned away. "Estou-lhe muito agradecida", disse ela, altiva, enquanto se afastava.

But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. Mais Gilbert avait aussi sauté du bateau et posait maintenant une main de retenue sur son bras. Mas Gilbert também tinha saído do barco e agora tinha uma mão detida no braço dela. Но Гилберт тоже спрыгнул с лодки и теперь держал ее за руку. "Anne," he said hurriedly, "look here. "Anne", disse ele apressadamente, "olha aqui.

Can’t we be good friends? Não podemos ser bons amigos? I’m awfully sorry I made fun of your hair that time. Peço imensa desculpa por ter gozado com o teu cabelo daquela vez. I didn’t mean to vex you and I only meant it for a joke. Não queria incomodar-vos e era apenas uma brincadeira. Besides, it’s so long ago. Além disso, já foi há tanto tempo. I think your hair is awfully pretty now—honest I do. Acho que o teu cabelo está muito bonito agora - a sério que acho. Let’s be friends. For a moment Anne hesitated. Por um momento, Anne hesitou.

She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert’s hazel eyes was something that was very good to see. Elle avait une conscience étrange, nouvellement éveillée, sous toute sa dignité outragée, que l'expression mi-hypothétique, mi-espérée dans les yeux noisette de Gilbert était quelque chose de très bon à voir. Ela tinha uma consciência estranha, recém-despertada sob toda a sua dignidade ultrajada, de que a expressão meio tímida, meio ansiosa nos olhos cor de avelã de Gilbert era algo que era muito bom de ver. У нее было странное, только что пробудившееся сознание, несмотря на все ее оскорбленное достоинство, что полукрепкое, полужадное выражение в карих глазах Гилберта было чем-то, что было очень приятно видеть. 在她愤怒的尊严之下,她有一种奇怪的、新近觉醒的意识:吉尔伯特淡褐色眼睛里一半害羞、一半渴望的表情是非常好看的。 Her heart gave a quick, queer little beat. O seu coração deu uma batida rápida e estranha. But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. Mas a amargura da sua antiga mágoa endureceu rapidamente a sua determinação vacilante. Но горечь давней обиды мгновенно укрепила ее колеблющуюся решимость. 但旧日积怨的苦涩很快就坚定了她动摇的决心。 That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Aquela cena de há dois anos atrás voltou-lhe à memória tão vividamente como se tivesse acontecido ontem. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Gilbert chamou-lhe "cenoura" e provocou a sua desgraça perante toda a escola. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. Son ressentiment, qui, pour d'autres personnes plus âgées, aurait pu être aussi risible que sa cause, n'était en rien apaisé et adouci par le temps apparemment. O seu ressentimento, que para outras pessoas mais velhas poderia ser tão risível como a sua causa, não foi de modo algum atenuado e suavizado pelo tempo, aparentemente. 对于其他人和年长的人来说,她的怨恨可能与其起因一样可笑,但时间似乎丝毫没有减轻和软化。 She hated Gilbert Blythe! Ela odiava o Gilbert Blythe! She would never forgive him! "No," she said coldly, "I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don’t want to be! "Não", disse ela friamente, "nunca serei sua amiga, Gilbert Blythe; e não quero ser!

"All right!

Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. Gilbert a sauté dans son skiff avec une couleur de colère dans ses joues. Gilbert saltou para o seu barco com uma cor furiosa nas bochechas. "I’ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. "Nunca mais te vou pedir para sermos amigos, Anne Shirley. And I don’t care either! Et je m'en fiche aussi ! E eu também não me importo! He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. Il s'éloigna d'un geste rapide et provocateur, et Anne remonta le petit chemin escarpé et fougèreux sous les érables. Ele afastou-se com golpes rápidos e desafiantes, e Anne subiu o caminho íngreme e cheio de fetos por baixo dos bordos. 他快速、挑衅地把车开开,安妮走上枫树下那条陡峭、长满蕨类植物的小路。

She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. Mantinha a cabeça bem erguida, mas tinha consciência de um estranho sentimento de arrependimento. She almost wished she had answered Gilbert differently. Ela quase desejou ter respondido a Gilbert de outra forma. Of course, he had insulted her terribly, but still—! Claro que ele a tinha insultado terrivelmente, mas mesmo assim...! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. Dans l'ensemble, Anne pensait plutôt que ce serait un soulagement de s'asseoir et de pleurer un bon coup. De um modo geral, Anne achou que seria um alívio sentar-se e chorar um pouco. She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. Elle était vraiment très déstabilisée, car la réaction de sa frayeur et de sa crispation se faisait sentir. Ela estava realmente muito descontrolada, pois a reação ao seu susto e à sua fixação apertada estava a fazer-se sentir. На самом деле она была совершенно не натянутой, потому что давала о себе знать реакция от ее испуга и ограниченного цепляния. Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. A mi-chemin du chemin, elle rencontra Jane et Diana qui se précipitaient vers l'étang dans un état à peine différent de la frénésie positive. A meio do caminho, encontrou a Jane e a Diana a correrem de volta para o lago, num estado que não chegava a ser um frenesim positivo. На полпути она встретила Джейн и Диану, спешащих обратно к пруду в состоянии, едва ли не далеком от позитивного безумия. 在半路上,她遇到了简和戴安娜,他们正冲回池塘,他们的状态几乎脱离了积极的疯狂。

They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. Ils n'avaient trouvé personne à Orchard Slope, M. et Mme Barry étant absents. Não tinham encontrado ninguém em Orchard Slope, pois o Sr. e a Sra. Barry estavam fora. 他们在果园坡没有发现任何人,巴里先生和夫人都不在。 Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. Ici, Ruby Gillis avait succombé à des crises d'hystérie et on l'avait laissée s'en remettre du mieux qu'elle pouvait, tandis que Jane et Diana traversaient le Bois Hanté et le ruisseau jusqu'à Green Gables. Aqui, Ruby Gillis sucumbiu ao histerismo e foi deixada a recuperar o melhor que pôde, enquanto Jane e Diana voavam pelo Bosque Assombrado e atravessavam o ribeiro até ao Frontão Verde. 在这里,鲁比·吉利斯陷入了歇斯底里,只能尽其所能地恢复过来,而简和戴安娜则飞过鬼林,穿过小溪,到达绿山墙。 There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. Là, ils n'avaient trouvé personne non plus, car Marilla était partie chez Carmody et Matthew faisait les foins dans le champ arrière. Ali também não encontraram ninguém, pois Marilla tinha ido para Carmody e Matthew estava a fazer feno no campo das traseiras. "Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former’s neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine. "Oh, Anne", s'est exclamée Diana, tombant presque à son cou et pleurant de soulagement et de joie, "oh, Anne, nous avons cru que tu t'étais noyée et nous nous sommes sentis comme des meurtriers parce que nous t'avions fait devenir Elaine. "Oh, Anne", suspirou Diana, quase caindo sobre o pescoço da primeira e chorando de alívio e alegria, "oh, Anne - pensámos que te tinhas afogado - e sentimo-nos como assassinas - porque te tínhamos feito ser Elaine. «О, Энн», - выдохнула Диана, изрядно упав на шею бывшей и заплакав от облегчения и восторга, - «о, Энн, мы думали, что ты утонула, и мы чувствовали себя убийцами, потому что мы сделали - ты будешь - Элейн. .

And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape? E a Ruby está histérica - oh, Anne, como é que escapaste? "I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews’s dory and brought me to land. "Subi para uma das estacas," explicou Anne, cansada, "e Gilbert Blythe veio no barco do Sr. Andrews e trouxe-me para terra.

"Oh, Anne, how splendid of him! "Oh, Anne, que esplêndido da parte dele!

Why, it’s so romantic!" É tão romântico!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. dit Jane, trouvant enfin le souffle suffisant pour s'exprimer. disse Jane, encontrando finalmente fôlego suficiente para se exprimir. "Of course you’ll speak to him after this. "Claro que vais falar com ele depois disto. "Of course I won’t," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. "Claro que não," disse Anne, com um regresso momentâneo do seu antigo espírito.

"And I don’t want ever to hear the word 'romantic' again, Jane Andrews. "E não quero voltar a ouvir a palavra 'romântico', Jane Andrews. I’m awfully sorry you were so frightened, girls. Lamento imenso que tenham tido tanto medo, meninas. It is all my fault. A culpa é toda minha. I feel sure I was born under an unlucky star. Tenho a certeza que nasci sob uma estrela azarada. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. Tout ce que je fais me met dans le pétrin, moi ou mes amis les plus chers. Tudo o que faço mete-me a mim ou aos meus amigos mais queridos em sarilhos. We’ve gone and lost your father’s flat, Diana, and I have a presentiment that we’ll not be allowed to row on the pond any more. Nous avons perdu l'appartement de ton père, Diana, et j'ai le pressentiment que nous ne serons plus autorisés à ramer sur l'étang. Perdemos o apartamento do teu pai, Diana, e tenho o pressentimento de que já não nos será permitido remar na lagoa. Anne’s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. Le pressentiment d'Anne s'est avéré plus digne de foi que les pressentiments ne le sont souvent. O pressentimento de Ana revelou-se mais fiável do que os pressentimentos costumam ser. Предчувствие Анны оказалось более достоверным, чем предчувствия. 事实证明,安妮的预感比一般的预感更值得信赖。

Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. Grande foi a consternação nas casas Barry e Cuthbert quando os acontecimentos da tarde se tornaram conhecidos. "Will you ever have any sense, Anne? "Alguma vez terás juízo, Anne? “你还有理智吗,安妮?

groaned Marilla. gemeu Marilla. "Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. "Oh, sim, acho que sim, Marilla," respondeu Anne com otimismo.

A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. Un bon cri, poussé dans la solitude reconnaissante du pignon est, avait apaisé ses nerfs et lui avait rendu sa gaieté habituelle. Um bom choro, dado na grata solidão da empena leste, acalmou-lhe os nervos e devolveu-lhe a alegria de sempre. Хороший крик, позволенный в благодарное уединение восточного фронта, успокоил ее нервы и вернул ей обычную жизнерадостность. "I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever. "Je pense que mes perspectives de devenir raisonnable sont plus brillantes maintenant que jamais. "Penso que as minhas perspectivas de me tornar sensato são agora mais brilhantes do que nunca. "I don’t see how," said Marilla. "Não estou a ver como", disse Marilla.

"Well," explained Anne, "I’ve learned a new and valuable lesson today. "Bem", explicou Anne, "hoje aprendi uma nova e valiosa lição.

Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. Depuis que je suis arrivé à Green Gables, j'ai fait des erreurs, et chaque erreur a contribué à me guérir d'un grand défaut. Desde que cheguei ao Frontão Verde que tenho cometido erros, e cada erro ajudou a curar-me de uma grande falha. С тех пор, как я приехал в Зеленые Мезонины, я совершал ошибки, и каждая ошибка помогала мне вылечить какой-то большой недостаток. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me. L'affaire de la broche en améthyste m'a guéri de m'occuper de choses qui ne m'appartenaient pas. O caso do broche de ametista curou-me de mexer em coisas que não me pertenciam. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. O erro do Bosque Assombrado curou-me de deixar a minha imaginação fugir comigo. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. O erro do bolo de linimento curou-me da falta de cuidado na cozinha. Ошибка с линиментом излечила меня от небрежности в приготовлении пищи. Dyeing my hair cured me of vanity. Pintar o meu cabelo curou-me da vaidade. I never think about my hair and nose now—at least, very seldom. Je ne pense plus jamais à mes cheveux et à mon nez, du moins très rarement. Agora nunca penso no meu cabelo e no meu nariz - pelo menos, muito raramente. And today’s mistake is going to cure me of being too romantic. E o erro de hoje vai curar-me de ser demasiado romântico. I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. Cheguei à conclusão de que não vale a pena tentar ser romântico em Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. Provavelmente, era bastante fácil na Camelot de há centenas de anos atrás, mas o romance não é apreciado atualmente. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla. Je suis sûr que vous verrez bientôt une grande amélioration chez moi à cet égard, Marilla. Tenho a certeza de que em breve verás uma grande melhoria em mim neste aspeto, Marilla. "I’m sure I hope so," said Marilla skeptically. "Je suis sûr que je l'espère", dit Marilla avec scepticisme. "Espero bem que sim", disse Marilla com ceticismo.

But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out. Mais Matthew, qui était resté assis en silence dans son coin, a posé une main sur l'épaule d'Anne lorsque Marilla est sortie. Mas Matthew, que estava sentado em silêncio no seu canto, pôs uma mão no ombro de Anne quando Marilla saiu.

"Don’t give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it. "Ne renoncez pas à tout votre romantisme, Anne", a-t-il chuchoté timidement, "un peu de romantisme est une bonne chose - pas trop, bien sûr - mais gardez-en un peu, Anne, gardez-en un peu". "Não desistas de todo o teu romance, Anne", sussurrou ele timidamente, "um pouco dele é bom - não demasiado, claro - mas mantém um pouco dele, Anne, mantém um pouco dele.