×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXVII. Vanity and Vexation of Spirit

CHAPTER XXVII. Vanity and Vexation of Spirit

CHAPTER XXVII. Vanity and Vexation of Spirit Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest.

Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. The spring was abroad in the land and Marilla's sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory.

Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated.

She had told Anne to be sure and have tea ready at five o'clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew's return from plowing. "I'll settle Miss Anne when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary.

Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. "She's gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. She's just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. I don't care if Mrs. Allan does say she's the brightest and sweetest child she ever knew. She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there's never any knowing what shape it'll break out in next. Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. But there! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn't I know I'd have said something too sharp to Rachel before everybody. Anne's got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. But I'm bringing her up and not Rachel Lynde, who'd pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I'm real sorry to find her so now. "Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument.

"Perhaps you're judging her too hasty, Marilla. Don't call her untrustworthy until you're sure she has disobeyed you. Mebbe it can all be explained—Anne's a great hand at explaining. "She's not here when I told her to stay," retorted Marilla.

"I reckon she'll find it hard to explain THAT to my satisfaction. Of course I knew you'd take her part, Matthew. But I'm bringing her up, not you. It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover's Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties.

Marilla washed and put away the dishes grimly. Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne's table. Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. "Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?

"No," was the muffled reply.

"Are you sick then?

demanded Marilla anxiously, going over to the bed. Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes.

"No.

But please, Marilla, go away and don't look at me. I'm in the depths of despair and I don't care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Little things like that are of no importance now because I don't suppose I'll ever be able to go anywhere again. My career is closed. Please, Marilla, go away and don't look at me. "Did anyone ever hear the like?

the mystified Marilla wanted to know. "Anne Shirley, whatever is the matter with you? What have you done? Get right up this minute and tell me. This minute, I say. There now, what is it? Anne had slid to the floor in despairing obedience.

"Look at my hair, Marilla," she whispered.

Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne's hair, flowing in heavy masses down her back.

It certainly had a very strange appearance. "Anne Shirley, what have you done to your hair?

Why, it's GREEN! Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect.

Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne's hair at that moment. "Yes, it's green," moaned Anne.

"I thought nothing could be as bad as red hair. But now I know it's ten times worse to have green hair. Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am. "I little know how you got into this fix, but I mean to find out," said Marilla.

"Come right down to the kitchen—it's too cold up here—and tell me just what you've done. I've been expecting something queer for some time. You haven't got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. Now, then, what did you do to your hair? "I dyed it.

"Dyed it!

Dyed your hair! Anne Shirley, didn't you know it was a wicked thing to do? "Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne.

"But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. I counted the cost, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it. "Well," said Marilla sarcastically, "if I'd decided it was worth while to dye my hair I'd have dyed it a decent color at least.

I wouldn't have dyed it green. "But I didn't mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly.

"If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would. How could I doubt his word, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they're not. I have proof now—green hair is proof enough for anybody. But I hadn't then and I believed every word he said IMPLICITLY. "Who said?

Who are you talking about? "The peddler that was here this afternoon.

I bought the dye from him. "Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house!

I don't believe in encouraging them to come around at all. "Oh, I didn't let him in the house.

I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. Besides, he wasn't an Italian—he was a German Jew. He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. He spoke so feelingly about them that it touched my heart. I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. Then all at once I saw the bottle of hair dye. The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn't wash off. In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he'd sell it for fifty cents and that was just giving it away. So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. And I've been repenting ever since. "Well, I hope you'll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you've got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne.

Goodness knows what's to be done. I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good. Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red.

The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn't wash off, however his veracity might be impeached in other respects. "Oh, Marilla, what shall I do?

questioned Anne in tears. "I can never live this down. People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they'll never forget this. They will think I am not respectable. Oh, Marilla, 'what a tangled web we weave when first we practice to deceive.' That is poetry, but it is true. And oh, how Josie Pye will laugh! Marilla, I CANNOT face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island. Anne's unhappiness continued for a week.

During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. At the end of the week Marilla said decidedly: "It's no use, Anne.

That is fast dye if ever there was any. Your hair must be cut off; there is no other way. You can't go out with it looking like that. Anne's lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla's remarks.

With a dismal sigh she went for the scissors. "Please cut it off at once, Marilla, and have it over.

Oh, I feel that my heart is broken. This is such an unromantic affliction. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I'm sure I wouldn't mind losing my hair in some such fashion half so much. But there is nothing comforting in having your hair cut off because you've dyed it a dreadful color, is there? I'm going to weep all the time you're cutting it off, if it won't interfere. It seems such a tragic thing. Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair.

Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. Anne promptly turned her glass to the wall. "I'll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately.

Then she suddenly righted the glass.

"Yes, I will, too.

I'd do penance for being wicked that way. I'll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. And I won't try to imagine it away, either. I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. I expect something will happen to my nose next. Anne's clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow.

"I didn't say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently.

It's hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. But I didn't. I just swept her one scornful look and then I forgave her. It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn't it? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. Of course it's better to be good. I know it is, but it's sometimes so hard to believe a thing even when you know it. I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. She says she thinks it will be very becoming. I will call it a snood—that sounds so romantic. But am I talking too much, Marilla? Does it hurt your head? "My head is better now.

It was terrible bad this afternoon, though. These headaches of mine are getting worse and worse. I'll have to see a doctor about them. As for your chatter, I don't know that I mind it—I've got so used to it. Which was Marilla's way of saying that she liked to hear it.

CHAPTER XXVII. Vanity and Vexation of Spirit KAPITEL XXVII. Eitelkeit und Verdruss des Geistes CAPÍTULO XXVII. Vanidad y aflicción de espíritu CHAPITRE XXVII. La vanité et l'exaspération de l'esprit CAPITOLO XXVII. Vanità e disperazione dello spirito 第二十七章精神の虚栄と煩悩 제 XXVII 장. 허영심과 정신의 허무함 CAPÍTULO XXVII. A vaidade e o desgosto do espírito BÖLÜM XXVII. Ruhun Kibri ve Istırabı 第二十七章。虚荣与精神烦恼

CHAPTER XXVII. Vanity and Vexation of Spirit Eitelkeit und Verzweiflung des Geistes Vanité et vexation de l'esprit 虚栄心と精神の苛立ち Vaidade e Vexação do Espírito Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. Als Marilla an einem späten Aprilabend von einem Hilfstreffen nach Hause ging, wurde ihr bewusst, dass der Winter vorbei war, und sie erlebte die Freude, die der Frühling den ältesten und traurigsten wie auch den jüngsten und fröhlichsten Menschen immer beschert. Marilla, rentrant chez elle un soir de fin avril après une réunion d'aide, s'est rendu compte que l'hiver était fini et parti avec le frisson de joie que le printemps ne manque jamais d'apporter aux plus âgés et aux plus tristes ainsi qu'aux plus jeunes et aux plus joyeux. Marilla, ao regressar a casa numa noite de final de abril, depois de uma reunião da Ajuda, apercebeu-se de que o inverno tinha terminado e desaparecido com a emoção de prazer que a primavera nunca deixa de trazer aos mais velhos e mais tristes, bem como aos mais novos e mais alegres. Марила, возвращаясь домой поздним апрельским вечером с собрания Помощи, поняла, что зима кончилась и прошла с трепетом радости, которую весна не перестаёт приносить старым и самым грустным, а также самым молодым и самым веселым. 四月下旬的一个晚上,玛丽拉从一次援助会议走回家时,意识到冬天已经过去了,春天总是给最年长、最悲伤的人和最年轻、最快乐的人带来喜悦的兴奋。

Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. Marilla war nicht an einer subjektiven Analyse ihrer Gedanken und Gefühle interessiert. Marilla n'était pas portée à l'analyse subjective de ses pensées et de ses sentiments. Marilla não era dada a análises subjectivas dos seus pensamentos e sentimentos. 马里拉不喜欢对自己的想法和感受进行主观分析。 She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. Wahrscheinlich bildete sie sich ein, dass sie an die Aids-Hilfe und ihre Missionskiste und den neuen Teppich für den Sakristeiraum dachte, aber unter diesen Überlegungen lag ein harmonisches Bewusstsein von roten Feldern, die in der untergehenden Sonne zu blass-purpurnen Nebeln rauchten, von langen, spitzen Tannenschatten, die über die Wiese jenseits des Baches fielen, von stillen, karmesinroten Ahornen um einen spiegelnden Waldtümpel, von einem Erwachen in der Welt und einem Aufwallen verborgener Pulse unter der grauen Grasnarbe. She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. Elle s'imaginait probablement qu'elle pensait aux Aids et à leur boîte missionnaire et au nouveau tapis de la sacristie, mais sous ces reflets se distinguait une conscience harmonieuse de champs rouges fumant en brumes violet pâle sous le soleil déclinant, de longs et pointus- des ombres de sapins pointus tombant sur la prairie au-delà du ruisseau, des érables immobiles aux bourgeons cramoisis autour d'un bassin de bois semblable à un miroir, d'un réveil dans le monde et d'un frémissement de légumineuses cachées sous le gazon gris. Provavelmente imaginou que estava a pensar nos SIDA e na sua caixa missionária e no novo tapete para a sala da sacristia, mas por baixo destas reflexões havia uma consciência harmoniosa de campos vermelhos que se esfumaçavam em névoas pálidas ao sol que declinava, de longas sombras de abetos pontiagudos que caíam sobre o prado para lá do ribeiro, de bordos tranquilos e com botões carmesim à volta de um lago de madeira espelhado, de um despertar no mundo e de uma agitação de pulsos ocultos sob a relva cinzenta. 她可能想象自己正在思考艾滋病、他们的传教士箱和礼拜室的新地毯,但在这些反射之下,是一种和谐的意识,红色的田野在夕阳下冒着烟,化成淡紫色的薄雾,长长的、锐利的——尖尖的冷杉树影落在小溪那边的草地上,映照着镜子般的木池周围静止的深红色芽枫树,映照着世界的苏醒,映照着灰色草皮下隐藏的脉动。 The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. Der Frühling war im Lande, und Marillas nüchterner, mittelalterlicher Schritt wurde durch die tiefe, ursprüngliche Freude leichter und schneller. La source était à l'étranger dans le pays et le pas sobre et d'âge moyen de Marilla était plus léger et plus rapide en raison de sa joie profonde et primitive. A primavera estava na terra e o passo sóbrio de Marilla, de meia-idade, era mais leve e mais rápido devido à sua profunda e primordial alegria. Весна была за границей на земле, и трезвый шаг среднего возраста Мариллы был легче и быстрее из-за его глубокой, первозданной радости. Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. Ihr Blick verweilte liebevoll auf Green Gables, das durch sein Netz von Bäumen schaute und das Sonnenlicht von seinen Fenstern in mehreren kleinen Glanzlichtern zurückwarf. Ses yeux s'attardaient affectueusement sur Green Gables, regardant à travers son réseau d'arbres et reflétant la lumière du soleil par ses fenêtres en plusieurs petites coruscations de gloire. Os seus olhos detinham-se carinhosamente no Frontão Verde, espreitando por entre a sua rede de árvores e reflectindo a luz do sol nas suas janelas em várias pequenas coruscações de glória.

Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. Als Marilla ihre Schritte durch die feuchte Gasse lenkte, dachte sie, dass es wirklich eine Genugtuung war, zu wissen, dass sie nach Hause zu einem munter knisternden Holzfeuer und einem schön gedeckten Tisch für den Tee ging, anstatt zu der kalten Behaglichkeit der alten Aid-Treffen, bevor Anne nach Green Gables gekommen war. Marilla, alors qu'elle suivait ses pas le long de l'allée humide, pensa que c'était vraiment une satisfaction de savoir qu'elle rentrait chez elle avec un feu de bois qui claquait vivement et une table bien dressée pour le thé, au lieu du froid confort de l'ancienne réunion d'aide. soirs avant qu'Anne ne vienne à Green Gables. Marilla, enquanto caminhava ao longo da alameda húmida, pensou que era realmente uma satisfação saber que ia para casa, para um fogo de lenha a estalar e uma mesa bem posta para o chá, em vez do frio conforto das velhas noites de reunião da Aid, antes de Anne ter vindo para o Frontão Verde. Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. Por isso, quando Marilla entrou na cozinha e encontrou o fogo apagado, sem sinal de Anne em lado nenhum, sentiu-se justamente desiludida e irritada.

She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing. Elle avait dit à Anne d'être sûre et de préparer le thé à cinq heures, mais maintenant elle devait se dépêcher d'enlever sa robe de second choix et préparer elle-même le repas contre le retour de Matthew des labours. Tinha dito a Anne para se certificar de que o chá estava pronto às cinco horas, mas agora tinha de se apressar a despir o seu segundo melhor vestido e a preparar ela própria a refeição, quando Matthew regressasse do trabalho no campo. "I’ll settle Miss Anne when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. "Je réglerai Miss Anne quand elle rentrera à la maison", dit Marilla d'un ton sinistre, alors qu'elle rasait des bois d'allumage avec un couteau à découper et avec plus de vigueur qu'il n'était strictement nécessaire. "Eu trato da Menina Anne quando ela chegar a casa", disse Marilla com ar sombrio, enquanto raspava os caracóis com uma faca de trinchar e com mais vigor do que era estritamente necessário. «Я устрою мисс Энн, когда она вернется домой», - мрачно сказала Марилла, побрив разжигание ножом и с большей энергией, чем было строго необходимо. “等安妮小姐回家,我会解决她的问题。”玛丽拉冷酷地说,同时她用一把切肉刀削掉引火物,语气比严格必要的还要激烈。

Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. Matthew était entré et attendait patiemment son thé dans son coin. O Mateus tinha entrado e aguardava pacientemente o seu chá no seu canto. "She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. "Elle se promène quelque part avec Diana, écrit des histoires ou pratique des dialogues ou de telles bêtises, et ne pense jamais une seule fois à l'heure ou à ses devoirs. "Está a passear algures com a Diana, a escrever histórias ou a praticar diálogos ou qualquer outra coisa do género, sem nunca pensar no tempo ou nos seus deveres. She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. Elle doit juste être arrêtée brusquement et soudainement pour ce genre de chose. Ela tem de ser puxada para trás e de repente para este tipo de coisas. Она просто должна быть короткой и внезапной из-за такого рода вещей. 在这种事情上,她必须被突然拉起来。 I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew. Je me fiche que Mme Allan dise qu'elle est l'enfant la plus brillante et la plus douce qu'elle ait jamais connue. Não me interessa se a Sra. Allan diz que ela é a criança mais brilhante e doce que já conheceu. She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next. Elle est peut-être assez brillante et douce, mais sa tête est pleine de bêtises et on ne sait jamais sous quelle forme elle éclatera ensuite. Ela pode ser brilhante e doce, mas a sua cabeça está cheia de disparates e nunca se sabe que forma vai assumir. Она может быть достаточно яркой и милой, но ее голова полна чепухи, и никто никогда не знает, в какой форме она вырвется в следующий раз. Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. Dès qu'elle sort d'un monstre, elle en prend un autre. Assim que deixa de ser uma aberração, começa a ser outra. Как только она вырастает из одного урода, она вступает в контакт с другим. 一旦她摆脱了一个怪胎,她就会爱上另一个怪胎。 But there! Mais là! Mas ali! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. Ici, je dis exactement ce que j'étais tellement irrité contre Rachel Lynde pour avoir dit à l'Aid aujourd'hui. Aqui estou eu a dizer a mesma coisa que estava tão irritada com a Rachel Lynde por ter dito hoje no Aid. Здесь я говорю то самое, на что меня так поразила Рэйчел Линде за сегодняшнюю помощь. I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody. J'étais vraiment content quand Mme Allan a parlé pour Anne, car si elle ne l'avait pas fait, je sais que j'aurais dit quelque chose de trop pointu à Rachel avant tout le monde. Fiquei muito contente quando a Sra. Allan defendeu a Anne, porque se ela não o tivesse feito, sei que teria dito algo muito incisivo à Rachel perante toda a gente. Я была очень рада, когда миссис Аллан заступилась за Энн, потому что, если бы она не знала, я бы сказала что-то слишком резкое Рэйчел перед всеми. 当艾伦夫人为安妮说话时,我真的很高兴,因为如果她不说话,我知道我会在大家面前对雷切尔说一些过于尖锐的话。 Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. Anne a plein de défauts, Dieu sait, et loin de moi l'idée de le nier. A Anne tem muitos defeitos, Deus sabe, e longe de mim negar isso. У Энн есть много недостатков, знает бог, и я не могу отрицать это. 天知道,安妮有很多缺点,我也无法否认这一点。 But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. Mais c'est elle que j'élève et pas Rachel Lynde, qui trouverait des défauts chez l'Ange Gabriel lui-même s'il vivait à Avonlea. Mas eu estou a falar dela e não da Rachel Lynde, que teria defeitos no próprio Anjo Gabriel se ele vivesse em Avonlea. Но я воспитываю ее, а не Рэйчел Линде, которая бы обнаружила ошибки в самом Ангеле Габриэле, если бы он жил в Авонлее. 但我是在抚养她,而不是雷切尔·林德,如果他住在埃文利,雷切尔·林德就会挑剔天使加百列本人的错误。 Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. De qualquer modo, a Anne não tem nada que sair de casa assim, quando eu lhe disse que ela devia ficar em casa esta tarde a tomar conta das coisas. I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now. Je dois dire qu'avec tous ses défauts, je ne l'ai jamais trouvée désobéissante ou indigne de confiance auparavant et je suis vraiment désolé de la trouver ainsi maintenant. Devo dizer que, apesar de todos os seus defeitos, nunca a achei desobediente ou indigna de confiança e tenho muita pena de a achar assim agora. "Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. "Eh bien, je ne sais pas", a déclaré Matthew, qui, étant patient et sage et, surtout, affamé, avait jugé préférable de laisser Marilla exprimer sa colère sans entrave, ayant appris par expérience qu'elle s'en sortait quel que soit le travail. main beaucoup plus rapide si elle n'est pas retardée par une dispute intempestive. "Bem, não sei", disse Matthew, que, sendo paciente, sensato e, acima de tudo, esfomeado, tinha achado melhor deixar Marilla descarregar a sua ira sem impedimentos, tendo aprendido por experiência que ela acabava o trabalho muito mais depressa se não fosse atrasada por uma discussão inoportuna. «Ну, теперь я не знаю», сказал Мэтью, который, будучи терпеливым и мудрым и, прежде всего, голодным, решил, что лучше всего позволить Марилле говорить о своем гневе беспрепятственно, узнав на опыте, что она справилась с любой работой, над которой работала рука намного быстрее, если не задерживается из-за несвоевременной аргументации. “好吧,我不知道,”马修说,他很有耐心,很聪明,最重要的是,她很饿,他认为最好让玛丽拉不受阻碍地倾诉她的愤怒,因为从经验中她知道她已经完成了所有工作。如果没有因为不合时宜的争论而耽误的话,行动会更快。

"Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla. « Peut-être la jugez-vous trop hâtivement, Marilla. "Talvez a esteja a julgar demasiado precipitadamente, Marilla. Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you. Não lhe chames indigna de confiança até teres a certeza de que ela te desobedeceu. Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining. Mebbe tout peut s'expliquer—Anne sait très bien expliquer. Talvez tudo possa ser explicado - a Anne é uma óptima explicadora. Возможно, все это можно объяснить - Энн - отличная помощница в объяснении. "She’s not here when I told her to stay," retorted Marilla. "Elle n'est pas là quand je lui ai dit de rester", a rétorqué Marilla. "Ela não está aqui quando eu lhe disse para ficar", retorquiu Marilla.

"I reckon she’ll find it hard to explain THAT to my satisfaction. "Je pense qu'elle aura du mal à expliquer CELA à ma satisfaction. "Acho que ela vai ter dificuldade em explicar isso de forma satisfatória. «Думаю, ей будет трудно объяснить, ЧТО, к моему удовлетворению. Of course I knew you’d take her part, Matthew. Claro que eu sabia que ias aceitar o papel dela, Matthew. But I’m bringing her up, not you. Mas sou eu que estou a falar dela, não tu. It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. Il faisait nuit quand le souper fut prêt, et toujours aucun signe d'Anne, venant précipitamment sur le pont en rondins ou remontant Lover's Lane, essoufflée et repentante avec un sentiment de devoirs négligés. Já era noite quando o jantar ficou pronto e ainda não havia sinal de Anne, que vinha apressadamente pela ponte de troncos ou pela Lover's Lane, sem fôlego e arrependida de ter negligenciado os seus deveres. Было темно, когда ужин был готов, и до сих пор не было никаких признаков того, что Энн торопливо идет по бревенчатому мосту или по переулку Любовника, затаив дыхание и раскаявшись с чувством пренебрежения обязанностями. 晚饭准备好了,天已经黑了,安妮仍然没有踪影,她匆匆走过独木桥或情人巷,气喘吁吁,带着一种被忽视的责任感悔恨不已。

Marilla washed and put away the dishes grimly. Marilla lava et rangea la vaisselle d'un air sinistre. A Marilla lavou e arrumou a loiça com ar sombrio. Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table. Puis, voulant qu'une chandelle éclaire son chemin dans la cave, elle monta au pignon est pour celui qui se dressait généralement sur la table d'Anne. Depois, querendo uma vela para iluminar o caminho até à cave, foi à empena leste buscar a vela que geralmente estava em cima da mesa de Ana. Затем, желая, чтобы свеча осветила ее путь в подвал, она подошла к восточному фронтону за тем, который обычно стоял на столе Анны. 然后,她想要一支蜡烛照亮地窖里的路,于是她走到东山墙去拿安妮桌子上通常放的那根蜡烛。 Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. L'allumant, elle se retourna pour voir Anne elle-même allongée sur le lit, face contre terre parmi les oreillers. Ao acendê-la, virou-se para ver a própria Anne deitada na cama, com a cara virada para baixo entre as almofadas. 点着灯,她转过身,看到安妮自己躺在床上,脸朝下埋在枕头里。 "Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne? « Pitié pour nous, dit Marilla étonnée, as-tu dormi, Anne ? "Misericórdia de nós", disse Marilla, espantada, "estiveste a dormir, Ana?

"No," was the muffled reply. "Não", foi a resposta abafada.

"Are you sick then? "Então estás doente?

demanded Marilla anxiously, going over to the bed. exigiu Marilla ansiosamente, aproximando-se da cama. Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. Anne se recroquevilla plus profondément dans ses oreillers comme si elle désirait se cacher à jamais des yeux des mortels. Ana encolheu-se mais nas almofadas, como se quisesse esconder-se para sempre dos olhos dos mortais.

"No.

But please, Marilla, go away and don’t look at me. Mas, por favor, Marilla, vai-te embora e não olhes para mim. 但是玛丽拉,请走开,不要看着我。 I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Je suis au plus profond du désespoir et peu m'importe qui obtient la tête en classe ou écrit la meilleure composition ou chante dans la chorale de l'école du dimanche. Estou no fundo do desespero e já não me interessa quem é o melhor da turma, quem escreve a melhor composição ou canta no coro da catequese. Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again. Agora, essas pequenas coisas não têm qualquer importância, porque acho que nunca mais vou poder ir a lado nenhum. 像这样的小事现在已经不重要了,因为我想我再也不能去任何地方了。 My career is closed. A minha carreira está encerrada. Please, Marilla, go away and don’t look at me. Por favor, Marilla, vai-te embora e não olhes para mim. "Did anyone ever hear the like? « Est-ce que quelqu'un a déjà entendu ça ? "Alguém já ouviu algo do género? "Кто-нибудь когда-нибудь слышал подобное? “有人听过类似的话吗?

the mystified Marilla wanted to know. voulait savoir Marilla, mystifiée. a Marilla, perplexa, queria saber. "Anne Shirley, whatever is the matter with you? "Anne Shirley, o que é que se passa contigo? What have you done? Get right up this minute and tell me. Vem já aqui e diz-me. This minute, I say. Este minuto, digo eu. There now, what is it? E agora, o que é que se passa? Там сейчас, что это? Anne had slid to the floor in despairing obedience. Anne tinha deslizado para o chão em obediência desesperada.

"Look at my hair, Marilla," she whispered. "Olha para o meu cabelo, Marilla", sussurrou ela.

Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back. En conséquence, Marilla leva sa bougie et regarda attentivement les cheveux d'Anne, qui coulaient en masses lourdes dans son dos. Assim, Marilla ergueu a vela e olhou com perspicácia para o cabelo de Anne, que escorria em massas pesadas pelas suas costas. 于是,玛丽拉举起了蜡烛,仔细地看着安妮的头发,浓密的头发从她的背上垂下来。

It certainly had a very strange appearance. Tinha, de facto, um aspeto muito estranho. 它的外观确实非常奇怪。 "Anne Shirley, what have you done to your hair? "Anne Shirley, o que é que fizeste ao teu cabelo?

Why, it’s GREEN! Ora, é VERDE! Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. On pourrait l'appeler vert, s'il s'agissait de n'importe quelle couleur terrestre - un vert étrange, terne, bronzé, avec des stries ici et là du rouge d'origine pour accentuer l'effet épouvantable. Verde, se fosse uma cor terrena - um verde estranho, baço, bronzeado, com manchas aqui e ali do vermelho original para aumentar o efeito horrível. 如果它是任何地球上的颜色的话,它可以被称为绿色——一种奇怪的、暗淡的、古铜色的绿色,到处都有原来的红色条纹,以增强可怕的效果。

Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment. Jamais de toute sa vie Marilla n'avait rien vu d'aussi grotesque que les cheveux d'Anne à ce moment-là. Nunca em toda a sua vida Marilla tinha visto nada tão grotesco como o cabelo de Anne naquele momento. "Yes, it’s green," moaned Anne. "Oui, c'est vert", gémit Anne. "Sim, é verde", gemeu Ana.

"I thought nothing could be as bad as red hair. "Pensava que nada podia ser tão mau como o cabelo ruivo. But now I know it’s ten times worse to have green hair. Mas agora sei que é dez vezes pior ter cabelo verde. Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am. Oh, Marilla, tu ne sais pas à quel point je suis misérable. Oh, Marilla, tu não sabes o quão miserável eu sou. Ох, Марилла, ты мало знаешь, какой я ужасный. "I little know how you got into this fix, but I mean to find out," said Marilla. "Je ne sais pas comment tu t'es retrouvé dans cette situation, mais je veux le savoir", a déclaré Marilla. "Não sei muito bem como te meteste nisto, mas tenciono descobrir", disse Marilla. “我不知道你是如何解决这个问题的,但我想找出答案,”玛丽拉说。

"Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done. "Venez directement à la cuisine - il fait trop froid ici - et dites-moi ce que vous avez fait. 「キッチンに来てください。ここは寒すぎます。あなたがしたことを教えてください。 "Vem até à cozinha - está muito frio aqui em cima - e diz-me o que fizeste. I’ve been expecting something queer for some time. Je m'attendais à quelque chose de bizarre depuis un certain temps. Já há algum tempo que estava à espera de algo estranho. You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. Tu n'as pas eu de problème depuis plus de deux mois, et j'étais sûr qu'un autre était dû. Há mais de dois meses que não te metes em nenhuma confusão e eu tinha a certeza de que ia haver outra. Now, then, what did you do to your hair? Então, o que é que fizeste ao teu cabelo? "I dyed it. "Tingi-o.

"Dyed it! "Tingi-o!

Dyed your hair! Pintou o cabelo! Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do? Anne Shirley, ne savais-tu pas que c'était une mauvaise chose à faire ? Anne Shirley, não sabias que era uma coisa má de se fazer? "Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. "Oui, je savais que c'était un peu méchant", a admis Anne. 「はい、私はそれが少し邪悪であることを知っていました」とアンは認めました。 "Sim, eu sabia que era um pouco perverso", admitiu Anne.

"But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. "Mas achei que valia a pena ser um pouco malvada para me livrar do cabelo ruivo. I counted the cost, Marilla. J'ai compté le coût, Marilla. Eu calculei o custo, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it. De plus, j'avais l'intention d'être très bon d'une autre manière pour me rattraper. Além disso, eu pretendia ser muito bom noutros aspectos para compensar isso. Кроме того, я хотел быть очень хорошим в других отношениях, чтобы восполнить это. 此外,我还想在其他方面表现得更加出色来弥补这一点。 "Well," said Marilla sarcastically, "if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least. "Bem", disse Marilla sarcasticamente, "se eu tivesse decidido que valia a pena pintar o meu cabelo, pelo menos tinha-o pintado de uma cor decente.

I wouldn’t have dyed it green. Eu não o teria pintado de verde. "But I didn’t mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. "Mas eu não queria tingi-lo de verde, Marilla," protestou Anne, desanimada.

"If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. "Se eu era perverso, queria ser perverso com algum objetivo. «Если бы я был злым, я хотел быть злым с какой-то целью. He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would. Ele disse que o meu cabelo ficaria com um belo tom negro - garantiu-me positivamente que assim seria. How could I doubt his word, Marilla? Como é que eu poderia duvidar da palavra dele, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. Je sais ce que ça fait de voir ta parole mise en doute. Eu sei o que é sentir que a nossa palavra é posta em causa. Я знаю, каково это, сомневаться в твоем слове. And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not. E a Sra. Allan diz que nunca devemos suspeitar que alguém não nos está a dizer a verdade, a menos que tenhamos provas de que não está. I have proof now—green hair is proof enough for anybody. Agora tenho provas - o cabelo verde é prova suficiente para qualquer pessoa. But I hadn’t then and I believed every word he said IMPLICITLY. Mas na altura não o tinha feito e acreditei em tudo o que ele disse IMPLICITAMENTE. "Who said? "Quem disse?

Who are you talking about? De quem está a falar? "The peddler that was here this afternoon. "O vendedor ambulante que esteve cá esta tarde.

I bought the dye from him. Comprei-lhe a tinta. "Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! "Anne Shirley, quantas vezes já te disse para nunca deixares entrar um desses italianos em casa!

I don’t believe in encouraging them to come around at all. Não acredito em encorajá-los a voltar a si de todo. 我根本不相信鼓励他们回心转意。 "Oh, I didn’t let him in the house.

I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. Je me suis souvenu de ce que vous m'aviez dit, et je suis sorti, j'ai soigneusement fermé la porte et j'ai regardé ses affaires sur la marche. Lembrei-me do que me disseste e saí, fechei a porta com cuidado e olhei para as coisas dele no degrau. Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew. De plus, ce n'était pas un Italien, c'était un Juif allemand. Além disso, ele não era italiano - era um judeu alemão. He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. Tinha uma grande caixa cheia de coisas muito interessantes e disse-me que estava a trabalhar arduamente para ganhar dinheiro suficiente para trazer a mulher e os filhos da Alemanha. He spoke so feelingly about them that it touched my heart. Falou deles com tanto sentimento que me tocou o coração. I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. Je voulais lui acheter quelque chose pour l'aider dans un objet aussi digne. Quis comprar-lhe algo para o ajudar num objeto tão meritório. 我想从他那里买一些东西来帮助他完成这么有价值的事情。 Then all at once I saw the bottle of hair dye. Puis tout à coup j'ai vu la bouteille de teinture pour les cheveux. Depois, de repente, vi o frasco de tinta para o cabelo. The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off. Le colporteur a dit qu'il était justifié de teindre tous les cheveux d'un beau noir corbeau et qu'il ne les laverait pas. O vendedor ambulante disse que era garantido tingir qualquer cabelo de um belo preto de corvo e que não saía com a lavagem. In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. En un clin d'œil, je me suis vue avec de beaux cheveux noirs corbeau et la tentation était irrésistible. Num instante, vi-me com belos cabelos negros e a tentação foi irresistível. But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. Mais le prix de la bouteille était de soixante-quinze cents et il ne me restait plus que cinquante cents de mon fric. Mas o preço da garrafa era de setenta e cinco cêntimos e eu só tinha cinquenta cêntimos do meu dinheiro de galinha. I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away. Je pense que le colporteur avait un cœur très bon, car il a dit que, voyant que c'était moi, il le vendrait pour cinquante cents et que c'était juste le donner. Acho que o vendedor ambulante tinha um coração muito bondoso, pois disse que, vendo que era eu, vendia-o por cinquenta cêntimos e que era só dar. Я думаю, что у торговца было очень доброе сердце, потому что он сказал, что, увидев, что это был я, он продаст его за пятьдесят центов, и это просто раздало его. So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. Por isso, comprei-o e, assim que ele se foi embora, vim até aqui e apliquei-o com uma escova de cabelo velha, como diziam as instruções. Поэтому я купил его, и как только он ушел, я подошел сюда и применил старую расческу в соответствии с указаниями. I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. Gastei o frasco todo e, oh, Marilla, quando vi a cor horrível a que o meu cabelo ficou, arrependi-me de ser malvada, posso dizer-te. Я израсходовал всю бутылку, и, о Марилла, когда я увидел ужасный цвет, который превратил мои волосы, я раскаялся, что был злым, я могу вам сказать. And I’ve been repenting ever since. E tenho-me arrependido desde então. И с тех пор я каюсь. "Well, I hope you’ll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. "Eh bien, j'espère que tu te repentiras à bon escient," dit Marilla sévèrement, "et que tu as les yeux ouverts sur où ta vanité t'a menée, Anne. "Bem, espero que te arrependas com bons propósitos," disse Marilla severamente, "e que tenhas os olhos abertos para onde a tua vaidade te levou, Anne. «Ну, я надеюсь, что вы раскаетесь в хороших целях, - строго сказала Марилла, - и что вы открыли глаза на то, куда ваше тщеславие привело вас, Энн. “好吧,我希望你能善意地悔改,”玛丽拉严厉地说,“并且你要睁大眼睛,看看你的虚荣心把你引向了何方,安妮。

Goodness knows what’s to be done. Dieu sait ce qu'il y a à faire. I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good. Je suppose que la première chose à faire est de bien laver vos cheveux et de voir si cela fera du bien. Suponho que a primeira coisa a fazer é lavar bem o cabelo e ver se isso faz algum efeito. Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. En conséquence, Anne lava ses cheveux, les frottant vigoureusement avec de l'eau et du savon, mais pour toute la différence que cela faisait, elle aurait aussi bien pu récurer leur rouge d'origine. Assim, Anne lavou o cabelo, esfregando-o vigorosamente com água e sabão, mas, apesar da diferença que fez, mais valia estar a esfregar o seu vermelho original. Соответственно, Анна вымыла свои волосы, энергично вытирая их водой с мылом, но, несмотря на все это, она с таким же успехом могла чистить их первоначальный красный цвет. 因此,安妮洗了头发,用肥皂和水用力擦洗,但尽管如此,她还不如洗掉原来的红色。

The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. Le colporteur avait certainement dit la vérité lorsqu'il avait déclaré que la teinture ne partirait pas au lavage, mais sa véracité pourrait être mise en cause à d'autres égards. O vendedor ambulante tinha certamente dito a verdade quando declarou que a tinta não saía com a lavagem, mas a sua veracidade podia ser contestada noutros aspectos. "Oh, Marilla, what shall I do? "Oh, Marilla, que dois-je faire ? "Oh, Marilla, que hei-de fazer?

questioned Anne in tears. interrogou Anne em lágrimas. "I can never live this down. "Je ne pourrai jamais vivre ça. "Nunca poderei viver com isto. “我永远无法忍受这样的生活。 People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. Les gens ont à peu près oublié mes autres erreurs - le gâteau au liniment et l'enivrement de Diana et sa colère avec Mme Lynde. As pessoas já se esqueceram dos meus outros erros - o bolo de linimento e o facto de a Diana se ter embebedado e se ter zangado com a Sra. Lynde. But they’ll never forget this. They will think I am not respectable. Vão pensar que não sou respeitável. Oh, Marilla, 'what a tangled web we weave when first we practice to deceive.' Oh, Marilla, 'quelle toile emmêlée nous tissons lorsque nous nous entraînons pour la première fois à tromper.' Oh, Marilla, 'que teia emaranhada tecemos quando primeiro praticamos para enganar'. That is poetry, but it is true. É poesia, mas é verdade. Это поэзия, но это правда. 那是诗,但却是真实的。 And oh, how Josie Pye will laugh! E como a Josie Pye se vai rir! 哦,乔西·派伊会笑得多么开心啊! Marilla, I CANNOT face Josie Pye. Marilla, não consigo encarar a Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island. Sou a rapariga mais infeliz da Ilha do Príncipe Eduardo. Anne’s unhappiness continued for a week. Le malheur d'Anne a duré une semaine. A infelicidade de Ana manteve-se durante uma semana.

During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. Pendant ce temps, elle n'est allée nulle part et s'est lavé les cheveux tous les jours. Durante esse tempo, não ia a lado nenhum e lavava o cabelo com champô todos os dias. Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. Diane seule parmi les étrangers connaissait le fatal secret, mais elle promit solennellement de ne jamais le dire, et on peut dire ici et maintenant qu'elle tint parole. Só Diana conhecia o segredo fatal, mas prometeu solenemente nunca o contar, e pode afirmar-se aqui e agora que cumpriu a sua palavra. 外人中只有戴安娜知道这个致命的秘密,但她郑重承诺永远不会说出去,现在可以说她信守了诺言。 At the end of the week Marilla said decidedly: No final da semana, Marilla disse decididamente: "It’s no use, Anne. "Não vale a pena, Ana.

That is fast dye if ever there was any. C'est un colorant rapide s'il en est. Isto é que é tintura rápida, se é que alguma vez existiu. Это быстрый краситель, если когда-либо был. 如果有的话,那就是快速染料。 Your hair must be cut off; there is no other way. O teu cabelo tem de ser cortado; não há outra maneira. You can’t go out with it looking like that. Não se pode sair com ele assim. Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks. Les lèvres d'Anne tremblèrent, mais elle réalisa l'amère vérité des remarques de Marilla. Os lábios de Anne tremeram, mas ela apercebeu-se da amarga verdade das observações de Marilla.

With a dismal sigh she went for the scissors. Avec un soupir lugubre, elle alla chercher les ciseaux. Com um suspiro triste, pegou na tesoura. "Please cut it off at once, Marilla, and have it over. "S'il vous plaît, coupez-le immédiatement, Marilla, et passez-le. "Por favor, corta-o imediatamente, Marilla, e acaba com ele. “请立刻把它剪掉,玛丽拉,结束这一切。

Oh, I feel that my heart is broken. This is such an unromantic affliction. Esta é uma aflição tão pouco romântica. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much. Les filles dans les livres perdent leurs cheveux dans la fièvre ou les vendent pour obtenir de l'argent pour une bonne action, et je suis sûr que cela ne me dérangerait pas de perdre mes cheveux d'une telle manière. As raparigas dos livros perdem o cabelo em caso de febre ou vendem-no para obter dinheiro para uma boa ação, e tenho a certeza de que não me importaria de perder o meu cabelo de uma forma semelhante. Девочки в книгах теряют свои волосы в лихорадке или продают их, чтобы получить деньги за хороший поступок, и я уверен, что я не возражаю против того, чтобы потерять мои волосы в такой степени наполовину. 书里的女孩会因为发烧而掉头发,或者卖掉头发来换取一些善行的钱,我确信我不介意以这种方式掉一半的头发。 But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there? Mas não há nada de reconfortante em ter o cabelo cortado porque o pintou de uma cor horrível, pois não? I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere. Je vais pleurer tout le temps que tu l'interrompras, si ça n'interfère pas. Vou chorar durante todo o tempo em que o estiveres a cortar, se isso não interferir. Я буду плакать все время, пока ты его отключаешь, если это не помешает. It seems such a tragic thing. Кажется, такая трагическая вещь. Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. Anne pleura alors, mais plus tard, quand elle monta et regarda dans la vitre, elle était calme de désespoir. Ana chorou nessa altura, mas mais tarde, quando subiu as escadas e olhou para o vidro, ficou calma de desespero. Тогда Анна плакала, но позже, когда она поднялась наверх и посмотрела в стекло, она была спокойна от отчаяния.

Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. Marilla avait fait son travail à fond et il avait fallu coiffer les cheveux au plus près. A Marilla tinha feito o seu trabalho minuciosamente e tinha sido necessário pentear o cabelo o mais próximo possível. Марилла тщательно выполнила свою работу, и необходимо было как можно ближе укладывать волосы. The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. Das Ergebnis war, um es milde auszudrücken, nicht schön. Le résultat n'allait pas, pour dire le cas aussi modérément que possible. O resultado não foi nada bom, para dizer o menos possível. Результатом не стало, мягко говоря, изложить ситуацию. 尽可能温和地说,结果并不合适。 Anne promptly turned her glass to the wall. Anne tourna rapidement son verre contre le mur. Anne virou imediatamente o seu copo para a parede. "I’ll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately. "Je ne me regarderai plus jamais jusqu'à ce que mes cheveux poussent", s'exclama-t-elle passionnément. "Nunca, nunca mais vou olhar para mim enquanto o meu cabelo não crescer", exclamou apaixonadamente.

Then she suddenly righted the glass. Puis elle a soudainement redressé la vitre. Depois, de repente, endireitou o copo.

"Yes, I will, too. "Oui, je le ferai aussi. "Sim, eu também.

I’d do penance for being wicked that way. Je ferais pénitence pour avoir été méchant de cette façon. Eu faria penitência por ser malvado dessa maneira. 我会为自己如此邪恶而忏悔。 I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. Vou olhar para mim próprio sempre que for para o meu quarto e ver como sou feio. And I won’t try to imagine it away, either. Et je n'essaierai pas non plus de l'imaginer. E também não vou tentar imaginá-lo. I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. Je n'ai jamais pensé que mes cheveux étaient vaniteux, mais maintenant je sais que je l'étais, malgré qu'ils soient roux, parce qu'ils étaient si longs, épais et bouclés. Nunca pensei que fosse vaidosa em relação ao meu cabelo, mas agora sei que o era, apesar de ser ruivo, por ser tão comprido, espesso e encaracolado. 我从来没有想过我对自己的头发感到自负,但现在我知道我是自负的,尽管它是红色的,因为它又长又密又卷曲。 I expect something will happen to my nose next. Je m'attends à ce que quelque chose arrive à mon nez ensuite. Espero que a seguir aconteça algo ao meu nariz. 我预计接下来我的鼻子会发生一些事情。 Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. La tête coupée d'Anne fit sensation à l'école le lundi suivant, mais à son grand soulagement personne n'en devina la véritable raison, pas même Josie Pye, qui ne manqua cependant pas d'informer Anne qu'elle ressemblait à un parfait épouvantail. A cabeça cortada de Anne causou sensação na escola na segunda-feira seguinte, mas, para seu alívio, ninguém adivinhou a verdadeira razão, nem mesmo Josie Pye, que, no entanto, não deixou de informar Anne de que ela parecia um espantalho perfeito.

"I didn’t say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. "Je n'ai rien dit quand Josie m'a dit ça", a confié Anne ce soir-là à Marilla, qui était allongée sur le canapé après un de ses maux de tête, "parce que je pensais que cela faisait partie de ma punition et que je devais le supporter patiemment. "Não disse nada quando a Josie me disse aquilo," confidenciou Anne nessa noite a Marilla, que estava deitada no sofá depois de uma das suas dores de cabeça, "porque pensei que fazia parte do meu castigo e que devia suportá-lo pacientemente.

It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. C'est dur de se faire dire que tu ressembles à un épouvantail et je voulais dire quelque chose en retour. かかしのように見えるとは言い難いので、言い返したいと思いました。 É difícil dizerem-nos que parecemos um espantalho e eu queria responder. But I didn’t. Mas não o fiz. I just swept her one scornful look and then I forgave her. Je lui ai juste balayé un regard méprisant et puis je lui ai pardonné. Só lhe lancei um olhar de desprezo e depois perdoei-lhe. It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it? Faz-nos sentir muito virtuosos quando perdoamos às pessoas, não é verdade? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. Depois disto, tenciono dedicar todas as minhas energias a ser boa e nunca mais tentarei ser bonita. Of course it’s better to be good. I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. Je sais que ça l'est, mais c'est parfois si difficile de croire une chose même quand on le sait. Я знаю, что это так, но иногда так трудно поверить, даже когда ты это знаешь. I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Je veux vraiment être gentille, Marilla, comme toi, Mme Allan et Mlle Stacy, et grandir pour te faire honneur. Eu quero mesmo ser boa, Marilla, como tu, a Sra. Allan e a Menina Stacy, e crescer para ser um crédito para ti. Я действительно хочу быть хорошим, Марилла, как ты и миссис Аллан и мисс Стейси, и вырасти, чтобы быть тебе признательна. 玛丽拉,我真的很想成为一个好人,就像你、艾伦夫人和史黛西小姐一样,长大后为你争光。 Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. Diana dit que lorsque mes cheveux commencent à pousser pour attacher un ruban de velours noir autour de ma tête avec un arc sur un côté. A Diana diz para, quando o meu cabelo começar a crescer, atar uma fita de veludo preto à volta da minha cabeça com um laço de um dos lados. Диана говорит, что когда мои волосы начинают расти, обвивают вокруг меня черную бархатную ленту с бантом на одной стороне. 戴安娜说,当我的头发开始生长时,用一条黑色天鹅绒丝带系在我的头上,一侧打一个蝴蝶结。 She says she thinks it will be very becoming. Elle dit qu'elle pense que ce sera très seyant. Ela diz que acha que se vai tornar muito interessante. Она говорит, что она думает, что это будет очень становиться. 她说她认为这会非常合适。 I will call it a snood—that sounds so romantic. Ich werde es ein Nickerchen nennen - das klingt so romantisch. J'appellerai ça un snood - ça a l'air si romantique. Chamar-lhe-ei "soneca" - parece-me tão romântico. But am I talking too much, Marilla? Mas estarei a falar demais, Marilla? Does it hurt your head? 頭が痛いですか? Dói-te a cabeça? "My head is better now. 「私の頭は今良くなっています。 "A minha cabeça está melhor agora.

It was terrible bad this afternoon, though. C'était terriblement mauvais cet après-midi, cependant. Esta tarde, porém, estava muito mau. These headaches of mine are getting worse and worse. As minhas dores de cabeça estão a piorar cada vez mais. I’ll have to see a doctor about them. Vou ter de ir ao médico por causa disso. As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it. Quant à ton bavardage, je ne sais pas si ça me dérange, j'y suis tellement habitué. おしゃべりについては、気にしないでください。慣れています。 Quanto à sua tagarelice, não sei se me incomoda - estou tão habituado. 至于你的喋喋不休,我不知道我是否介意——我已经习惯了。 Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it. Ce qui était la manière de Marilla de dire qu'elle aimait l'entendre. それは彼女がそれを聞くのが好きだったというマリラの言い方でした。 O que era a maneira de Marilla dizer que gostava de o ouvir. 这是玛丽拉表达她喜欢听的方式。