×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXVI. The Story Club Is Formed

CHAPTER XXVI. The Story Club Is Formed

CHAPTER XXVI. The Story Club Is Formed Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again.

To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. "I'm positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back.

"Perhaps after a while I'll get used to it, but I'm afraid concerts spoil people for everyday life. I suppose that is why Marilla disapproves of them. Marilla is such a sensible woman. It must be a great deal better to be sensible; but still, I don't believe I'd really want to be a sensible person, because they are so unromantic. Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. I feel just now that I may grow up to be sensible yet. But perhaps that is only because I'm tired. I simply couldn't sleep last night for ever so long. I just lay awake and imagined the concert over and over again. That's one splendid thing about such affairs—it's so lovely to look back to them. Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests.

To be sure, the concert left traces. Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell's bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon's sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy's little kingdom went on with regularity and smoothness. The winter weeks slipped by.

It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. On Anne's birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on "A Winter's Walk in the Woods," and it behooved them to be observant. "Just think, Diana, I'm thirteen years old today," remarked Anne in an awed voice.

"I can scarcely realize that I'm in my teens. When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. You've been thirteen for a month, so I suppose it doesn't seem such a novelty to you as it does to me. It makes life seem so much more interesting. In two more years I'll be really grown up. It's a great comfort to think that I'll be able to use big words then without being laughed at. "Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she's fifteen," said Diana.

"Ruby Gillis thinks of nothing but beaus," said Anne disdainfully.

"She's actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. But I'm afraid that is an uncharitable speech. Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; but they do slip out so often before you think, don't they? I simply can't talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. You may have noticed that. I'm trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she's perfect. Mr. Allan thinks so too. Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn't really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. There are just a few things it's proper to talk about on Sundays and that is one of them. My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. I'm striving very hard to overcome it and now that I'm really thirteen perhaps I'll get on better. "In four more years we'll be able to put our hair up," said Diana.

"Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that's ridiculous. I shall wait until I'm seventeen. "If I had Alice Bell's crooked nose," said Anne decidedly, "I wouldn't—but there!

I won't say what I was going to because it was extremely uncharitable. Besides, I was comparing it with my own nose and that's vanity. I'm afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. It really is a great comfort to me. Oh, Diana, look, there's a rabbit. That's something to remember for our woods composition. I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. They're so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams. "I won't mind writing that composition when its time comes," sighed Diana.

"I can manage to write about the woods, but the one we're to hand in Monday is terrible. The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads! "Why, it's as easy as wink," said Anne.

"It's easy for you because you have an imagination," retorted Diana, "but what would you do if you had been born without one?

I suppose you have your composition all done? Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably.

"I wrote it last Monday evening.

It's called 'The Jealous Rival; or In Death Not Divided.' I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. Then I read it to Matthew and he said it was fine. That is the kind of critic I like. It's a sad, sweet story. I just cried like a child while I was writing it. It's about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes. "I never saw anybody with purple eyes," said Diana dubiously.

"Neither did I. I just imagined them.

I wanted something out of the common. Geraldine had an alabaster brow too. I've found out what an alabaster brow is. That is one of the advantages of being thirteen. You know so much more than you did when you were only twelve. "Well, what became of Cordelia and Geraldine?

asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. "They grew in beauty side by side until they were sixteen.

Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; because, you understand, the carriage was all smashed up. I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she'd likely be an authority on the subject, having so many sisters married. Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, 'What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?' And Susan said, 'Yes—no—I don't know—let me see'—and there they were, engaged as quick as that. But I didn't think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn't done nowadays. Geraldine accepted him in a speech a page long. I can tell you I took a lot of trouble with that speech. I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. But then, alas, shadows began to darken over their path. Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. But she pretended to be Geraldine's friend the same as ever. One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, 'Ha, ha, ha.' But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, 'I will save thee, my peerless Geraldine.' But alas, he had forgotten he couldn't swim, and they were both drowned, clasped in each other's arms. Their bodies were washed ashore soon afterwards. They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. It's so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. I thought that was a poetical retribution for her crime. "How perfectly lovely!

sighed Diana, who belonged to Matthew's school of critics. "I don't see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. I wish my imagination was as good as yours. "It would be if you'd only cultivate it," said Anne cheeringly.

"I've just thought of a plan, Diana. Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. I'll help you along until you can do them by yourself. You ought to cultivate your imagination, you know. Miss Stacy says so. Only we must take the right way. I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that. This was how the story club came into existence.

It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—and each member had to produce one story a week. "It's extremely interesting," Anne told Marilla.

"Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. We each write under a nom-de-plume. Mine is Rosamond Montmorency. All the girls do pretty well. Ruby Gillis is rather sentimental. She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. Jane's stories are extremely sensible. Then Diana puts too many murders into hers. She says most of the time she doesn't know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. I mostly always have to tell them what to write about, but that isn't hard for I've millions of ideas. "I think this story-writing business is the foolishest yet," scoffed Marilla.

"You'll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. Reading stories is bad enough but writing them is worse. "But we're so careful to put a moral into them all, Marilla," explained Anne.

"I insist upon that. All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. I'm sure that must have a wholesome effect. The moral is the great thing. Mr. Allan says so. I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. Only they laughed in the wrong places. I like it better when people cry. Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. So we copied out four of our very best and sent them. Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. But I'm glad Miss Barry liked them. It shows our club is doing some good in the world. Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. I do really try to make it my object but I forget so often when I'm having fun. I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. Do you think there is any prospect of it, Marilla? "I shouldn't say there was a great deal" was Marilla's encouraging answer.

"I'm sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are. "No; but she wasn't always so good as she is now either," said Anne seriously.

"She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. I felt so encouraged when I heard that. Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? Mrs. Lynde says it is. Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt's pantry and she never had any respect for that minister again. Now, I wouldn't have felt that way. I'd have thought that it was real noble of him to confess it, and I'd have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. That's how I'd feel, Marilla. "The way I feel at present, Anne," said Marilla, "is that it's high time you had those dishes washed.

You've taken half an hour longer than you should with all your chattering. Learn to work first and talk afterwards.

CHAPTER XXVI. The Story Club Is Formed KAPITEL XXVI. Der Story Club wird gegründet CAPÍTULO XXVI. Se forma el Club de los Cuentos CHAPITRE XXVI. Le Story Club est formé CAPITOLO XXVI. La formazione del Club delle storie 第二十六章ストーリー・クラブが結成される CAPÍTULO XXVI. Formação do Clube de Contos BÖLÜM XXVI. Öykü Kulübü Kuruluyor 第二十六章。故事俱乐部成立

CHAPTER XXVI. CAPÍTULO XXVI. The Story Club Is Formed Le Story Club est formé Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. Junior Avonlea fiel es schwer, sich wieder an das Alltagsleben zu gewöhnen. Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. Junior Avonlea a eu du mal à se réinstaller dans une existence monotone. A Júnior Avonlea teve dificuldade em voltar a viver uma vida monótona. 小埃冯利发现很难再次安定下来过单调的生活。

To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. Vor allem Anne erschien alles furchtbar flach, banal und uninteressant nach dem Kelch der Aufregung, an dem sie wochenlang genippt hatte. Pour Anne en particulier, les choses semblaient terriblement plates, périmées et inutiles après le gobelet d'excitation qu'elle sirotait depuis des semaines. Para Anne, em particular, as coisas pareciam terrivelmente monótonas, estéreis e pouco rentáveis, depois da taça de excitação que tinha estado a beber durante semanas. Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? Pouvait-elle retrouver les anciens plaisirs tranquilles de ces jours lointains avant le concert ? Poderia ela voltar aos antigos prazeres tranquilos daqueles dias longínquos antes do concerto? At first, as she told Diana, she did not really think she could. No início, como contou a Diana, não achava que fosse capaz. "I’m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. "Ich bin mir ganz sicher, Diana, dass das Leben nie wieder ganz so sein kann wie früher", sagte sie traurig, als ob sie sich auf eine Zeit bezöge, die mindestens fünfzig Jahre zurückliegt. "Je suis positivement certaine, Diana, que la vie ne pourra plus jamais être tout à fait la même qu'autrefois", dit-elle tristement, comme si elle se référait à une période d'au moins cinquante ans en arrière. "Tenho a certeza absoluta, Diana, de que a vida nunca mais poderá voltar a ser exatamente como era antigamente", disse ela com tristeza, como se se referisse a um período de pelo menos cinquenta anos atrás. «Я абсолютно уверена, Диана, что жизнь уже никогда не будет такой же, как в те старые времена», - сказала она с грустью, как будто ссылаясь на период, по крайней мере, пятьдесят лет назад.

"Perhaps after a while I’ll get used to it, but I’m afraid concerts spoil people for everyday life. "Peut-être qu'au bout d'un moment je m'y habituerai, mais j'ai peur que les concerts gâchent la vie de tous les jours. "Talvez me habitue a isso passado algum tempo, mas receio que os concertos estraguem as pessoas para a vida quotidiana. I suppose that is why Marilla disapproves of them. Je suppose que c'est pourquoi Marilla les désapprouve. Suponho que é por isso que a Marilla os desaprova. Marilla is such a sensible woman. Marilla est une femme tellement sensée. マリラはとても賢明な女性です。 A Marilla é uma mulher tão sensata. Марилла такая умная женщина. It must be a great deal better to be sensible; but still, I don’t believe I’d really want to be a sensible person, because they are so unromantic. Il doit être beaucoup mieux d'être raisonnable ; mais encore, je ne crois pas que je voudrais vraiment être une personne sensée, parce qu'ils sont si peu romantiques. 賢明であることがはるかに良いに違いありません。しかし、それでも、彼らはとてもロマンチックではないので、私は本当に賢明な人になりたいとは思わない。 Deve ser muito melhor ser sensato; mas, mesmo assim, não creio que quisesse ser uma pessoa sensata, porque é tão pouco romântica. Должно быть, намного лучше быть разумным; но, тем не менее, я не верю, что я действительно хотел бы быть разумным человеком, потому что они такие не романтичные. Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. Mme Lynde dit qu'il n'y a aucun danger que j'en sois un, mais on ne peut jamais le dire. A Sra. Lynde diz que não há perigo de eu vir a ser uma, mas nunca se sabe. Миссис Линде говорит, что нет никакой опасности, что я когда-либо стану им, но вы никогда не узнаете. 林德夫人说我不会有成为其中一员的危险,但你永远无法判断。 I feel just now that I may grow up to be sensible yet. Je sens tout à l'heure que je peux grandir pour être encore raisonnable. Neste momento, sinto que ainda posso vir a ser sensato. Я только сейчас чувствую, что могу вырасти еще разумнее. But perhaps that is only because I’m tired. Mas talvez isso seja apenas porque estou cansado. Но, возможно, это только потому, что я устал. I simply couldn’t sleep last night for ever so long. Je n'ai tout simplement pas pu dormir la nuit dernière depuis si longtemps. Ontem à noite não consegui dormir durante muito tempo. Я просто не мог спать прошлой ночью так долго. I just lay awake and imagined the concert over and over again. Je restais éveillé et j'imaginais le concert encore et encore. Fiquei acordada e imaginei o concerto vezes sem conta. That’s one splendid thing about such affairs—it’s so lovely to look back to them. C'est une chose splendide à propos de telles affaires - c'est si beau de les revoir. Essa é uma coisa esplêndida nestes casos - é tão agradável olhar para trás. Это одна великолепная вещь в таких делах - так приятно оглядываться на них. Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. Finalement, cependant, l'école d'Avonlea est retombée dans son ancien rythme et a repris ses anciens intérêts. No entanto, a escola de Avonlea acabou por regressar ao seu antigo ritmo e retomou os seus antigos interesses. В конце концов, однако, школа Avonlea снова вернулась в свое русло и заняла свои старые интересы.

To be sure, the concert left traces. Certes, le concert a laissé des traces. É certo que o concerto deixou marcas. Безусловно, концерт оставил следы. Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. Ruby Gillis et Emma White, qui s'étaient disputées sur un point de préséance dans leurs sièges d'estrade, ne siégeaient plus au même bureau, et une amitié prometteuse de trois ans était rompue. Ruby Gillis e Emma White, que tinham discutido por causa de um ponto de precedência nos seus lugares na plataforma, deixaram de se sentar à mesma secretária e uma amizade promissora de três anos foi quebrada. Руби Гиллис и Эмма Уайт, которые поссорились из-за своего приоритета на своих платформах, больше не сидели за одним столом, и трехлетняя многообещающая дружба была прервана. Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell’s bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. Josie Pye et Julia Bell n'ont pas "parlé" pendant trois mois, car Josie Pye avait dit à Bessie Wright que l'arc de Julia Bell quand elle s'est levée pour réciter lui faisait penser à un poulet secouant la tête, et Bessie l'a dit à Julia. Josie Pye e Julia Bell não "falaram" durante três meses, porque Josie Pye tinha dito a Bessie Wright que a vénia de Julia Bell quando se levantava para recitar a fazia pensar numa galinha a abanar a cabeça, e Bessie disse a Julia. Джози Пай и Джулия Белл не "разговаривали" в течение трех месяцев, потому что Джози Пай сказала Бесси Райт, что лук Джулии Белл, когда она встала, чтобы читать, заставил ее подумать о том, как курица дернула голову, и Бесси сказала Джулии. None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. Aucun des Sloanes n'aurait de relations avec les Bells, car les Bells avaient déclaré que les Sloanes avaient trop à faire dans le programme, et les Sloanes avaient rétorqué que les Bells n'étaient pas capables de faire le peu qu'ils avaient à faire correctement. Nenhum dos Sloanes queria negociar com os Bells, porque os Bells tinham declarado que os Sloanes tinham demasiado a fazer no programa, e os Sloanes tinham respondido que os Bells não eram capazes de fazer corretamente o pouco que tinham a fazer. Ни один из Слоун не будет иметь никакого отношения к Колоколам, потому что Колокола объявили, что у Слоун слишком много дел в программе, и Слоаны сказали, что Колокола не способны делать то, что им нужно делать должным образом. 斯隆家族中没有人会与贝尔家族有任何来往,因为贝尔家族宣称斯隆家族在计划中要做的事情太多,而斯隆家族反驳说贝尔家族没有能力做好他们必须做的那一点点事情。 Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon’s sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. Schließlich kämpfte Charlie Sloane mit Moody Spurgeon MacPherson, weil Moody Spurgeon behauptet hatte, Anne Shirley würde sich bei ihren Vorträgen aufspielen und Moody Spurgeon sei "geleckt", weshalb Moody Spurgeons Schwester Ella May den Rest des Winters nicht mehr mit Anne Shirley "sprechen" würde. Enfin, Charlie Sloane a combattu Moody Spurgeon MacPherson, parce que Moody Spurgeon avait dit qu'Anne Shirley avait fait des airs à propos de ses récitations, et Moody Spurgeon avait été "léché"; par conséquent, la sœur de Moody Spurgeon, Ella May, ne "parlerait" pas à Anne Shirley tout le reste de l'hiver. Por fim, Charlie Sloane lutou com Moody Spurgeon MacPherson, porque Moody Spurgeon tinha dito que Anne Shirley se exibia nas suas recitações e Moody Spurgeon foi "lambido"; consequentemente, a irmã de Moody Spurgeon, Ella May, não "falava" com Anne Shirley durante o resto do inverno. Наконец, Чарли Слоун боролся с Муди Сперджен Макферсон, потому что Муди Сперджен сказал, что Энн Ширли говорила о своих речитативах, а Муди Сперджен "лизали"; следовательно, сестра Муди Сперджена, Элла Мэй, не будет «разговаривать» с Энн Ширли всю оставшуюся зиму. 最后,查理·斯隆与穆迪·司布真·麦克弗森对战,因为穆迪·司布真曾说过安妮·雪莉在她的朗诵上摆架子,穆迪·司布真被“舔了”;因此,穆迪·司布真 (Moody Spurgeon) 的妹妹埃拉·梅 (Ella May) 在整个冬天都不会与安妮·雪莉“说话”。 With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy’s little kingdom went on with regularity and smoothness. À l'exception de ces frictions insignifiantes, le travail dans le petit royaume de Miss Stacy se poursuivait avec régularité et douceur. Com exceção destes pequenos atritos, o trabalho no pequeno reino de Miss Stacy decorria com regularidade e sem sobressaltos. За исключением этих пустяковых трений, работа в маленьком королевстве мисс Стейси продолжалась с регулярностью и плавностью. 除了这些琐碎的摩擦之外,史黛西小姐的小王国里的工作都进行得有规律、顺利。 The winter weeks slipped by. Les semaines d'hiver se sont écoulées. As semanas de inverno passaram a correr. Зимние недели пролетели незаметно. 冬天的几周过去了。

It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. Foi um inverno invulgarmente ameno, com tão pouca neve que Anne e Diana puderam ir para a escola quase todos os dias pelo Caminho das Bétulas. 那是一个异常温和的冬天,雪很少,安妮和戴安娜几乎每天都可以取道桦树路去上学。 On Anne’s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on "A Winter’s Walk in the Woods," and it behooved them to be observant. Le jour de l'anniversaire d'Anne, ils trébuchaient légèrement, gardant les yeux et les oreilles en alerte au milieu de tous leurs bavardages, car Miss Stacy leur avait dit qu'ils devaient bientôt écrire une composition sur "Une promenade d'hiver dans les bois", et il leur incombait d'être observateur. . No dia do aniversário de Anne, estavam a tropeçar levemente por ele, mantendo os olhos e os ouvidos alerta no meio de toda a conversa, pois a Menina Stacy tinha-lhes dito que em breve teriam de escrever uma composição sobre "Um Passeio de inverno no Bosque", e convinha que estivessem atentos. 安妮生日那天,他们轻轻地走在上面,在他们的喋喋不休中保持眼睛和耳朵的警惕,因为史黛西小姐告诉他们,他们必须很快写一篇关于“冬天的树林里的散步”的作文,他们应该保持敏锐的观察力。 "Just think, Diana, I’m thirteen years old today," remarked Anne in an awed voice. "Pensez juste, Diana, j'ai treize ans aujourd'hui," remarqua Anne d'une voix émerveillée. 「考えてみてください、ダイアナ、今日は13歳です」と、アンは畏怖の念を起こして言いました。 "Pensa, Diana, que hoje tenho treze anos", comentou Anne com uma voz espantada.

"I can scarcely realize that I’m in my teens. "Je peux à peine réaliser que je suis dans mon adolescence. 「自分が10代だとはほとんど気づきません。 "Mal me apercebo de que estou na adolescência. "Я едва могу понять, что я в подростковом возрасте. “我几乎意识不到自己已经十几岁了。 When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. Quand je me suis réveillé ce matin, il m'a semblé que tout devait être différent. 今朝目が覚めたとき、私にはすべてが異なっているに違いないように思えました。 Quando acordei esta manhã, pareceu-me que tudo devia estar diferente. You’ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn’t seem such a novelty to you as it does to me. Tu as treize ans depuis un mois, donc je suppose que ça ne te semble pas aussi nouveau que pour moi. Já tens treze anos há um mês, por isso suponho que não te pareça uma novidade como é para mim. Тебе тринадцать лет в течение месяца, поэтому я полагаю, что для тебя это не новость, как для меня. It makes life seem so much more interesting. It makes life seem so much more interesting. それは人生をとても面白く見せます。 In two more years I’ll be really grown up. Dans deux ans, je serai vraiment grand. Dentro de mais dois anos estarei mesmo crescida. Еще через два года я буду по-настоящему взрослым. 再过两年我就真的长大了。 It’s a great comfort to think that I’ll be able to use big words then without being laughed at. It's a great comfort to think that I'll be able to use big words then without being laughed at. C'est un grand réconfort de penser que je pourrai alors utiliser de grands mots sans qu'on se moque de moi. É um grande conforto pensar que nessa altura poderei usar palavras grandes sem que se riam de mim. Приятно думать, что тогда я смогу произносить громкие слова, не смеясь. "Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she’s fifteen," said Diana. "Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she's fifteen," said Diana. "Ruby Gillis dit qu'elle a l'intention d'avoir un beau dès qu'elle aura quinze ans", a déclaré Diana. 「ルビー・ギリスは、15歳になるとすぐに美人になることを意味すると言っています」とダイアナは語った。 "A Ruby Gillis diz que tenciona ter um namorado assim que tiver quinze anos", disse Diana. “鲁比·吉利斯说她一到十五岁就打算找个男朋友,”戴安娜说。

"Ruby Gillis thinks of nothing but beaus," said Anne disdainfully. "Ruby Gillis ne pense qu'aux beaux mecs", dit Anne avec dédain. "Ruby Gillis não pensa em mais nada a não ser em namorados", disse Anne com desdém.

"She’s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. "Sie freut sich sogar, wenn jemand ihren Namen in eine Anzeige schreibt, obwohl sie so tut, als wäre sie verrückt. "She's actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. "Elle est en fait ravie quand quelqu'un écrit son nom dans un avis pour tout ce qu'elle prétend être si folle. 「彼女は、誰かが彼女の名前をテイクに書いたとき、実際に喜んでいます。 "Na verdade, ela fica encantada quando alguém escreve o seu nome num aviso de receção, pois finge estar tão zangada. "Она действительно в восторге, когда кто-то записывает ее имя в уведомлении обо всем, что она притворяется безумной. But I’m afraid that is an uncharitable speech. Aber ich fürchte, das ist eine gemeinnützige Rede. Mas receio que esse seja um discurso pouco caridoso. Но я боюсь, что это несправедливая речь. Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; but they do slip out so often before you think, don’t they? Mme Allan dit que nous ne devrions jamais faire de discours peu charitables ; mais ils s'échappent si souvent avant que vous y pensiez, n'est-ce pas ? アラン夫人は、私たちが不可解なスピーチをするべきではないと言います。しかし、あなたが考える前に、彼らは頻繁に抜け落ちますね? A Sra. Allan diz que nunca devemos fazer discursos pouco caridosos; mas eles escapam-nos tantas vezes antes de pensarmos, não é verdade? Миссис Аллан говорит, что мы никогда не должны произносить несправедливых речей; но они так часто исчезают, прежде чем вы думаете, не так ли? 艾伦夫人说我们永远不应该发表无情的演讲;但它们确实经常在你想到之前就溜走,不是吗? I simply can’t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. Je ne peux tout simplement pas parler de Josie Pye sans faire un discours peu charitable, donc je ne la mentionne jamais du tout. ジョーシー・パイについては、口に出せないスピーチをしなければ話せないので、彼女についてはまったく触れません。 Simplesmente não posso falar de Josie Pye sem fazer um discurso pouco caridoso, por isso nunca a menciono. 我根本无法在不发表无情演讲的情况下谈论乔西·派伊,所以我根本没有提到她。 You may have noticed that. お気づきかもしれません。 Talvez tenha reparado nisso. 您可能已经注意到了。 I’m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she’s perfect. J'essaie de ressembler le plus possible à Mme Allan, car je pense qu'elle est parfaite. 彼女は完璧だと思うので、私はできるだけアラン夫人のようになりたいと思っています。 Estou a tentar ser o mais parecido possível com a Sra. Allan, porque acho que ela é perfeita. 我正在努力尽可能地像艾伦夫人,因为我认为她是完美的。 Mr. Allan thinks so too. M. Allan le pense aussi. アラン氏もそう思います。 O Sr. Allan também pensa assim. 艾伦先生也这么认为。 Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn’t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn't really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. Mme Lynde dit qu'il vénère simplement le sol sur lequel elle marche et qu'elle ne pense pas vraiment qu'il soit juste qu'un ministre place autant son affection sur un être mortel. リンド夫人は、彼が踏む地面を崇拝しているだけであり、牧師が死すべき存在にそれほど愛情を注ぐことは本当に正しいとは思わないと言います。 A Sra. Lynde diz que ele apenas venera o chão que ela pisa e que não acha correto que um ministro coloque os seus afectos tanto num ser mortal. Миссис Линде говорит, что он просто поклоняется почве, по которой она ступает, и она не считает, что для служителя так важно навязывать свои чувства смертному существу. 林德夫人说,他只是崇拜她所踏过的土地,她并不认为牧师将如此多的感情放在凡人身上是正确的。 But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. Aber, Diana, auch Minister sind Menschen und haben ihre Sünden, wie jeder andere auch. Mais alors, Diana, même les ministres sont humains et ont leurs péchés comme tout le monde. しかし、ダイアナ、牧師でさえ人間であり、他の人と同じように彼らの悩ましい罪を持っています。 Mas, Diana, até os ministros são humanos e têm os seus pecados, tal como toda a gente. I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. J'ai eu une conversation très intéressante avec Mme Allan sur les péchés qui assaillent dimanche dernier après-midi. 先週の日曜日の午後、私はアラン夫人と罪を犯すことについてとても興味深い話をしました。 Tive uma conversa muito interessante com a Sra. Allan sobre os pecados que nos assolam no domingo à tarde. There are just a few things it’s proper to talk about on Sundays and that is one of them. 日曜日に話すのが適切なことはほんの少しありますが、それはその1つです。 Há apenas algumas coisas de que é correto falar ao domingo e esta é uma delas. Есть только несколько вещей, о которых стоит говорить по воскресеньям, и это одна из них. My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. Mon grand péché est de trop imaginer et d'oublier mes devoirs. 私の悩ましい罪は、想像しすぎて私の義務を忘れていることです。 O meu maior pecado é imaginar demasiado e esquecer-me dos meus deveres. 我的罪孽是想象太多而忘记了我的职责。 I’m striving very hard to overcome it and now that I’m really thirteen perhaps I’ll get on better. Je m'efforce de le surmonter et maintenant que j'ai vraiment treize ans, je vais peut-être mieux m'en sortir. 私はそれを克服するために非常に懸命に努力しています、そして今私は本当に13歳になっているので、おそらく私はもっとうまくいくでしょう。 Estou a esforçar-me muito para o ultrapassar e, agora que tenho treze anos, talvez me dê melhor. Я очень стараюсь преодолеть это, и теперь, когда мне действительно тринадцать, возможно, я поправлюсь. "In four more years we’ll be able to put our hair up," said Diana. "Dans quatre ans, nous serons capables de relever nos cheveux", a déclaré Diana. 「あと4年で髪を立てることができるようになるでしょう」とダイアナは言いました。 "Daqui a mais quatro anos vamos poder pôr o cabelo para cima", disse Diana. «Еще через четыре года мы сможем причесаться», - сказала Диана. “再过四年,我们就能把头发盘起来了,”戴安娜说。

"Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that’s ridiculous. 「アリス・ベルはまだ16歳で、身に着けていますが、それはばかげていると思います。 "A Alice Bell só tem dezasseis anos e está a usar o dela, mas eu acho isso ridículo. I shall wait until I’m seventeen. J'attendrai d'avoir dix-sept ans. 私は17歳になるまで待ちます。 Vou esperar até ter dezassete anos. "If I had Alice Bell’s crooked nose," said Anne decidedly, "I wouldn’t—but there! "If I had Alice Bell's crooked nose," said Anne decidedly, "I wouldn't—but there! « Si j'avais le nez tordu d'Alice Bell, dit Anne d'un ton décidé, je ne le ferais pas, mais là ! 「もし私がアリス・ベルの曲がった鼻を持っていたら、私はそうしませんでしたが、そこにあります! "Se eu tivesse o nariz torto da Alice Bell," disse Anne decididamente, "não o faria - mas pronto! “如果我有爱丽丝·贝尔那样的歪鼻子,”安妮坚决地说,“我就不会——但是就是这样!

I won’t say what I was going to because it was extremely uncharitable. Je ne dirai pas ce que j'allais parce que c'était extrêmement peu charitable. 非常に不変だったので、私が何をしようとしていたかは言いません。 Não vou dizer o que ia dizer porque era extremamente pouco caridoso. 我不会说我要去做什么,因为这是非常不仁慈的。 Besides, I was comparing it with my own nose and that’s vanity. En plus, je le comparais avec mon propre nez et c'est de la vanité. その上、私はそれを自分の鼻と比較していました、そしてそれは虚栄心です。 Além disso, estava a compará-lo com o meu próprio nariz e isso é vaidade. 而且,我是用自己的鼻子来比较,那是虚荣心。 I’m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. J'ai peur de trop penser à mon nez depuis que j'ai entendu ce compliment à ce sujet il y a longtemps. ずっと前にその褒め言葉を聞いて以来、私は自分の鼻について考えすぎているのではないかと心配しています。 Tenho medo de pensar demasiado no meu nariz desde que ouvi aquele elogio sobre ele há muito tempo. 自从我很久以前听到关于我的鼻子的赞美以来,我恐怕对我的鼻子想得太多了。 It really is a great comfort to me. C'est vraiment un grand réconfort pour moi. それは本当に私にとって大きな慰めです。 É realmente um grande conforto para mim. Oh, Diana, look, there’s a rabbit. ああ、ダイアナ、ほら、うさぎがいる。 Oh, Diana, olha, está ali um coelho. That’s something to remember for our woods composition. Das ist etwas, an das wir uns bei unserer Holzkomposition erinnern sollten. それは私たちの森の構成のために覚えておくべきことです。 É algo a ter em conta na composição das nossas madeiras. 对于我们的木材成分来说,这是值得记住的事情。 I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. Je pense vraiment que les bois sont aussi beaux en hiver qu'en été. 冬も夏も森が素敵だと思います。 Penso que os bosques são tão bonitos no inverno como no verão. They’re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams. Ils sont si blancs et immobiles, comme s'ils dormaient et rêvaient de jolis rêves. 彼らはとても白く、まだ眠っていて、かなりの夢を夢見ているかのようです。 São tão brancas e imóveis, como se estivessem a dormir e a sonhar sonhos bonitos. "I won’t mind writing that composition when its time comes," sighed Diana. "Cela ne me dérangera pas d'écrire cette composition le moment venu", soupira Diana. 「その時が来たら、その作文を書いてもかまわない」とダイアナはため息をついた。 "Não me importo de escrever essa composição quando chegar a altura", suspirou Diana. «Я не против написать эту композицию, когда придет время», - вздохнула Диана. “我不介意到时候写那篇文章,”戴安娜叹了口气。

"I can manage to write about the woods, but the one we’re to hand in Monday is terrible. "I can manage to write about the woods, but the one we're to hand in Monday is terrible. "Je peux réussir à écrire sur les bois, mais celui que nous allons remettre lundi est terrible. 「私はなんとか森について書くことができます、しかし私たちが月曜日に手渡すことになっているものはひどいです。 "Consigo escrever sobre a floresta, mas a que temos de entregar na segunda-feira é terrível. «Мне удается писать о лесах, но тот, который мы передадим в понедельник, ужасен. “我可以写一些关于树林的文章,但是我们周一要提交的那篇很糟糕。 The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads! L'idée que Miss Stacy nous dise d'écrire une histoire de nos propres têtes! ミスステイシーが私たち自身の頭から物語を書くように言っているという考え! A ideia de Miss Stacy nos dizer para escrevermos uma história a partir das nossas próprias cabeças! Идея мисс Стейси говорит нам написать историю из наших собственных голов! "Why, it’s as easy as wink," said Anne. "Pourquoi, c'est aussi simple qu'un clin d'œil", a déclaré Anne. 「なぜ、それはウィンクと同じくらい簡単だ」とアンは言った。 "É tão fácil como piscar o olho", disse Anne.

"It’s easy for you because you have an imagination," retorted Diana, "but what would you do if you had been born without one? "É fácil para ti porque tens imaginação", retorquiu Diana, "mas o que farias se tivesses nascido sem ela?

I suppose you have your composition all done? Je suppose que vous avez terminé votre composition ? 作曲はすべて終わったと思いますか? Suponho que já tens a tua composição pronta? Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. Anne hocha la tête, s'efforçant de ne pas avoir l'air vertueuse et échouant lamentablement. アンはうなずき、好意的に無頓着に見えないように一生懸命努力し、惨めに失敗しました。 Anne acenou com a cabeça, esforçando-se por não parecer virtuosamente complacente e falhando miseravelmente. 安妮点点头,努力不让自己看起来显得自满自满,但失败得很惨。

"I wrote it last Monday evening. 「先週の月曜日の夜に書いた。 "Escrevi-o na passada segunda-feira à noite.

It’s called 'The Jealous Rival; or In Death Not Divided.' Ça s'appelle 'Le rival jaloux; ou Dans la mort non divisée.' それは「嫉妬深いライバル」と呼ばれています。または死んで分割されていません。」 Chama-se "O Rival Ciumento; ou Na Morte Não Dividida". 它的名字叫《嫉妒的对手》;或《死不分离》。 I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. Je l'ai lu à Marilla et elle a dit que c'était des trucs et des bêtises. 私はそれをマリラに読んだ、そして彼女はそれがものでナンセンスだと言った。 Li-o à Marilla e ela disse que eram coisas e disparates. Я прочитал это Марилле, и она сказала, что это чепуха. 我把它读给玛丽拉听,她说这是胡说八道。 Then I read it to Matthew and he said it was fine. それから私はそれをマシューに読みました、そして彼はそれが大丈夫だと言いました。 Depois li-o ao Matthew e ele disse que estava ótimo. That is the kind of critic I like. That is the kind of critic I like. それは私が好きな種類の批評家です。 É desse tipo de crítico que eu gosto. Это тот тип критика, который мне нравится. It’s a sad, sweet story. C'est une histoire triste et douce. 悲しい、甘い話です。 É uma história triste e doce. I just cried like a child while I was writing it. J'ai juste pleuré comme un enfant en l'écrivant. 書いている間、子供のように泣きました。 Chorei como uma criança enquanto o escrevia. It’s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. Il s'agit de deux belles jeunes filles appelées Cordelia Montmorency et Géraldine Seymour qui vivaient dans le même village et étaient dévouées l'une à l'autre. それは、同じ村に住んでいて、お互いに熱心に愛着を持っていた、コーデリア・モンモランシーとジェラルディン・シーモアと呼ばれる2人の美しい乙女についてです。 Trata-se de duas belas donzelas chamadas Cordelia Montmorency e Geraldine Seymour, que viviam na mesma aldeia e eram devotamente ligadas uma à outra. Речь идет о двух прекрасных девах по имени Корделия Монморенси и Джеральдин Сеймур, которые жили в одной деревне и были преданно привязаны друг к другу. 这是关于两个美丽的少女科迪莉亚·蒙莫朗西和杰拉尔丁·西摩的故事,她们住在同一个村庄,彼此忠诚。 Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. Cordelia était une brune majestueuse avec une couronne de cheveux de minuit et des yeux brillants dans la pénombre. Cordélia era uma morena majestosa com uma coroa de cabelo à meia-noite e olhos cintilantes. Корделия была царственной брюнеткой с короной из полуночных волос и темными сверкающими глазами. Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes. A Geraldine era uma loura de rainha, com cabelo como ouro fiado e olhos roxos aveludados. "I never saw anybody with purple eyes," said Diana dubiously. 「私は紫色の目を持つ人を見たことがない」とダイアナは疑わしく言った。 "Nunca vi ninguém com olhos púrpura", disse Diana, duvidosa.

"Neither did I. I just imagined them. 「私もしませんでした。私は彼らを想像しただけです。 "Nem eu. Apenas os imaginei.

I wanted something out of the common. Je voulais quelque chose qui sortait de l'ordinaire. ありふれたものが欲しかった。 Eu queria algo fora do comum. Geraldine had an alabaster brow too. Géraldine avait aussi un front d'albâtre. ジェラルディンにもアラバスターの額がありました。 Geraldine também tinha uma testa de alabastro. У Джеральдины тоже был алебастровый лоб. I’ve found out what an alabaster brow is. J'ai découvert ce qu'est un front d'albâtre. 私はアラバスターの額が何であるかを知りました。 Descobri o que é uma sobrancelha de alabastro. Я узнал, что такое алебастровый лоб. That is one of the advantages of being thirteen. C'est l'un des avantages d'avoir treize ans. それは13歳であることの利点の1つです。 You know so much more than you did when you were only twelve. Sabes muito mais do que sabias quando tinhas apenas doze anos. "Well, what became of Cordelia and Geraldine? "Bem, o que é que aconteceu à Cordélia e à Geraldine?

asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. perguntou Diana, que estava a começar a sentir-se bastante interessada no destino deles. "They grew in beauty side by side until they were sixteen. 「彼らは16歳になるまで並んで美しさを増していきました。 "Cresceram em beleza lado a lado até aos dezasseis anos. "Они росли в красоте бок о бок, пока им не исполнилось шестнадцать.

Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. Puis Bertram DeVere est venu dans leur village natal et est tombé amoureux de la belle Geraldine. Depois, Bertram DeVere chegou à sua aldeia natal e apaixonou-se pela bela Geraldine. He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; because, you understand, the carriage was all smashed up. Il lui a sauvé la vie lorsque son cheval s'est enfui avec elle dans une voiture, et elle s'est évanouie dans ses bras et il l'a ramenée chez elle à trois milles; parce que, tu comprends, la voiture était toute défoncée. 彼女の馬が馬車に乗って逃げ出したとき、彼は彼女の命を救いました、そして彼女は彼の腕の中で気を失い、彼は彼女を3マイル家に運びました。なぜなら、ご存知のように、キャリッジはすべて破壊されていたからです。 Ele salvou-lhe a vida quando o cavalo fugiu com ela numa carruagem, e ela desmaiou nos seus braços e ele levou-a para casa três milhas; porque, como compreendem, a carruagem estava toda partida. I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. J'ai eu du mal à imaginer la proposition parce que je n'avais aucune expérience sur laquelle me baser. 経験がなかったので、その提案を想像するのはかなり難しいと思いました。 Foi-me difícil imaginar a proposta porque não tinha qualquer experiência. 我发现很难想象这个建议,因为我没有经验可循。 I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she’d likely be an authority on the subject, having so many sisters married. J'ai demandé à Ruby Gillis si elle savait quelque chose sur la façon dont les hommes proposaient parce que je pensais qu'elle serait probablement une autorité sur le sujet, ayant tant de sœurs mariées. 私はルビー・ギリスに、男性がどのように提案したかについて何か知っているかどうか尋ねました。なぜなら、彼女は非常に多くの姉妹が結婚しているので、彼女はこの主題の権威である可能性が高いと思ったからです。 Perguntei a Ruby Gillis se ela sabia alguma coisa sobre como os homens pediam em casamento, porque pensei que ela seria uma autoridade no assunto, tendo tantas irmãs casadas. Я спросила Руби Гиллис, знает ли она что-нибудь о том, как мужчины предлагали, потому что я думала, что она, вероятно, будет авторитетом в этом вопросе, потому что так много женатых замужем. Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. Ruby m'a dit qu'elle était cachée dans le garde-manger du hall quand Malcolm Andres a fait sa demande en mariage à sa sœur Susan. ルビーは、マルコム・アンドレスが妹のスーザンにプロポーズしたとき、ホールのパントリーに隠れていたと私に言った。 A Ruby contou-me que estava escondida na despensa do hall quando o Malcolm Andres pediu a sua irmã Susan em casamento. She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, 'What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?' Elle a dit que Malcolm avait dit à Susan que son père lui avait donné la ferme en son propre nom, puis lui avait dit : « Que diriez-vous, chéri, si nous nous marions cet automne ? 彼女は、マルコムがスーザンに彼のお父さんが彼に彼自身の名前で農場を与えたと言って、それから言ったと言いました。 Segundo ela, Malcolm disse a Susan que o pai lhe tinha dado a quinta em seu próprio nome e depois disse: "O que dizes, querida querida, se nos casarmos este outono? 她说马尔科姆告诉苏珊,他的父亲以他自己的名义把农场给了他,然后说,“亲爱的宠物,如果我们今年秋天结婚,你觉得怎么样?” And Susan said, 'Yes—no—I don’t know—let me see'—and there they were, engaged as quick as that. Et Susan a dit : "Oui, non, je ne sais pas, laissez-moi voir" et les voilà, fiancés aussi vite que ça. そしてスーザンは、「はい、いいえ、わかりません。私に見せてください」と言いました。 E a Susana disse: "Sim, não, não sei, deixa-me ver" - e lá estavam eles, noivos num instante. But I didn’t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. Mais je ne pensais pas que ce genre de proposition était très romantique, donc à la fin j'ai dû l'imaginer du mieux que je pouvais. でも、そういう提案はあまりロマンチックだとは思わなかったので、最終的には思いっきり想像しなければなりませんでした。 Mas não achei que esse tipo de pedido de casamento fosse muito romântico, por isso acabei por ter de o imaginar o melhor possível. I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn’t done nowadays. Je l'ai rendu très fleuri et poétique et Bertram s'est mis à genoux, bien que Ruby Gillis dise que ce n'est plus fait de nos jours. 私はそれを非常に花のようで詩的なものにし、バートラムはひざまずきましたが、ルビー・ギリスはそれが今日行われていないと言います。 Fi-lo muito florido e poético e o Bertram ajoelhou-se, embora a Ruby Gillis diga que isso não se faz hoje em dia. 我把它做得非常华丽和诗意,伯特伦跪下了,尽管鲁比·吉利斯说现在还没有这样做。 Geraldine accepted him in a speech a page long. Géraldine l'a accepté dans un discours d'une page. ジェラルディンは1ページの長いスピーチで彼を受け入れました。 Geraldine aceitou-o num discurso com uma página de comprimento. Джеральдина приняла его в речи длиной в страницу. 杰拉尔丁在长达一页的演讲中接受了他。 I can tell you I took a lot of trouble with that speech. Je peux vous dire que j'ai pris beaucoup de peine avec ce discours. 私はそのスピーチで多くの問題を抱えたと言うことができます。 Posso dizer-vos que tive muitos problemas com esse discurso. I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. Je l'ai réécrit cinq fois et je le considère comme mon chef-d'œuvre. 私はそれを5回書き直し、それを私の傑作と見なしています。 Reescrevi-o cinco vezes e considero-o a minha obra-prima. Я переписал его пять раз и считаю его своим шедевром. 我重写了五次,我把它视为我的杰作。 Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. バートラムは彼女にダイヤの指輪とルビーのネックレスを渡し、彼は非常に裕福だったので、結婚式のツアーのためにヨーロッパに行くと彼女に言いました。 Bertram deu-lhe um anel de diamantes e um colar de rubis e disse-lhe que iriam à Europa para uma viagem de núpcias, pois ele era imensamente rico. But then, alas, shadows began to darken over their path. しかし、その後、悲しいかな、影は彼らの道を暗くし始めました。 Mas depois, infelizmente, as sombras começaram a escurecer no seu caminho. 但随后,唉,他们的道路上的阴影开始变暗。 Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. Cordelia était secrètement amoureuse de Bertram elle-même et quand Géraldine lui a parlé des fiançailles, elle était tout simplement furieuse, surtout quand elle a vu le collier et la bague en diamant. コーデリアは密かにバートラム自身に恋をしていて、ジェラルディンが婚約について彼女に話したとき、特にネックレスとダイヤモンドの指輪を見たとき、彼女は単に激怒しました。 Cordélia estava secretamente apaixonada por Bertram e quando Geraldine lhe contou sobre o noivado, ficou simplesmente furiosa, especialmente quando viu o colar e o anel de diamantes. All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. Toute son affection pour Geraldine s'est transformée en haine amère et elle a juré de ne jamais épouser Bertram. ジェラルディンに対する彼女のすべての愛情はひどい憎しみに変わり、彼女はバートラムと結婚してはならないと誓った。 Todo o seu afeto por Geraldine transformou-se em ódio amargo e ela jurou que nunca se casaria com Bertram. 她对杰拉尔丁的所有感情都变成了苦涩的仇恨,她发誓永远不会嫁给伯特伦。 But she pretended to be Geraldine’s friend the same as ever. Mais elle a fait semblant d'être l'amie de Géraldine comme toujours. しかし、彼女は相変わらずジェラルディンの友達のふりをした。 Mas fingiu ser amiga de Geraldine como sempre. One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, 'Ha, ha, ha.' Un soir, ils se tenaient sur le pont au-dessus d'un ruisseau tumultueux et Cordelia, pensant qu'ils étaient seuls, a poussé Géraldine par-dessus bord avec un sauvage et moqueur, 'Ha, ha, ha.' ある晩、彼らは急流の乱流に架かる橋の上に立っていました。コーディリアは、自分たちが一人だと思って、ジェラルディンを荒々しく嘲笑しながら、「ハ、ハ、ハ」と押しつぶしました。 Uma noite, estavam de pé na ponte sobre um riacho turbulento e Cordélia, pensando que estavam sozinhas, empurrou Geraldine para a margem com um selvagem e zombeteiro: "Ha, ha, ha". 一天晚上,他们站在桥上,横跨一条湍急的溪流,科迪莉亚以为只有他们俩,便用狂野而嘲讽的“哈、哈、哈”把杰拉尔丁推到了悬崖边。 But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, 'I will save thee, my peerless Geraldine.' Mais Bertram a tout vu et il s'est immédiatement plongé dans le courant en s'exclamant : « Je te sauverai, mon incomparable Géraldine. しかしバートラムはそれをすべて見て、すぐに流れに飛び込み、「私はあなたを救います、私の比類のないジェラルディン」と叫びました。 Mas Bertram viu tudo e mergulhou imediatamente na corrente, exclamando: "Vou salvar-te, minha inigualável Geraldine". But alas, he had forgotten he couldn’t swim, and they were both drowned, clasped in each other’s arms. しかし、悲しいかな、彼は泳げないことを忘れていました、そして、彼らは両方とも溺死し、お互いの腕に握りしめられました。 Mas, infelizmente, ele tinha-se esquecido de que não sabia nadar e os dois afogaram-se, abraçados um ao outro. Their bodies were washed ashore soon afterwards. Leurs corps ont été rejetés sur le rivage peu de temps après. 彼らの体はその後すぐに岸に打ち上げられました。 Os seus corpos deram à costa pouco tempo depois. They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. Ils ont été enterrés dans une seule tombe et leurs funérailles ont été des plus imposantes, Diana. 彼らは一つの墓に埋葬され、彼らの葬式は最も印象的でした、ダイアナ。 Foram enterrados na mesma campa e o seu funeral foi muito imponente, Diana. It’s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. C'est tellement plus romantique de finir une histoire avec un enterrement qu'un mariage. 結婚式よりも葬式で物語を終わらせる方がはるかにロマンチックです。 É muito mais romântico terminar uma história com um funeral do que com um casamento. As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. Quant à Cordelia, elle est devenue folle de remords et a été enfermée dans un asile d'aliénés. コーデリアに関しては、彼女は後悔して狂気になり、狂気の亡命に閉じ込められました。 Quanto a Cordélia, enlouqueceu de remorsos e foi internada num manicómio. 至于科迪莉亚,她悔恨得发疯,被关进了疯人院。 I thought that was a poetical retribution for her crime. Je pensais que c'était une rétribution poétique pour son crime. それは彼女の犯罪に対する詩的な報復だと思いました。 Achei que era uma retribuição poética pelo seu crime. 我认为这是对她的罪行的一种诗意的报应。 "How perfectly lovely! « Comme c'est parfaitement charmant ! 「なんて完璧に素敵だ! "Que lindo!

sighed Diana, who belonged to Matthew’s school of critics. soupira Diana, qui appartenait à l'école des critiques de Matthew. マシューの評論家学校に所属していたダイアナはため息をついた。 suspirou Diana, que pertencia à escola de críticos de Mateus. вздохнула Диана, принадлежавшая школе критики Мэтью. "I don’t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. 「アン、自分の頭からこんなにスリリングなものをどうやって作ることができるのかわかりません。 "Não percebo como podes inventar coisas tão emocionantes da tua própria cabeça, Anne. I wish my imagination was as good as yours. 私の想像力があなたの想像力と同じくらい良かったらいいのにと思います。 Gostava que a minha imaginação fosse tão boa como a tua. "It would be if you’d only cultivate it," said Anne cheeringly. 「それを栽培するだけならそうだろう」とアンは元気に言った。 "Seria, se ao menos a cultivasses", disse Anne, animada.

"I’ve just thought of a plan, Diana. "Je viens de penser à un plan, Diana. 「私はちょうど計画を考えました、ダイアナ。 "Acabei de pensar num plano, Diana. "Я только что подумала о плане, Диана. Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. Laissez-vous et moi avoir un club d'histoires bien à nous et écrivez des histoires pour la pratique. あなたと私にストーリークラブを作ってもらい、練習用のストーリーを書いてみましょう。 Deixem-nos ter um clube de histórias só nosso e escrever histórias para praticar. I’ll help you along until you can do them by yourself. Je vais vous aider jusqu'à ce que vous puissiez les faire vous-même. あなたが自分でそれらを行うことができるまで、私はあなたを助けます。 Eu ajudo-te até conseguires fazê-las sozinho. You ought to cultivate your imagination, you know. Tu devrais cultiver ton imagination, tu sais. あなたはあなたの想像力を育てるべきです、あなたは知っています。 Deves cultivar a tua imaginação, sabes? Miss Stacy says so. Mlle Stacy le dit. ミスステイシーはそう言います。 A Miss Stacy diz que sim. Only we must take the right way. Seulement, nous devons prendre le bon chemin. 私たちだけが正しい道を歩まなければなりません。 Só que temos de seguir o caminho certo. I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that. Je lui ai parlé de Haunted Wood, mais elle a dit que nous avions fait fausse route. 私はホーンテッドウッドについて彼女に話しましたが、彼女は私たちがそれについて間違った方向に進んだと言いました。 Falei-lhe do Bosque Assombrado, mas ela disse que tínhamos ido pelo caminho errado. This was how the story club came into existence. このようにしてストーリークラブが誕生しました。 Foi assim que surgiu o clube de histórias. 这就是故事俱乐部的诞生。

It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. 最初はダイアナとアンに限定されていましたが、すぐにジェーン・アンドリュースとルビー・ギリス、そして想像力を養う必要があると感じた他の1人か2人が含まれるようになりました。 Inicialmente, limitava-se a Diana e Anne, mas depressa se alargou a Jane Andrews e Ruby Gillis e a uma ou duas outras que sentiam que a sua imaginação precisava de ser cultivada. No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—and each member had to produce one story a week. Aucun garçon n'y était autorisé - bien que Ruby Gillis ait estimé que leur admission le rendrait plus excitant - et chaque membre devait produire une histoire par semaine. Ruby Gillisは、入場するともっとエキサイティングになると意見を述べていましたが、男の子は入場できませんでした。各メンバーは、週に1つのストーリーを作成する必要がありました。 Não eram permitidos rapazes - apesar de Ruby Gillis ter opinado que a sua admissão tornaria o evento mais excitante - e cada membro tinha de produzir uma história por semana. В него не допускались мальчики - хотя Руби Гиллис полагал, что их прием сделает это более захватывающим - и каждый участник должен был выпускать одну историю в неделю. 不允许男孩参与——尽管鲁比·吉利斯认为男孩的加入会让故事变得更令人兴奋——而且每个成员必须每周创作一个故事。 "It’s extremely interesting," Anne told Marilla. "C'est extrêmement intéressant", a déclaré Anne à Marilla. 「それは非常に興味深い」とアンはマリラに語った。 "É extremamente interessante", disse Anne a Marilla.

"Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. "Chaque fille doit lire son histoire à haute voix, puis nous en parlons. 「それぞれの女の子は彼女の話を大声で読み上げる必要があり、それから私たちはそれについて話します。 "Cada rapariga tem de ler a sua história em voz alta e depois falamos sobre ela. We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. Nous allons tous les garder sacrés et les faire lire à nos descendants. 私たちはそれらすべてを神聖に保ち、私たちの子孫に読んでもらうつもりです。 Vamos guardá-las todas de forma sagrada e tê-las para ler aos nossos descendentes. We each write under a nom-de-plume. Nous écrivons chacun sous un nom-de-plume. 私たちはそれぞれ、nom-de-plumeの下で書きます。 Cada um de nós escreve sob um nom-de-plume. Mine is Rosamond Montmorency. 私のはロザモンドモンモランシーです。 A minha é Rosamond Montmorency. 我的是罗莎蒙德·蒙莫朗西。 All the girls do pretty well. Toutes les filles s'en sortent plutôt bien. すべての女の子はかなりうまくやっています。 Todas as raparigas se saem muito bem. Ruby Gillis is rather sentimental. ルビーギリスはかなり感傷的です。 Ruby Gillis é bastante sentimental. She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. Elle met trop d'amour dans ses histoires et vous savez que trop est pire que trop peu. 彼女は彼女の物語にあまりにも多くの性行為を入れています、そしてあなたは多すぎることは少なすぎるより悪いことを知っています。 Ela põe demasiado amor nas suas histórias e sabe-se que demasiado é pior do que pouco. 她在故事中加入了太多的做爱,你知道太多比太少更糟糕。 Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. Jane n'en met jamais parce qu'elle dit que ça la fait se sentir tellement idiote quand elle a dû le lire à haute voix. ジェーンは、それを大声で読み上げなければならなかったとき、それが彼女をとてもばかげていると感じさせると言っているので、決して何も入れません。 A Jane nunca coloca nenhum porque diz que a faz sentir-se tão parva quando tem de o ler em voz alta. 简从来不放任何东西,因为她说当她不得不大声读出来时,这让她觉得很傻。 Jane’s stories are extremely sensible. Les histoires de Jane sont extrêmement sensées. ジェーンの話は非常に賢明です。 As histórias de Jane são extremamente sensatas. Then Diana puts too many murders into hers. Alors Diana met trop de meurtres dans le sien. それからダイアナは彼女にあまりにも多くの殺人を入れます。 Depois, a Diana coloca demasiados homicídios no dela. She says most of the time she doesn’t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. Elle dit que la plupart du temps, elle ne sait pas quoi faire avec les gens, alors elle les tue pour s'en débarrasser. 彼女はほとんどの場合、人々をどうするかわからないので、彼らを殺して彼らを追い払うと言います。 Diz que, na maioria das vezes, não sabe o que fazer com as pessoas e mata-as para se livrar delas. 她说大多数时候她不知道该怎么处理这些人,所以她杀了他们来摆脱他们。 I mostly always have to tell them what to write about, but that isn’t hard for I’ve millions of ideas. Je dois toujours leur dire sur quoi écrire, mais ce n'est pas difficile car j'ai des millions d'idées. 私はほとんどの場合、何を書くべきかを彼らに伝えなければなりませんが、それは私が何百万ものアイデアを持っているので難しいことではありません。 Quase sempre tenho de lhes dizer sobre o que devem escrever, mas isso não é difícil porque tenho milhões de ideias. 我通常总是必须告诉他们要写什么,但这并不难,因为我有数百万个想法。 "I think this story-writing business is the foolishest yet," scoffed Marilla. "Je pense que cette histoire d'écriture est la plus stupide à ce jour", se moqua Marilla. 「この物語を書くビジネスはこれまでで最も愚かだと思う」とマリラは嘲笑した。 "Acho que esta história de escrever histórias é a mais disparatada de sempre", ironizou Marilla.

"You’ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. "Vous allez vous mettre un tas d'absurdités dans la tête et perdre du temps qui devrait être consacré à vos cours. 「あなたはあなたの頭の中にナンセンスのパックを手に入れ、あなたのレッスンにかけられるべき時間を無駄にするでしょう。 "Vão meter um monte de disparates na cabeça e perder tempo que devia ser dedicado às aulas. Reading stories is bad enough but writing them is worse. Lire des histoires c'est déjà mal mais les écrire c'est pire. 物語を読むことは十分に悪いですが、それらを書くことはもっと悪いです。 Ler histórias já é mau, mas escrevê-las é pior. "But we’re so careful to put a moral into them all, Marilla," explained Anne. "Mais nous prenons tellement soin de leur donner une morale à tous, Marilla," expliqua Anne. 「しかし、私たちは彼ら全員に道徳を入れるようにとても注意しています、マリラ」とアンは説明しました。 "Mas nós temos tanto cuidado em pôr uma moral em todos eles, Marilla," explicou Anne.

"I insist upon that. "J'insiste là-dessus. 「私はそれを主張します。 "Insisto nisso. All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. すべての善良な人々は報われ、すべての悪い人々は適切に罰せられます。 Todas as pessoas boas são recompensadas e todas as más são devidamente punidas. I’m sure that must have a wholesome effect. Je suis sûr que cela doit avoir un effet salutaire. それは健全な効果があるに違いないと確信しています。 Tenho a certeza de que isso deve ter um efeito salutar. The moral is the great thing. 道徳は素晴らしいことです。 A moral é a grande coisa. Mr. Allan says so. アラン氏はそう言います。 O Sr. Allan diz que sim. I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. Li uma das minhas histórias a ele e à Sra. Allan e ambos concordaram que a moral era excelente. Only they laughed in the wrong places. Seulement ils riaient aux mauvais endroits. Só que se riam nos sítios errados. I like it better when people cry. Gosto mais quando as pessoas choram. Мне больше нравится, когда люди плачут. Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. ジェーンとルビーは、私が哀れな部分に来ると、ほとんどいつも泣きます。 A Jane e a Ruby choram quase sempre quando chego às partes patéticas. Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. Diana a écrit à sa tante Joséphine au sujet de notre club et sa tante Joséphine a répondu que nous devions lui envoyer certaines de nos histoires. ダイアナは私たちのクラブについてジョセフィン叔母に手紙を書き、ジョセフィン叔母は私たちが彼女に私たちの話のいくつかを送ることになっていると書き返しました。 A Diana escreveu à tia Josephine sobre o nosso clube e a tia Josephine respondeu-lhe que devíamos enviar-lhe algumas das nossas histórias. 戴安娜给她的约瑟芬阿姨写了关于我们俱乐部的信息,她的约瑟芬阿姨回信说我们要向她发送一些我们的故事。 So we copied out four of our very best and sent them. そこで、私たちは最高の4つをコピーして送信しました。 Por isso, copiámos quatro dos nossos melhores e enviámo-los. Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. Mlle Josephine Barry a répondu qu'elle n'avait jamais rien lu d'aussi amusant de sa vie. A menina Josephine Barry respondeu que nunca tinha lido nada tão divertido na sua vida. That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. Cela nous a intrigués parce que les histoires étaient toutes très pathétiques et presque tout le monde est mort. Isso deixou-nos um pouco perplexos porque as histórias eram todas muito patéticas e quase toda a gente morreu. Это нас озадачило, потому что все истории были очень жалкими и почти все погибли. But I’m glad Miss Barry liked them. Mais je suis content que Miss Barry les ait aimés. Mas ainda bem que a Miss Barry gostou. It shows our club is doing some good in the world. Isto mostra que o nosso clube está a fazer algo de bom no mundo. Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. Mme Allan dit que cela devrait être notre but en tout. アラン夫人は、それがすべてにおいて私たちの目的であるべきだと言います。 A Sra. Allan diz que esse deve ser o nosso objetivo em tudo. Миссис Аллан говорит, что это должно быть нашим объектом во всем. I do really try to make it my object but I forget so often when I’m having fun. J'essaye vraiment d'en faire mon objet mais j'oublie trop souvent quand je m'amuse. Tento realmente fazer disso o meu objetivo, mas esqueço-me muitas vezes quando me estou a divertir. Я действительно стараюсь сделать это своим предметом, но часто забываю, когда мне весело. 我确实尝试把它作为我的目标,但当我玩得很开心时,我经常忘记。 I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. J'espère que je serai un peu comme Mme Allan quand je serai grande. 大人になったら、アラン夫人のようになりたいです。 Espero ser um pouco como a Sra. Allan quando crescer. Do you think there is any prospect of it, Marilla? Pensez-vous qu'il y ait une perspective, Marilla ? マリラ、その見通しはあると思いますか? Achas que há alguma perspetiva disso, Marilla? 你认为这有什么前景吗,玛丽拉? "I shouldn’t say there was a great deal" was Marilla’s encouraging answer. "Je ne devrais pas dire qu'il y avait beaucoup" fut la réponse encourageante de Marilla. 「たくさんあったと言ってはいけない」とマリラは励ましの答えでした。 "Não diria que foi muito", foi a resposta encorajadora de Marilla.

"I’m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are. 「アラン夫人は、あなたほどばかげた、忘れられた少女ではなかったと思います。 "Tenho a certeza que a Sra. Allan nunca foi uma menina tão tola e esquecida como tu. "No; but she wasn’t always so good as she is now either," said Anne seriously. 「いいえ。でも、彼女は今ほど上手ではなかった」とアンは真剣に言った。 "Não, mas ela também não foi sempre tão boa como é agora", disse Anne com seriedade.

"She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. "Elle me l'a dit elle-même, c'est-à-dire qu'elle a dit qu'elle était une épouvantable malice quand elle était une fille et qu'elle avait toujours des égratignures. 「彼女は私にそう言った。つまり、彼女は女の子の頃は恐ろしいいたずらであり、いつもひっかき傷を負っていたと言った。 "Ela própria mo disse - isto é, disse que era muito traquina quando era miúda e que estava sempre a meter-se em confusões. I felt so encouraged when I heard that. Senti-me muito encorajada quando ouvi isso. Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? Est-ce très méchant de ma part, Marilla, de me sentir encouragée quand j'entends que d'autres personnes ont été mauvaises et espiègles ? マリラ、他の人がひどくいたずらをしていると聞いて励まされたと感じるのは、私にとって非常に邪悪なことですか? Será que é muito mau da minha parte, Marilla, sentir-me encorajada quando ouço dizer que outras pessoas foram más e maldosas? Mrs. Lynde says it is. Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. Mme Lynde dit qu'elle se sent toujours choquée lorsqu'elle apprend que quelqu'un a déjà été méchant, aussi petit soit-il. リンド夫人は、どんなに小さくても、誰かがいたずらをしたことを聞いたとき、いつもショックを受けていると言います。 A Sra. Lynde diz que se sente sempre chocada quando ouve falar de alguém que se tenha portado mal, por mais pequeno que fosse. 林德夫人说,当她听说有人淘气时,无论他们多小,她总是感到震惊。 Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt’s pantry and she never had any respect for that minister again. Mme Lynde dit qu'elle a entendu un jour un ministre avouer que lorsqu'il était enfant, il avait volé une tarte aux fraises dans le garde-manger de sa tante et qu'elle n'a plus jamais eu de respect pour ce ministre. A Sra. Lynde diz que uma vez ouviu um ministro confessar que, quando era miúdo, tinha roubado uma tarte de morango da despensa da tia e nunca mais teve qualquer respeito por esse ministro. Now, I wouldn’t have felt that way. Maintenant, je n'aurais pas ressenti ça. Agora, eu não me teria sentido assim. 现在,我不会有那样的感觉了。 I’d have thought that it was real noble of him to confess it, and I’d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. J'aurais pensé que c'était vraiment noble de sa part de l'avouer, et j'aurais pensé quelle chose encourageante ce serait pour les petits garçons d'aujourd'hui qui font des choses coquines et sont désolés pour eux de savoir qu'ils pourraient peut-être grandir être ministres malgré cela. Eu teria pensado que foi muito nobre da parte dele confessar isso, e teria pensado que seria uma coisa encorajadora para os pequenos rapazes de hoje em dia que fazem coisas más e têm pena delas saberem que talvez possam crescer e tornar-se ministros apesar disso. Я бы подумал, что это было действительно благородно с его стороны, признаться в этом, и я подумал бы, что обнадеживает то, что в наши дни маленькие мальчики, которые делают непослушные вещи и сожалеют о том, что, возможно, они могут вырасти быть министрами, несмотря на это. 我本以为他承认这一点是非常高尚的,我本以为对于现在那些做顽皮事情的小男孩来说,如果他们知道也许他们可能会长大,那将是一件多么令人鼓舞的事情尽管如此,还是要当部长。 That’s how I’d feel, Marilla. C'est ce que je ressentirais, Marilla. É assim que eu me sentiria, Marilla. Вот как я себя чувствую, Марилла. "The way I feel at present, Anne," said Marilla, "is that it’s high time you had those dishes washed. « Ce que je ressens en ce moment, Anne, dit Marilla, c'est qu'il est grand temps que tu fasses laver cette vaisselle. "O que eu sinto neste momento, Anne", disse Marilla, "é que já é altura de lavares os pratos. “我现在的感觉是,安妮,”玛丽拉说,“是时候该把那些盘子洗了。

You’ve taken half an hour longer than you should with all your chattering. Vous avez pris une demi-heure de plus que vous n'auriez dû avec tous vos bavardages. Demorou mais meia hora do que devia com toda a sua conversa. 你的喋喋不休已经比应有的时间多了半个小时。 Learn to work first and talk afterwards. Apprenez à travailler d'abord et à parler ensuite. Aprender a trabalhar primeiro e a falar depois.