×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXV. Matthew Insists on Puffed Sleeves

CHAPTER XXV. Matthew Insists on Puffed Sleeves

CHAPTER XXV. Matthew Insists on Puffed Sleeves

Matthew was having a bad ten minutes of it. He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of "The Fairy Queen" in the sitting room. Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. Anne stood among them, bright eyed and animated as they; but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. Then in what did it consist?

Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. This, Matthew felt, would be no great help.

He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla's disgust. After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. Anne was not dressed like the other girls!

The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables. Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; but he was quite sure that Anne's sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned.

Of course, it must be all right. Marilla knew best and Marilla was bringing her up. Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore. Matthew decided that he would give her one; that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. Christmas was only a fortnight off. A nice new dress would be the very thing for a present. Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house.

The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. It would be, he felt assured, no trifling ordeal. There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl's dress. After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson's store instead of William Blair's. To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair's; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. But William Blair's two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. So he would go to Lawson's, where Samuel or his son would wait on him. Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; she was a niece of his wife's and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. Matthew was covered with confusion at finding her there at all; and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop.

"What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?" Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands.

"Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?" stammered Matthew.

Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December.

"I believe we have one or two left over," she said, "but they're upstairs in the lumber room. I'll go and see." During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort.

When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: "Anything else tonight, Mr. Cuthbert?" Matthew took his courage in both hands and replied: "Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed." Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. She now concluded that he was entirely crazy.

"We only keep hayseed in the spring," she explained loftily. "We've none on hand just now." "Oh, certainly—certainly—just as you say," stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt.

"Well now—if it isn't too much trouble—I might as well—that is—I'd like to look at—at—some sugar." "White or brown?" queried Miss Harris patiently.

"Oh—well now—brown," said Matthew feebly. "There's a barrel of it over there," said Miss Harris, shaking her bangles at it. "It's the only kind we have." "I'll—I'll take twenty pounds of it," said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. Matthew had driven halfway home before he was his own man again. It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla.

"Brown sugar!" exclaimed Marilla. "Whatever possessed you to get so much? You know I never use it except for the hired man's porridge or black fruit cake. Jerry's gone and I've made my cake long ago. It's not good sugar, either—it's coarse and dark—William Blair doesn't usually keep sugar like that." "I—I thought it might come in handy sometime," said Matthew, making good his escape. When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. Marilla was out of the question. Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. Remained only Mrs. Lynde; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man's hands. "Pick out a dress for you to give Anne? To be sure I will. I'm going to Carmody tomorrow and I'll attend to it. Have you something particular in mind? No? Well, I'll just go by my own judgment then. I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that's real pretty. Perhaps you'd like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? Well, I'll do it. No, it isn't a mite of trouble. I like sewing. I'll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes." "Well now, I'm much obliged," said Matthew, "and—and—I dunno—but I'd like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. If it wouldn't be asking too much I—I'd like them made in the new way." "Puffs? Of course. You needn't worry a speck more about it, Matthew. I'll make it up in the very latest fashion," said Mrs. Lynde. To herself she added when Matthew had gone:

"It'll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that's what, and I've ached to tell her so plainly a dozen times. I've held my tongue though, for I can see Marilla doesn't want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she's an old maid. But that's always the way. Folks that has brought up children know that there's no hard and fast method in the world that'll suit every child. But them as never have think it's all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum'll work out correct. But flesh and blood don't come under the head of arithmetic and that's where Marilla Cuthbert makes her mistake. I suppose she's trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; but it's more likely to cultivate envy and discontent. I'm sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls'. But to think of Matthew taking notice of it! That man is waking up after being asleep for over sixty years." Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde's diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. "So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?" she said a little stiffly but tolerantly. "I knew he was up to some foolishness. Well, I must say I don't think Anne needed any more dresses. I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. There's enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. You'll just pamper Anne's vanity, Matthew, and she's as vain as a peacock now. Well, I hope she'll be satisfied at last, for I know she's been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; they're as big as balloons now. Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways." Christmas morning broke on a beautiful white world. It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious. Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables.

"Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn't it a lovely Christmas? I'm so glad it's white. Any other kind of Christmas doesn't seem real, does it? I don't like green Christmases. They're not green—they're just nasty faded browns and grays. What makes people call them green? Why—why—Matthew, is that for me? Oh, Matthew!" Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air.

Anne took the dress and looked at it in reverent silence. Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; a skirt with dainty frills and shirrings; a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. But the sleeves—they were the crowning glory! Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon.

"That's a Christmas present for you, Anne," said Matthew shyly. "Why—why—Anne, don't you like it? Well now—well now." For Anne's eyes had suddenly filled with tears. "Like it! Oh, Matthew!" Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. "Matthew, it's perfectly exquisite. Oh, I can never thank you enough. Look at those sleeves! Oh, it seems to me this must be a happy dream." "Well, well, let us have breakfast," interrupted Marilla. "I must say, Anne, I don't think you needed the dress; but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. There's a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. It's brown, to match the dress. Come now, sit in." "I don't see how I'm going to eat breakfast," said Anne rapturously. "Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. I'd rather feast my eyes on that dress. I'm so glad that puffed sleeves are still fashionable. It did seem to me that I'd never get over it if they went out before I had a dress with them. I'd never have felt quite satisfied, you see. It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. I feel that I ought to be a very good girl indeed. It's at times like this I'm sorry I'm not a model little girl; and I always resolve that I will be in future. But somehow it's hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. Still, I really will make an extra effort after this." When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. Anne flew down the slope to meet her.

"Merry Christmas, Diana! And oh, it's a wonderful Christmas. I've something splendid to show you. Matthew has given me the loveliest dress, with SUCH sleeves. I couldn't even imagine any nicer." "I've got something more for you," said Diana breathlessly. "Here—this box. Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you. I'd have brought it over last night, but it didn't come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now." Anne opened the box and peeped in. First a card with "For the Anne-girl and Merry Christmas," written on it; and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. "Oh," said Anne, "Diana, this is too much. I must be dreaming." "I call it providential," said Diana. "You won't have to borrow Ruby's slippers now, and that's a blessing, for they're two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. Josie Pye would be delighted. Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. Did you ever hear anything equal to that?" All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held.

The concert came off in the evening and was a pronounced success. The little hall was crowded; all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny.

"Oh, hasn't it been a brilliant evening?" sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky.

"Everything went off very well," said Diana practically. "I guess we must have made as much as ten dollars. Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers." "Oh, Diana, will we really see our names in print? It makes me thrill to think of it. Your solo was perfectly elegant, Diana. I felt prouder than you did when it was encored. I just said to myself, 'It is my dear bosom friend who is so honored.'" "Well, your recitations just brought down the house, Anne. That sad one was simply splendid." "Oh, I was so nervous, Diana. When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn't begin at all. Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. I knew that I must live up to those sleeves, Diana. So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. I just felt like a parrot. It's providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I'd never have been able to get through. Did I groan all right?" "Yes, indeed, you groaned lovely," assured Diana. "I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. It was splendid to think I had touched somebody's heart. It's so romantic to take part in a concert, isn't it? Oh, it's been a very memorable occasion indeed." "Wasn't the boys' dialogue fine?" said Diana. "Gilbert Blythe was just splendid. Anne, I do think it's awful mean the way you treat Gil. Wait till I tell you. When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. There now. You're so romantic that I'm sure you ought to be pleased at that." "It's nothing to me what that person does," said Anne loftily. "I simply never waste a thought on him, Diana." That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed.

"Well now, I guess our Anne did as well as any of them," said Matthew proudly. "Yes, she did," admitted Marilla. "She's a bright child, Matthew. And she looked real nice too. I've been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there's no real harm in it after all. Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I'm not going to tell her so." "Well now, I was proud of her and I did tell her so 'fore she went upstairs," said Matthew. "We must see what we can do for her some of these days, Marilla. I guess she'll need something more than Avonlea school by and by." "There's time enough to think of that," said Marilla. "She's only thirteen in March. Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. She's quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen's after a spell. But nothing need be said about that for a year or two yet." "Well now, it'll do no harm to be thinking it over off and on," said Matthew. "Things like that are all the better for lots of thinking over."

CHAPTER XXV. Matthew Insists on Puffed Sleeves KAPITEL XXV. Matthew besteht auf Puffärmel CAPÍTULO XXV. Matthew insiste en las mangas abullonadas CHAPITRE XXV. Matthew insiste sur les manches bouffantes CAPITOLO XXV. Matthew insiste sulle maniche a sbuffo 第二十五章マシュー、パフスリーブにこだわる 챕터 XXV. 매튜가 부풀린 소매를 고집하다 CAPÍTULO XXV. Mateus insiste em mangas bufantes ГЛАВА XXV. Мэтью настаивает на пышных рукавах 第二十五章。马修坚持泡泡袖

CHAPTER XXV. Matthew Insists on Puffed Sleeves Matthew insiste em mangas bufantes

Matthew was having a bad ten minutes of it. Matthew hatte schlechte zehn Minuten davon. Matthew passait dix mauvaises minutes. マシューはそれの悪い10分を持っていました。 Matthew estava a ter uns maus dez minutos. He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of "The Fairy Queen" in the sitting room. Il était entré dans la cuisine, au crépuscule d'une soirée froide et grise de décembre, et s'était assis dans le coin du bûcher pour enlever ses lourdes bottes, inconscient du fait qu'Anne et une foule de ses camarades de classe s'entraînaient à "La Reine des Fées" dans le salon. 彼は12月の寒い灰色の夕方の薄明かりの中で台所にやって来て、アンと彼女の同級生の群れが居間の「妖精の女王」。 Tinha entrado na cozinha, no crepúsculo de uma noite fria e cinzenta de dezembro, e tinha-se sentado no canto da caixa de madeira para descalçar as suas pesadas botas, inconsciente do facto de Anne e um grupo de colegas estarem a ensaiar "A Rainha das Fadas" na sala de estar. 他在十二月一个寒冷、灰暗的夜晚的暮色中走进厨房,坐在木箱角落里脱掉沉重的靴子,没有意识到安妮和她的一群同学正在练习做菜。客厅里的“仙女女王”。 Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. Bientôt, ils traversèrent le couloir et sortirent dans la cuisine, riant et bavardant gaiement. Em breve, atravessaram o corredor e chegaram à cozinha, rindo e conversando alegremente. They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. Ils ne virent pas Matthew, qui recula timidement dans l'ombre au-delà de la caisse à bois avec une botte dans une main et un bootjack dans l'autre, et il les regarda timidement pendant les dix minutes susmentionnées alors qu'ils mettaient des casquettes et des vestes et parlaient de la le dialogue et le concert. 彼らは、片方の手にブーツ、もう片方の手にブーツジャックを持って、ウッドボックスの向こうの影に恥ずかしそうに縮んだマシューを見ませんでした。対話とコンサート。 Não viram o Matthew, que se encolheu timidamente nas sombras para lá da caixa de lenha, com uma bota numa mão e um gancho para botas na outra, e observou-os timidamente durante os referidos dez minutos, enquanto vestiam bonés e casacos e falavam sobre o diálogo e o concerto. Anne stood among them, bright eyed and animated as they; but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. Anne se tenait parmi eux, les yeux brillants et animés comme eux ; mais Matthew prit soudain conscience qu'elle avait quelque chose de différent de ses camarades. アンは彼らの間に立って、目を輝かせ、彼らのように活気づきました。しかし、マシューは突然、自分の仲間とは違う何かがあることに気づきました。 Anne estava entre eles, com os olhos brilhantes e animada como eles; mas Matthew apercebeu-se subitamente de que havia nela algo diferente dos seus companheiros. 安妮站在他们中间,和他们一样眼睛明亮,充满活力。但马修突然意识到她和她的伙伴们有些不同。 And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. Et ce qui inquiétait Matthew, c'était que la différence l'impressionnait comme étant quelque chose qui ne devrait pas exister. E o que preocupava Mateus era o facto de a diferença o impressionar como sendo algo que não deveria existir. 让马修担心的是,这种差异给他留下的印象是不应该存在的。 Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. Anne avait un visage plus brillant, des yeux plus grands et plus étoilés et des traits plus délicats que l'autre; même Matthew, timide et inattentif, avait appris à prendre note de ces choses; mais la différence qui le troublait ne consistait en aucun de ces points. アンは他の人よりも明るい顔、大きくて星のような目、そしてより繊細な特徴を持っていました。恥ずかしがり屋で観察力のないマシューでさえ、これらのことに注意することを学びました。しかし、彼を邪魔した違いは、これらの点のいずれにもありませんでした。 Anne tinha um rosto mais brilhante, olhos maiores e mais estrelados, e feições mais delicadas do que a outra; até o tímido e pouco observador Matthew aprendera a reparar nestas coisas; mas a diferença que o perturbava não consistia em nenhum destes aspectos. 安妮的脸比其他人更明亮,眼睛更大、更有星星,五官也更精致。即使是害羞、不善于观察的马修也学会了注意这些事情。但令他不安的差异并不在于这些方面。 Then in what did it consist? それでは、それは何で構成されていましたか? Então em que é que consistia?

Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. Matthew était hanté par cette question longtemps après que les filles étaient parties, bras dessus bras dessous, dans la longue ruelle gelée et qu'Anne s'était attelée à ses livres. Matthew ficou assombrado com esta pergunta muito tempo depois de as raparigas se terem ido embora, de braço dado, pela longa e gelada alameda e de Anne se ter recolhido aos seus livros. He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. Il ne pouvait pas en référer à Marilla, qui, selon lui, reniflerait avec mépris et remarquerait que la seule différence qu'elle voyait entre Anne et les autres filles était qu'elles gardaient parfois leur langue alors qu'Anne ne le faisait jamais. 彼はそれをマリラに言及することはできませんでした。マリラは、軽蔑して嗅ぎまわって、アンと他の女の子との唯一の違いは、アンが決してそうしなかったのに、時々彼らの舌を静かに保つことであると述べました。 Não podia falar disso a Marilla, que, segundo ele, iria certamente fungar com desdém e dizer que a única diferença que via entre Anne e as outras raparigas era que elas às vezes calavam a língua, enquanto Anne nunca o fazia. This, Matthew felt, would be no great help. マシューは、これは大きな助けにはならないだろうと感じました。 Mateus sentiu que isso não seria uma grande ajuda.

He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla's disgust. Il eut recours à sa pipe ce soir-là pour l'aider à l'étudier, au grand dégoût de Marilla. Nessa noite, para desgosto de Marilla, recorreu ao seu cachimbo para o ajudar a estudar o assunto. 那天晚上他求助于烟斗来帮助他研究它,这让玛丽拉很反感。 After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. Depois de duas horas a fumar e a refletir arduamente, Mateus chegou a uma solução para o seu problema. 经过两个小时的吸烟和认真思考后,马修找到了解决问题的方法。 Anne was not dressed like the other girls! A Ana não estava vestida como as outras raparigas! 安妮的穿着和其他女孩不一样!

The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables. Plus Matthew réfléchissait à la question, plus il était convaincu qu'Anne n'avait jamais été habillée comme les autres filles – jamais depuis qu'elle était arrivée à Green Gables. Quanto mais Matthew pensava no assunto, mais se convencia de que Anne nunca se tinha vestido como as outras raparigas - nunca, desde que chegara a Green Gables. Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. Marilla la gardait vêtue de robes unies et sombres, toutes confectionnées d'après le même motif invariable. Marilla mantinha-a vestida com vestidos simples e escuros, todos feitos segundo o mesmo padrão invariável. If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; but he was quite sure that Anne's sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. Si Matthew savait qu'il y avait une chose telle que la mode dans la robe, c'était autant que lui; mais il était bien sûr que les manches d'Anne ne ressemblaient pas du tout aux manches que portaient les autres filles. Se Matthew sabia que havia uma coisa chamada moda no vestuário, era tanto quanto ele; mas tinha a certeza de que as mangas de Anne não se pareciam nada com as mangas que as outras raparigas usavam. He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned. Il se souvint du groupe de petites filles qu'il avait vues autour d'elle ce soir-là – toutes gaies avec des tailles rouges et bleues et roses et blanches – et il se demanda pourquoi Marilla la tenait toujours si simplement et sobrement vêtue. Lembrou-se do grupo de meninas que tinha visto à volta dela nessa noite - todas alegres com cinturas vermelhas, azuis, cor-de-rosa e brancas - e perguntou-se porque é que Marilla a mantinha sempre tão simples e sóbria.

Of course, it must be all right. Bien sûr, tout doit bien se passer. Claro que deve estar tudo bem. Marilla knew best and Marilla was bringing her up. Marilla savait mieux et Marilla l'élevait. A Marilla sabia o que fazer e estava a educá-la. Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. Probablement un motif sage et impénétrable devait être servi par là. Provavelmente, um motivo sábio e inescrutável seria servido por isso. But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore. Mas de certeza que não faria mal nenhum deixar a criança ter um vestido bonito - algo como o que Diana Barry usava sempre. Matthew decided that he would give her one; that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. Matthew beschloss, ihr eine zu geben, was sicherlich nicht als ungerechtfertigte Einmischung gewertet werden konnte. Matthew a décidé qu'il lui en donnerait un; cela ne pouvait certainement pas être objecté à une mise en place injustifiée de sa rame. Matthew decidiu que lhe daria um, o que certamente não poderia ser contestado como uma colocação injustificada do seu remo. Christmas was only a fortnight off. Weihnachten hatte nur vierzehn Tage frei. Faltavam apenas quinze dias para o Natal. A nice new dress would be the very thing for a present. Um belo vestido novo seria uma óptima prenda. Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house. Matthew, com um suspiro de satisfação, guardou o cachimbo e foi para a cama, enquanto Marilla abria todas as portas e arejava a casa.

The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. Dès le lendemain soir, Matthew se rendit à Carmody pour acheter la robe, bien décidé à en finir avec le pire. Na noite seguinte, Matthew dirigiu-se a Carmody para comprar o vestido, decidido a acabar com o pior e a resolver o assunto. 第二天晚上,马修就去卡莫迪买了这件衣服,决心克服最坏的情况并结束这一切。 It would be, he felt assured, no trifling ordeal. Er würde sich sicher sein, dass es keine unbedeutende Tortur sein würde. Ce ne serait, assurément, pas une épreuve insignifiante. Ele tinha a certeza de que não seria uma provação insignificante. There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl's dress. Es gab einige Dinge, die Matthew kaufen konnte, und er erwies sich als kein schlechter Feilscher; aber er wusste, dass er den Ladenbesitzern ausgeliefert war, wenn es darum ging, ein Mädchenkleid zu kaufen. Il y avait des choses que Matthew pouvait acheter et prouver qu'il n'était pas un méchant marchandeur ; mais il savait qu'il serait à la merci des commerçants quand il s'agirait d'acheter une robe de fille. Havia algumas coisas que Matthew podia comprar e provar que não era um bom negociante; mas sabia que estaria à mercê dos lojistas quando se tratasse de comprar um vestido de rapariga. 有些东西马修可以买,并证明自己不是一个吝啬的讨价还价者。但他知道,在购买女孩的衣服时,他会受到店主的摆布。 After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson's store instead of William Blair's. Après de longues réflexions, Matthew décida d'aller au magasin de Samuel Lawson au lieu de celui de William Blair. Depois de muito pensar, Matthew decidiu ir à loja de Samuel Lawson em vez da de William Blair. To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair's; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. Certes, les Cuthbert étaient toujours allés chez William Blair ; c'était presque autant une question de conscience pour eux que d'aller à l'église presbytérienne et de voter conservateur. É certo que os Cuthberts sempre frequentaram a casa de William Blair; era quase uma questão de consciência para eles, tal como frequentar a igreja presbiteriana e votar nos conservadores. 可以肯定的是,卡斯伯特一家总是去威廉·布莱尔家。对他们来说,这几乎与参加长老会教堂并投票给保守党一样是一个良心问题。 But William Blair's two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. Aber William Blairs zwei Töchter warteten dort häufig auf Kunden und Matthew hielt sie in absoluter Angst. Mais les deux filles de William Blair y servaient fréquemment des clients et Matthew les tenait dans une terreur absolue. Mas as duas filhas de William Blair atendiam lá frequentemente os clientes e Matthew tinha um pavor absoluto delas. He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. Il pouvait s'arranger pour traiter avec eux quand il savait exactement ce qu'il voulait et pouvait le signaler ; mais dans une affaire comme celle-ci, nécessitant explication et consultation, Matthieu sentit qu'il devait être sûr d'avoir un homme derrière le comptoir. Conseguia lidar com eles quando sabia exatamente o que queria e podia indicá-lo; mas num assunto como este, que exigia explicações e consultas, Matthew sentia que devia ter a certeza de que havia um homem atrás do balcão. 当他确切地知道自己想要什么并能指出来时,他就能设法对付他们。但在这种需要解释和咨询的事情上,马修觉得他必须确定柜台后面有一个人。 So he would go to Lawson's, where Samuel or his son would wait on him. Il irait donc chez Lawson, où Samuel ou son fils le serviraient. Por isso, ia a casa de Lawson, onde Samuel ou o seu filho o esperavam. Alas! Ai de mim! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; she was a niece of his wife's and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. Matthew ne savait pas que Samuel, dans la récente expansion de son entreprise, avait également créé une dame de bureau; elle était une nièce de sa femme et un jeune très fringant en effet, avec un pompadour énorme et retombant, de grands yeux bruns roulants et un sourire des plus étendus et déroutant. Matthew não sabia que Samuel, na recente expansão do seu negócio, tinha arranjado também uma empregada; era uma sobrinha da sua mulher e uma jovem muito elegante, com um enorme pompadour descaído, grandes olhos castanhos e um sorriso muito extenso e desconcertante. She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. Elle était habillée avec une élégance extrême et portait plusieurs bracelets joncs qui scintillaient, cliquetaient et tintaient à chaque mouvement de ses mains. Estava vestida com uma elegância excessiva e usava várias pulseiras que brilhavam, chocalhavam e tilintavam com cada movimento das suas mãos. Matthew was covered with confusion at finding her there at all; and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop. Matthew war völlig verwirrt, dass er sie überhaupt dort vorfand, und diese Armreifen machten ihn mit einem Schlag völlig fertig. O Mateus estava confuso por a encontrar ali; e aquelas pulseiras deram-lhe cabo do juízo de uma só vez.

"What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?" Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands. Fragte Fräulein Lucilla Harris lebhaft und einschmeichelnd und tippte mit beiden Händen auf die Theke. s'enquit Miss Lucilla Harris, vivement et avec complaisance, en tapotant le comptoir des deux mains. perguntou Miss Lucilla Harris, de forma rápida e insinuante, batendo no balcão com as duas mãos.

"Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?" "Têm algum - algum - algum - bem, digamos algum ancinho de jardim?" stammered Matthew. gaguejou Mateus.

Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December. Miss Harris sah ebenso überrascht aus, als sie Mitte Dezember einen Mann nach Gartenharken fragen hörte. Miss Harris pareceu um pouco surpreendida, como não podia deixar de ser, por ouvir um homem a perguntar por ancinhos de jardim em pleno dezembro.

"I believe we have one or two left over," she said, "but they're upstairs in the lumber room. "Je crois qu'il nous en reste un ou deux", dit-elle, "mais ils sont à l'étage dans le débarras. "Acho que ainda temos um ou dois", disse ela, "mas estão lá em cima na sala da madeira. I'll go and see." Eu vou lá ver". During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort. Während ihrer Abwesenheit sammelte Matthew seine zerstreuten Sinne für eine weitere Anstrengung. Pendant son absence, Matthew a rassemblé ses sens dispersés pour un autre effort. Durante a sua ausência, Mateus reuniu os seus sentidos dispersos para mais um esforço.

When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: "Anything else tonight, Mr. Quando Miss Harris voltou com o ancinho e perguntou alegremente: "Mais alguma coisa esta noite, Mr. Cuthbert?" Matthew took his courage in both hands and replied: "Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed." Matthieu prit son courage à deux mains et répondit : « Eh bien, puisque vous me le suggérez, autant... prendre... c'est-à-dire... regarder... acheter des... des graines de foin. O Mateus agarrou na sua coragem com as duas mãos e respondeu: "Bem, já que o sugeres, mais vale eu tomar - isto é - olhar para - comprar alguma - alguma semente de feno". Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. Miss Harris hatte gehört, dass Matthew Cuthbert seltsam genannt wurde. Mlle Harris avait entendu Matthew Cuthbert traiter d'étrange. A Srta. Harris tinha ouvido Matthew Cuthbert ser chamado de estranho. She now concluded that he was entirely crazy. Concluiu agora que ele estava completamente louco.

"We only keep hayseed in the spring," she explained loftily. "Só guardamos sementes de feno na primavera", explicou ela com altivez. "We've none on hand just now." "Não temos nenhum à mão neste momento." "Oh, certainly—certainly—just as you say," stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. "Oh, certamente, certamente, exatamente como diz," gaguejou o infeliz Matthew, agarrando no ancinho e dirigindo-se para a porta. «О-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о, - заикался несчастный Мэтью, схватив грабли и направляясь к двери. At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. An der Schwelle erinnerte er sich, dass er nicht dafür bezahlt hatte und drehte sich elend zurück. Sur le seuil, il se rappela qu'il ne l'avait pas payé et il se retourna misérablement. No limiar da porta, lembrou-se de que não tinha pago e voltou para trás miseravelmente. While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt. Während Miss Harris sein Wechselgeld zählte, sammelte er seine Kräfte für einen letzten verzweifelten Versuch. Alors que Miss Harris comptait son changement, il a rassemblé ses pouvoirs pour une dernière tentative désespérée. Enquanto Miss Harris contava o troco, ele reuniu as suas forças para uma última tentativa desesperada. 当哈里斯小姐正在数着他的改变时,他集结力量进行了最后的绝望尝试。

"Well now—if it isn't too much trouble—I might as well—that is—I'd like to look at—at—some sugar." "Bem, agora - se não for muito incómodo - eu poderia muito bem - isto é, gostaria de ver - um pouco de açúcar". "White or brown?" "Branco ou castanho?" queried Miss Harris patiently. demanda patiemment Miss Harris. perguntou pacientemente Miss Harris.

"Oh—well now—brown," said Matthew feebly. "Oh-bem, agora-castanho," disse Matthew debilmente. "There's a barrel of it over there," said Miss Harris, shaking her bangles at it. "Il y en a un baril là-bas", a déclaré Miss Harris en secouant ses bracelets. "Está ali um barril", disse Miss Harris, abanando as suas pulseiras para ele. “那边有一桶,”哈里斯小姐一边说,一边对着它晃动手镯。 "It's the only kind we have." "C'est le seul genre que nous ayons." "I'll—I'll take twenty pounds of it," said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. "Ich werde - ich werde zwanzig Pfund davon nehmen," sagte Matthew, mit Schweißperlen, die auf seiner Stirn stehen. "Eu fico com vinte libras", disse Mateus, com gotas de suor na testa. Matthew had driven halfway home before he was his own man again. Matthew avait fait la moitié du chemin jusqu'à chez lui avant de redevenir son propre homme. Matthew já tinha percorrido metade do caminho até casa antes de voltar a ser ele próprio. 马修已经开车回家一半了,才又恢复了正常。 It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. Cela avait été une expérience horrible, mais cela l'avait bien servi, pensa-t-il, pour avoir commis l'hérésie d'aller dans un magasin inconnu. Tinha sido uma experiência horrível, mas serviu-lhe bem, pensou, por ter cometido a heresia de ir a uma loja estranha. 这是一次可怕的经历,但他认为,他犯了去一家陌生商店的异端邪说,这是对的。 When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla. Arrivé chez lui, il cacha le râteau dans la remise à outils, mais le sucre, il l'apporta à Marilla. Quando chegou a casa, escondeu o ancinho na casa das ferramentas, mas o açúcar levou-o para a Marilla.

"Brown sugar!" exclaimed Marilla. “玛丽拉喊道。 "Whatever possessed you to get so much? "Was hat dich besessen, um so viel zu bekommen? « Qu'est-ce qui t'a pris d'en avoir autant ? "O que é que te deu para arranjares tanto? You know I never use it except for the hired man's porridge or black fruit cake. Vous savez que je ne m'en sers jamais que pour le porridge du mercenaire ou le cake aux fruits noirs. Sabe que nunca a utilizo, exceto para as papas de aveia ou para o bolo de frutos pretos do empregado. Jerry's gone and I've made my cake long ago. Jerry est parti et j'ai fait mon gâteau il y a longtemps. O Jerry foi-se embora e eu já fiz o meu bolo há muito tempo. It's not good sugar, either—it's coarse and dark—William Blair doesn't usually keep sugar like that." Ce n'est pas du bon sucre non plus - c'est grossier et noir - William Blair ne conserve généralement pas le sucre comme ça." Também não é um bom açúcar - é grosseiro e escuro - William Blair não costuma guardar açúcar assim". 这也不是好糖——又粗又黑——威廉·布莱尔通常不会那样保存糖。” "I—I thought it might come in handy sometime," said Matthew, making good his escape. "Ich - ich dachte, es könnte sich irgendwann als nützlich erweisen", sagte Matthew und machte seine Flucht gut. "Je... j'ai pensé que ça pourrait être utile un jour," dit Matthew, réussissant son évasion. "Pensei que podia dar jeito um dia destes", disse Mateus, fugindo. When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. Quand Matthew est venu réfléchir à la question, il a décidé qu'une femme était nécessaire pour faire face à la situation. Quando Mateus reflectiu sobre o assunto, decidiu que era necessária uma mulher para lidar com a situação. 当马修仔细考虑这件事时,他决定需要一个女人来应对这种情况。 Marilla was out of the question. Marilla estava fora de questão. 玛丽拉是不可能的。 Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. Matthew était sûr qu'elle jetterait immédiatement de l'eau froide sur son projet. Matthew tinha a certeza de que ela iria deitar água fria no seu projeto de imediato. Remained only Mrs. Lynde; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. Blieb nur Frau Lynde; denn von keiner anderen Frau in Avonlea hätte Matthew es gewagt, um Rat zu fragen. Restait seulement Mme Lynde ; car Matthew n'aurait osé demander conseil à aucune autre femme d'Avonlea. Restava apenas a Sra. Lynde, pois a nenhuma outra mulher de Avonlea Matthew se atreveria a pedir conselhos. To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man's hands. Zu Frau Lynde ging er dementsprechend, und diese gute Dame nahm die Angelegenheit sofort aus den Händen des belästigten Mannes. À Mme Lynde il est allé en conséquence, et cette bonne dame a promptement enlevé la matière des mains de l'homme harcelé. Foi então ter com a Sra. Lynde, que prontamente resolveu o assunto nas mãos do homem. 他相应地去了林德太太那里,那位好心的女士立即把这件事从这个受骚扰的人手中接了下来。 "Pick out a dress for you to give Anne? "Choisir une robe à offrir à Anne ? "Escolher um vestido para ofereceres à Anne? To be sure I will. Pour être sûr que je le ferai. De certeza que sim. I'm going to Carmody tomorrow and I'll attend to it. Je vais à Carmody demain et je m'en occupe. Amanhã vou a Carmody e vou tratar do assunto. Have you something particular in mind? Tem algo específico em mente? No? Well, I'll just go by my own judgment then. Eh bien, je vais me fier à mon propre jugement alors. Bem, então vou seguir o meu próprio julgamento. I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that's real pretty. Ich glaube, ein schönes, sattes Braun würde Anne gut stehen, und William Blair hat ein neues Gloria im Angebot, das sehr hübsch ist. Je crois qu'un beau brun riche conviendrait parfaitement à Anne, et William Blair a une nouvelle gloire dans ce qui est vraiment joli. Penso que um castanho rico ficaria bem à Anne, e a William Blair tem um novo gloria que é muito bonito. Perhaps you'd like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? Peut-être voudriez-vous que je la rattrape aussi, vu que si Marilla devait y arriver, Anne en aurait probablement eu vent avant l'heure et gâcherait la surprise? Talvez queiras que eu o invente também para ela, visto que, se fosse a Marilla a fazê-lo, a Anne provavelmente ficaria a saber antes da hora e estragaria a surpresa? 也许你也想让我补偿她,因为如果玛丽拉成功的话,安妮可能会在时间之前听到风声,破坏这个惊喜? Well, I'll do it. No, it isn't a mite of trouble. Nein, es ist keine Milbe voller Probleme. Non, ce n'est pas un problème. Não, não dá trabalho nenhum. I like sewing. Gosto de coser. I'll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes." Je vais le faire pour ma nièce, Jenny Gillis, car elle et Anne sont comme deux petits pois en ce qui concerne la silhouette." Vou fazê-lo à medida da minha sobrinha Jenny Gillis, porque ela e a Anne são tão parecidas como duas ervilhas no que diz respeito à figura." 我会让它适合我的侄女珍妮·吉利斯,因为就身材而言,她和安妮就像两颗豌豆。” "Well now, I'm much obliged," said Matthew, "and—and—I dunno—but I'd like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. "Eh bien, je suis très obligé," dit Matthew, "et - et - je ne sais pas - mais j'aimerais - je pense qu'ils rendent les manches différentes de nos jours de ce qu'elles étaient. "Bem, estou muito agradecido", disse Matthew, "e - e não sei - mas gostava - acho que hoje em dia as mangas são diferentes do que eram dantes. “现在,我非常感激,”马修说,“而且——还有——我不知道——但我愿意——我认为现在的袖子与以前不同了。 If it wouldn't be asking too much I—I'd like them made in the new way." Se não for pedir muito, gostaria que fossem feitos da nova maneira". 如果要求不是太高的话,我希望它们能以新的方式制作。” "Puffs? "Puffs? Of course. You needn't worry a speck more about it, Matthew. Du brauchst dir keine Sorgen mehr zu machen, Matthew. Tu n'as pas besoin de t'inquiéter un peu plus à ce sujet, Matthew. Não precisas de te preocupar mais com isso, Matthew. I'll make it up in the very latest fashion," said Mrs. Lynde. Je vais l'inventer à la toute dernière mode », a déclaré Mme Lynde. Vou fazer tudo na última moda", disse a Sra. Lynde. To herself she added when Matthew had gone: Elle ajouta à elle-même quand Matthew fut parti : A si própria acrescentou quando Matthew se foi embora:

"It'll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. "Es wird eine echte Befriedigung sein zu sehen, dass dieses arme Kind einmal etwas Anständiges trägt. "Ce sera une vraie satisfaction de voir ce pauvre enfant porter quelque chose de décent pour une fois. "Será uma verdadeira satisfação ver aquela pobre criança a vestir algo decente por uma vez. The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that's what, and I've ached to tell her so plainly a dozen times. La façon dont Marilla l'habille est franchement ridicule, voilà quoi, et j'ai eu envie de le lui dire si clairement une douzaine de fois. A maneira como a Marilla a veste é positivamente ridícula, é isso, e já tive vontade de lho dizer claramente uma dúzia de vezes. 玛丽拉的着装实在是太可笑了,就是这样,我已经好几次想直白地告诉她了。 I've held my tongue though, for I can see Marilla doesn't want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she's an old maid. J'ai cependant retenu ma langue, car je vois bien que Marilla ne veut pas de conseils et elle pense qu'elle en sait plus que moi sur l'éducation des enfants, bien qu'elle soit une vieille fille. No entanto, tenho-me calado, porque vejo que a Marilla não quer conselhos e pensa que sabe mais do que eu sobre como educar crianças, apesar de ser uma solteirona. But that's always the way. Mais c'est toujours ainsi. Mas é sempre assim. 但总是这样。 Folks that has brought up children know that there's no hard and fast method in the world that'll suit every child. Les gens qui ont élevé des enfants savent qu'il n'y a pas de méthode dure et rapide au monde qui convienne à tous les enfants. As pessoas que educaram crianças sabem que não há nenhum método rígido e rápido no mundo que sirva para todas as crianças. 养过孩子的人都知道,世界上没有一种一刀切的方法适合每个孩子。 But them as never have think it's all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum'll work out correct. Mais ils n'ont jamais pensé que tout était aussi simple et facile que la règle de trois - définissez simplement vos trois termes à la mode, et la somme fonctionnera correctement. Mas quem nunca pensou que tudo é tão simples e fácil como a Regra de Três - basta colocar os três termos de tal forma, e a soma resultará correcta. 但他们从来没有认为这一切像“三法则”一样简单明了——只需如此时尚地写下你的三个术语,总和就会得出正确的结果。 But flesh and blood don't come under the head of arithmetic and that's where Marilla Cuthbert makes her mistake. Mais la chair et le sang ne relèvent pas de l'arithmétique et c'est là que Marilla Cuthbert fait son erreur. Mas a carne e o sangue não fazem parte da aritmética e é aí que Marilla Cuthbert comete o seu erro. 但血肉之躯并不属于算术范畴,这就是玛丽拉·卡斯伯特犯下的错误。 I suppose she's trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; but it's more likely to cultivate envy and discontent. Je suppose qu'elle essaie de cultiver un esprit d'humilité chez Anne en l'habillant comme elle le fait ; mais il est plus susceptible de cultiver l'envie et le mécontentement. Suponho que está a tentar cultivar um espírito de humildade em Ana ao vesti-la assim, mas é mais provável que cultive a inveja e o descontentamento. I'm sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls'. Tenho a certeza de que a criança deve sentir a diferença entre as suas roupas e as das outras raparigas. But to think of Matthew taking notice of it! Mais penser à Matthieu en prenant note ! Mas só de pensar que o Mateus está a dar atenção a isso! That man is waking up after being asleep for over sixty years." Dieser Mann wacht auf, nachdem er über sechzig Jahre geschlafen hat. " Cet homme se réveille après avoir dormi pendant plus de soixante ans." Este homem está a acordar depois de ter estado adormecido durante mais de sessenta anos". Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. Marilla sut tous les quinze jours suivants que Matthew avait quelque chose en tête, mais ce qu'il était, elle ne put le deviner, jusqu'à la veille de Noël, lorsque Mme Lynde apporta la nouvelle robe. Durante toda a quinzena seguinte, Marilla soube que Matthew tinha algo em mente, mas não conseguiu adivinhar o que era, até à véspera de Natal, quando a Sra. Lynde trouxe o vestido novo. Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde's diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. Marilla s'est plutôt bien comportée dans l'ensemble, bien qu'il soit très probable qu'elle se méfie de l'explication diplomatique de Mme Lynde selon laquelle elle avait confectionné la robe parce que Matthew craignait qu'Anne ne l'apprenne trop tôt si Marilla le faisait. No geral, Marilla comportou-se bastante bem, embora seja muito provável que tenha desconfiado da explicação diplomática da Sra. Lynde de que tinha sido ela a fazer o vestido, porque Matthew tinha medo que Anne descobrisse demasiado cedo se tivesse sido Marilla a fazê-lo. 玛丽拉总的来说表现得很好,尽管她很可能不相信林德夫人关于她做这件衣服的外交解释,因为马修担心如果玛丽拉做了这件事,安妮会很快发现这件事。 "So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?" "Alors c'est ce que Matthew a cherché de si mystérieux et qui s'est souri pendant deux semaines, n'est-ce pas ?" "Então é por isto que o Matthew tem estado a olhar de forma tão misteriosa e a sorrir para si próprio durante duas semanas, não é?" she said a little stiffly but tolerantly. dit-elle un peu raide mais tolérante. disse ela, um pouco rígida mas tolerante. "I knew he was up to some foolishness. "Eu sabia que ele estava a preparar alguma loucura. Well, I must say I don't think Anne needed any more dresses. Bem, devo dizer que acho que a Anne não precisava de mais vestidos. I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. Je lui en ai fait trois bonnes, chaleureuses et utilisables cet automne, et rien de plus n'est de la pure extravagance. Fiz-lhe três bons, quentes e úteis este outono, e mais do que isso é pura extravagância. There's enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. Il y a assez de tissu dans ces manches pour faire une taille, je déclare qu'il y en a. Só as mangas têm material suficiente para fazer uma cintura. 我敢说,光袖子里就有足够的材料来制作腰部。 You'll just pamper Anne's vanity, Matthew, and she's as vain as a peacock now. Tu ne feras que choyer la vanité d'Anne, Matthew, et elle est aussi vaniteuse qu'un paon maintenant. Só vais mimar a vaidade da Anne, Matthew, e ela já é tão vaidosa como um pavão. Well, I hope she'll be satisfied at last, for I know she's been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. Eh bien, j'espère qu'elle sera enfin satisfaite, car je sais qu'elle rêve de ces stupides manches depuis qu'elles sont arrivées, bien qu'elle n'ait jamais dit un mot après la première. Bem, espero que ela fique finalmente satisfeita, pois sei que tem andado a desejar essas mangas tolas desde que chegaram, embora nunca tenha dito uma palavra depois da primeira. The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; they're as big as balloons now. Les bouffées sont devenues plus grosses et plus ridicules tout au long; ils sont gros comme des ballons maintenant. As baforadas foram ficando cada vez maiores e mais ridículas; agora são tão grandes como balões. 泡芙变得越来越大,越来越可笑。它们现在像气球一样大了。 Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways." L'année prochaine, quiconque les portera devra franchir une porte latérale." No próximo ano, quem as usar terá de passar por uma porta de lado". Christmas morning broke on a beautiful white world. A manhã de Natal começou num belo mundo branco. It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. Le mois de décembre avait été très doux et les gens attendaient avec impatience un Noël vert ; mais juste assez de neige tomba doucement dans la nuit pour transfigurer Avonlea. Tinha sido um dezembro muito ameno e as pessoas esperavam ansiosamente por um Natal verde; mas caiu neve suficiente durante a noite para transfigurar Avonlea. Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. A Ana espreitava pela sua janela de vidro fosco com olhos encantados. The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious. Les sapins du bois hanté étaient tous plumeux et merveilleux ; les bouleaux et les cerisiers sauvages étaient soulignés de nacre ; les champs labourés étaient des étendues de fossettes neigeuses ; et il y avait une saveur croquante dans l'air qui était glorieuse. Os abetos no Bosque Assombrado estavam todos emplumados e maravilhosos; as bétulas e as cerejeiras selvagens estavam delineadas em pérola; os campos arados eram extensões de covinhas nevadas; e havia um sabor fresco no ar que era glorioso. 鬼林里的冷杉长得像羽毛一样,美丽极了。桦树和野樱桃树被珍珠勾勒出轮廓。犁过的田地是一片片雪坑。空气中弥漫着一种令人愉悦的清脆味道。 Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables. Anne a couru en bas en chantant jusqu'à ce que sa voix résonne à travers Green Gables. Anne desceu as escadas a correr, cantando até a sua voz ecoar por todo o Frontão Verde.

"Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn't it a lovely Christmas? I'm so glad it's white. Ainda bem que é branco. Any other kind of Christmas doesn't seem real, does it? Tout autre type de Noël ne semble pas réel, n'est-ce pas ? Qualquer outro tipo de Natal não parece real, pois não? I don't like green Christmases. Não gosto de Natais verdes. They're not green—they're just nasty faded browns and grays. Ils ne sont pas verts, ce sont juste des bruns et des gris délavés. Não são verdes - são apenas castanhos e cinzentos desbotados e desagradáveis. 它们不是绿色的——它们只是令人讨厌的褪色的棕色和灰色。 What makes people call them green? Qu'est-ce qui fait que les gens les appellent verts ? O que é que faz com que as pessoas lhes chamem verdes? Why—why—Matthew, is that for me? Porquê, Matthew, isso é para mim? Oh, Matthew!" Oh, Matthew!" Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air. Matthew avait timidement déplié la robe de ses bandes de papier et l'avait tendue avec un regard méprisant à Marilla, qui feignait de remplir la théière avec mépris, mais regardait néanmoins la scène du coin de l'œil avec un air plutôt intéressé. Matthew tinha desdobrado timidamente o vestido das suas tiras de papel e estendeu-o com um olhar depreciativo a Marilla, que fingia estar a encher o bule com desprezo, mas que, no entanto, observava a cena pelo canto do olho com um ar bastante interessado. 马修羞涩地把裙子从纸巾里展开,递过来,鄙视地看了玛丽拉一眼,玛丽拉假装轻蔑地往茶壶里倒茶,但仍然用眼角余光饶有兴趣地看着这一幕。

Anne took the dress and looked at it in reverent silence. Ana pegou no vestido e olhou para ele num silêncio reverente. 安妮接过裙子,虔诚地沉默着看着它。 Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; a skirt with dainty frills and shirrings; a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. Oh, comme c'était joli - un beau gloria brun doux avec tout le brillant de la soie ; une jupe avec des volants et des fronces délicats ; une taille minutieusement pincée de la manière la plus à la mode, avec un petit volant de dentelle vaporeuse au niveau du cou. Oh, como era bonito - um lindo gloria castanho suave com todo o brilho da seda; uma saia com delicados folhos e franzidos; uma cintura elaboradamente franzida da forma mais elegante, com um pequeno folho de renda no pescoço. 哦,多么漂亮啊——一顶可爱的、柔软的棕色格洛丽亚,带着丝绸般的光泽;带有精致褶边和褶边的裙子;腰部以最时尚的方式精心褶皱,颈部饰有薄薄蕾丝的小荷叶边。 But the sleeves—they were the crowning glory! Mas as mangas - eram a coroa de glória! Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon. Coudières longues, et au-dessus d'eux deux belles bouffées séparées par des rangées de fronces et des nœuds de ruban de soie marron. Punhos compridos nos cotovelos e, por cima, dois belos folhos divididos por filas de franzidos e laços de fita de seda castanha. 长长的肘部袖口,上面有两个漂亮的泡泡,被一排排的抽褶和棕色丝带蝴蝶结分开。

"That's a Christmas present for you, Anne," said Matthew shyly. "É um presente de Natal para ti, Anne", disse Matthew timidamente. "Why—why—Anne, don't you like it? "Porquê, porquê, Ana, não gostas? Well now—well now." Ora bem - ora bem". For Anne's eyes had suddenly filled with tears. Porque os olhos de Ana encheram-se de repente de lágrimas. "Like it! Oh, Matthew!" Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. Anne colocou o vestido sobre uma cadeira e juntou as mãos. "Matthew, it's perfectly exquisite. "Matthew, é perfeitamente requintado. Oh, I can never thank you enough. Oh, nunca poderei agradecer-vos o suficiente. Look at those sleeves! Oh, it seems to me this must be a happy dream." Oh, parece-me que este deve ser um sonho feliz". "Well, well, let us have breakfast," interrupted Marilla. "Bem, bem, vamos tomar o pequeno-almoço", interrompeu Marilla. "I must say, Anne, I don't think you needed the dress; but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. « Je dois dire, Anne, que je ne pense pas que tu avais besoin de la robe ; mais puisque Matthew l'a pour toi, veille à ce que tu en prennes bien soin. "Devo dizer, Anne, que não acho que precises do vestido; mas já que o Matthew o comprou para ti, vê se cuidas bem dele. There's a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. Il y a un ruban à cheveux que Mme Lynde a laissé pour toi. Há uma fita de cabelo que a Sra. Lynde deixou para si. It's brown, to match the dress. É castanho, para condizer com o vestido. Come now, sit in." Vamos, sentem-se". "I don't see how I'm going to eat breakfast," said Anne rapturously. "Não sei como vou tomar o pequeno-almoço," disse Anne com entusiasmo. "Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. "O pequeno-almoço parece tão banal num momento tão emocionante. I'd rather feast my eyes on that dress. Preferia deleitar-me com esse vestido. 我宁愿大饱眼福那件衣服。 I'm so glad that puffed sleeves are still fashionable. Estou tão contente por as mangas bufantes ainda estarem na moda. 我很高兴泡泡袖仍然很时尚。 It did seem to me that I'd never get over it if they went out before I had a dress with them. Il me semblait que je ne m'en remettrais jamais si elles sortaient avant d'avoir une robe avec elles. Parecia-me que nunca iria ultrapassar isso se eles saíssem antes de eu ter um vestido com eles. I'd never have felt quite satisfied, you see. Je ne me serais jamais senti tout à fait satisfait, voyez-vous. Nunca me sentiria completamente satisfeito, está a ver. 你看,我永远不会感到很满意。 It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. Foi muito amável da parte da Sra. Lynde ter-me dado a fita também. I feel that I ought to be a very good girl indeed. Sinto que devia ser uma rapariga muito boa. It's at times like this I'm sorry I'm not a model little girl; and I always resolve that I will be in future. C'est dans des moments comme ça que je regrette de ne pas être une petite fille modèle ; et je décide toujours que je le serai à l'avenir. É nestas alturas que me arrependo de não ser uma menina exemplar; e resolvo sempre que o serei no futuro. But somehow it's hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. Mais d'une certaine manière, il est difficile de mener à bien vos résolutions lorsque des tentations irrésistibles se présentent. Mas, de alguma forma, é difícil cumprir as nossas resoluções quando surgem tentações irresistíveis. Still, I really will make an extra effort after this." Mesmo assim, vou fazer um esforço extra depois disto". When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. Le banal petit déjeuner terminé, Diana apparut, traversant le pont de rondins blancs dans le creux, petite figure gaie dans son ulster cramoisi. Quando o pequeno-almoço banal terminou, Diana apareceu, atravessando a ponte de troncos brancos no vale, uma pequena figura alegre com o seu casaco carmesim. 当普通的早餐结束后,黛安娜出现了,穿过山谷中的白色木桥,她穿着深红色的羊毛衫,身材娇小,性格开朗。 Anne flew down the slope to meet her. Anne desceu a encosta a voar ao seu encontro. 安妮飞下斜坡去迎接她。

"Merry Christmas, Diana! "Feliz Natal, Diana! And oh, it's a wonderful Christmas. E oh, é um Natal maravilhoso. I've something splendid to show you. Tenho algo esplêndido para vos mostrar. Matthew has given me the loveliest dress, with SUCH sleeves. O Matthew deu-me o vestido mais bonito, com TANTAS mangas. I couldn't even imagine any nicer." Não consigo imaginar nada mais simpático". "I've got something more for you," said Diana breathlessly. "J'ai quelque chose de plus pour toi," dit Diana à bout de souffle. "Tenho mais uma coisa para ti", disse Diana, sem fôlego. "Here—this box. "Aqui - esta caixa. Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you. Tante Joséphine nous a envoyé une grande boîte avec plein de choses à l'intérieur - et celle-ci est pour vous. A tia Josephine mandou-nos uma caixa grande com tantas coisas lá dentro - e isto é para ti. 约瑟芬姨妈给我们送来了一个大盒子,里面装了很多东西——这是给你的。 I'd have brought it over last night, but it didn't come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now." Je l'aurais apporté hier soir, mais il n'est arrivé qu'après la tombée de la nuit, et je ne me sens jamais très à l'aise de traverser le bois hanté dans l'obscurité maintenant." Eu tê-lo-ia trazido ontem à noite, mas só chegou depois de escurecer, e eu nunca me sinto muito confortável a atravessar a Floresta Assombrada às escuras". Anne opened the box and peeped in. A Ana abriu a caixa e espreitou para dentro. First a card with "For the Anne-girl and Merry Christmas," written on it; and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. D'abord une carte avec "Pour la fille Anne et Joyeux Noël", écrit dessus ; et puis, une paire des plus délicates petites pantoufles pour enfants, avec des orteils perlés, des nœuds en satin et des boucles scintillantes. Primeiro, um cartão com "Para a Anne-girl e Feliz Natal" escrito; depois, um par de chinelos de criança muito delicados, com contas nos dedos, laços de cetim e fivelas brilhantes. 首先是一张卡片,上面写着“致安妮女孩,圣诞快乐”;然后是一双最精致的儿童拖鞋,脚趾上有串珠,缎面蝴蝶结和闪闪发光的带扣。 "Oh," said Anne, "Diana, this is too much. "Oh", disse Ana, "Diana, isto é demais. I must be dreaming." Devo estar a sonhar". "I call it providential," said Diana. "Eu chamo-lhe providencial", disse Diana. "You won't have to borrow Ruby's slippers now, and that's a blessing, for they're two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. "Tu n'auras plus besoin d'emprunter les pantoufles de Ruby maintenant, et c'est une bénédiction, car elles sont deux tailles trop grandes pour toi, et ce serait affreux d'entendre une fée s'agiter. "Agora já não vais ter de pedir emprestadas as pantufas da Ruby, e isso é uma bênção, porque são dois números grandes demais para ti, e seria horrível ouvir uma fada a baralhar. “现在你不必借鲁比的拖鞋了,这是一件幸事,因为它们对你来说太大了两个尺码,而且听到仙女拖着脚步的声音会很糟糕。 Josie Pye would be delighted. Josie Pye serait ravie. A Josie Pye ficaria encantada. Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. Remarquez, Rob Wright est rentré chez lui avec Gertie Pye de l'avant-dernier soir d'entraînement. Mas Rob Wright foi para casa com Gertie Pye depois do treino de anteontem à noite. 请注意,罗布·赖特(Rob Wright)前天晚上训练结束后与格蒂·派伊(Gertie Pye)一起回家。 Did you ever hear anything equal to that?" Alguma vez ouviste algo igual a isto? 你听过类似的事吗?” All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held. Tous les érudits d'Avonlea étaient dans une fièvre d'excitation ce jour-là, car la salle devait être décorée et une dernière grande répétition organisée. Nesse dia, todos os estudantes de Avonlea estavam numa febre de excitação, pois o salão tinha de ser decorado e tinha de se realizar um último grande ensaio. 那天,所有埃文利学者都兴奋不已,因为大厅要装饰,还要进行最后一次盛大的排练。

The concert came off in the evening and was a pronounced success. O concerto realizou-se ao fim da tarde e foi um grande sucesso. The little hall was crowded; all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny. La petite salle était bondée; tous les interprètes se sont très bien débrouillés, mais Anne a été la brillante star particulière de l'occasion, comme même l'envie, sous la forme de Josie Pye, n'a pas osé le nier. O pequeno salão estava cheio de gente; todos os artistas se saíram muito bem, mas Anne foi a estrela mais brilhante da ocasião, como nem a inveja, na forma de Josie Pye, se atreveu a negar. 小小的大厅里挤满了人。所有表演者都表现出色,但安妮是这次活动中最耀眼的明星,就连乔西·派伊(Josie Pye)这样的嫉妒者也不敢否认。

"Oh, hasn't it been a brilliant evening?" "Oh, ça n'a pas été une soirée brillante ?" "Oh, não foi uma noite brilhante?" “噢,这不是一个美好的夜晚吗?” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky. suspirou Anne, quando tudo tinha acabado e ela e Diana estavam a caminhar juntas para casa sob um céu escuro e estrelado.

"Everything went off very well," said Diana practically. "Correu tudo muito bem", disse Diana com naturalidade. "I guess we must have made as much as ten dollars. "Je suppose que nous avons dû gagner jusqu'à dix dollars. "Acho que devemos ter ganho uns dez dólares. “我想我们一定赚了十美元。 Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers." Remarquez, M. Allan va en envoyer un compte rendu aux journaux de Charlottetown. O Sr. Allan vai enviar um relato disso para os jornais de Charlottetown." 请注意,艾伦先生将把这件事的报道发给夏洛特敦的报纸。” "Oh, Diana, will we really see our names in print? "Oh, Diana, será que vamos mesmo ver os nossos nomes impressos? “哦,戴安娜,我们真的会看到我们的名字出现在印刷品上吗? It makes me thrill to think of it. Fico emocionado só de pensar nisso. Your solo was perfectly elegant, Diana. O teu solo foi perfeitamente elegante, Diana. I felt prouder than you did when it was encored. Ich fühlte mich stolzer als Sie, als es aufgenommen wurde. Je me suis senti plus fier que toi quand il a été bis. Senti-me mais orgulhoso do que tu quando foi encoreado. I just said to myself, 'It is my dear bosom friend who is so honored.'" Je me suis juste dit: 'C'est mon cher ami intime qui est si honoré.'" Apenas disse para mim próprio: 'É o meu querido amigo do peito que está tão honrado'". "Well, your recitations just brought down the house, Anne. "Nun, deine Rezitationen haben gerade das Haus zerstört, Anne. "Eh bien, tes récitations viennent de faire chavirer la baraque, Anne. "Bem, as tuas recitações acabaram de deitar a casa abaixo, Anne. That sad one was simply splendid." Dieser Traurige war einfach großartig. " Ce triste était tout simplement magnifique." Aquele triste era simplesmente esplêndido". "Oh, I was so nervous, Diana. "Estava tão nervosa, Diana. When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. Quando o Sr. Allan chamou o meu nome, não consigo perceber como é que subi para aquela plataforma. 当艾伦先生喊出我的名字时,我实在不知道自己是怎么站上那个站台的。 I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn't begin at all. Senti-me como se um milhão de olhos estivessem a olhar para mim e através de mim e, por um momento terrível, tive a certeza de que não podia começar de todo. Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. Puis j'ai pensé à mes jolies manches bouffantes et j'ai pris courage. Depois pensei nas minhas lindas mangas bufantes e ganhei coragem. I knew that I must live up to those sleeves, Diana. Je savais que je devais être à la hauteur de ces manches, Diana. Eu sabia que tinha de estar à altura dessas mangas, Diana. 我知道我必须辜负那些袖子,戴安娜。 So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. Alors j'ai commencé, et ma voix semblait venir de très loin. Então comecei a falar e a minha voz parecia vir de muito longe. I just felt like a parrot. Je me sentais juste comme un perroquet. Sentia-me como um papagaio. It's providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I'd never have been able to get through. C'est providentiel que j'ai pratiqué ces récitations si souvent dans le grenier, sinon je n'aurais jamais pu passer au travers. É providencial que eu tenha praticado essas recitações tantas vezes no sótão, ou nunca teria conseguido passar. Did I groan all right?" Será que gemi bem?" "Yes, indeed, you groaned lovely," assured Diana. "I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. "J'ai vu la vieille Mme Sloane essuyer des larmes quand je me suis assise. "Vi a velha Sra. Sloane a enxugar as lágrimas quando me sentei. It was splendid to think I had touched somebody's heart. Era esplêndido pensar que tinha tocado o coração de alguém. It's so romantic to take part in a concert, isn't it? É tão romântico participar num concerto, não é? Oh, it's been a very memorable occasion indeed." Foi, de facto, uma ocasião muito memorável". "Wasn't the boys' dialogue fine?" "O diálogo dos rapazes não foi bom?" said Diana. "Gilbert Blythe was just splendid. "Gilbert Blythe foi simplesmente esplêndido. Anne, I do think it's awful mean the way you treat Gil. Anne, je pense que c'est affreux la façon dont tu traites Gil. Anne, acho que é muito má a forma como tratas o Gil. 安妮,我确实认为你对待吉尔的方式太卑鄙了。 Wait till I tell you. Attendez que je vous le dise. Espera até eu te dizer. When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. Lorsque vous avez quitté la plate-forme après le dialogue des fées, une de vos roses est tombée de vos cheveux. Quando saíste a correr da plataforma depois do diálogo com a fada, uma das tuas rosas caiu-te do cabelo. I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. Vi o Gil pegar nela e pô-la no bolso do peito. There now. Agora sim. You're so romantic that I'm sure you ought to be pleased at that." Tu es si romantique que je suis sûr que ça devrait te plaire." És tão romântico que tenho a certeza que deves ficar contente com isso". "It's nothing to me what that person does," said Anne loftily. "Para mim não é nada o que essa pessoa faz", disse Anne com altivez. "I simply never waste a thought on him, Diana." "Je ne perds tout simplement jamais une pensée pour lui, Diana." "Eu simplesmente nunca pensei nele, Diana." That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed. Nessa noite, Marilla e Matthew, que tinham ido a um concerto pela primeira vez em vinte anos, sentaram-se durante algum tempo à lareira da cozinha, depois de Anne se ter deitado.

"Well now, I guess our Anne did as well as any of them," said Matthew proudly. "Eh bien, je suppose que notre Anne a fait aussi bien que n'importe lequel d'entre eux", a déclaré Matthew fièrement. "Bem, acho que a nossa Ana se saiu tão bem como qualquer um deles", disse Mateus com orgulho. “现在,我想我们的安妮做得和他们中的任何一个一样好,”马修自豪地说。 "Yes, she did," admitted Marilla. "Sim, ela fez", admitiu Marilla. "She's a bright child, Matthew. "Ela é uma criança inteligente, Matthew. And she looked real nice too. E ela também estava muito bonita. I've been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there's no real harm in it after all. Tenho-me oposto a este esquema de concertos, mas suponho que, afinal, não há mal nenhum nisso. Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I'm not going to tell her so." Quoi qu'il en soit, j'étais fier d'Anne ce soir, même si je ne vais pas le lui dire." De qualquer modo, fiquei orgulhoso da Anne esta noite, embora não lho vá dizer". "Well now, I was proud of her and I did tell her so 'fore she went upstairs," said Matthew. "Nun, ich war stolz auf sie und habe es ihr gesagt, bevor sie nach oben ging", sagte Matthew. "Eh bien maintenant, j'étais fière d'elle et je lui en ai parlé avant de monter", a déclaré Matthew. "Bem, eu estava orgulhoso dela e disse-lhe isso antes de ela subir", disse o Mateus. "We must see what we can do for her some of these days, Marilla. "Nous devons voir ce que nous pouvons faire pour elle un de ces jours, Marilla. "Temos de ver o que podemos fazer por ela um dia destes, Marilla. I guess she'll need something more than Avonlea school by and by." Je suppose qu'elle aura besoin de quelque chose de plus que l'école d'Avonlea d'ici peu." Acho que ela vai precisar de algo mais do que a escola de Avonlea". 我猜她渐渐需要的不仅仅是埃文利学校。” "There's time enough to think of that," said Marilla. "Há tempo suficiente para pensar nisso", disse Marilla. "She's only thirteen in March. "Ela só faz treze anos em março. Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. Même si ce soir, j'ai été frappé par le fait qu'elle devenait une grande fille. Embora esta noite me tenha ocorrido que ela estava a crescer bastante. Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. Mme Lynde a fait cette robe un peu trop longue, et ça fait paraître Anne si grande. A Sra. Lynde fez esse vestido um bocadinho comprido demais, e faz a Anne parecer tão alta. She's quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen's after a spell. Elle apprend vite et je suppose que la meilleure chose que nous puissions faire pour elle sera de l'envoyer à Queen's après un sort. Ela aprende depressa e acho que o melhor que podemos fazer por ela é mandá-la para o Queen's depois de um período. 她学得很快,我想我们能为她做的最好的事情就是在一段时间后将她送到女王大学。 But nothing need be said about that for a year or two yet." しかし1年か2年はそれについて何も言える必要はない」 Mas não é preciso dizer nada sobre isso durante um ano ou dois". "Well now, it'll do no harm to be thinking it over off and on," said Matthew. "Eh bien, ça ne fera pas de mal d'y réfléchir de temps en temps", a déclaré Matthew. 「まあ、今はそれを繰り返し考えていることに害はないでしょう」とマシューは言った。 "Bem, não faz mal nenhum estar a pensar nisso de vez em quando", disse Mateus. "Things like that are all the better for lots of thinking over." "Des choses comme ça sont d'autant meilleures pour beaucoup de réflexion." "Coisas assim são melhores para se pensar muito." “这样的事情多思考一下就会更好。”