×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXIX. An Epoch in Anne's Life

CHAPTER XXIX. An Epoch in Anne's Life

CHAPTER XXIX. An Epoch in Anne's Life

Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover's Lane.

It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening.

The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery.

When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood,

she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring.

When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. But betray too eager curiosity she would not.

"Isn't this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it's lovelier still. " "It's a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses. " "Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. "No. Charlotte's beau won't agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. It's too mean, because it would be such fun. Guess again. " "Jane's mother is going to let her have a birthday party? Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment.

"I can't think what it can be," said Anne in despair, "unless it's that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he? " "I should think not," exclaimed Diana indignantly. "I wouldn't be likely to boast of it if he did, the horrid creature! I knew you couldn't guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There! " "Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? But I'm afraid Marilla won't let me go. She will say that she can't encourage gadding about. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. I wanted to go, but Marilla said I'd be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn't say my prayers when I went to bed. But I repented of that and got up in the middle of the night and said them. " "I'll tell you," said Diana, "we'll get Mother to ask Marilla. She'll be more likely to let you go then; and if she does we'll have the time of our lives, Anne. I've never been to an Exhibition, and it's so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they're going this year again. " "I'm not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I'm very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn't think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably. Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn't intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. I'm so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. At least, it is easier for me. I suppose it doesn't make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it's being made by a real dressmaker over at Carmody. It's to be done Saturday night, and I'm trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I'm afraid it isn't right to imagine such things. But it just slips into my mind in spite of me. My cap is so pretty. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Do you suppose it's wrong for us to think so much about our clothes? Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn't it? " Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday.

As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up.

Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat.

After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road.

It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it.

It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne's flesh cringe with the old, half-delightful fear; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes.

"So you've come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Mercy, child, how you have grown! You're taller than I am, I declare. And you're ever so much better looking than you used to be, too. But I dare say you know that without being told. " "Indeed I didn't," said Anne radiantly. "I know I'm not so freckled as I used to be, so I've much to be thankful for, but I really hadn't dared to hope there was any other improvement. I'm so glad you think there is, Miss Barry." Miss Barry's house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner.

"Isn't it just like a palace? " whispered Diana. "I never was in Aunt Josephine's house before, and I'd no idea it was so grand. I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother's parlor. " "Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! I've dreamed of such things, Diana. But do you know I don't believe I feel very comfortable with them after all. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about. " Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years.

From first to last it was crowded with delights.

On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day.

"It was splendid," Anne related to Marilla later on. "I never imagined anything so interesting. I don't really know which department was the most interesting. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. And I was glad that I felt glad, for it shows I'm improving, don't you think, Marilla, when I can rejoice in Josie's success? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don't see why. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn't it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. Mrs. Lynde wouldn't go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don't believe Mrs. Lynde's absence would ever be noticed. I don't think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn't believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn't do to tell her that. It's always wrong to do anything you can't tell the minister's wife. It's as good as an extra conscience to have a minister's wife for your friend. And I was very glad I didn't bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward. We saw a man go up in a balloon. I'd love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn't care much for any of them, and anyhow I suppose it's too early to be looking out for him yet. Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn't sleep at night. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn't what I used to think it was. That's the worst of growing up, and I'm beginning to realize it. The things you wanted so much when you were a child don't seem half so wonderful to you when you get them. " Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing.

To Anne the evening was a glittering vision of delight.

"Oh, Marilla, it was beyond description. I was so excited I couldn't even talk, so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can't tell you how I felt. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. I felt like I do when I look up to the stars. Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn't see how I was ever to return to common life again. She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o'clock at night. Diana said she believed she was born for city life. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. So I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn't born for city life and that I was glad of it. It's nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o'clock at night once in a while; but as a regular thing I'd rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. I don't think I liked it, Marilla, because I wasn't trying to be funny. But she is a most hospitable lady and treated us royally. " Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls.

"Well, I hope you've enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. "Indeed we have," said Diana. "And you, Anne-girl? "I've enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman's neck and kissing her wrinkled cheek. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne's freedom. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Then she went back into her big house with a sigh. It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. She valued people only as they were of service to her or amused her. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady's good graces. But Miss Barry found herself thinking less about Anne's quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips.

"I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she'd adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn't make much of a mistake after all. If I'd a child like Anne in the house all the time I'd be a better and happier woman. " Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it.

It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air.

"Oh, but it's good to be alive and to be going home," breathed Anne. When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night.

Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table.

"So you've got back? " said Marilla, folding up her knitting. "Yes, and oh, it's so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! You don't mean to say you cooked that for me! " "Yes, I did," said Marilla. "I thought you'd be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we'll have supper as soon as Matthew comes in. I'm glad you've got back, I must say. It's been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days. " After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit.

"I've had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home. "

CHAPTER XXIX. An Epoch in Anne's Life KAPITEL XXIX. Eine Epoche in Annes Leben CAPÍTULO XXIX. Una época en la vida de Ana CHAPITRE XXIX. Une époque dans la vie d'Anne CAPITOLO XXIX. Un'epoca nella vita di Anne 第二十九章アンの人生のある時期 챕터 XXIX. 앤의 인생에서 한 시대 CAPÍTULO XXIX. Uma época na vida de Ana ГЛАВА XXIX. Эпоха в жизни Анны บทที่ 29 ยุคในชีวิตของแอนน์ BÖLÜM XXIX. Anne'in Hayatında Bir Dönem 第二十九章。安妮生命中的一个纪元 第二十九章。安妮生命中的一個紀元

CHAPTER XXIX. An Epoch in Anne’s Life Une époque dans la vie d'Anne ยุคในชีวิตของแอนน์

Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane. Anne ramenait les vaches de l'arrière-pâturage en passant par Lover's Lane. A Anne estava a trazer as vacas do pasto das traseiras para casa, pela Lover's Lane. แอนน์กำลังนำวัวกลับบ้านจากทุ่งหญ้าด้านหลังทางเลิฟเวอร์สเลน

It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. C'était un soir de septembre et toutes les brèches et clairières dans les bois étaient inondées d'une lumière rubis au coucher du soleil. Era um fim de tarde de setembro e todas as frestas e clareiras do bosque estavam repletas da luz rubra do pôr do sol. มันเป็นช่วงเย็นของเดือนกันยายน ช่องว่างและพื้นที่โล่งในป่าเต็มไปด้วยแสงสีทับทิมยามพระอาทิตย์ตกดิน 那是九月的一个傍晚,树林里的所有缝隙和空地都被红宝石色的夕阳照亮。 Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. Ici et là, l'allée en était éclaboussée, mais la plupart du temps elle était déjà assez ombragée sous les érables, et les espaces sous les sapins étaient remplis d'un crépuscule violet clair comme du vin aérien. Aqui e ali, o caminho estava salpicado, mas a maior parte já estava bastante sombrio sob os bordos, e os espaços sob os abetos estavam cheios de um límpido crepúsculo violeta como vinho arejado. ที่นี่และที่นั่นตรอกเต็มไปด้วยถนน แต่โดยส่วนใหญ่แล้วใต้ต้นเมเปิลค่อนข้างมีเงาอยู่แล้ว และพื้นที่ใต้ต้นสนก็เต็มไปด้วยแสงสีม่วงพลบค่ำราวกับไวน์ที่โปร่งสบาย The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. Les vents soufflaient dans leurs cimes, et il n'y a pas de musique plus douce sur terre que celle que le vent fait dans les sapins le soir. Os ventos estavam nas suas copas, e não há música mais doce na terra do que a que o vento faz nos abetos ao fim da tarde.

The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. Die Kühe schaukelten gemächlich die Gasse hinunter, und Anne folgte ihnen verträumt, wobei sie laut den Schlachtengesang aus MARMION wiederholte - der im vorangegangenen Winter auch Teil ihres Englischkurses gewesen war und den Miss Stacy sie auswendig hatte lernen lassen - und sich an den rauschenden Zeilen und dem Aufeinanderprallen der Speere in seinen Bildern erfreute. Les vaches se balançaient tranquillement dans l'allée, et Anne les suivait rêveusement, répétant à haute voix le chant de bataille de MARMION - qui avait également fait partie de leur cours d'anglais l'hiver précédent et que Miss Stacy leur avait fait apprendre par cœur - et exultant de son lignes précipitées et le choc des lances dans son imagerie. As vacas desciam placidamente a rua e Anne seguia-as sonhadoramente, repetindo em voz alta o canto de batalha de MARMION - que também tinha feito parte do seu curso de inglês no inverno anterior e que a Menina Stacy as tinha obrigado a aprender de cor - e exultando com os seus versos rápidos e o choque de lanças nas suas imagens. 奶牛们平静地沿着小巷荡来荡去,安妮如梦似幻地跟着它们,大声重复着《玛米恩》中的战斗诗篇——这也是他们去年冬天英语课程的一部分,史黛西小姐让他们背诵了这首诗——并为它的内容而欣喜若狂。其图像中有奔腾的线条和长矛的冲突。

When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, Als sie zu den Linien kam, machten die hartnäckigen Speerträger immer noch ihr dunkles, undurchdringliches Holz gut, Quand elle est venue aux lignes Les lanciers têtus ont encore réparé Leur bois sombre et impénétrable, 彼女が列に来たとき頑固な槍兵はまだ彼らの暗くて侵入できない木を良くしました、 Quando ela chegou às linhas Os teimosos lanceiros ainda se defendiam Da sua madeira escura e impenetrável, 当她来到前线时,顽固的矛兵仍然坚守着他们那黑暗、无法穿透的树林,

she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. elle s'arrêta en extase pour fermer les yeux afin de mieux s'imaginer faire partie de cet anneau héroïque. parou em êxtase e fechou os olhos para melhor se imaginar no anel heroico. 她欣喜若狂地停下来闭上眼睛,这样她就可以更好地幻想自己是那枚英雄戒指中的一员。

When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. Lorsqu'elle les rouvrit, ce fut pour voir Diana franchir la porte qui menait au champ Barry et avoir l'air si important qu'Anne devina instantanément qu'il y avait des nouvelles à lui annoncer. Quando as abriu de novo, foi para ver Diana a atravessar o portão que dava para o campo de Barry e com um ar tão importante que Anne adivinhou imediatamente que havia notícias para contar. 当她再次打开它们时,看到戴安娜穿过通向巴里田地的大门,看起来如此重要,以至于安妮立即猜到有消息要告诉。 But betray too eager curiosity she would not. Mais elle ne trahirait pas une curiosité trop avide. Mas não traiu a curiosidade demasiado ansiosa. 但她不会表现出过于强烈的好奇心。

"Isn’t this evening just like a purple dream, Diana? « Cette soirée n'est-elle pas comme un rêve violet, Diana ? "Não é que esta noite é como um sonho púrpura, Diana? It makes me so glad to be alive. 生きていてとても嬉しいです。 Fico muito contente por estar vivo. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it’s lovelier still. " Le matin, je pense toujours que les matins sont les meilleurs; mais quand vient le soir je trouve que c'est plus beau encore. " De manhã, acho sempre que as manhãs são melhores; mas quando chega a noite, acho-a ainda mais bonita. " "It’s a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. "C'est une très belle soirée", dit Diana, "mais oh, j'ai de telles nouvelles, Anne. 「とてもいい夜だ」とダイアナは言った。「でもああ、そういうニュースがあるんだ、アン。 "Está uma noite muito bonita", disse Diana, "mas oh, tenho tantas notícias, Ana. Guess. Adivinha. You can have three guesses. " Vous pouvez avoir trois suppositions. " Podes dar três palpites. " "Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. "Charlotte Gillis va se marier dans l'église après tout et Mme Allan veut que nous la décorions", s'écria Anne. 「結局、シャーロット・ギリスは教会で結婚することになり、アラン夫人は私たちにそれを飾ってほしいと望んでいる」とアンは叫んだ。 "Charlotte Gillis vai casar-se na igreja e a Sra. Allan quer que a decoremos", gritou Anne. "No. Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. Le beau de Charlotte ne sera pas d'accord avec cela, parce que personne ne s'est encore marié à l'église, et il pense que cela ressemblerait trop à un enterrement. シャーロットの美女は、まだ教会で結婚したことがないので、それに同意しません。彼は、それが葬式のように思えるかもしれないと考えています。 O namorado de Charlotte não concorda com isso, porque nunca ninguém se casou na igreja e ele acha que pareceria demasiado um funeral. 夏洛特的情人不会同意这一点,因为还没有人在教堂里结婚,他认为这看起来太像葬礼了。 It’s too mean, because it would be such fun. C'est trop méchant, parce que ce serait tellement amusant. それはとても楽しいので、それはあまりにも意地悪です。 É muito mau, porque seria muito divertido. 这太卑鄙了,因为那样会很有趣。 Guess again. " Adivinha outra vez. " "Jane’s mother is going to let her have a birthday party? "La mère de Jane va-t-elle la laisser organiser une fête d'anniversaire ? 「ジェーンのお母さんは彼女に誕生日パーティーをさせるつもりですか? "A mãe da Jane vai deixá-la fazer uma festa de aniversário? Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. Diana abanou a cabeça, os seus olhos negros dançavam de alegria.

"I can’t think what it can be," said Anne in despair, "unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. "Je ne peux pas imaginer ce que cela peut être," dit Anne désespérée, "à moins que Moody Spurgeon MacPherson ne vous ait vu rentrer de la réunion de prière hier soir. ムーディ・スパージョン・マクファーソンが昨夜の祈祷会からあなたが家に帰るのを見たのでない限り、「私はそれが何であるかを考えることができません」と絶望してアンは言いました。 "Não consigo imaginar o que possa ser," disse Anne em desespero, "a não ser que Moody Spurgeon MacPherson a tenha visto em casa depois da reunião de oração, ontem à noite. “我想不出会是什么,”安妮绝望地说,“除非穆迪·司布真·麦克弗森昨晚送你从祈祷会回家。 Did he? " Será que o fez? " "I should think not," exclaimed Diana indignantly. "Je devrais penser que non", s'exclama Diana avec indignation. 「私は考えるべきではない」とダイアナは憤慨して叫んだ。 "Acho que não", exclamou Diana indignada. "I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! "Je ne m'en vanterais probablement pas s'il le faisait, l'horrible créature ! 「彼がそうしたら、私はそれを自慢することはないでしょう、恐ろしい生き物! "Se ele o fizesse, eu não me vangloriaria disso, essa criatura horrível! I knew you couldn’t guess it. 私はあなたがそれを推測できないことを知っていました。 Eu sabia que não ias conseguir adivinhar. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. Maman a reçu une lettre de tante Joséphine aujourd'hui, et tante Joséphine veut que vous et moi allions en ville mardi prochain et que nous nous arrêtions avec elle pour l'exposition. 母は今日ジョセフィンおばさんから手紙をもらいました、そしてジョセフィンおばさんはあなたと私が来週の火曜日に町に行って展示会のために彼女と一緒に立ち寄ることを望んでいます。 A mãe recebeu hoje uma carta da tia Josefina, e a tia Josefina quer que tu e eu vamos à cidade na próxima terça-feira e fiquemos com ela para a Exposição. There! " Là! " そこ! 「」 "Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? "Oh, Diana," chuchota Anne, trouvant nécessaire de s'appuyer contre un érable pour se soutenir, "tu le penses vraiment ? "Oh, Diana," sussurrou Anne, achando necessário encostar-se a um ácer para se apoiar, "estás mesmo a falar a sério? But I’m afraid Marilla won’t let me go. Mas receio que a Marilla não me deixe ir. She will say that she can’t encourage gadding about. Elle dira qu'elle ne peut pas encourager le vagabondage. Ela dirá que não pode encorajar a andar por aí. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. C'est ce qu'elle a dit la semaine dernière lorsque Jane m'a invité à les accompagner dans leur buggy à deux places au concert américain à l'hôtel White Sands. それは先週、ジェーンがホワイトサンドホテルでのアメリカのコンサートに彼らの二人乗りのバギーで彼らと一緒に行くように私を招待したときに彼女が言ったことでした。 Foi o que ela disse na semana passada quando Jane me convidou para ir com eles no seu buggy de dois lugares ao concerto americano no White Sands Hotel. I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane. Je voulais y aller, mais Marilla a dit que je serais mieux à la maison pour apprendre mes leçons, et Jane aussi. 私は行きたかったのですが、マリラは家でレッスンを学ぶほうがいいと言いました。ジェーンもそうしました。 Eu queria ir, mas a Marilla disse que eu estaria melhor em casa a aprender as minhas lições e a Jane também. I was bitterly disappointed, Diana. J'ai été amèrement déçu, Diana. Fiquei amargamente desiludida, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed. J'avais tellement le cœur brisé que je ne disais pas mes prières quand je me couchais. Sentia-me tão destroçada que não rezava as minhas orações quando ia para a cama. But I repented of that and got up in the middle of the night and said them. " Mas arrependi-me disso e levantei-me a meio da noite e disse-lhes. " "I’ll tell you," said Diana, "we’ll get Mother to ask Marilla. "Je vais te dire," dit Diana, "nous demanderons à Mère de demander à Marilla. "Eu digo-te", disse Diana, "vamos pedir à Mãe para perguntar à Marilla. She’ll be more likely to let you go then; and if she does we’ll have the time of our lives, Anne. Elle sera alors plus encline à vous laisser partir ; et si elle le fait, nous aurons le temps de nos vies, Anne. 彼女はあなたを手放す可能性が高くなります。彼女がそうするなら、私たちは私たちの人生の時間を過ごすでしょう、アン。 Nessa altura é mais provável que ela te deixe ir; e se o fizer, vamos divertir-nos à grande, Anne. 那么她就更有可能让你走;如果她这么做了,我们就会度过一生中最美好的时光,安妮。 I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Je n'ai jamais été à une exposition, et c'est tellement agaçant d'entendre les autres filles parler de leurs voyages. Nunca fui a uma Exposição, e é tão irritante ouvir as outras raparigas a falar das suas viagens. Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again. " ジェーンとルビーは2回行ったことがあり、今年もまた行きます。 「」 A Jane e a Ruby já lá foram duas vezes e este ano vão lá outra vez. " "I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. « Je n'y penserai pas du tout jusqu'à ce que je sache si je peux y aller ou non », dit résolument Anne. "Não vou pensar nisso até saber se posso ir ou não", disse Anne resolutamente. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. "Si je le faisais et que j'étais déçu, ce serait plus que je ne pourrais supporter. 「もし私がそうして、それからがっかりしたなら、それは私が耐えることができた以上のものになるでしょう。 "Se o fizesse e depois ficasse desiludido, seria mais do que eu poderia suportar. But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time. しかし、私が行った場合に備えて、その時までに新しいコートの準備ができてとてもうれしいです。 Mas, caso vá, fico muito contente por o meu casaco novo já estar pronto nessa altura. Marilla didn’t think I needed a new coat. A Marilla achava que eu não precisava de um casaco novo. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. Elle m'a dit que mon ancien irait très bien pour un autre hiver et que je devrais me contenter d'avoir une nouvelle robe. 彼女は私の古いものは次の冬に非常にうまくいくだろう、そして私は新しいドレスを持っていることに満足すべきだと言った。 Ela disse que o meu velho serviria muito bem para mais um inverno e que eu devia contentar-me em ter um vestido novo. The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably. La robe est très jolie, Diana, bleu marine et très à la mode. O vestido é muito bonito, azul marinho Diana- e feito de forma tão elegante. Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. Marilla fait toujours mes robes à la mode maintenant, parce qu'elle dit qu'elle n'a pas l'intention de demander à Matthew d'aller chez Mme Lynde pour les faire. A Marilla faz sempre os meus vestidos de forma elegante agora, porque diz que não tenciona que o Matthew vá à Sra. Lynde para os fazer. I’m so glad. Fico muito contente. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. Il est tellement plus facile d'être bon si vos vêtements sont à la mode. É muito mais fácil estar bem se a roupa estiver na moda. At least, it is easier for me. Au moins, c'est plus facile pour moi. Pelo menos, é mais fácil para mim. I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people. Je suppose que cela ne fait pas une telle différence pour les gens naturellement bons. Suponho que não faz assim tanta diferença para as pessoas naturalmente boas. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody. Mais Matthew a dit que je devais avoir un nouveau manteau, alors Marilla a acheté un beau morceau de drap bleu, et il est confectionné par une vraie couturière à Carmody. Mas o Matthew disse que eu tinha de ter um casaco novo, por isso a Marilla comprou uma bela peça de tecido azul e está a ser feita por uma costureira a sério em Carmody. It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things. Cela doit être fait samedi soir, et j'essaie de ne pas m'imaginer marchant dans l'allée de l'église dimanche avec mon nouveau costume et ma casquette, parce que j'ai peur que ce ne soit pas juste d'imaginer de telles choses. É para ser feito no sábado à noite, e estou a tentar não me imaginar a subir o corredor da igreja no domingo com o meu novo fato e boné, porque receio que não seja correto imaginar tais coisas. But it just slips into my mind in spite of me. Mais ça me vient à l'esprit malgré moi. Mas, apesar de tudo, ela acaba por me passar pela cabeça. 但不管我怎么想,它都会溜进我的脑海里。 My cap is so pretty. Ma casquette est si jolie. O meu boné é tão bonito. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. Matthew me l'a acheté le jour où nous étions à Carmody. O Matthew comprou-a para mim no dia em que estivemos em Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. Il fait partie de ces petits velours bleus qui font fureur, avec cordon et pompons dorés. É um daqueles pequenos de veludo azul que estão na moda, com cordão dourado e borlas. 这是一款非常流行的蓝色天鹅绒小礼服,带有金绳和流苏。 Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. Votre nouveau chapeau est élégant, Diana, et tellement seyant. あなたの新しい帽子はエレガントです、ダイアナ、そしてそうなりつつあります。 O seu novo chapéu é elegante, Diana, e está a tornar-se tão elegante. When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Quand je t'ai vu entrer à l'église dimanche dernier, mon cœur s'est gonflé de fierté à l'idée que tu étais mon ami le plus cher. Quando te vi entrar na igreja no domingo passado, o meu coração encheu-se de orgulho ao pensar que eras o meu amigo mais querido. Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes? 私たちが私たちの服についてそんなに考えるのは間違っていると思いますか? Achas que é errado pensarmos tanto na nossa roupa? Marilla says it is very sinful. Marilla dit que c'est très pécheur. A Marilla diz que é muito pecaminoso. But it is such an interesting subject, isn’t it? " Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. Marilla a accepté de laisser Anne aller en ville, et il a été convenu que M. Barry accueillerait les filles le mardi suivant. Marilla concordou em deixar Anne ir à cidade, e ficou combinado que o Sr. Barry levaria as raparigas na terça-feira seguinte. 玛丽拉同意让安妮进城,并安排巴里先生在下周二带女儿们过来。

As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. Comme Charlottetown était à trente milles et que M. Barry voulait aller et revenir le même jour, il fallait partir très tôt. Como Charlottetown ficava a trinta milhas de distância e o Sr. Barry desejava ir e voltar no mesmo dia, era necessário partir muito cedo. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. Mais Anne comptait sur toute la joie et était debout avant le lever du soleil mardi matin. Mas Anne considerou tudo uma alegria e levantou-se antes do nascer do sol na terça-feira de manhã. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Um olhar pela janela garantiu-lhe que o dia ia ser bom, pois o céu a leste, por detrás dos abetos do Bosque Assombrado, estava prateado e sem nuvens. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. Durch die Lücke in den Bäumen leuchtete ein Licht im westlichen Giebel von Orchard Slope, ein Zeichen dafür, dass Diana ebenfalls auf war. À travers l'espace entre les arbres, une lumière brillait dans le pignon ouest d'Orchard Slope, signe que Diana était également debout. Através da abertura entre as árvores, uma luz brilhava na empena oeste da Orchard Slope, um sinal de que Diana também estava a pé.

Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. Anne était habillée lorsque Matthew alluma le feu et prépara le petit-déjeuner lorsque Marilla descendit, mais elle était bien trop excitée pour manger. Anne já estava vestida quando Matthew acendeu a lareira e tinha o pequeno-almoço pronto quando Marilla desceu, mas estava demasiado excitada para comer.

After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Après le petit déjeuner, la casquette et la veste neuves et désinvoltes furent enfilées, et Anne se hâta de traverser le ruisseau et de traverser les sapins jusqu'à Orchard Slope. Depois do pequeno-almoço, vestiu o boné e o casaco novos e vistosos, e Anne apressou-se a atravessar o ribeiro e a subir por entre os abetos até Orchard Slope. 早餐后,戴上漂亮的新帽子和夹克,安妮急忙穿过小溪,穿过冷杉到达果园坡。 Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. O Sr. Barry e a Diana estavam à espera dela, e em breve se puseram a caminho.

It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. Foi uma viagem longa, mas a Anne e a Diana aproveitaram cada minuto.

It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. C'était délicieux de se promener sur les routes humides dans le soleil rouge naissant qui rampait sur les champs de récolte tondus. Era delicioso andar pelas estradas húmidas sob a luz vermelha do sol que se espalhava pelos campos de colheita. 清晨的红色阳光爬过收割的庄稼地,在潮湿的道路上嘎嘎作响,真是令人愉快。 The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. L'air était frais et vif, et de petites brumes bleu fumée s'enroulaient dans les vallées et flottaient depuis les collines. O ar era fresco e fresco, e pequenas névoas azul-fumo ondulavam pelos vales e flutuavam das colinas. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. Parfois la route traversait des bois où des érables commençaient à étendre des bannières écarlates ; tantôt il traversait des rivières sur des ponts qui faisaient trembler la chair d'Anne de la vieille peur à moitié délicieuse; tantôt elle serpentait le long d'un port et passait à côté d'un petit groupe de cabanes de pêcheurs grisées par le temps ; encore une fois, il montait vers des collines d'où l'on pouvait voir un large éventail de hautes terres incurvées ou de ciel bleu brumeux; mais partout où il allait, il y avait beaucoup d'intérêt à discuter. Por vezes, a estrada passava por bosques onde os bordos começavam a pendurar bandeiras escarlates; outras vezes atravessava rios em pontes que faziam a carne de Anne estremecer com o velho medo, meio deleitoso; outras vezes serpenteava ao longo da costa de um porto e passava por um pequeno aglomerado de cabanas de pesca cinzentas; outras vezes subia a colinas de onde se podia ver uma vasta extensão de terras altas curvas ou um céu azul enevoado; mas por onde quer que passasse havia muito interesse para discutir. 有时,道路会穿过树林,那里的枫树开始挂起猩红色的旗帜。有时,它会在桥上过河,这让安妮的肉体因古老的、半令人愉快的恐惧而畏缩。有时它沿着港口海岸蜿蜒而过,经过一小群灰色的渔屋。它又登上了山丘,从那里可以看到远处弯曲的高地或雾蓝色的天空。但无论走到哪里,都有很多值得讨论的话题。 It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." Il était presque midi lorsqu'ils arrivèrent en ville et se dirigèrent vers "Beechwood". Era quase meio-dia quando chegaram à cidade e encontraram o caminho para "Beechwood". It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. C'était une assez belle demeure ancienne, en retrait de la rue, dans un isolement d'ormes verts et de hêtres branchus. Era uma bela mansão antiga, afastada da rua, num recanto de olmos verdes e faias ramificadas. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. Mlle Barry les a rencontrés à la porte avec une étincelle dans ses yeux noirs perçants. A Sr.ª Barry recebeu-os à porta com um brilho nos seus olhos negros e penetrantes.

"So you’ve come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Então, finalmente vieste ver-me, sua Ana", disse ela. “所以你终于来看我了,你这个安妮女孩,”她说。 "Mercy, child, how you have grown! "Misericórdia, filha, como cresceste! You’re taller than I am, I declare. És mais alto do que eu, declaro. And you’re ever so much better looking than you used to be, too. Et tu es toujours tellement plus beau qu'avant, aussi. E também és muito mais bonito do que eras. But I dare say you know that without being told. " Mais j'ose dire que vous le savez sans qu'on vous le dise. " Mas atrevo-me a dizer que sabe isso sem que lho digam. " "Indeed I didn’t," said Anne radiantly. "En effet, je ne l'ai pas fait," dit Anne radieuse. "De facto, não o fiz", disse Anne, radiante. "I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement. "Je sais que je n'ai plus autant de taches de rousseur qu'avant, donc j'ai beaucoup de raisons d'être reconnaissant, mais je n'avais vraiment pas osé espérer qu'il y aurait une autre amélioration. "Sei que já não tenho as sardas que tinha antes, por isso tenho muito que agradecer, mas não me atrevi a esperar que houvesse outra melhoria. I’m so glad you think there is, Miss Barry." Ainda bem que pensa que sim, Menina Barry". Miss Barry’s house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. La maison de Mlle Barry était meublée avec "une grande magnificence", comme Anne l'a dit à Marilla par la suite. A casa da Sra. Barry estava mobilada com "grande magnificência", como Anne disse depois a Marilla. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. Les deux petites filles de la campagne étaient un peu décontenancées par la splendeur du salon où Miss Barry les avait laissées lorsqu'elle était allée voir pour le dîner. As duas rapariguinhas do campo ficaram um pouco envergonhadas com o esplendor da sala de estar onde a Menina Barry as deixou quando foi tratar do jantar.

"Isn’t it just like a palace? "Não é como um palácio? " whispered Diana. ", sussurrou Diana. "I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand. "Je n'étais jamais allé chez tante Joséphine auparavant, et je ne savais pas que c'était si grandiose. "Nunca tinha estado em casa da tia Josephine e não fazia ideia de que era tão grande. I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor. " J'aimerais juste que Julia Bell puisse voir ça - elle prend de tels airs à propos du salon de sa mère. " Quem me dera que a Julia Bell visse isto - ela tem tanto ar de quem está a falar da sala de estar da mãe. " 我只是希望朱莉娅·贝尔能看到这一点——她对她母亲的客厅摆出这样的架子。 ” "Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! "De la moquette de velours," soupira luxueusement Anne, "et des rideaux de soie! "Alcatifa de veludo", suspirou Anne luxuosamente, "e cortinas de seda! I’ve dreamed of such things, Diana. Já sonhei com essas coisas, Diana. But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all. Mais savez-vous que je ne crois pas me sentir très à l'aise avec eux après tout. Mas sabem, acho que afinal não me sinto muito confortável com eles. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. Il y a tellement de choses dans cette pièce et toutes si splendides qu'il n'y a pas de place pour l'imagination. Há tantas coisas nesta sala e todas tão esplêndidas que não há espaço para a imaginação. That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about. " Isso é uma consolação quando se é pobre - há tantas outras coisas que se podem imaginar. " Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. Leur séjour en ville était quelque chose dont Anne et Diana dataient depuis des années. A sua estadia na cidade foi algo que Anne e Diana namoraram durante anos. Их пребывание в городе было чем-то, от чего Энн и Диана встречались годами. 安妮和戴安娜在城里的逗留已经过去了很多年。

From first to last it was crowded with delights. Du début à la fin, il a été rempli de délices. Do princípio ao fim, estava repleto de delícias. От первого до последнего он был полон восхищений. 自始至终,这里都充满了欢乐。

On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. Na quarta-feira, a Sra. Barry levou-os para o recinto de exposições e manteve-os lá durante todo o dia.

"It was splendid," Anne related to Marilla later on. "Foi esplêndido", contou Anne a Marilla mais tarde. "I never imagined anything so interesting. "Nunca imaginei nada tão interessante. I don’t really know which department was the most interesting. Je ne sais pas vraiment quel département était le plus intéressant. Não sei exatamente qual foi o departamento mais interessante. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Je pense que j'aimais mieux les chevaux, les fleurs et les fantaisies. Acho que gostei mais dos cavalos, das flores e dos trabalhos de fantasia. Josie Pye took first prize for knitted lace. Josie Pye a remporté le premier prix pour la dentelle tricotée. Josie Pye recebeu o primeiro prémio pela renda tricotada. I was real glad she did. Fiquei muito contente por ela o ter feito. And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success? Et j'étais content d'être content, car ça montre que je m'améliore, tu ne crois pas, Marilla, quand je peux me réjouir du succès de Josie ? E fiquei contente por me sentir contente, porque isso mostra que estou a melhorar, não achas, Marilla, quando posso regozijar-me com o sucesso da Josie? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. M. Harmon Andrews a remporté le deuxième prix pour les pommes Gravenstein et M. Bell a remporté le premier prix pour un cochon. O Sr. Harmon Andrews ganhou o segundo prémio com maçãs Gravenstein e o Sr. Bell ganhou o primeiro prémio com um porco. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why. Diana a dit qu'elle pensait qu'il était ridicule qu'un directeur d'école du dimanche remporte un prix en cochons, mais je ne vois pas pourquoi. A Diana disse que achava ridículo que um diretor de uma escola dominical ganhasse um prémio em porcos, mas eu não percebo porquê. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Elle a dit qu'elle y penserait toujours après cela quand il priait si solennellement. Ela disse que, depois disso, pensava sempre nisso quando ele estava a rezar tão solenemente. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. Clara Louise MacPherson a remporté un prix de peinture et Mme Lynde a obtenu le premier prix pour le beurre et le fromage faits maison. Clara Louise MacPherson recebeu um prémio pela pintura e a Sra. Lynde recebeu o primeiro prémio pela manteiga e queijo caseiros. So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it? Então Avonlea estava muito bem representada, não estava? 所以 Avonlea 的代表相当不错,不是吗? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. Mme Lynde était là ce jour-là, et je n'ai jamais su à quel point je l'aimais vraiment jusqu'à ce que je voie son visage familier parmi tous ces étrangers. A Sra. Lynde estava lá nesse dia, e eu nunca soube o quanto gostava dela até ver o seu rosto familiar no meio de todos aqueles estranhos. 那天林德太太也在场,直到我在所有陌生人中看到她熟悉的面孔,我才知道自己有多喜欢她。 There were thousands of people there, Marilla. Estavam lá milhares de pessoas, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. Cela m'a fait me sentir terriblement insignifiant. Fez-me sentir terrivelmente insignificante. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. Et Miss Barry nous a emmenés jusqu'à la tribune pour voir les courses de chevaux. E a Miss Barry levou-nos à tribuna para ver as corridas de cavalos. И мисс Барри отвела нас на трибуну, чтобы посмотреть скачки. Mrs. Lynde wouldn’t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. Mme Lynde n'irait pas ; elle a dit que les courses de chevaux étaient une abomination et, étant membre de l'église, elle a pensé qu'il était de son devoir de donner le bon exemple en restant à l'écart. A Sra. Lynde não quis ir; disse que as corridas de cavalos eram uma abominação e, sendo ela membro da igreja, achava que era seu dever dar um bom exemplo, mantendo-se afastada. But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed. Mais il y en avait tellement que je ne crois pas que l'absence de Mme Lynde serait jamais remarquée. Mas estavam lá tantos que não creio que a ausência da Sra. Lynde fosse notada. Но их было так много, что я не верю, что отсутствие миссис Линде когда-либо заметят. I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Je ne pense pas, cependant, que je devrais aller très souvent aux courses de chevaux, car elles SONT terriblement fascinantes. No entanto, não acho que deva ir muitas vezes a corridas de cavalos, porque elas SÃO terrivelmente fascinantes. 不过,我认为我不应该经常去参加赛马比赛,因为它们非常令人着迷。 Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. Diana était tellement excitée qu'elle m'a proposé de parier dix cents que le cheval rouge gagnerait. A Diana ficou tão entusiasmada que se ofereceu para apostar dez cêntimos em como o cavalo vermelho ia ganhar. I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that. Je ne croyais pas qu'il le ferait, mais j'ai refusé de parier, parce que je voulais tout dire à Mme Allan, et j'étais sûr qu'il ne suffirait pas de le lui dire. Eu não acreditava que ele o fizesse, mas recusei-me a apostar, porque queria contar tudo à senhora Allan e tinha a certeza de que não seria bom contar-lhe isso. It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife. C'est toujours mal de faire quelque chose qu'on ne peut pas dire à la femme du ministre. It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend. É tão bom como uma consciência extra ter a mulher de um pastor como amiga. And I was very glad I didn’t bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. Et j'étais très content de ne pas avoir parié, parce que le cheval rouge a gagné, et j'aurais perdu dix cents. E fiquei muito contente por não ter apostado, porque o cavalo vermelho ganhou, e eu teria perdido dez cêntimos. So you see that virtue was its own reward. Vous voyez donc que la vertu était sa propre récompense. Assim se vê que a virtude era a sua própria recompensa. We saw a man go up in a balloon. Vimos um homem a subir num balão. I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. J'adorerais monter en montgolfière, Marilla ; ce serait tout simplement passionnant; et nous avons vu un homme vendre des fortunes. Eu adoraria subir num balão, Marilla; seria simplesmente emocionante; e vimos um homem a vender fortunas. 我很想乘气球上升,玛丽拉;这将是非常令人兴奋的;我们看到一个人在卖钱。 You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Vous lui avez payé dix cents et un petit oiseau a sélectionné votre fortune pour vous. Pagava-lhe dez cêntimos e um passarinho tirava-lhe a sorte. 你付给他十美分,一只小鸟就为你挑选了你的财富。 Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. A Sr.ª Barry deu-me a mim e à Diana dez cêntimos cada uma para que nos contassem a sorte. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. La mienne était que j'épouserais un homme au teint sombre qui était très riche, et que j'irais vivre à travers l'eau. A minha era casar com um homem de pele escura, muito rico, e ir viver para o outro lado do mar. Мое было то, что я выйду замуж за темного человека, который был очень богат, и я пошел бы через воду, чтобы жить. 我的愿望是嫁给一个腹黑又富有的男人,漂洋过海去生活。 I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet. J'ai regardé attentivement tous les hommes noirs que j'ai vus après cela, mais je ne me souciais pas beaucoup d'eux, et de toute façon je suppose qu'il est encore trop tôt pour s'occuper de lui. Olhei atentamente para todos os homens morenos que vi depois disso, mas não gostei muito de nenhum deles e, de qualquer modo, suponho que ainda é muito cedo para estar à procura dele. 之后我仔细地观察了我看到的所有黑衣人,但我对他们中的任何一个都不太在意,无论如何,我认为现在寻找他还为时过早。 Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. Oh, ce fut une journée inoubliable, Marilla. Oh, foi um dia inesquecível, Marilla. I was so tired I couldn’t sleep at night. J'étais tellement fatigué que je ne pouvais pas dormir la nuit. Estava tão cansada que não conseguia dormir à noite. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. A Sr.ª Barry colocou-nos no quarto de hóspedes, conforme prometido. It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was. C'était une chambre élégante, Marilla, mais dormir dans une chambre d'amis n'est pas ce que je pensais. Era um quarto elegante, Marilla, mas de alguma forma dormir num quarto de hóspedes não é o que eu costumava pensar. That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it. C'est le pire de grandir, et je commence à m'en rendre compte. É o pior de crescer, e estou a começar a aperceber-me disso. The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them. " Les choses que vous vouliez tant quand vous étiez enfant ne vous semblent pas si merveilleuses quand vous les obtenez. " As coisas que tanto desejávamos quando éramos crianças não nos parecem tão maravilhosas quando as recebemos. " 当你还是个孩子的时候,你非常想要的东西,当你得到它们时,你觉得它们并不那么美好。 ” Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. Jeudi, les filles ont fait une promenade dans le parc et le soir, Miss Barry les a emmenées à un concert à l'Académie de musique, où une célèbre prima donna devait chanter. Na quinta-feira, as raparigas foram passear no parque e, à noite, a Sr.ª Barry levou-as a um concerto na Academia de Música, onde ia cantar uma prima-dona de renome.

To Anne the evening was a glittering vision of delight. Para Ana, a noite foi uma visão cintilante de prazer.

"Oh, Marilla, it was beyond description. "Oh, Marilla, c'était au-delà de toute description. "Oh, Marilla, foi indescritível. I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like. J'étais tellement excitée que je ne pouvais même pas parler, alors vous savez peut-être ce que c'était. Estava tão entusiasmada que nem conseguia falar, por isso talvez saibam como foi. I just sat in enraptured silence. Je me suis juste assis dans un silence ravi. Fiquei sentado num silêncio extasiado. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. A Madame Selitsky estava perfeitamente bonita, vestida de cetim branco e diamantes. But when she began to sing I never thought about anything else. Mas quando ela começou a cantar, não pensei em mais nada. Oh, I can’t tell you how I felt. Oh, não consigo dizer-vos como me senti. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. Mais il me semblait qu'il ne pourrait plus jamais être difficile d'être bon. Mas parecia-me que nunca mais seria difícil ser bom. 但在我看来,做好事不再那么困难了。 I felt like I do when I look up to the stars. Je me sentais comme quand je regarde les étoiles. Senti-me como me sinto quando olho para as estrelas. 我的感觉就像仰望星空时一样。 Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. As lágrimas vieram-me aos olhos, mas, oh, eram lágrimas tão felizes. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again. J'étais tellement désolé quand tout fut fini, et j'ai dit à Miss Barry que je ne voyais pas comment je pourrais un jour retourner à la vie commune. Lamentei imenso quando tudo acabou e disse à Sr.ª Barry que não via como poderia voltar à vida comum. 一切结束后我感到非常抱歉,我告诉巴里小姐我不知道如何才能再次回到普通生活。 She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. Elle a dit qu'elle pensait que si nous allions au restaurant de l'autre côté de la rue et avions une glace, cela pourrait m'aider. Ela disse que achava que se fôssemos ao restaurante do outro lado da rua e comêssemos um gelado, talvez me ajudasse. That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. Cela semblait si prosaïque ; mais à ma grande surprise, j'ai trouvé cela vrai. Parecia tão prosaico; mas, para minha surpresa, descobri que era verdade. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night. La glace était délicieuse, Marilla, et c'était tellement agréable et dissipé d'être assise là à la manger à onze heures du soir. O gelado estava delicioso, Marilla, e era tão agradável e dissipado estar ali sentada a comê-lo às onze horas da noite. Diana said she believed she was born for city life. Diana a dit qu'elle croyait qu'elle était née pour la vie en ville. Diana disse que acreditava ter nascido para a vida na cidade. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. Mlle Barry m'a demandé quelle était mon opinion, mais j'ai dit que je devrais y réfléchir très sérieusement avant de pouvoir lui dire ce que je pensais vraiment. A Sr.ª Barry perguntou-me qual era a minha opinião, mas eu disse que teria de pensar muito bem no assunto antes de lhe poder dizer o que realmente pensava. So I thought it over after I went to bed. Alors j'ai réfléchi après m'être couché. Por isso, pensei no assunto depois de me deitar. That is the best time to think things out. C'est le meilleur moment pour réfléchir. Essa é a melhor altura para pensar nas coisas. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it. Et j'en suis venu à la conclusion, Marilla, que je n'étais pas né pour la vie en ville et que j'en étais content. E cheguei à conclusão, Marilla, que não tinha nascido para a vida na cidade e que estava contente com isso. It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while; but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. C'est agréable de manger des glaces dans des restaurants géniaux à onze heures du soir de temps en temps ; mais en règle générale, je préférerais être dans le pignon est à onze heures, profondément endormi, mais sachant en quelque sorte même dans mon sommeil que les étoiles brillaient dehors et que le vent soufflait dans les sapins de l'autre côté du ruisseau. É bom estar a comer gelados em restaurantes brilhantes às onze horas da noite, de vez em quando; mas, regularmente, preferia estar na empena leste às onze, a dormir profundamente, mas sabendo, mesmo durante o sono, que as estrelas brilhavam lá fora e que o vento soprava nos abetos do outro lado do ribeiro. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Je l'ai dit à Miss Barry au petit déjeuner le lendemain matin et elle a ri. Disse-o à Sr.ª Barry ao pequeno-almoço da manhã seguinte e ela riu-se. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. Miss Barry riait généralement de tout ce que je disais, même quand je disais les choses les plus solennelles. A menina Barry ria-se geralmente de tudo o que eu dizia, mesmo quando eu dizia as coisas mais solenes. I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny. Je ne pense pas avoir aimé ça, Marilla, parce que je n'essayais pas d'être drôle. Acho que não gostei, Marilla, porque não estava a tentar ser engraçado. But she is a most hospitable lady and treated us royally. " Mas ela é uma senhora muito hospitaleira e tratou-nos muito bem. " 但她是一位非常热情好客的女士,对待我们非常有礼貌。 ” Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. Vendredi a amené l'heure du retour à la maison, et M. Barry a conduit pour les filles. Na sexta-feira chegou a hora de ir para casa, e o Sr. Barry veio de carro buscar as raparigas. 星期五是回家的时间,巴里先生开车来接女儿们。

"Well, I hope you’ve enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. "Eh bien, j'espère que vous vous êtes bien amusés", a déclaré Mlle Barry en leur disant au revoir. "Bem, espero que se tenham divertido", disse a Sr.ª Barry, ao despedir-se deles. "Indeed we have," said Diana. "And you, Anne-girl? "I’ve enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek. "J'ai apprécié chaque minute du temps", a déclaré Anne, jetant impulsivement ses bras autour du cou de la vieille femme et embrassant sa joue ridée. "Aproveitei cada minuto", disse Anne, abraçando impulsivamente o pescoço da velha e beijando-lhe a face enrugada. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom. Diana n'aurait jamais osé faire une telle chose et se sentait plutôt atterrée par la liberté d'Anne. Diana nunca se atreveria a fazer tal coisa e sentiu-se um pouco chocada com a liberdade de Ana. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Mais Mlle Barry était contente, et elle se tenait sur sa véranda et regardait le buggy hors de vue. Mas a Sr.ª Barry estava satisfeita, e ficou na varanda a ver a charrete fora de vista. Then she went back into her big house with a sigh. Depois voltou para a sua casa grande com um suspiro. 然后她叹了一口气,回到了自己的大房子里。 It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Il semblait très solitaire, dépourvu de ces jeunes vies fraîches. Parecia muito solitário, sem aquelas vidas jovens e frescas. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. Miss Barry était une vieille dame plutôt égoïste, si l'on doit dire la vérité, et ne s'était jamais beaucoup souciée de personne d'autre qu'elle-même. A Sr.ª Barry era uma velhota bastante egoísta, para dizer a verdade, e nunca se preocupou muito com ninguém para além dela própria. 说实话,巴里小姐是一位相当自私的老太太,除了她自己之外,从来不关心任何人。 She valued people only as they were of service to her or amused her. Elle n'appréciait les gens que dans la mesure où ils lui étaient utiles ou l'amusaient. Só dava valor às pessoas quando estas lhe serviam ou a divertiam. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces. Anne l'avait amusée et, par conséquent, était dans les bonnes grâces de la vieille dame. Anne tinha-a divertido e, por isso, caiu nas boas graças da velha senhora. 安妮逗乐了她,因此赢得了老太太的青睐。 But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. Mais Miss Barry se surprit à penser moins aux discours pittoresques d'Anne qu'à ses enthousiasmes frais, ses émotions transparentes, ses petites manières gagnantes et la douceur de ses yeux et de ses lèvres. Mas a Sr.ª Barry deu por si a pensar menos nos discursos pitorescos de Anne do que nos seus entusiasmos frescos, nas suas emoções transparentes, nas suas pequenas maneiras de vencer e na doçura dos seus olhos e lábios.

"I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn’t make much of a mistake after all. "Je pensais que Marilla Cuthbert était une vieille idiote quand j'ai entendu qu'elle avait adopté une fille hors d'un asile d'orphelins", se dit-elle, "mais je suppose qu'elle n'a pas fait grand-chose d'erreur après tout. "Pensei que Marilla Cuthbert era uma velha tola quando soube que tinha adotado uma rapariga de um asilo de órfãos", disse para si mesma, "mas acho que afinal não cometeu um grande erro. If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman. " Si j'avais un enfant comme Anne à la maison tout le temps, je serais une femme meilleure et plus heureuse. " Se eu tivesse uma criança como a Anne em casa a toda a hora, seria uma mulher melhor e mais feliz. " Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. Anne et Diana ont trouvé le trajet de retour aussi agréable que le trajet d'arrivée – plus agréable, en effet, puisqu'il y avait la délicieuse conscience de la maison qui les attendait à la fin. Anne e Diana acharam a viagem de regresso a casa tão agradável como a viagem de regresso - mais agradável, de facto, porque havia a consciência deliciosa de estar em casa à espera no fim da viagem.

It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. O sol já estava a pôr-se quando passaram por White Sands e viraram para a estrada da costa. 穿过白沙,拐进滨海路时,已是日落时分。 Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Au-delà, les collines d'Avonlea se découpaient sombrement sur le ciel safran. Mais além, as colinas de Avonlea destacavam-se sombriamente contra o céu cor de açafrão. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. Derrière eux, la lune montait de la mer qui devenait toute radieuse et transfigurée dans sa lumière. Atrás deles, a lua erguia-se do mar que se tornava radiante e transfigurado pela sua luz. 在他们身后,月亮从海中升起,海面在她的光芒下变得容光焕发、变幻莫测。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. Chaque petite crique le long de la route sinueuse était une merveille d'ondulations dansantes. Cada pequena enseada ao longo da estrada em curva era uma maravilha de ondulações dançantes. 弯曲道路上的每一个小海湾都是舞动的涟漪的奇迹。 The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. Les vagues se brisaient avec un doux bruissement sur les rochers en dessous d'eux, et la saveur de la mer était dans l'air fort et frais. As ondas batiam suavemente nas rochas abaixo deles, e o cheiro do mar estava no ar forte e fresco.

"Oh, but it’s good to be alive and to be going home," breathed Anne. "Oh, mas é bom estar viva e ir para casa", suspirou Anne. When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Lorsqu'elle traversa le pont en rondins au-dessus du ruisseau, la lumière de la cuisine de Green Gables lui fit un clin d'œil amical et, par la porte ouverte, brillait le feu du foyer, envoyant sa chaude lueur rouge à travers la froide nuit d'automne. Quando atravessou a ponte de troncos sobre o ribeiro, a luz da cozinha do Frontão Verde piscou-lhe um olho amigável de boas-vindas e, através da porta aberta, brilhava o fogo da lareira, enviando o seu caloroso brilho vermelho através da fria noite de outono.

Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. Anne a couru allègrement vers le haut de la colline et dans la cuisine, où un souper chaud attendait sur la table. Ana correu alegremente pela colina acima e entrou na cozinha, onde um jantar quente estava à espera na mesa.

"So you’ve got back? « Alors tu es revenu ? "Então já regressaste? " said Marilla, folding up her knitting. dit Marilla en repliant son tricot. ", disse Marilla, dobrando o seu tricô. "Yes, and oh, it’s so good to be back," said Anne joyously. "Sim, e é tão bom estar de volta", disse Anne com alegria. "I could kiss everything, even to the clock. "Eu podia beijar tudo, até o relógio. Marilla, a broiled chicken! Marilla, un poulet grillé ! Marilla, um frango grelhado! You don’t mean to say you cooked that for me! " Tu ne veux pas dire que tu as cuisiné ça pour moi ! " Não estás a dizer que cozinhaste isso para mim! " "Yes, I did," said Marilla. "I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing. "Pensei que, depois de tanto tempo de viagem, teria fome e precisaria de algo bem apetitoso. “我以为你经过这样的车程会很饿,需要一些真正开胃的东西。 Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in. Despachem-se a tirar as vossas coisas, e jantamos assim que o Matthew chegar. I’m glad you’ve got back, I must say. Estou contente por teres regressado, devo dizer. It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days. " Ça fait peur seul ici sans toi, et je n'ai jamais mis quatre jours de plus. " Tenho estado muito solitário aqui sem ti, e nunca passei quatro dias a mais. " 没有你在这里真是太孤独了,我从来没有度过更长的四天。 ” After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. Après le souper, Anne s'assit devant le feu entre Matthew et Marilla, et leur fit un récit complet de sa visite. Depois do jantar, Anne sentou-se à lareira, entre Matthew e Marilla, e contou-lhes tudo sobre a sua visita. 晚饭后,安妮坐在马修和玛丽拉中间的火炉前,向他们详细讲述了她的来访情况。

"I’ve had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. "J'ai passé un moment splendide", conclut-elle joyeusement, "et je sens que cela marque une époque dans ma vie. "Passei um tempo esplêndido", concluiu feliz, "e sinto que marca uma época na minha vida. But the best of it all was the coming home. " Mais le meilleur de tout était le retour à la maison. " Mas o melhor de tudo foi o regresso a casa. "