×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXIV. Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert

CHAPTER XXIV. Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert

CHAPTER XXIV. Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert

It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; and it WAS jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a "chew" of gum down from the back seat. Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. Life was certainly very interesting.

In the new teacher she found another true and helpful friend. Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims.

"I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. She is so ladylike and she has such a sweet voice. When she pronounces my name I feel INSTINCTIVELY that she's spelling it with an E. We had recitations this afternoon. I just wish you could have been there to hear me recite 'Mary, Queen of Scots.' I just put my whole soul into it. Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, 'Now for my father's arm,' she said, 'my woman's heart farewell,' just made her blood run cold." "Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn," suggested Matthew. "Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. I know I won't be able to make your blood run cold." "Mrs. Lynde says it made HER blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell's hill after crows' nests last Friday," said Marilla. "I wonder at Miss Stacy for encouraging it." "But we wanted a crow's nest for nature study," explained Anne. "That was on our field afternoon. Field afternoons are splendid, Marilla. And Miss Stacy explains everything so beautifully. We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones." "It's very vain of you to say so then. You'd better let your teacher say it." "But she DID say it, Marilla. And indeed I'm not vain about it. How can I be, when I'm such a dunce at geometry? Although I'm really beginning to see through it a little, too. Miss Stacy makes it so clear. Still, I'll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. But I love writing compositions. Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; but next week we are to write a composition on some remarkable person. It's hard to choose among so many remarkable people who have lived. Mustn't it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you're dead? Oh, I would dearly love to be remarkable. I think when I grow up I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. That is, if I don't go out as a foreign missionary. That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. We have physical culture exercises every day, too. They make you graceful and promote digestion." "Promote fiddlesticks!" said Marilla, who honestly thought it was all nonsense.

But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla's disapproval. Marilla thought it all rank foolishness.

"It's just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons," she grumbled. "I don't approve of children's getting up concerts and racing about to practices. It makes them vain and forward and fond of gadding." "But think of the worthy object," pleaded Anne. "A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla." "Fudge! There's precious little patriotism in the thoughts of any of you. All you want is a good time." "Well, when you can combine patriotism and fun, isn't it all right? Of course it's real nice to be getting up a concert. We're going to have six choruses and Diana is to sing a solo. I'm in two dialogues—'The Society for the Suppression of Gossip' and 'The Fairy Queen.' The boys are going to have a dialogue too. And I'm to have two recitations, Marilla. I just tremble when I think of it, but it's a nice thrilly kind of tremble. And we're to have a tableau at the last—'Faith, Hope and Charity.' Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. I'm to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted. I'm going to practice my recitations in the garret. Don't be alarmed if you hear me groaning. I have to groan heartrendingly in one of them, and it's really hard to get up a good artistic groan, Marilla. Josie Pye is sulky because she didn't get the part she wanted in the dialogue. She wanted to be the fairy queen. That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? Fairy queens must be slender. Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. I'm to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven't any of my own. It's necessary for fairies to have slippers, you know. You couldn't imagine a fairy wearing boots, could you? Especially with copper toes? We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don't you hope your little Anne will distinguish herself?" "All I hope is that you'll behave yourself. I'll be heartily glad when all this fuss is over and you'll be able to settle down. You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. As for your tongue, it's a marvel it's not clean worn out." Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least.

"Well now, I reckon it's going to be a pretty good concert. And I expect you'll do your part fine," he said, smiling down into her eager, vivacious little face. Anne smiled back at him. Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. That was Marilla's exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. As it was, he was free to, "spoil Anne"—Marilla's phrasing—as much as he liked. But it was not such a bad arrangement after all; a little "appreciation" sometimes does quite as much good as all the conscientious "bringing up" in the world.

CHAPTER XXIV. Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert KAPITEL XXIV. Miss Stacy und ihre Schüler veranstalten ein Konzert CAPÍTULO XXIV. La señorita Stacy y sus alumnos dan un concierto CHAPITRE XXIV. Mlle Stacy et ses élèves organisent un concert CAPITOLO XXIV. Miss Stacy e i suoi alunni organizzano un concerto 第二十四章ミス・ステイシーと生徒たちがコンサートを開く 제14장. 스테이시 선생님과 제자들이 콘서트를 열다 CAPÍTULO XXIV. Miss Stacy e os seus alunos dão um concerto ГЛАВА XXIV. Мисс Стейси и ее ученики устраивают концерт BÖLÜM XXIV. Bayan Stacy ve Öğrencileri Konser Veriyor РОЗДІЛ XXIV. Міс Стейсі та її учні влаштовують концерт 第二十四章。史黛西小姐和她的学生们举办音乐会

CHAPTER XXIV. Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert Miss Stacy e os seus alunos dão um concerto Мисс Стейси и ее ученики встают на концерт

It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. C'était encore octobre quand Anne était prête à retourner à l'école - un octobre glorieux, tout rouge et or, avec des matins doux où les vallées étaient remplies de brumes délicates comme si l'esprit de l'automne les avait versées pour que le soleil s'évapore - améthyste, perle, argent, rose et bleu fumée. Era outra vez outubro quando Anne estava pronta para voltar para a escola - um outubro glorioso, todo vermelho e dourado, com manhãs suaves em que os vales se enchiam de névoas delicadas como se o espírito do outono as tivesse derramado para o sol drenar - ametista, pérola, prata, rosa e azul-fumo. The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. Les rosées étaient si lourdes que les champs brillaient comme des étoffes d'argent et il y avait de tels tas de feuilles bruissantes dans les creux des bois à plusieurs tiges à traverser d'une manière croustillante. この露はとても重く、畑が銀の布のように輝き、茎が茂った葉のような葉が、茎の茂みに鮮明に通っていました。 O orvalho era tão intenso que os campos brilhavam como um tecido de prata e havia tantos montes de folhas a farfalhar nas cavidades dos bosques de muitos troncos por onde se podia correr com toda a naturalidade. 露水如此浓重,田野像银布一样闪闪发光,多茎树林的空洞里有一堆堆沙沙作响的树叶,清脆地穿过。 The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. Le chemin des bouleaux était un dais jaune et les fougères étaient brunes et brûlantes tout le long. バーチパスは黄色のキャノピーで、シダはそれに沿って茶色に覆われていた。 O Caminho das Bétulas era um dossel de amarelo e os fetos eram castanhos e castanhos ao longo dele. There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; and it WAS jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a "chew" of gum down from the back seat. Il y avait une saveur piquante dans l'air même qui inspirait le cœur des petites filles qui trébuchaient, contrairement aux escargots, rapidement et volontiers à l'école ; et c'était joyeux d'être de retour au petit bureau marron à côté de Diana, avec Ruby Gillis hochant la tête dans l'allée et Carrie Sloane envoyant des notes et Julia Bell passant un « chewing-gum » depuis le siège arrière. 大空の中には、カタツムリと違って小さな乙女たちの心がインスピレーションを受け、素早く喜んで学校に通っていました。ダイアナの横にある小さな茶色の机に戻り、ルビー・ギリスが通路を横切ってうなずいていた。そして、キャリー・スローンがメモを送って、ジュリア・ベルが後部座席からガムを「噛んだ」。 Havia um travo no ar que inspirava os corações das pequenas donzelas que, ao contrário dos caracóis, iam para a escola com rapidez e vontade; e era muito agradável estar de novo na pequena secretária castanha ao lado de Diana, com Ruby Gillis a acenar com a cabeça do outro lado do corredor e Carrie Sloane a enviar notas e Julia Bell a passar uma pastilha elástica do banco de trás. 空气中弥漫着一股腥味,激发了小姑娘们的心,不像蜗牛,迅速而心甘情愿地去上学;再次回到戴安娜身边的棕色小桌子旁,真是令人高兴,鲁比·吉利斯在过道对面点头,凯莉·斯隆发来纸条,朱莉娅·贝尔从后座上递下一块“嚼”口香糖。 Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. Anne poussa un long soupir de bonheur en aiguisant son crayon et en rangeant ses cartes illustrées sur son bureau. アンは彼女の鉛筆を鋭利にし、彼女の絵カードを机の中に並べ、幸福の長い息吹を吹き込んだ。 Ana respirou fundo de felicidade enquanto afiava o lápis e arrumava os cartões com fotografias na sua secretária. 安妮幸福地长长地吸了一口气,削尖了铅笔,把画卡放在书桌上。 Life was certainly very interesting. 人生は確かにとても興味深いものでした。 A vida era certamente muito interessante.

In the new teacher she found another true and helpful friend. Dans le nouveau professeur, elle a trouvé un autre ami vrai et utile. Na nova professora, encontrou outra amiga verdadeira e prestável. Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. Mlle Stacy était une jeune femme brillante et sympathique avec l'heureux don de gagner et de conserver l'affection de ses élèves et de faire ressortir le meilleur qui était en eux mentalement et moralement. ミスター・ステイシーは明るく、同情的な若い女性で、生徒の愛情を勝ち取って保持し、精神的にも道徳的にも最高のものを引き出してくれました。 Miss Stacy era uma jovem inteligente e simpática, com o feliz dom de conquistar e manter o afeto dos seus alunos e de fazer sobressair o que de melhor havia neles em termos mentais e morais. Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. Anne s'est développée comme une fleur sous cette influence salutaire et a rapporté à la maison l'admiratif Matthew et la critique critique Marilla des récits élogieux du travail scolaire et des objectifs. アンは、この健全な影響力の下で花のように広がって、魅力的なマシューと勉強と目標の批判的なマリラの熱い説明に家を運びました。 Anne cresceu como uma flor sob esta influência saudável e levou para casa, para o admirador Matthew e para a crítica Marilla, relatos brilhantes dos trabalhos escolares e dos objectivos. 在这种有益健康的影响下,安妮像一朵花一样茁壮成长,并带回了令人钦佩的马修和玛丽拉对学业和目标的批判性热情描述。

"I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. 「私はステイシー嬢が私の心を愛しています、マリラ。 "Amo a Menina Stacy de todo o coração, Marilla. She is so ladylike and she has such a sweet voice. 彼女はとても女性的で、彼女はとても甘い声をしています。 Ela é tão feminina e tem uma voz tão doce. When she pronounces my name I feel INSTINCTIVELY that she's spelling it with an E. We had recitations this afternoon. Quando ela pronuncia o meu nome, sinto INSTINTAMENTE que o está a escrever com um E. Tivemos recitações esta tarde. I just wish you could have been there to hear me recite 'Mary, Queen of Scots.' J'aurais juste aimé que tu sois là pour m'entendre réciter "Mary, Queen of Scots". 私が「スコットランドの女王メアリー」を暗唱するのを聞いてくれたらよかったのにと思います。 Gostava que estivessem lá para me ouvirem recitar "Mary, Queen of Scots". I just put my whole soul into it. Pus toda a minha alma nisso. Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, 'Now for my father's arm,' she said, 'my woman's heart farewell,' just made her blood run cold." Ruby Gillis sagte mir, als ich nach Hause kam, dass die Art und Weise, wie ich die Zeile sagte: "Nun zum Arm meines Vaters", sagte sie, "das Herz meiner Frau, Lebewohl", ihr Blut nur kalt werden ließ. " Ruby Gillis m'a dit en rentrant à la maison que la façon dont j'ai dit la ligne, 'Maintenant pour le bras de mon père', a-t-elle dit, 'mon cœur de femme adieu', lui a juste refroidi le sang." ルビー・ギリスは、私が「父の腕のために」と言ったように、「私の女性の心の別れ」と言ったように、彼女の血が冷たくなったと私に言った。 Ruby Gillis disse-me, ao chegar a casa, que a forma como eu disse a frase "Agora, pelo braço do meu pai", disse ela, "adeus ao meu coração de mulher", lhe fez gelar o sangue." 鲁比·吉利斯(Ruby Gillis)回家后告诉我,我说“现在拥抱我父亲的手臂”,“我女人的心告别”,让她浑身发冷。” "Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn," suggested Matthew. "Eh bien, tu pourrais me le réciter un de ces jours, dans la grange," suggéra Matthew. "Bem, podias recitá-la para mim um dia destes, lá no celeiro", sugeriu Mateus. "Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. "Bien sûr que je le ferai," dit Anne méditativement, "mais je ne pourrai pas le faire si bien, je le sais. "Claro que sim," disse Anne meditativamente, "mas não vou conseguir fazê-lo tão bem, eu sei. It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. Ce ne sera pas aussi excitant que lorsque vous avez toute une école devant vous, suspendu à bout de souffle à vos mots. 息を切らして言葉にぶら下がる前に、学校に通う人がいるときほどエキサイティングではありません。 Não será tão emocionante como é quando se tem uma escola inteira à nossa frente a aguardar sem fôlego as nossas palavras. I know I won't be able to make your blood run cold." Sei que não serei capaz de fazer o teu sangue gelar". "Mrs. Lynde says it made HER blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell's hill after crows' nests last Friday," said Marilla. "A Sra. Lynde diz que lhe fez gelar o sangue ver os rapazes a subir até ao cimo daquelas grandes árvores na colina de Bell atrás de ninhos de corvos, na sexta-feira passada", disse Marilla. "I wonder at Miss Stacy for encouraging it." "Je demande à Miss Stacy de l'avoir encouragé." "Admiro-me que Miss Stacy o tenha encorajado." "But we wanted a crow's nest for nature study," explained Anne. "Mas queríamos um ninho de corvo para estudar a natureza", explicou Anne. "That was on our field afternoon. "C'était sur notre terrain après-midi. "Isso foi na nossa tarde de campo. Field afternoons are splendid, Marilla. As tardes de campo são esplêndidas, Marilla. And Miss Stacy explains everything so beautifully. E a Miss Stacy explica tudo tão bem. We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones." Nous devons écrire des compositions lors de nos après-midi sur le terrain et j'écris les meilleures." Temos de escrever composições nas nossas tardes de campo e eu escrevo as melhores". "It's very vain of you to say so then. "Es ist sehr eitel von dir, das dann zu sagen. "É muito vaidoso da tua parte dizeres isso. You'd better let your teacher say it." Tu ferais mieux de laisser ton professeur le dire." É melhor deixares o teu professor dizê-lo". "But she DID say it, Marilla. "Mas ela disse-o, Marilla. And indeed I'm not vain about it. Und in der Tat bin ich nicht eitel. E, de facto, não sou vaidoso quanto a isso. How can I be, when I'm such a dunce at geometry? Como é que posso ser, se sou tão burro em geometria? Although I'm really beginning to see through it a little, too. Although I'm really beginning to see through it a little, too. Bien que je commence vraiment à y voir un peu aussi. Embora eu também esteja a começar a ver um pouco através disso. 虽然我也开始有点看透它了。 Miss Stacy makes it so clear. A Miss Stacy torna-o muito claro. Still, I'll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. Pourtant, je ne serai jamais bon à ça et je vous assure que c'est une leçon d'humilité. No entanto, nunca serei bom nisso e garanto-vos que é uma reflexão humilhante. But I love writing compositions. Mas adoro escrever composições. Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; but next week we are to write a composition on some remarkable person. Na maior parte das vezes, Miss Stacy deixa-nos escolher os nossos próprios temas, mas na próxima semana temos de escrever uma composição sobre uma pessoa notável. It's hard to choose among so many remarkable people who have lived. É difícil escolher entre tantas pessoas notáveis que viveram. Mustn't it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you're dead? Mustn't it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you're dead? Ne doit-il pas être magnifique d'être remarquable et d'avoir des compositions écrites sur vous après votre mort ? 自分が死んだ後に、自分のことを作文に書かれるなんて、素晴らしいことじゃないか。 Não é esplêndido ser notável e ter composições escritas sobre nós depois de morrermos? 如果你能成为杰出人物,并且在你死后有人为你写文章,这难道不是一件很美妙的事情吗? Oh, I would dearly love to be remarkable. Gostaria muito de ser notável. I think when I grow up I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. I think when I grow up I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. Je pense que quand je serai grande, je serai une infirmière diplômée et que j'irai avec les Croix-Rouges sur le champ de bataille en tant que messagère de la miséricorde. 大きくなったら、看護師になって、赤十字の慈悲の使者として戦場に行くんだ。 Acho que quando for grande vou ser enfermeira e ir com a Cruz Vermelha para o campo de batalha como mensageira da misericórdia. 我想长大后我会成为一名训练有素的护士,作为仁慈的使者与红十字会一起奔赴战场。 That is, if I don't go out as a foreign missionary. C'est-à-dire, si je ne sors pas en tant que missionnaire étranger. Isto é, se eu não for para o estrangeiro como missionário. 就是说,如果我不出去当外国传教士的话。 That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. Ce serait très romantique, mais il faudrait être très bon pour être missionnaire, et ce serait une pierre d'achoppement. Isso seria muito romântico, mas seria preciso ser muito bom para ser missionário, e isso seria um obstáculo. We have physical culture exercises every day, too. Também temos exercícios de cultura física todos os dias. They make you graceful and promote digestion." Ils vous rendent gracieux et favorisent la digestion." Tornam-nos graciosos e favorecem a digestão". 它们让你变得优雅并促进消化。” "Promote fiddlesticks!" 「フィドルスティックを宣伝しよう!」 "Promovam os fiddlesticks!" said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. dit Marilla, qui pensait honnêtement que tout cela n'avait aucun sens. とマリラは言った。 disse a Marilla, que pensava sinceramente que era tudo um disparate.

But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. Mais tous les après-midi sur le terrain et les vendredis de récitation et les contorsions de la culture physique ont pâli devant un projet que Miss Stacy a présenté en novembre. しかし、11月にミス・ステイシーが提唱したプロジェクトの前に、すべてのフィールドの午後と金曜日の朗読、そして肉体文化のゆがみは薄れました。 Mas todas as tardes de campo, as sextas-feiras de recitação e os contorcionismos da cultura física empalideceram perante um projeto que Miss Stacy apresentou em novembro. This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. C'était que les érudits de l'école d'Avonlea devaient monter un concert et le tenir dans la salle la nuit de Noël, dans le but louable d'aider à payer le drapeau de l'école. A ideia era que os alunos da escola de Avonlea organizassem um concerto e o fizessem no salão na noite de Natal, com o louvável objetivo de ajudar a pagar a bandeira da escola. The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. Todos os alunos aceitaram bem este projeto e os preparativos para o programa começaram de imediato. And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla's disapproval. Et de tous les artistes élus excités, aucun n'était aussi excité qu'Anne Shirley, qui s'est jetée dans l'entreprise corps et âme, gênée qu'elle était par la désapprobation de Marilla. E, de todos os artistas eleitos, nenhum estava tão entusiasmado como Anne Shirley, que se atirou de alma e coração ao projeto, dificultada como estava pela desaprovação de Marilla. 在所有激动的当选表演者中,没有人比安妮·雪莉更兴奋了,她全心全意地投入到这项事业中,但玛丽拉的反对却让她受到了阻碍。 Marilla thought it all rank foolishness. Marilla pensait que tout cela était une folie. A Marilla achou tudo uma grande parvoíce.

"It's just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons," she grumbled. "É só para vos encher a cabeça de disparates e ocupar o tempo que devia ser dedicado às aulas", resmungou. "I don't approve of children's getting up concerts and racing about to practices. "Je n'approuve pas que les enfants organisent des concerts et se précipitent pour les entraînements. 「私は子供たちがコンサートを始めて練習しようとしていることを承認しません。 "Não aprovo que as crianças se levantem para os concertos e corram para os treinos. It makes them vain and forward and fond of gadding." Cela les rend vaniteux, impatients et friands de gambader. » それは彼らを無駄にし、前向きに、そしてあえぎを好むようにします。」 Torna-os vaidosos e atrevidos e gostam de se divertir". "But think of the worthy object," pleaded Anne. "Mais pensez à l'objet digne", a plaidé Anne. "Mas pensem no objeto digno", suplicou Anne. "A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla." "Uma bandeira vai cultivar um espírito de patriotismo, Marilla." "Fudge! Unsinn! "Truquer! "Fudge! There's precious little patriotism in the thoughts of any of you. Il y a un précieux petit patriotisme dans les pensées de chacun d'entre vous. Há muito pouco patriotismo nos pensamentos de qualquer um de vós. All you want is a good time." Tout ce que vous voulez, c'est passer un bon moment." あなたが望むのは楽しい時間だけです。」 Tudo o que queres é passar um bom bocado". "Well, when you can combine patriotism and fun, isn't it all right? "Bem, quando se pode combinar patriotismo e diversão, não é bom? Of course it's real nice to be getting up a concert. É claro que é muito bom estar a preparar um concerto. 当然,能举办一场音乐会真是太好了。 We're going to have six choruses and Diana is to sing a solo. Vamos ter seis coros e a Diana vai cantar um solo. I'm in two dialogues—'The Society for the Suppression of Gossip' and 'The Fairy Queen.' Estou em dois diálogos: "A Sociedade para a Supressão de Fofocas" e "A Rainha das Fadas". The boys are going to have a dialogue too. Os rapazes também vão ter um diálogo. And I'm to have two recitations, Marilla. E eu vou ter duas recitações, Marilla. I just tremble when I think of it, but it's a nice thrilly kind of tremble. Fico a tremer quando penso nisso, mas é um tremor agradável. And we're to have a tableau at the last—'Faith, Hope and Charity.' Et nous allons avoir un tableau à la fin : « Foi, Espérance et Charité ». E vamos ter um quadro no último - "Fé, Esperança e Caridade". Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. Diana, Ruby et moi devons être dedans, toutes drapées de blanc avec des cheveux flottants. A Diana, a Ruby e eu vamos lá estar, vestidas de branco e com o cabelo solto. I'm to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted. Je dois être Hope, les mains jointes – donc – et les yeux levés. Devo ser a Esperança, com as mãos entrelaçadas - assim - e os olhos erguidos. I'm going to practice my recitations in the garret. Vou praticar as minhas recitações no sótão. Don't be alarmed if you hear me groaning. Não se assustem se me ouvirem a gemer. I have to groan heartrendingly in one of them, and it's really hard to get up a good artistic groan, Marilla. Je dois gémir de façon déchirante dans l'un d'eux, et c'est vraiment difficile d'avoir un bon gémissement artistique, Marilla. Tenho de gemer de forma desoladora num deles, e é muito difícil conseguir um bom gemido artístico, Marilla. Josie Pye is sulky because she didn't get the part she wanted in the dialogue. Josie Pye está amuada porque não conseguiu o papel que queria no diálogo. She wanted to be the fairy queen. Ela queria ser a rainha das fadas. That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? Isso seria ridículo, pois quem é que já ouviu falar de uma rainha das fadas tão gorda como a Josie? Fairy queens must be slender. As rainhas das fadas devem ser esbeltas. Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. A Jane Andrews vai ser a rainha e eu vou ser uma das suas damas de honor. Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. Josie dit qu'elle pense qu'une fée aux cheveux roux est tout aussi ridicule qu'une grosse, mais je ne me soucie pas de ce que dit Josie. A Josie diz que acha que uma fada ruiva é tão ridícula como uma gorda, mas eu não me deixo levar pelo que a Josie diz. I'm to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven't any of my own. Vou ter uma coroa de rosas brancas no meu cabelo e a Ruby Gillis vai emprestar-me os seus chinelos porque não tenho nenhum. It's necessary for fairies to have slippers, you know. É necessário que as fadas tenham chinelos, sabes? You couldn't imagine a fairy wearing boots, could you? Não se consegue imaginar uma fada a usar botas, pois não? Especially with copper toes? Surtout avec des orteils en cuivre ? Especialmente com dedos de cobre? We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. Nous allons décorer la salle avec des devises rampantes en épicéa et en sapin avec des roses roses en papier de soie. Vamos decorar o salão com abetos rasteiros e abetos com rosas de papel de seda cor-de-rosa. And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. Und wir müssen alle zu zweit marschieren, nachdem das Publikum Platz genommen hat, während Emma White einen Marsch auf der Orgel spielt. Et nous devons tous marcher deux par deux une fois le public assis, tandis qu'Emma White joue une marche à l'orgue. そして、エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を演奏する間、観客が着席した後、全員で2人ずつ行進することになっている。 E todos nós devemos marchar dois a dois depois de a audiência se sentar, enquanto Emma White toca uma marcha no órgão. 观众入座后,我们要两两列队行进,艾玛·怀特则用管风琴演奏进行曲。 Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don't you hope your little Anne will distinguish herself?" Oh, Marilla, ich weiß, dass Sie nicht so begeistert sind wie ich, aber hoffen Sie nicht, dass sich Ihre kleine Anne von anderen abhebt? " Oh, Marilla, je sais que tu n'es pas aussi enthousiaste que moi, mais n'espères-tu pas que ta petite Anne se distinguera ?" Oh, Marilla, sei que não estás tão entusiasmada como eu, mas não esperas que a tua pequena Anne se distinga?" "All I hope is that you'll behave yourself. « Tout ce que j'espère, c'est que vous vous comporterez bien. "私が望むのは、君が行儀よくしてくれることだけだ。 "Tudo o que espero é que te comportes bem. «Все, что я надеюсь, это то, что ты будешь себя вести. I'll be heartily glad when all this fuss is over and you'll be able to settle down. Ich werde von Herzen froh sein, wenn all diese Aufregung vorbei ist und Sie sich beruhigen können. Je serai sincèrement heureux quand tout ce remue-ménage sera terminé et que vous pourrez vous installer. Ficarei muito contente quando toda esta confusão acabar e puderem assentar. You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. Sie sind gerade jetzt für nichts gut, wenn Ihr Kopf voller Dialoge, Stöhnen und Tableaus ist. Vous êtes simplement bon à rien en ce moment avec votre tête bourrée de dialogues, de gémissements et de tableaux. Neste momento, não serve para nada, com a cabeça cheia de diálogos, gemidos e quadros. As for your tongue, it's a marvel it's not clean worn out." Quant à ta langue, c'est une merveille qu'elle ne soit pas proprement usée." Quanto à tua língua, é uma maravilha que não esteja completamente gasta". Что касается твоего языка, это чудо, оно не чисто изношено. " Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. Anne soupira et se dirigea vers l'arrière-cour, sur laquelle une jeune nouvelle lune brillait à travers les branches de peuplier sans feuilles d'un ciel d'ouest vert pomme, et où Matthew fendait du bois. Anne suspirou e dirigiu-se para o pátio das traseiras, onde uma lua nova brilhava através dos choupos desfolhados de um céu ocidental verde-maçã, e onde Matthew estava a rachar lenha. Энн вздохнула и направилась к заднему двору, над которым молодое новолуние светило сквозь ветви безлистного тополя с яблочно-зеленого западного неба, а Мэтью раскалывал лес. Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. Anne setzte sich auf einen Block und besprach das Konzert mit ihm, zumindest in diesem Fall eines anerkennenden und sympathischen Zuhörers. Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. Anne se percha sur un bloc et parla du concert avec lui, sûre d'un auditeur reconnaissant et sympathique dans ce cas au moins. Anne sentou-se num bloco e conversou com ele sobre o concerto, certa de que, pelo menos neste caso, era um ouvinte atento e simpático.

"Well now, I reckon it's going to be a pretty good concert. "Bem, acho que vai ser um concerto muito bom. And I expect you'll do your part fine," he said, smiling down into her eager, vivacious little face. Et je m'attends à ce que vous fassiez bien votre part", a-t-il dit, souriant vers son petit visage enthousiaste et vif. E espero que cumpras bem a tua parte", disse ele, sorrindo para o seu rosto ávido e vivaz. И я ожидаю, что вы хорошо справитесь со своей задачей, - сказал он, улыбаясь в ее нетерпеливое, живое маленькое лицо. Anne smiled back at him. Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. Diese beiden waren die besten Freunde und Matthew dankte seinen Stars oft und oft hatte er nichts damit zu tun, sie großzuziehen. Ces deux-là étaient les meilleurs amis du monde et Matthew a remercié ses étoiles à plusieurs reprises et souvent qu'il n'avait rien à voir avec son éducation. Aqueles dois eram os melhores amigos e Matthew agradeceu muitas vezes às estrelas e disse que não tinha nada a ver com o facto de a ter criado. 这两个人是最好的朋友,马修多次感谢他的明星,因为他与抚养她无关。 That was Marilla's exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. Das war Marillas ausschließliche Pflicht; Wenn es sein gewesen wäre, wäre er besorgt gewesen über häufige Konflikte zwischen Neigung und besagter Pflicht. C'était le devoir exclusif de Marilla ; s'il avait été le sien, il se serait inquiété de conflits fréquents entre l'inclination et ledit devoir. Esse era o dever exclusivo de Marilla; se tivesse sido o seu, ele ter-se-ia preocupado com os conflitos frequentes entre a inclinação e esse dever. Это была исключительная обязанность Мариллы; если бы это было его, он был бы обеспокоен частыми конфликтами между склонностью и сказанным долгом. As it was, he was free to, "spoil Anne"—Marilla's phrasing—as much as he liked. En l'état, il était libre de « gâter Anne » – selon l'expression de Marilla – autant qu'il le souhaitait. Como era, ele era livre de "estragar a Anne" - frase de Marilla - tanto quanto quisesse. Как бы то ни было, он был свободен, чтобы «испортить Энн» - выражение Мариллы - столько, сколько ему хотелось. But it was not such a bad arrangement after all; a little "appreciation" sometimes does quite as much good as all the conscientious "bringing up" in the world. Aber so schlecht war das Arrangement dann doch nicht; ein wenig "Wertschätzung" tut manchmal genauso gut wie alle gewissenhafte "Erziehung" der Welt. Mais ce n'était pas un si mauvais arrangement après tout ; une petite « appréciation » fait parfois tout autant de bien que toute « l'éducation » consciencieuse du monde. Mas, afinal, não era assim tão mau; um pouco de "apreço" faz por vezes tão bem como toda a "educação" conscienciosa do mundo. Но это было не так уж плохо в конце концов; небольшая «благодарность» иногда приносит столько же пользы, сколько и все добросовестные «воспитания» в мире.