×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXII. Anne is Invited Out to Tea

CHAPTER XXII. Anne is Invited Out to Tea

CHAPTER XXII. Anne is Invited Out to Tea

"And what are your eyes popping out of your head about. Now?" asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. "Have you discovered another kindred spirit?" Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening.

"No, Marilla, but oh, what do you think? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! Mrs. Allan left the letter for me at the post office. Just look at it, Marilla. 'Miss Anne Shirley, Green Gables.' That is the first time I was ever called 'Miss.' Such a thrill as it gave me! I shall cherish it forever among my choicest treasures." "Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn," said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. "You needn't get in such a fever over it. Do learn to take things calmly, child." For Anne to take things calmly would have been to change her nature. All "spirit and fire and dew," as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into "deeps of affliction." The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was.

Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. Anne thought that the morning would never come.

But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. The morning, in spite of Matthew's predictions, was fine and Anne's spirits soared to their highest. "Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see," she exclaimed as she washed the breakfast dishes. "You don't know how good I feel! Wouldn't it be nice if it could last? I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. But oh, Marilla, it's a solemn occasion too. I feel so anxious. What if I shouldn't behave properly? You know I never had tea at a manse before, and I'm not sure that I know all the rules of etiquette, although I've been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. I'm so afraid I'll do something silly or forget to do something I should do. Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to VERY much?" "The trouble with you, Anne, is that you're thinking too much about yourself. You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her," said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. Anne instantly realized this.

"You are right, Marilla. I'll try not to think about myself at all." Anne evidently got through her visit without any serious breach of "etiquette," for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla's gingham lap. A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover's Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting.

"Oh, Marilla, I've had a most FASCINATING time. I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. When I got there Mrs. Allan met me at the door. She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. I really think I'd like to be a minister's wife when I grow up, Marilla. A minister mightn't mind my red hair because he wouldn't be thinking of such worldly things. But then of course one would have to be naturally good and I'll never be that, so I suppose there's no use in thinking about it. Some people are naturally good, you know, and others are not. I'm one of the others. Mrs. Lynde says I'm full of original sin. No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. It's a good deal like geometry, I expect. But don't you think the trying so hard ought to count for something? Mrs. Allan is one of the naturally good people. I love her passionately. You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. You know you OUGHT to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. You can't think how I was thrilled at the mere thought. I've longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. Lauretta said she expected to be asked herself someday. I just gazed at her in awe. After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. And would you believe it, Marilla? Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. You don't know how that encouraged me. Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? The trustees have hired a new teacher and it's a lady. Her name is Miss Muriel Stacy. Isn't that a romantic name? Mrs. Lynde says they've never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don't see how I'm going to live through the two weeks before school begins. I'm so impatient to see her."

CHAPTER XXII. Anne is Invited Out to Tea KAPITEL XXII. Anne wird zum Tee eingeladen CAPÍTULO XXII. Ana es invitada a tomar el té CHAPITRE XXII. Anne est invitée à prendre le thé CAPITOLO XXII. Anne viene invitata a prendere il tè 第二十二章アンがお茶に誘われる ROZDZIAŁ XXII. Anna zostaje zaproszona na herbatę CAPÍTULO XXII. Anne é convidada para um chá ГЛАВА XXII. Анну приглашают на чай BÖLÜM XXII. Anne Çaya Davet Ediliyor РОЗДІЛ XXII. Анну запрошують на чай 第二十二章。安妮被邀请去喝茶

CHAPTER XXII. CAPÍTULO XXII. Anne is Invited Out to Tea Anne é convidada para um chá

"And what are your eyes popping out of your head about. "Und worüber springen deine Augen aus deinem Kopf? 「そしてあなたの目からあなたの目が飛び出しているものは何ですか。 "E porque é que os teus olhos estão a saltar para fora da cabeça. "И о чём твои глаза выскакивают из головы. Now?" Agora?" asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. demanda Marilla, alors qu'Anne venait de rentrer d'une course à la poste. perguntou Marilla, quando Anne tinha acabado de chegar de uma ida aos correios. "Have you discovered another kindred spirit?" "Hast du einen anderen verwandten Geist entdeckt?" "Descobriste outra alma gémea?" "Вы обнаружили другой родственный дух?" Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. L'excitation pendait autour d'Anne comme un vêtement, brillait dans ses yeux, s'allumait dans chaque trait. アンの周りには衣服のように興奮が漂い、彼女の目には輝き、あらゆる特徴に燃えた。 A excitação envolvia Ana como uma peça de roupa, brilhava nos seus olhos, inflamava-se em cada traço. Волнение вокруг Анны, словно одежда, сияло в ее глазах, зажженных в каждой черте. She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening. Elle était venue danser le long de la ruelle, comme un lutin porté par le vent, à travers le doux soleil et les ombres paresseuses de la soirée d'août. Tinha vindo a dançar pela rua, como um duende soprado pelo vento, através do sol suave e das sombras preguiçosas da noite de agosto.

"No, Marilla, but oh, what do you think? 「いや、マリラ、でもおお、どう思う? "Não, Marilla, mas oh, o que é que achas? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! 明日の午後、マンスでお茶に誘われます! Fui convidada para tomar chá na mansão amanhã à tarde! Mrs. Allan left the letter for me at the post office. アラン夫人は私に手紙を郵便局に残しました。 A Sra. Allan deixou a carta para mim nos correios. Миссис Аллан оставила мне письмо на почте. Just look at it, Marilla. Olha para ele, Marilla. 'Miss Anne Shirley, Green Gables.' Miss Anne Shirley, Green Gables. That is the first time I was ever called 'Miss.' Foi a primeira vez que me chamaram "Miss". Such a thrill as it gave me! Que emoção que me deu! Такой восторг, как это дало мне! I shall cherish it forever among my choicest treasures." Ich werde es für immer unter meinen edelsten Schätzen schätzen. " Je le chérirai pour toujours parmi mes meilleurs trésors." Guardá-la-ei para sempre entre os meus tesouros mais preciosos." "Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn," said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. "Mme Allan m'a dit qu'elle avait l'intention d'avoir tous les membres de sa classe d'école du dimanche pour prendre le thé à tour de rôle", a déclaré Marilla, concernant le merveilleux événement très froidement. 「アラン夫人は私に彼女に彼女の日曜学校のクラスのすべてのメンバーに順番にお茶をするつもりだと私に言った」と素晴らしいイベントについて非常に冷静にマリラは言った。 "A Sra. Allan disse-me que tencionava convidar todos os membros da sua turma da catequese para tomarem chá à vez", disse Marilla, encarando o maravilhoso acontecimento com muita frieza. «Миссис Аллан сказала мне, что она хотела, чтобы все члены ее воскресной школы по очереди пили чай», - сказала Марилла, относясь к этому замечательному событию очень хладнокровно. "You needn't get in such a fever over it. 「そんな熱に煩わされる必要はない。 "Não precisas de ficar tão febril por causa disso. "Вам не нужно впадать в такую лихорадку из-за этого. Do learn to take things calmly, child." Apprends à prendre les choses calmement, mon enfant." 落ち着いて物事をとることを学んでください、子供。」 Aprende a levar as coisas com calma, filha". For Anne to take things calmly would have been to change her nature. アンが物事を静かにとるのは、彼女の性格を変えることだったでしょう。 Para Anne, encarar as coisas com calma teria sido mudar a sua natureza. All "spirit and fire and dew," as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. Alle "Geister und Feuer und Tau", wie sie war, die Freuden und Schmerzen des Lebens kamen mit verdreifachter Intensität zu ihr. Tout « esprit et feu et rosée », comme elle l'était, les plaisirs et les peines de la vie lui venaient avec une triple intensité. Toda "espírito, fogo e orvalho", como ela era, os prazeres e as dores da vida chegavam-lhe com intensidade triplicada. Все «дух, огонь и роса», какими бы она ни была, радости и страдания жизни приходили к ней с утроенной силой. 所有的“精神、火和露”,就像她一样,生活中的快乐和痛苦以三倍的强度降临到她身上。 Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. Marilla le sentit et en fut vaguement troublée, réalisant que les hauts et les bas de l'existence ne porteraient probablement guère sur cette âme impulsive et ne comprenant pas suffisamment que la tout aussi grande capacité de plaisir pourrait plus que compenser. マリラはこれを感じて漠然と悩み、存在の浮き沈みはおそらくこの衝動的な魂にほとんど影響を及ぼさないであろうことを理解し、同様に大きな喜びの能力が補償以上のものであるかもしれないことを十分に理解していませんでした。 Marilla sentiu isso e ficou vagamente perturbada com o facto, apercebendo-se de que os altos e baixos da existência provavelmente não iriam pesar sobre esta alma impulsiva e não compreendendo suficientemente que a igualmente grande capacidade de prazer poderia mais do que compensar. Марилла почувствовала это и смутно смутилась из-за этого, понимая, что взлеты и падения существования вряд ли будут влиять на эту импульсивную душу и недостаточно понимать, что столь же великая способность к наслаждению может более чем компенсировать. 玛丽拉感觉到了这一点,并隐隐约约地感到困扰,意识到生活的起起落落可能对这个冲动的灵魂来说很难承受,但她没有充分理解同样强大的快乐能力可能会弥补这一点。 Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. Par conséquent, Marilla a conçu qu'il était de son devoir d'enfoncer Anne dans une tranquille uniformité de disposition aussi impossible et étrangère à elle qu'à un rayon de soleil dansant dans l'un des bas-fonds du ruisseau. したがって、マリラは、アンが川の浅瀬で踊る太陽光線については不可能であり、彼女にとっては異質であるような静かな性格の配置に穴を開けることが彼女の義務であると考えました。 Por isso, Marilla considerou ser seu dever educar Anne para uma uniformidade tranquila de disposição, tão impossível e estranha para ela como um raio de sol dançante num dos baixios do riacho. Поэтому Марилла задумалась, что ее обязанность - привести Энн в спокойное единообразное расположение, столь же невозможное и чуждое ей, как танцующий солнечный луч на одном из отмелей ручья. 因此,玛丽拉认为,她有责任让安妮养成一种平静、统一的性格,这对她来说是不可能的,也是陌生的,就像小溪浅滩上舞动的阳光一样。 She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. Sie kam nicht viel weiter, wie sie sich selbst bedauernd eingestehen musste. Elle n'a pas fait beaucoup de progrès, comme elle l'a admis avec tristesse. 悲しそうに自分を認めたので、彼女はあまり前進しなかった。 Não fez grandes progressos, como admitiu com tristeza a si própria. Она не добилась большого прогресса, как она печально призналась себе. 正如她悲伤地向自己承认的那样,她并没有取得多大进展。 The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into "deeps of affliction." Der Untergang einer lieben Hoffnung oder eines Plans stürzte Anne in "tiefe Bedrängnis". La chute d'un espoir ou d'un plan cher a plongé Anne dans "les profondeurs de l'affliction". A queda de alguma esperança ou plano querido mergulhou Ana em "profundezas de aflição". Падение какой-то дорогой надежды или плана ввергло Энн в «пучину скорби». 一些美好的希望或计划的破灭使安妮陷入了“痛苦的深渊”。 The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. Die Erfüllung davon erhob sie zu schwindelerregenden Bereichen der Freude. L'accomplissement de celle-ci l'exaltait dans des royaumes vertigineux de délices. その実現は彼女を喜びの眩惑の領域に高めました。 A sua realização exaltava-a a um nível vertiginoso de prazer. Выполнение этого возвысило ее до головокружительного царства восторга. 这一愿望的实现使她欣喜若狂。 Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. Marilla avait presque commencé à désespérer de jamais façonner cette épave du monde en sa petite fille modèle aux manières sages et à la conduite guindée. マリラは、この世の浮浪者を、控えめなマナーとプリムの強制送還の彼女のモデルの少女に作り上げることに絶望し始めていました。 Marilla quase começara a desesperar de alguma vez conseguir transformar este infeliz do mundo na sua menina modelo de maneiras recatadas e comportamento primitivo. Марилла почти начала отчаяться от того, что когда-либо превратила этот мир в свою модель, скромную манеру поведения и пристрастие. 玛丽拉几乎开始对把这个世界上的流浪儿塑造成举止端庄、举止拘谨的模范小女孩感到绝望。 Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was. Elle n'aurait pas cru non plus qu'elle aimait beaucoup mieux Anne telle qu'elle était. Nem ela teria acreditado que gostava muito mais de Anne como ela era. И при этом она не поверила бы, что она действительно любила Энн намного лучше, чем она была. 她也不会相信她真的更喜欢安妮。

Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. Nessa noite, Ana foi para a cama sem palavras de tristeza, porque Mateus tinha dito que o vento estava de nordeste e que receava que amanhã fosse um dia de chuva. В ту ночь Энн потеряла дар речи от страдания, потому что Мэтью сказал, что ветер северо-восточный, и он боялся, что завтра будет дождливый день. The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. Le bruissement des feuilles de peuplier autour de la maison l'inquiétait, cela ressemblait tellement au crépitement des gouttes de pluie, et le rugissement plein et lointain du golfe, qu'elle écoutait avec ravissement à d'autres moments, aimant son rythme étrange, sonore et obsédant, ressemblait maintenant à une prophétie de tempête et de désastre à une petite fille qui voulait particulièrement une belle journée. ポプラのざわめきが家の周りを離れ、彼女は心配していた、それは雨のしずくがたたく音のように聞こえ、湾の遠く離れた完全な遠吠えは、彼女が他の時間に喜んで聞いていた。特に晴れた日を望んでいた小さな乙女への嵐と災害の予言。 O farfalhar das folhas dos choupos à volta da casa preocupava-a, pois soava como as gotas de chuva a bater, e o rugido longínquo do golfo, que ela ouvia com prazer noutras alturas, adorando o seu ritmo estranho, sonoro e assombroso, parecia agora uma profecia de tempestade e desastre para uma pequena donzela que desejava particularmente um dia bom. Шорох тополевых листьев вокруг дома беспокоил ее, он был так похож на стук капель дождя, а полный, далекий рев залива, который она с восторгом слушала в другое время, любя его странный, звучный, навязчивый ритм, теперь казался таким, как будто пророчество бури и бедствия для маленькой девушки, которая особенно хотела хорошего дня. Anne thought that the morning would never come. Ana pensou que a manhã nunca chegaria.

But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. しかし、すべてのことは終わります。あなたがマンスでお茶を飲むように招待された日の前夜までです。 Mas tudo tem um fim, mesmo as noites que antecedem o dia em que se é convidado a tomar chá na casa senhorial. Но всему есть конец, даже за ночь до того дня, когда вас приглашают попить чаю в особняке. The morning, in spite of Matthew's predictions, was fine and Anne's spirits soared to their highest. Der Morgen war trotz Matthews Vorhersagen in Ordnung und Annes Stimmung stieg auf den höchsten Stand. A manhã, apesar das previsões de Mateus, estava óptima e o ânimo de Ana subiu ao máximo. "Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see," she exclaimed as she washed the breakfast dishes. "Oh, Marilla, há qualquer coisa em mim hoje que me faz adorar toda a gente que vejo", exclamou ela enquanto lavava os pratos do pequeno-almoço. "You don't know how good I feel! 「あなたは私がどんなに気持ちがいいかわからない! "Não sabes como me sinto bem! Wouldn't it be nice if it could last? Wäre es nicht schön, wenn es dauern könnte? Ne serait-ce pas bien si cela pouvait durer ? 持続できたらいいのではないでしょうか。 Não seria bom se pudesse durar? Разве не было бы хорошо, если бы это могло продолжаться? I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. 毎日お茶に誘われたら、モデルの子供になれると思います。 Penso que poderia ser uma criança exemplar se fosse convidada para tomar chá todos os dias. But oh, Marilla, it's a solemn occasion too. Aber oh, Marilla, es ist auch eine feierliche Gelegenheit. Mas, oh, Marilla, também é uma ocasião solene. Но, Марилла, это тоже торжественное событие. I feel so anxious. Sinto-me tão ansiosa. What if I shouldn't behave properly? E se eu não me comportar corretamente? You know I never had tea at a manse before, and I'm not sure that I know all the rules of etiquette, although I've been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. Sie wissen, dass ich noch nie zuvor in einer Manse Tee getrunken habe, und ich bin mir nicht sicher, ob ich alle Regeln der Etikette kenne, obwohl ich seit meiner Ankunft in der Etikette-Abteilung des Family Herald die Regeln studiert habe. Vous savez que je n'ai jamais pris le thé dans un presbytère auparavant, et je ne suis pas sûr de connaître toutes les règles de l'étiquette, bien que j'aie étudié les règles données dans le département de l'étiquette du Family Herald depuis que je suis arrivé ici. Sabe que nunca tomei chá numa casa senhorial e não tenho a certeza de conhecer todas as regras de etiqueta, embora tenha estudado as regras apresentadas no Departamento de Etiqueta do Family Herald desde que aqui cheguei. Вы знаете, я никогда не пил чай в особняке раньше, и я не уверен, что знаю все правила этикета, хотя я изучал правила, данные в Отделе этикета Семейного Вестника с тех пор, как приехал сюда. 你知道我以前从来没有在公馆喝过茶,我也不确定我是否了解所有的礼仪规则,虽然我自从来到这里之后就一直在研究《家传》礼仪部给出的规则。 I'm so afraid I'll do something silly or forget to do something I should do. Tenho tanto medo de fazer alguma coisa parva ou de me esquecer de algo que devia fazer. Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to VERY much?" Serait-ce de bonnes manières de prendre une deuxième portion de quoi que ce soit si vous en vouliez TRÈS beaucoup ?" たいへんやりたいのなら、何か手助けをするのはマナーでしょうか?」 Seria boa educação pedir uma segunda dose de qualquer coisa se quisesses MUITO? Было бы хорошо, если бы ты принял ОЧЕНЬ много помощи, если бы ты ОЧЕНЬ сильно хотел? " 如果你非常想要再拿一份东西,是否有礼貌?” "The trouble with you, Anne, is that you're thinking too much about yourself. "O problema contigo, Anne, é que estás a pensar demasiado em ti. «Проблема с тобой, Энн, в том, что ты слишком много думаешь о себе. You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her," said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. Vous devriez juste penser à Mme Allan et à ce qui serait le plus gentil et le plus agréable pour elle », a déclaré Marilla, frappant pour une fois dans sa vie sur un conseil très judicieux et concis. あなたはアラン夫人と彼女にとって最も素晴らしくて最も快適なものを考えるべきです」とマリラは言った。 Devias pensar na Sra. Allan e no que seria mais simpático e agradável para ela", disse Marilla, acertando, pela primeira vez na sua vida, num conselho muito sólido e incisivo. Вы должны просто подумать о миссис Аллан и о том, что было бы для нее самым приятным и приятным », - сказала Марилла, хотя бы раз в жизни попавшая на очень здравый и содержательный совет. 你应该只想到艾伦夫人,想想什么对她来说是最好、最舒服的,”玛丽拉说,她一生中第一次提出了一个非常合理和简洁的建议。 Anne instantly realized this. Anne s'en est immédiatement rendu compte. Anne apercebeu-se imediatamente disso. Энн сразу поняла это.

"You are right, Marilla. "Tens razão, Marilla. I'll try not to think about myself at all." Vou tentar não pensar em mim". Anne evidently got through her visit without any serious breach of "etiquette," for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla's gingham lap. Anne a manifestement passé sa visite sans enfreindre gravement «l'étiquette», car elle est rentrée chez elle au crépuscule, sous un grand ciel élancé glorifié de traînées de safran et de nuage rose, dans un état d'esprit béat et a dit à Marilla tout cela joyeusement, assise sur la grande dalle de grès rouge à la porte de la cuisine avec sa tête bouclée fatiguée sur les genoux vichy de Marilla. É evidente que Anne passou a sua visita sem qualquer violação grave da "etiqueta", pois chegou a casa ao crepúsculo, sob um grande céu alto e glorificado com rastos de açafrão e nuvens rosadas, num estado de espírito beatificado e contou tudo a Marilla alegremente, sentada na grande laje de pedra vermelha e arenosa à porta da cozinha, com a sua cabeça cansada e encaracolada no colo de gingham de Marilla. Очевидно, что Энн прошла через ее визит без какого-либо серьезного нарушения «этикета», поскольку она вернулась домой в сумерках, под огромным, высоко прыгающим небом, усыпанным следами шафрана и розового облака, в беатифицированном состоянии ума и сказала Марилле все об этом счастливо, сидя на большой плите из красного песчаника у двери кухни с ее усталой кудрявой головой на коленях ситца Мариллы. 安妮显然没有严重违反“礼节”,因为她在暮色中回到家,在一片灿烂的、高耸的天空下,在藏红花和玫瑰色的云朵的映衬下,她怀着一种幸福的心情告诉了玛丽拉。一切都很幸福,她坐在厨房门口的红砂岩大板上,疲倦的卷发头枕在玛丽拉的格子花布腿上。 A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. Un vent frais soufflait sur les longs champs de récolte depuis les bords des collines de sapins de l'ouest et sifflait à travers les peupliers. Um vento fresco soprava sobre os longos campos de colheita, vindo dos cumes das colinas firmes do Oeste, e assobiava por entre os choupos. One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover's Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. Une étoile claire était suspendue au-dessus du verger et les lucioles voletaient dans Lover's Lane, allant et venant parmi les fougères et les branches bruissantes. Uma estrela clara pairava sobre o pomar e os pirilampos esvoaçavam na Lover's Lane, entrando e saindo por entre os fetos e os ramos de árvores. Одна ясная звезда висела над садом, и светлячки порхали в Ловерс-лейн, среди папоротников и шелестящих ветвей. Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting. Anne les regarda pendant qu'elle parlait et sentit d'une manière ou d'une autre que le vent, les étoiles et les lucioles étaient tous enchevêtrés en quelque chose d'indiciblement doux et enchanteur. Anne observava-os enquanto falava e, de alguma forma, sentia que o vento, as estrelas e os pirilampos estavam todos misturados em algo indescritivelmente doce e encantador. Энн наблюдала за ними, когда она говорила, и каким-то образом чувствовала, что ветер, звезды и светлячки все перепутались во что-то невыразимо сладкое и чарующее.

"Oh, Marilla, I've had a most FASCINATING time. "Oh, Marilla, passei um tempo muito FASCINANTE. I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. Je sens que je n'ai pas vécu en vain et je me sentirai toujours comme ça même si je ne serais plus jamais invité à prendre le thé chez un presbytère. Sinto que não vivi em vão e sentir-me-ei sempre assim, mesmo que não volte a ser convidada para tomar chá numa casa senhorial. Я чувствую, что я не жил напрасно, и я всегда буду чувствовать себя так, даже если меня никогда больше не пригласят на чай в мансе. When I got there Mrs. Allan met me at the door. Quando lá cheguei, a Sra. Allan recebeu-me à porta. She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. Elle était vêtue de la plus douce robe d'organdi rose pâle, avec des dizaines de volants et de manches coudées, et elle ressemblait à un séraphin. Estava vestida com um vestido de organdy rosa pálido, com dezenas de folhos e mangas até ao cotovelo, e parecia um serafim. Она была одета в самое сладкое платье из бледно-розовой оргии, с десятками оборок и рукавами локтя, и выглядела она как серафим. I really think I'd like to be a minister's wife when I grow up, Marilla. Acho que gostava mesmo de ser mulher de um pastor quando crescer, Marilla. A minister mightn't mind my red hair because he wouldn't be thinking of such worldly things. Un ministre pourrait ne pas s'occuper de mes cheveux roux parce qu'il ne penserait pas à des choses aussi mondaines. Um ministro talvez não se importasse com o meu cabelo ruivo porque não estaria a pensar em coisas tão mundanas. Служитель может не обращать внимания на мои рыжие волосы, потому что он не будет думать о таких мирских вещах. But then of course one would have to be naturally good and I'll never be that, so I suppose there's no use in thinking about it. Mais alors, bien sûr, il faudrait être naturellement bon et je ne le serai jamais, donc je suppose qu'il ne sert à rien d'y penser. Mas, claro, teria de se ser naturalmente bom e eu nunca o serei, por isso, suponho que não vale a pena pensar nisso. Но тогда, конечно, нужно быть по-настоящему хорошим, и я никогда не буду таким, поэтому я думаю, что бесполезно думать об этом. 但当然,一个人必须天生优秀,而我永远不会那样,所以我认为思考这一点是没有用的。 Some people are naturally good, you know, and others are not. Знаете, некоторые люди хороши, а другие нет. I'm one of the others. Mrs. Lynde says I'm full of original sin. Mme Lynde dit que je suis plein de péché originel. Миссис Линде говорит, что я полон первородного греха. No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. Как бы я ни старался быть хорошим, я никогда не смогу добиться такого успеха, как те, кто по природе хорош. It's a good deal like geometry, I expect. C'est un peu comme la géométrie, j'imagine. Полагаю, это похоже на геометрию. But don't you think the trying so hard ought to count for something? Mais ne pensez-vous pas qu'essayer si fort devrait compter pour quelque chose ? Но ты не думаешь, что такие тяжелые попытки должны что-то значить? Mrs. Allan is one of the naturally good people. A Sra. Allan é uma das pessoas naturalmente boas. I love her passionately. Я люблю ее страстно. You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. Sabes que há algumas pessoas, como o Matthew e a Sra. Allan, que podes amar sem qualquer problema. Вы знаете, что есть такие люди, как Мэтью и миссис Аллан, которых вы можете любить сразу же без каких-либо проблем. 你知道有些人,比如马修和艾伦夫人,你可以毫不费力地立即爱上他们。 And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. 还有其他一些人,比如林德夫人,你必须非常努力地去爱。 You know you OUGHT to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. Sabemos que DEVEMOS amá-los porque eles sabem tanto e são trabalhadores tão activos na igreja, mas temos de estar sempre a lembrar-nos disso, senão esquecemo-nos. Вы знаете, что ДОЛЖНЫ любить их, потому что они знают так много и являются такими активными работниками в церкви, но вы должны постоянно напоминать себе об этом все время, иначе вы забудете. There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. Havia outra menina na casa de campo para tomar chá, da escola dominical de White Sands. Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. O seu nome era Laurette Bradley e era uma rapariga muito simpática. Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. Não é exatamente uma alma gémea, mas mesmo assim é muito simpática. We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. Tomámos um chá elegante e acho que cumpri muito bem todas as regras de etiqueta. After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. Depois do chá, a Sra. Allan tocou e cantou e pôs-me a mim e à Lauretta a cantar também. Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. Mme Allan dit que j'ai une bonne voix et elle dit que je dois chanter dans la chorale de l'école du dimanche après cela. A Sra. Allan diz que eu tenho uma boa voz e que depois disto tenho de cantar no coro da catequese. You can't think how I was thrilled at the mere thought. Sie können sich nicht vorstellen, wie ich von dem bloßen Gedanken begeistert war. Vous ne pouvez pas imaginer à quel point j'étais ravi à la simple pensée. Nem imaginam como fiquei entusiasmado só de pensar nisso. I've longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. J'ai tellement rêvé de chanter dans la chorale de l'école du dimanche, comme le fait Diana, mais je craignais que ce ne soit un honneur auquel je ne pourrais jamais aspirer. Sempre desejei cantar no coro da escola dominical, como a Diana, mas receava que fosse uma honra a que nunca poderia aspirar. Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. Lauretta a dû rentrer tôt car il y a un grand concert à l'hôtel White Sands ce soir et sa sœur doit y réciter. Lauretta teve de ir para casa mais cedo porque há um grande concerto no White Sands Hotel esta noite e a sua irmã vai recitar nesse concerto. Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. Lauretta dit que les Américains de l'hôtel donnent un concert tous les quinze jours au profit de l'hôpital de Charlottetown et qu'ils demandent à beaucoup d'habitants de White Sands de réciter. Lauretta diz que os americanos do hotel dão um concerto de quinze em quinze dias para ajudar o hospital de Charlottetown, e pedem a muita gente de White Sands para recitar. Лоретта говорит, что американцы в отеле дают концерт каждые две недели в помощь больнице Шарлоттауна, и они просят много людей из Белых Песков рассказать. Lauretta said she expected to be asked herself someday. Lauretta disse que esperava que um dia lhe perguntassem. I just gazed at her in awe. Je l'ai juste regardée avec admiration. Fiquei a olhar para ela com admiração. Я просто смотрел на нее с благоговением. After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. Depois de ela se ter ido embora, a Sra. Allan e eu tivemos uma conversa de coração para coração. После того, как она ушла, миссис Аллан и я поговорили по душам. I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. Contei-lhe tudo - sobre a Sra. Thomas e os gémeos e Katie Maurice e Violetta e a vinda para o Frontão Verde e os meus problemas com a geometria. And would you believe it, Marilla? E acreditas nisto, Marilla? Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. Mrs. Allan sagte mir, sie sei auch ein Trottel in Sachen Geometrie. アラン夫人は、彼女も幾何学がおかしいと私に言った。 A Sra. Allan disse-me que ela também era uma burra em geometria. You don't know how that encouraged me. あなたはそれが私をどのように励ましたか知りません。 Não sabes como isso me encorajou. Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? 私が去る直前にリンド夫人がマンスに来ました、そしてマリラはどう思いますか? A Sra. Lynde foi à casa de campo mesmo antes de eu sair, e o que é que achas, Marilla? The trustees have hired a new teacher and it's a lady. Les syndics ont embauché un nouveau professeur et c'est une dame. 管理委員会は新しい先生を雇いました、そしてそれは女性です。 Os directores contrataram um novo professor e é uma senhora. Попечители наняли нового учителя, и это леди. Her name is Miss Muriel Stacy. O nome dela é Miss Muriel Stacy. Isn't that a romantic name? Não é um nome romântico? Mrs. Lynde says they've never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. A Sra. Lynde diz que nunca houve uma professora em Avonlea e acha que é uma inovação perigosa. But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don't see how I'm going to live through the two weeks before school begins. でも、女性教師がいるのは素晴らしいことだと思います。学校が始まる2週間前の生活がどうなるのか、本当にわかりません。 Mas acho que vai ser esplêndido ter uma professora e não estou mesmo a ver como vou aguentar as duas semanas antes do início das aulas. 但我觉得有一位女老师就太好了,我真不知道开学前的两周我要怎么度过。 I'm so impatient to see her." Ich bin so ungeduldig, sie zu sehen. " 彼女に会うのがとても待ち遠しい」と語った。 Estou tão impaciente por a ver".