×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXI. A New Departure in Flavorings

CHAPTER XXI. A New Departure in Flavorings

CHAPTER XXI. A New Departure in Flavorings

"Dear me, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says," remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief. "Wasn't it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today? I had a presentiment that it would be needed." "I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you'd require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away," said Marilla. "I don't think I was crying because I was really so very fond of him," reflected Anne. "I just cried because all the others did. It was Ruby Gillis started it. Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears. Then all the girls began to cry, one after the other. I tried to hold out, Marilla. I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil—with a, boy; and the time he spelled my name without an e on the blackboard; and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; and all the times he had been so horrid and sarcastic; but somehow I couldn't, Marilla, and I just had to cry too. Jane Andrews has been talking for a month about how glad she'd be when Mr. Phillips went away and she declared she'd never shed a tear. Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother—of course the boys didn't cry—because she hadn't brought one of her own, not expecting to need it. Oh, Marilla, it was heartrending. Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, 'The time has come for us to part.' It was very affecting. And he had tears in his eyes too, Marilla. Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I'd talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. I can tell you I wished I'd been a model pupil like Minnie Andrews. She hadn't anything on her conscience. The girls cried all the way home from school. Carrie Sloane kept saying every few minutes, 'The time has come for us to part,' and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. I do feel dreadfully sad, Marilla. But one can't feel quite in the depths of despair with two months' vacation before them, can they, Marilla? And besides, we met the new minister and his wife coming from the station. For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn't help taking a little interest in a new minister, could I? His wife is very pretty. Not exactly regally lovely, of course—it wouldn't do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example. Mrs. Lynde says the minister's wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably. Our new minister's wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses. Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister's wife, but I didn't make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves. Besides, she's only been a minister's wife for a little while, so one should make allowances, shouldn't they? They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready." If Marilla, in going down to Mrs. Lynde's that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people. Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof. A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between.

Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years. He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn. In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator. Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and "supplies" who came Sunday after Sunday to preach on trial. These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form.

"I don't think Mr. Smith would have done, Matthew" was Anne's final summing up. "Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley's—he had no imagination. And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood. Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn't sound. Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church; he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn't you, Matthew? I thought Mr. Marshall was decidedly attractive; but Mrs. Lynde says he isn't married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble. Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn't she, Matthew? I'm very glad they've called Mr. Allan. I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it. Mrs. Lynde says he isn't perfect, but she says she supposes we couldn't expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine. And she knows his wife's people and they are most respectable and the women are all good housekeepers. Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister's family." The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework. Avonlea opened its heart to them from the start. Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse. With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love. She had discovered another kindred spirit.

"Mrs. Allan is perfectly lovely," she announced one Sunday afternoon. "She's taken our class and she's a splendid teacher. She said right away she didn't think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I've always thought. She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many. I'm good at asking questions, Marilla." "I believe you" was Marilla's emphatic comment. "Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer. I didn't think that was a very proper question to ask because it hadn't any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions' den—but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be. Mrs. Allan has a lovely smile; she has such EXQUISITE dimples in her cheeks. I wish I had dimples in my cheeks, Marilla. I'm not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet. If I had perhaps I could influence people for good. Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good. She talked so nice about everything. I never knew before that religion was such a cheerful thing. I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan's isn't, and I'd like to be a Christian if I could be one like her. I wouldn't want to be one like Mr. Superintendent Bell." "It's very naughty of you to speak so about Mr. Bell," said Marilla severely. "Mr. Bell is a real good man." "Oh, of course he's good," agreed Anne, "but he doesn't seem to get any comfort out of it. If I could be good I'd dance and sing all day because I was glad of it. I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn't be dignified in a minister's wife. But I can just feel she's glad she's a Christian and that she'd be one even if she could get to heaven without it." "I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon," said Marilla reflectively. "They've been most everywhere but here. Let me see. Next Wednesday would be a good time to have them. But don't say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he'd find some excuse to be away that day. He'd got so used to Mr. Bentley he didn't mind him, but he's going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister's wife will frighten him to death." "I'll be as secret as the dead," assured Anne. "But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion? I'd love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time." "You can make a layer cake," promised Marilla. Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables. Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers. Anne was wild with excitement and delight. She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad's Bubble and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam. "Everything is ready, Diana, except my cake which I'm to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime. I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it. It's such a responsibility having a minister's family to tea. I never went through such an experience before. You should just see our pantry. It's a sight to behold. We're going to have jellied chicken and cold tongue. We're to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla's famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can't eat new. Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don't think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him. I just grow cold when I think of my layer cake. Oh, Diana, what if it shouldn't be good! I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head." "It'll be good, all right," assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. "I'm sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant." "Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good," sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. "However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?" "You know there is no such thing as a dryad," said Diana. Diana's mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads.

"But it's so easy to imagine there is," said Anne. "Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror. Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning. Oh, Diana, don't give up your faith in the dryad!" Wednesday morning came. Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep. She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening; but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning. After breakfast she proceeded to make her cake. When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath.

"I'm sure I haven't forgotten anything this time, Marilla. But do you think it will rise? Just suppose perhaps the baking powder isn't good? I used it out of the new can. And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated. Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we'll never see the day when a Tory Government will do it. Marilla, what if that cake doesn't rise?" "We'll have plenty without it" was Marilla's unimpassioned way of looking at the subject. The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece!

"You'll be using the best tea set, of course, Marilla," she said. "Can I fix the table with ferns and wild roses?" "I think that's all nonsense," sniffed Marilla. "In my opinion it's the eatables that matter and not flummery decorations." "Mrs. Barry had HER table decorated," said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, "and the minister paid her an elegant compliment. He said it was a feast for the eye as well as the palate." "Well, do as you like," said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. "Only mind you leave enough room for the dishes and the food." Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry's nowhere. Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness.

"It's Anne's doings," said Marilla, grimly just; and Anne felt that Mrs. Allan's approving smile was almost too much happiness for this world. Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how. He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly. He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected.

All went merry as a marriage bell until Anne's layer cake was passed. Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it. But Marilla, seeing the disappointment on Anne's face, said smilingly: "Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan. Anne made it on purpose for you." "In that case I must sample it," laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla. Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face; not a word did she say, however, but steadily ate away at it. Marilla saw the expression and hastened to taste the cake.

"Anne Shirley!" she exclaimed, "what on earth did you put into that cake?" "Nothing but what the recipe said, Marilla," cried Anne with a look of anguish. "Oh, isn't it all right?" "All right! It's simply horrible. Mr. Allan, don't try to eat it. Anne, taste it yourself. What flavoring did you use?" "Vanilla," said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake. "Only vanilla. Oh, Marilla, it must have been the baking powder. I had my suspicions of that bak—" "Baking powder fiddlesticks! Go and bring me the bottle of vanilla you used." Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, "Best Vanilla." Marilla took it, uncorked it, smelled it.

"Mercy on us, Anne, you've flavored that cake with ANODYNE LINIMENT. I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle. I suppose it's partly my fault—I should have warned you—but for pity's sake why couldn't you have smelled it?" Anne dissolved into tears under this double disgrace.

"I couldn't—I had such a cold!" and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted.

Presently a light step sounded on the stairs and somebody entered the room.

"Oh, Marilla," sobbed Anne, without looking up, "I'm disgraced forever. I shall never be able to live this down. It will get out—things always do get out in Avonlea. Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth. I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment. Gil—the boys in school will never get over laughing at it. Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don't tell me that I must go down and wash the dishes after this. I'll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again. Perhaps she'll think I tried to poison her. Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor. But the liniment isn't poisonous. It's meant to be taken internally—although not in cakes. Won't you tell Mrs. Allan so, Marilla?" "Suppose you jump up and tell her so yourself," said a merry voice. Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes.

"My dear little girl, you mustn't cry like this," she said, genuinely disturbed by Anne's tragic face. "Why, it's all just a funny mistake that anybody might make." "Oh, no, it takes me to make such a mistake," said Anne forlornly. "And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan." "Yes, I know, dear. And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. Now, you mustn't cry any more, but come down with me and show me your flower garden. Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. I want to see it, for I'm very much interested in flowers." Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit. Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident. Nevertheless, she sighed deeply.

"Marilla, isn't it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?" "I'll warrant you'll make plenty in it," said Marilla. "I never saw your beat for making mistakes, Anne." "Yes, and well I know it," admitted Anne mournfully. "But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? I never make the same mistake twice." "I don't know as that's much benefit when you're always making new ones." "Oh, don't you see, Marilla? There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I'll be through with them. That's a very comforting thought." "Well, you'd better go and give that cake to the pigs," said Marilla. "It isn't fit for any human to eat, not even Jerry Boute."

CHAPTER XXI. A New Departure in Flavorings KAPITEL XXI. Ein neuer Aufbruch bei den Aromastoffen CAPÍTULO XXI. Una Nueva Salida en Aromas CHAPITRE XXI. Un nouveau départ dans les arômes CAPITOLO XXI. Un nuovo approccio agli aromi 第二十一章フレーバーリングの新たな出発 챕터 XXI. 향료의 새로운 출발 CAPÍTULO XXI. Um novo começo em aromas ГЛАВА XXI. Новое направление в производстве ароматизаторов BÖLÜM XXI. Tatlandırıcılarda Yeni Bir Başlangıç 第二十一章。调味品的新出发

CHAPTER XXI. A New Departure in Flavorings Ein neuer Aufbruch in Aromen フレーバーの新しい出発 Um novo começo em aromas Новый выезд в ароматизаторах

"Dear me, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says," remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief. "Cher moi, il n'y a que des rencontres et des séparations dans ce monde, comme dit Mme Lynde", remarqua Anne plaintivement, en posant son ardoise et ses livres sur la table de la cuisine le dernier jour de juin et en essuyant ses yeux rouges avec un mouchoir humide. 「私、親愛なるリンド夫人が言うように、この世界には会議と別れしかありません。湿ったハンカチ。 "Querida, só há encontros e desencontros neste mundo, como diz a Sra. Lynde", comentou Anne, queixosa, pousando a ardósia e os livros na mesa da cozinha no último dia de junho e limpando os olhos vermelhos com um lenço muito húmido. "Wasn't it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today? "N'est-ce pas une chance, Marilla, que j'aie apporté un mouchoir supplémentaire à l'école aujourd'hui ? "Não foi uma sorte, Marilla, eu ter levado um lenço a mais para a escola hoje? I had a presentiment that it would be needed." Tive um pressentimento de que seria necessário". "I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you'd require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away," said Marilla. "Je n'ai jamais pensé que vous aimiez tellement M. Phillips que vous auriez besoin de deux mouchoirs pour sécher vos larmes juste parce qu'il s'en allait", a déclaré Marilla. "Nunca pensei que gostasses tanto do Sr. Phillips que precisasses de dois lenços para secar as lágrimas só porque ele se ia embora", disse Marilla. "I don't think I was crying because I was really so very fond of him," reflected Anne. "Je ne pense pas que je pleurais parce que je l'aimais vraiment beaucoup", a expliqué Anne. "Acho que não estava a chorar porque gostava mesmo muito dele", reflectiu Anne. "I just cried because all the others did. "J'ai juste pleuré parce que tous les autres l'ont fait. "Só chorei porque todos os outros choraram. It was Ruby Gillis started it. Foi o Ruby Gillis que começou. Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears. Ruby Gillis a toujours déclaré qu'elle détestait M. Phillips, mais dès qu'il s'est levé pour faire son discours d'adieu, elle a fondu en larmes. Ruby Gillis sempre declarou que odiava o Sr. Phillips, mas assim que ele se levantou para fazer o seu discurso de despedida, ela desatou a chorar. Then all the girls began to cry, one after the other. Depois, todas as raparigas começaram a chorar, uma a seguir à outra. I tried to hold out, Marilla. J'ai essayé de tenir, Marilla. Tentei aguentar-me, Marilla. I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil—with a, boy; and the time he spelled my name without an e on the blackboard; and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; and all the times he had been so horrid and sarcastic; but somehow I couldn't, Marilla, and I just had to cry too. J'essayai de me souvenir de la fois où M. Phillips m'avait fait asseoir avec Gil... avec un garçon ; et la fois où il a épelé mon nom sans e sur le tableau noir ; et comment il a dit que j'étais le pire cancre qu'il ait jamais vu en géométrie et s'est moqué de mon orthographe ; et toutes les fois où il avait été si horrible et sarcastique ; mais d'une manière ou d'une autre, je ne pouvais pas, Marilla, et j'ai dû pleurer aussi. Tentei lembrar-me da vez em que o Sr. Phillips me obrigou a sentar-me com o Gil - com um rapaz; e da vez em que ele escreveu o meu nome sem o "e" no quadro; e de como ele disse que eu era a pior burra que ele já tinha visto em geometria e se riu da minha ortografia; e de todas as vezes em que ele tinha sido tão horrível e sarcástico; mas, de alguma forma, não consegui, Marilla, e também tive de chorar. Jane Andrews has been talking for a month about how glad she'd be when Mr. Phillips went away and she declared she'd never shed a tear. Jane Andrews parle depuis un mois de sa joie quand M. Phillips partira et elle a déclaré qu'elle n'aurait jamais versé une larme. Há um mês que Jane Andrews anda a dizer que ficaria muito contente quando o Sr. Phillips se fosse embora e declarou que nunca derramaria uma lágrima. Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother—of course the boys didn't cry—because she hadn't brought one of her own, not expecting to need it. Eh bien, elle était pire que n'importe lequel d'entre nous et a dû emprunter un mouchoir à son frère – bien sûr, les garçons n'ont pas pleuré – parce qu'elle n'en avait pas apporté un à elle, ne s'attendant pas à en avoir besoin. Bem, ela estava pior do que qualquer um de nós e teve de pedir um lenço emprestado ao irmão - claro que os rapazes não choraram - porque não tinha trazido um dos seus, sem esperar precisar dele. Oh, Marilla, it was heartrending. Oh, Marilla, c'était déchirant. Oh, Marilla, foi de partir o coração. Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, 'The time has come for us to part.' M. Phillips a prononcé un si beau discours d'adieu en commençant par "Le moment est venu pour nous de nous séparer". O Sr. Phillips fez um discurso de despedida tão bonito, começando por dizer: "Chegou a altura de nos separarmos". It was very affecting. Foi muito comovente. And he had tears in his eyes too, Marilla. Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I'd talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. Oh, je me sentais terriblement désolé et plein de remords pour toutes les fois où j'avais parlé à l'école et dessiné des photos de lui sur mon ardoise et me moqué de lui et de Prissy. Oh, senti-me terrivelmente arrependida e com remorsos por todas as vezes que falei na escola e fiz desenhos dele na minha ardósia e gozei com ele e com a Prissy. I can tell you I wished I'd been a model pupil like Minnie Andrews. Ich kann Ihnen sagen, ich wünschte, ich wäre ein vorbildlicher Schüler wie Minnie Andrews. Posso dizer-vos que gostava de ter sido uma aluna modelo como a Minnie Andrews. 我可以告诉你,我希望自己能成为像米妮·安德鲁斯那样的模范学生。 She hadn't anything on her conscience. Ela não tinha nada na sua consciência. У нее ничего не было на ее совести. The girls cried all the way home from school. Les filles ont pleuré tout le long du chemin du retour de l'école. As raparigas choraram durante todo o caminho da escola para casa. Carrie Sloane kept saying every few minutes, 'The time has come for us to part,' and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. Carrie Sloane sagte immer wieder alle paar Minuten: „Es ist an der Zeit, dass wir uns trennen“, und das ließ uns wieder aufleben, wenn wir Gefahr liefen, aufzuheitern. Carrie Sloane n'arrêtait pas de dire toutes les quelques minutes : « Le moment est venu pour nous de nous séparer », et cela nous relançait chaque fois que nous risquions de nous remonter le moral. Carrie Sloane dizia de vez em quando: "Chegou a altura de nos separarmos", e isso fazia-nos recomeçar sempre que estávamos em risco de nos animarmos. Кэрри Слоун повторяла каждые несколько минут: «Настало время для нас расстаться», и это заставит нас снова вздрогнуть, когда мы будем в какой-то опасности взбодриться. 凯莉·斯隆每隔几分钟就不断地说:“我们分手的时间到了”,每当我们面临振作起来的危险时,这就会让我们重新出发。 I do feel dreadfully sad, Marilla. Sinto-me terrivelmente triste, Marilla. But one can't feel quite in the depths of despair with two months' vacation before them, can they, Marilla? Mais on ne peut pas se sentir complètement désespéré avec deux mois de vacances devant soi, n'est-ce pas, Marilla ? Mas não se pode estar no fundo do desespero com dois meses de férias pela frente, pois não, Marilla? Но нельзя чувствовать себя в глубине отчаяния с двухмесячным отпуском перед ними, не так ли, Марилья? 但是,还有两个月的假期,人们不能感到极度绝望,不是吗,玛丽拉? And besides, we met the new minister and his wife coming from the station. Et d'ailleurs, nous avons rencontré le nouveau ministre et sa femme venant de la gare. Além disso, encontrámos o novo ministro e a sua mulher a vir da estação. For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn't help taking a little interest in a new minister, could I? Obwohl ich mich so schlecht fühlte, weil Mr. Phillips wegging, konnte ich doch nicht anders, als mich ein wenig für einen neuen Minister zu interessieren, oder? Malgré tout ce que je ressentais si mal à propos du départ de M. Phillips, je ne pouvais pas m'empêcher de m'intéresser un peu à un nouveau ministre, n'est-ce pas ? Apesar de me sentir tão mal com a partida do Sr. Phillips, não podia deixar de me interessar um pouco por um novo ministro, pois não? His wife is very pretty. A mulher dele é muito bonita. Not exactly regally lovely, of course—it wouldn't do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example. Pas tout à fait royalement ravissante, bien sûr – il ne conviendrait pas, je suppose, qu'un ministre ait une femme royalement ravissante, car cela pourrait donner un mauvais exemple. Não é exatamente uma mulher regiamente adorável, claro - suponho que não seria bom para um ministro ter uma mulher regiamente adorável, porque isso poderia dar um mau exemplo. Конечно, не совсем красиво, конечно, - я думаю, министру не будет иметь по-настоящему милую жену, потому что это может послужить плохим примером. 当然,这并不完全是帝王般的可爱——我想,对于一个牧师来说,拥有一个帝王般可爱的妻子是不行的,因为这可能会树立一个坏榜样。 Mrs. Lynde says the minister's wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably. Mme Lynde dit que la femme du pasteur à Newbridge donne un très mauvais exemple parce qu'elle s'habille si à la mode. A Sra. Lynde diz que a mulher do ministro em Newbridge dá um péssimo exemplo porque se veste de forma muito elegante. Миссис Линде говорит, что жена министра в Ньюбридже подает очень плохой пример, потому что она так модно одевается. Our new minister's wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses. La femme de notre nouveau ministre était vêtue d'une mousseline bleue à belles manches bouffantes et d'un chapeau orné de roses. A esposa do nosso novo ministro estava vestida de musselina azul com lindas mangas bufantes e um chapéu enfeitado com rosas. Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister's wife, but I didn't make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves. Jane Andrews a dit qu'elle pensait que les manches bouffantes étaient trop mondaines pour la femme d'un pasteur, mais je n'ai pas fait de remarque aussi peu charitable, Marilla, parce que je sais ce que c'est que de désirer des manches bouffantes. A Jane Andrews disse que achava que as mangas bufantes eram demasiado mundanas para a mulher de um pastor, mas eu não fiz nenhum comentário tão pouco caridoso, Marilla, porque sei o que é desejar mangas bufantes. Джейн Эндрюс сказала, что, по ее мнению, пышные рукава были слишком мирскими для жены служителя, но я не сделала такого милостивого замечания, Марилья, потому что я знаю, что такое тоска по пышным рукавам. 简·安德鲁斯说她认为泡泡袖对于牧师的妻子来说太世俗了,但我没有发表任何这样无情的话,玛丽拉,因为我知道渴望泡泡袖是什么感觉。 Besides, she's only been a minister's wife for a little while, so one should make allowances, shouldn't they? D'ailleurs, elle n'est la femme d'un ministre que depuis peu de temps, alors il faut faire des concessions, n'est-ce pas ? Além disso, ela só é mulher de um ministro há pouco tempo, por isso há que fazer concessões, não é? Кроме того, она лишь некоторое время была женой министра, так что надо делать скидки, не так ли? They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready." Ils vont embarquer avec Mme Lynde jusqu'à ce que le presbytère soit prêt. Vão ficar com a Sra. Lynde até a casa estar pronta." Они собираются сесть на миссис Линде, пока дом не будет готов. " If Marilla, in going down to Mrs. Lynde's that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people. Si Marilla, en descendant chez Mme Lynde ce soir-là, était motivée par un motif, si ce n'est qu'elle avouait de rendre les cadres de courtepointe qu'elle avait empruntés l'hiver précédent, c'était une faiblesse aimable partagée par la plupart des Avonlea. Se Marilla, ao ir a casa da Sra. Lynde nessa noite, foi movida por qualquer motivo que não fosse o de devolver os acolchoados que lhe tinham sido emprestados no inverno anterior, foi uma fraqueza amável partilhada pela maioria das pessoas de Avonlea. Если Марилла, приходя к миссис Линде в тот вечер, была движима каким-либо мотивом, за исключением того, что она заявила о том, что вернула стеганые рамки, которые она позаимствовала предыдущей зимой, это была дружелюбная слабость, разделяемая большинством людей Авонлеа. 如果说那天晚上马里拉去林德太太家的动机除了她声称要归还前一年冬天借的绗缝架之外,那么这就是大多数埃文利人共有的一个和蔼可亲的弱点。 Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof. Manches, was Mrs. Lynde geliehen hatte und manchmal nie damit gerechnet hatte, es wiederzusehen, kam in dieser Nacht nach Hause und war für die Kreditnehmer verantwortlich. Beaucoup de choses que Mme Lynde avait prêtées, ne s'attendant parfois jamais à les revoir, revinrent à la maison cette nuit-là en charge des emprunteurs. Muitas coisas que a Sra. Lynde tinha emprestado, por vezes sem esperar voltar a vê-las, chegavam a casa nessa noite a cargo de quem as tinha emprestado. Многие вещи, которые миссис Линд одолжила, иногда даже не ожидая увидеть это снова, пришли домой той ночью, отвечая за ее заемщиков. 林德夫人借出的许多东西,有时根本没想到会再次见到,当天晚上就归来,由借款人负责。 A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between. Un nouveau ministre, et d'ailleurs un ministre avec une femme, était un objet légitime de curiosité dans un petit établissement de campagne tranquille où les sensations étaient rares et espacées. Um novo ministro e, além disso, um ministro com uma esposa, era um legítimo objeto de curiosidade numa pequena e pacata povoação rural onde as sensações eram poucas e distantes. Новый министр, а тем более министр с женой, был законным предметом любопытства в тихом маленьком деревенском поселении, где ощущений было немного, и они были далеко друг от друга. 在一个安静的小乡村定居点,一位新部长,而且是一位有妻子的部长,是合法的好奇对象,那里的轰动事件很少。

Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years. Le vieux M. Bentley, le pasteur qu'Anne avait trouvé dépourvu d'imagination, était pasteur d'Avonlea depuis dix-huit ans. O velho Sr. Bentley, o ministro que Anne achara sem imaginação, era pastor de Avonlea há dezoito anos. Старый мистер Бентли, служитель, которого Энн обнаружила, что ему не хватает воображения, был пастором Авонлеи в течение восемнадцати лет. He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn. Il était veuf à son arrivée, et veuf il le resta, malgré le fait que les commérages le mariaient régulièrement à ceci, cela, ou l'autre, chaque année de son séjour. Era viúvo quando chegou e continuou a sê-lo, apesar de os mexericos o casarem regularmente com esta, aquela ou aquela outra, todos os anos da sua estadia. 他来时是个鳏夫,现在仍然是个鳏夫,尽管事实上,在他逗留期间的每一年,流言经常把他与这个、那个或另一个结婚。 In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator. Au mois de février précédent, il avait démissionné de sa charge et était parti au milieu des regrets de ses gens, dont la plupart avaient l'affection née de longs rapports pour leur bon vieux ministre malgré ses défauts d'orateur. No passado mês de fevereiro, tinha renunciado ao seu cargo e partido no meio do pesar do seu povo, a maior parte do qual tinha a afeição nascida de uma longa convivência pelo seu bom e velho ministro, apesar das suas deficiências como orador. В предшествующем феврале он отказался от своего обвинения и ушел из-за сожалений своих людей, большинство из которых родились в результате долгого общения со своим добрым старым министром, несмотря на его недостатки в качестве оратора. 去年二月,他在人民的遗憾中辞去了职务并离开了,尽管他作为演说家有缺点,但大多数人民对他们的好老部长长期交往产生了感情。 Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and "supplies" who came Sunday after Sunday to preach on trial. Depuis lors, l'église d'Avonlea avait connu une variété de dissipations religieuses en écoutant les nombreux et divers candidats et «fournitures» qui venaient dimanche après dimanche pour prêcher lors du procès. Desde então, a igreja de Avonlea tinha desfrutado de uma variedade de dissipação religiosa ao ouvir os muitos e variados candidatos e "suprimentos" que vinham domingo após domingo para pregar sobre o julgamento. С тех пор церковь Avonlea наслаждалась разнообразными религиозными размышлениями, слушая многочисленных и различных кандидатов и «припасы», которые приходили в воскресенье после воскресенья, чтобы проповедовать на суде. 从那时起,埃文利教会就享受着各种各样的宗教消遣,倾听着众多不同的候选人和“补给品”,他们周日又一个周日地在审判中宣讲。 These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form. Ceux-ci ont résisté ou sont tombés par le jugement des pères et des mères en Israël ; mais une certaine petite fille rousse qui était assise docilement dans le coin de l'ancien banc de Cuthbert avait aussi ses opinions à leur sujet et en discutait en détail avec Matthew, Marilla refusant toujours par principe de critiquer les ministres sous quelque forme que ce soit. Mas uma certa rapariga pequena, de cabelo ruivo, que se sentava docilmente no canto do velho banco dos Cuthbert, também tinha as suas opiniões sobre eles e discutia-as exaustivamente com Matthew, sendo que Marilla recusava sempre, por princípio, criticar os ministros sob qualquer forma. Они стояли или пали по суду отцов и матерей в Израиле; но некая маленькая рыжеволосая девушка, которая кротко сидела в углу старой скамьи Катберта, тоже высказывала свое мнение о них и полностью обсуждала это с Мэтью, Марилла всегда от принципа отказывалась критиковать служителей в любой форме или форме. 这些人的存亡取决于以色列父母的判断。但是,一位温顺地坐在老卡斯伯特长椅角落里的红发小女孩也对他们有自己的看法,并与马修充分讨论了同样的问题。玛丽拉总是从原则上拒绝以任何形式批评部长。

"I don't think Mr. Smith would have done, Matthew" was Anne's final summing up. "Je ne pense pas que M. Smith aurait fait, Matthew" fut le dernier résumé d'Anne. "Acho que o Sr. Smith não o teria feito, Matthew", foi o resumo final de Anne. «Не думаю, что мистер Смит сделал бы это, Мэтью», - подытожила Анна. “我认为史密斯先生不会这么做,马修”是安妮最后的总结。 "Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley's—he had no imagination. 「リンド夫人は、彼の出産はとても悪かったと言いますが、彼の最悪の欠点はベントレー氏のそれと同じだったと思います―彼には想像力がありませんでした。 "A Sra. Lynde diz que a sua atuação foi muito fraca, mas eu acho que o seu pior defeito foi exatamente como o do Sr. Bentley - ele não tinha imaginação. «Миссис Линде говорит, что его доставка была настолько плохой, но я думаю, что его худшая ошибка была точно такой же, как у мистера Бентли - у него не было фантазии. “林德夫人说他的表达很差,但我认为他最大的缺点就像本特利先生一样——他没有想象力。 And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood. Et M. Terry en avait trop ; il l'a laissé s'enfuir avec lui comme j'ai fait le mien dans l'affaire du Bois hanté. E o Sr. Terry tinha demasiado; deixou-se levar por ele, tal como eu fiz com o meu na questão do Bosque Assombrado. И у мистера Терри было слишком много; он позволил ему убежать так же, как и я в случае с Лесом с привидениями. 特里先生拥有的太多了。他让它随他而去,就像我在鬼林事件中所做的那样。 Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn't sound. De plus, Mme Lynde dit que sa théologie n'était pas solide. Além disso, a Sra. Lynde diz que a teologia dele não era sólida. Кроме того, миссис Линде говорит, что его богословие не было правильным. 此外,林德夫人说他的神学不健全。 Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church; he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn't you, Matthew? O Sr. Gresham era um homem muito bom e muito religioso, mas contava demasiadas histórias engraçadas e fazia rir as pessoas na igreja; não era digno, e tu deves ter alguma dignidade em relação a um ministro, não é verdade, Matthew? I thought Mr. Marshall was decidedly attractive; but Mrs. Lynde says he isn't married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble. Je pensais que M. Marshall était décidément attirant ; mais Mme Lynde dit qu'il n'est pas marié, ni même fiancé, parce qu'elle a fait des recherches spéciales à son sujet, et elle dit qu'il ne conviendrait jamais d'avoir un jeune pasteur célibataire à Avonlea, car il pourrait se marier dans la congrégation et cela ferait inquiéter. Achei que o Sr. Marshall era decididamente atraente; mas a Sra. Lynde diz que ele não é casado, ou mesmo comprometido, porque ela fez perguntas especiais sobre ele, e ela diz que nunca seria bom ter um jovem ministro solteiro em Avonlea, porque ele poderia casar-se na congregação e isso causaria problemas. 我认为马歇尔先生绝对是有魅力的。但林德夫人说他还没有结婚,甚至没有订婚,因为她对他进行了特别询问,她说埃文利永远不会有一位年轻的未婚牧师,因为他可能会在会众中结婚,这会让麻烦。 Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn't she, Matthew? Mme Lynde est une femme très clairvoyante, n'est-ce pas, Matthew ? A Sra. Lynde é uma mulher muito previdente, não é, Matthew? Миссис Линд очень дальновидная женщина, правда, Мэтью? I'm very glad they've called Mr. Allan. Je suis très content qu'ils aient appelé M. Allan. Estou muito contente por terem chamado o Sr. Allan. 我很高兴他们给艾伦先生打电话。 I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it. Je l'aimais parce que son sermon était intéressant et qu'il priait comme s'il le pensait et pas seulement comme s'il le faisait parce qu'il en avait l'habitude. Gostava dele porque o seu sermão era interessante e rezava como se estivesse a falar a sério e não apenas como se o fizesse por hábito. Он мне нравился, потому что его проповедь была интересной, и он молился так, как будто он имел это в виду, а не так, как если бы он делал это потому, что у него была привычка. 我喜欢他,因为他的布道很有趣,他祈祷时就好像他是认真的,而不是因为他习惯了才这样做。 Mrs. Lynde says he isn't perfect, but she says she supposes we couldn't expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine. Mme Lynde dit qu'il n'est pas parfait, mais elle dit qu'elle suppose qu'on ne peut pas s'attendre à un ministre parfait pour sept cent cinquante dollars par an, et de toute façon sa théologie est solide parce qu'elle l'a interrogé à fond sur tous les points de doctrine. A Sra. Lynde diz que ele não é perfeito, mas diz que supõe que não podemos esperar um ministro perfeito por setecentos e cinquenta dólares por ano e, de qualquer modo, a sua teologia é sólida, porque ela questionou-o minuciosamente sobre todos os pontos da doutrina. And she knows his wife's people and they are most respectable and the women are all good housekeepers. Et elle connaît les gens de sa femme et ils sont très respectables et les femmes sont toutes de bonnes ménagères. E ela conhece o pessoal da mulher dele e eles são muito respeitáveis e as mulheres são todas boas empregadas domésticas. И она знает людей его жены, они очень респектабельны, а женщины все хорошие домработницы. 而且她认识他妻子的人,他们都是最值得尊敬的,女人都是好管家。 Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister's family." Mme Lynde dit que la saine doctrine chez l'homme et la bonne tenue du ménage chez la femme forment une combinaison idéale pour la famille d'un pasteur. A Sra. Lynde diz que a sã doutrina do homem e a boa administração doméstica da mulher formam uma combinação ideal para a família de um ministro". Миссис Линде говорит, что здравая доктрина в мужчине и хорошее ведение домашнего хозяйства в женщине составляют идеальное сочетание для семьи служителя ". The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework. Le nouveau ministre et sa femme formaient un jeune couple au visage agréable, toujours en lune de miel, et plein de tous les bons et beaux enthousiasmes pour le travail qu'ils avaient choisi. O novo ministro e a sua esposa eram um casal jovem, de rosto agradável, ainda em lua de mel, e cheios de todos os bons e belos entusiasmos pelo trabalho que escolheram para a sua vida. Avonlea opened its heart to them from the start. Avonlea abriu-lhes o seu coração desde o início. Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse. Alt und Jung mochten den aufrichtigen, fröhlichen jungen Mann mit seinen hohen Idealen und die helle, sanfte kleine Dame, die das Herrinnenschiff der Manse übernahm. Velhos e novos gostavam do jovem franco e alegre, com os seus ideais elevados, e da pequena senhora brilhante e gentil que assumia a direção da casa senhorial. Старым и молодым нравился откровенный, веселый молодой человек с его высокими идеалами и яркая, нежная маленькая леди, которая взяла на себя хозяйку корабля мансе. 老老少少都喜欢这位坦率、开朗、有远大理想的年轻人,也喜欢这位开朗、温柔、当家作主的小女人。 With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love. Avec Mme Allan, Anne est tombée amoureuse rapidement et de tout cœur. Anne apaixonou-se rapidamente e de todo o coração pela Sra. Allan. She had discovered another kindred spirit. Sie hatte einen anderen verwandten Geist entdeckt. Ela tinha descoberto outra alma gémea.

"Mrs. Allan is perfectly lovely," she announced one Sunday afternoon. "A Sra. Allan é perfeitamente adorável", anunciou ela numa tarde de domingo. "She's taken our class and she's a splendid teacher. "Ela deu-nos aulas e é uma excelente professora. She said right away she didn't think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I've always thought. Elle a dit tout de suite qu'elle pensait qu'il n'était pas juste que le professeur pose toutes les questions, et vous savez, Marilla, c'est exactement ce que j'ai toujours pensé. Ela disse logo que não achava justo que o professor fizesse todas as perguntas e, sabes, Marilla, foi exatamente isso que eu sempre pensei. 她立即表示,她认为老师提出所有问题是不公平的,你知道,玛丽拉,这正是我一直以来的想法。 She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many. Elle a dit que nous pouvions lui poser toutes les questions que nous voulions et j'en ai demandé beaucoup. Ela disse que podíamos fazer-lhe as perguntas que quiséssemos e eu fiz muitas. 她说我们可以问她任何我们喜欢的问题,我问了很多问题。 I'm good at asking questions, Marilla." Sou boa a fazer perguntas, Marilla". "I believe you" was Marilla's emphatic comment. "Je te crois" était le commentaire emphatique de Marilla. "Acredito em ti", foi o comentário enfático de Marilla. «Я верю тебе», - решительно заявила Марилла. "Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer. "Personne d'autre n'en a demandé, sauf Ruby Gillis, et elle a demandé s'il devait y avoir un pique-nique à l'école du dimanche cet été. "Ninguém mais perguntou nada, exceto a Ruby Gillis, e ela perguntou se ia haver um piquenique da catequese este verão. I didn't think that was a very proper question to ask because it hadn't any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions' den—but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be. Je ne pensais pas que c'était une question très appropriée à poser parce qu'elle n'avait aucun rapport avec la leçon - la leçon portait sur Daniel dans la fosse aux lions - mais Mme Allan a juste souri et a dit qu'elle pensait qu'il y en aurait. Não achei que fosse uma pergunta muito apropriada para fazer, porque não tinha qualquer relação com a lição - a lição era sobre Daniel na cova dos leões - mas a Sra. Allan sorriu e disse que achava que havia. Я не думал, что это был очень правильный вопрос, потому что он не имел никакого отношения к уроку - урок был о Дэниеле в львином логове - но миссис Аллан только улыбнулась и сказала, что, по ее мнению, так и будет. Mrs. Allan has a lovely smile; she has such EXQUISITE dimples in her cheeks. A Sra. Allan tem um sorriso encantador; ela tem umas covinhas tão EXQUISITAS nas suas bochechas. I wish I had dimples in my cheeks, Marilla. Quem me dera ter covinhas nas bochechas, Marilla. I'm not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet. Je ne suis pas à moitié aussi maigre que lorsque je suis arrivé ici, mais je n'ai pas encore de fossettes. Já não sou tão magra como era quando vim para cá, mas ainda não tenho covinhas. If I had perhaps I could influence people for good. Si je l'avais fait, je pourrais peut-être influencer les gens pour de bon. Se eu tivesse, talvez pudesse influenciar as pessoas para o bem. Если бы я имел, возможно, я мог бы влиять на людей навсегда. Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good. A Sra. Allan disse que devemos sempre tentar influenciar as outras pessoas para o bem. Миссис Аллан сказала, что мы всегда должны стараться влиять на других людей навсегда. She talked so nice about everything. Ela falava tão bem de tudo. I never knew before that religion was such a cheerful thing. Nunca pensei que a religião fosse uma coisa tão alegre. Я никогда не знал, что религия такая веселая вещь. I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan's isn't, and I'd like to be a Christian if I could be one like her. J'ai toujours pensé que c'était un peu mélancolique, mais ce n'est pas le cas de Mme Allan, et j'aimerais être chrétien si je pouvais être comme elle. Sempre achei que era um pouco melancólico, mas o da Sra. Allan não é, e eu gostaria de ser cristã se pudesse ser como ela. Я всегда думал, что это немного грустно, но миссис Аллан нет, и я бы хотел стать христианином, если бы мог быть таким же, как она. I wouldn't want to be one like Mr. Superintendent Bell." Je ne voudrais pas être comme M. le surintendant Bell." Eu não gostaria de ser um como o Sr. Superintendente Bell". "It's very naughty of you to speak so about Mr. Bell," said Marilla severely. 「ベル氏についてそんなに話すのはあなたの非常にいたずらです」とマリラは厳しく言った。 "É muito maroto da sua parte falar assim do Sr. Bell", disse Marilla severamente. "Mr. Bell is a real good man." "O Sr. Bell é um homem muito bom." "Oh, of course he's good," agreed Anne, "but he doesn't seem to get any comfort out of it. "Oh, natürlich ist er gut", stimmte Anne zu, "aber er scheint keinen Trost daraus zu ziehen. "Oh, bien sûr qu'il est bon", a convenu Anne, "mais il ne semble pas en tirer de réconfort. "Claro que ele é bom", concordou Anne, "mas parece que não se sente confortável com isso. «О, конечно, он хорош, - согласилась Энн, - но он, похоже, не получает от этого никакого утешения. If I could be good I'd dance and sing all day because I was glad of it. Si je pouvais être bon, je danserais et chanterais toute la journée parce que j'en étais content. 良かったら、一日中踊ったり歌ったりして、よかったです。 Se eu pudesse ser boa, dançava e cantava o dia todo, porque estava contente com isso. Если бы я мог быть хорошим, я бы танцевал и пел весь день, потому что был рад этому. I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn't be dignified in a minister's wife. Je suppose que Mme Allan est trop vieille pour danser et chanter et bien sûr ce ne serait pas digne de la part d'une femme de pasteur. Suponho que a Sra. Allan é demasiado velha para dançar e cantar e, claro, não seria digno na esposa de um ministro. Полагаю, миссис Аллан слишком стара, чтобы танцевать и петь, и, конечно, она не будет достойна жены министра. But I can just feel she's glad she's a Christian and that she'd be one even if she could get to heaven without it." Mais je peux juste sentir qu'elle est heureuse d'être chrétienne et qu'elle le serait même si elle pouvait aller au paradis sans ça." Mas sinto que ela está contente por ser cristã e que o seria mesmo que pudesse ir para o céu sem o ser". Но я просто чувствую, что она рада, что она христианка, и что она будет такой, даже если она сможет попасть на небеса без этого ». 但我能感觉到她很高兴自己是一名基督徒,即使没有基督徒也能进天堂,她也会成为一名基督徒。” "I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon," said Marilla reflectively. « Je suppose que nous devons bientôt inviter M. et Mme Allan à prendre le thé », dit Marilla d'un air pensif. "Suponho que temos de convidar o Sr. e a Sra. Allan para tomar chá um dia destes", disse Marilla refletidamente. "They've been most everywhere but here. "Sie waren fast überall außer hier. "Ils ont été presque partout sauf ici. "Estiveram em quase todo o lado menos aqui. "Они были почти везде, но здесь. Let me see. Next Wednesday would be a good time to have them. A próxima quarta-feira seria uma boa altura para os ter. But don't say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he'd find some excuse to be away that day. Mas não digas nada ao Matthew sobre isso, porque se ele soubesse que eles vinham, arranjaria uma desculpa para estar fora nesse dia. He'd got so used to Mr. Bentley he didn't mind him, but he's going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister's wife will frighten him to death." Il s'était tellement habitué à M. Bentley qu'il ne s'en souciait pas, mais il va avoir du mal à faire la connaissance d'un nouveau ministre, et la femme d'un nouveau ministre l'effrayera à mort. Estava tão habituado ao Sr. Bentley que não se importava com ele, mas vai ter dificuldade em familiarizar-se com um novo ministro, e a mulher de um novo ministro vai assustá-lo de morte". 他已经习惯了本特利先生,不介意他,但他会发现很难熟悉一个新部长,而且新部长的妻子会把他吓死的。” "I'll be as secret as the dead," assured Anne. "Serei tão secreta como os mortos", assegurou Anne. «Я буду так же тайна, как и мертвые», - заверила Энн. “我会像死人一样保密,”安妮保证道。 "But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion? "Mas, oh, Marilla, deixas-me fazer um bolo para a ocasião? I'd love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time." J'adorerais faire quelque chose pour Mme Allan, et tu sais que je peux faire un très bon gâteau à ce moment-là. Adorava fazer alguma coisa para a Sra. Allan, e tu sabes que a esta hora já sei fazer um bolo muito bom." "You can make a layer cake," promised Marilla. "Vous pouvez faire un gâteau en couches", a promis Marilla. "Podes fazer um bolo de camadas", prometeu a Marilla. «Ты можешь сделать слоеный пирог», - пообещала Марилла. Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables. Na segunda e na terça-feira, os preparativos no Frontão Verde foram grandes. Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers. Inviter le ministre et sa femme à prendre le thé était une entreprise sérieuse et importante, et Marilla était déterminée à ne pas être éclipsée par aucune des gouvernantes d'Avonlea. Receber o ministro e a sua mulher para o chá era uma tarefa séria e importante, e Marilla estava determinada a não ser eclipsada por nenhuma das empregadas domésticas de Avonlea. Встреча министра и его жены с чаем была серьезным и важным делом, и Марилла решила, что никто из домработниц Avonlea не затмевает их. Anne was wild with excitement and delight. Anne était folle d'excitation et de joie. Anne estava louca de excitação e prazer. Энн была в восторге от волнения и восторга. 安妮兴奋又高兴。 She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad's Bubble and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam. Sie sprach alles mit Diana am Dienstagabend in der Dämmerung, als sie auf den großen roten Steinen neben der Dryadenblase saßen und mit kleinen Zweigen, die in Tannenbalsam getaucht waren, Regenbogen im Wasser machten. Elle en a parlé partout avec Diana mardi soir au crépuscule, alors qu'ils étaient assis sur les grosses pierres rouges près de la bulle de la Dryade et faisaient des arcs-en-ciel dans l'eau avec de petites brindilles trempées dans du sapin baumier. Falou sobre isso com Diana na terça-feira à noite, ao crepúsculo, enquanto se sentavam nas grandes pedras vermelhas junto à Bolha da Dríade e faziam arco-íris na água com pequenos galhos mergulhados em bálsamo de abeto. Она обсуждала все это с Дианой во вторник вечером в сумерках, когда они сидели на больших красных камнях у Пузыря Дриады и делали радуги в воде с маленькими веточками, смоченными в пихтовом бальзаме. "Everything is ready, Diana, except my cake which I'm to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime. "Está tudo pronto, Diana, exceto o meu bolo, que vou fazer de manhã, e os biscoitos de fermento em pó que a Marilla vai fazer antes da hora do chá. I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it. Garanto-te, Diana, que a Marilla e eu tivemos dois dias muito ocupados. Уверяю вас, Диана, мы с Мариллой два дня были заняты. It's such a responsibility having a minister's family to tea. É uma grande responsabilidade ter a família de um ministro a tomar chá. I never went through such an experience before. Nunca tinha passado por uma experiência destas. Я никогда не проходил такой опыт раньше. You should just see our pantry. Devias ver a nossa despensa. It's a sight to behold. C'est un spectacle à voir. É um espetáculo de se ver. Это зрелище. We're going to have jellied chicken and cold tongue. On va avoir du poulet en gelée et de la langue froide. Vamos ter frango com gelatina e língua fria. We're to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla's famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can't eat new. Nous allons avoir deux sortes de gelée, rouge et jaune, et de la crème fouettée et une tarte au citron, et une tarte aux cerises, et trois sortes de biscuits, et un gâteau aux fruits, et les fameuses confitures de prunes jaunes de Marilla qu'elle garde spécialement pour les ministres, et pile gâteaux et gâteaux étagés, et biscuits comme précités; et du pain neuf et du vieux tous les deux, au cas où le ministre serait dyspeptique et ne pourrait pas manger du neuf. Vamos ter dois tipos de geleia, vermelha e amarela, e chantilly, e tarte de limão, e tarte de cereja, e três tipos de biscoitos, e bolo de frutas, e as famosas conservas de ameixa amarela da Marilla que ela guarda especialmente para os ministros, e bolo de libra e bolo de camadas, e biscoitos como já foi dito; e pão novo e velho, para o caso de o ministro ser dispéptico e não poder comer novo. Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don't think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him. A Sra. Lynde diz que os ministros são dispépticos, mas não creio que o Sr. Allan seja ministro há tempo suficiente para que isso tenha tido um efeito negativo sobre ele. I just grow cold when I think of my layer cake. Wenn ich an meine Torte denke, wird mir ganz kalt. J'ai juste froid quand je pense à mon gâteau en couches. Fico gelado quando penso no meu bolo de camadas. Oh, Diana, what if it shouldn't be good! Oh, Diana, e se não for bom! 哦,戴安娜,如果情况不好怎么办! I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head." Ich habe letzte Nacht geträumt, dass ich von einem furchterregenden Kobold mit einer großen Torte als Kopf gejagt wurde." J'ai rêvé la nuit dernière que j'étais poursuivi partout par un gobelin effrayant avec un gros gâteau en couches pour tête." Ontem à noite sonhei que estava a ser perseguido por um duende medroso com uma grande cabeça de bolo de camadas". Прошлой ночью мне снилось, что меня преследует страшный гоблин с большим слоеным тортом для головы ». 我昨晚梦见我被一个头戴大蛋糕的可怕妖精到处追赶。” "It'll be good, all right," assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. "Ce sera bien, d'accord", a assuré Diana, qui était une sorte d'amie très à l'aise. "Vai ser bom, sim senhor", garantiu Diana, que era uma amiga muito confortável. «Все будет хорошо, хорошо», - заверила Диана, которая была очень удобным другом. "I'm sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant." "Tenho a certeza de que o pedaço daquele que fizeste e que comemos ao almoço em Idlewild há duas semanas estava perfeitamente elegante." "Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good," sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. "Oui, mais les gâteaux ont la terrible habitude de tourner mauvais quand on veut surtout qu'ils soient bons", soupira Anne en lançant à flot une brindille particulièrement bien balsamée. "Sim, mas os bolos têm o péssimo hábito de ficarem maus precisamente quando se quer que fiquem bons", suspirou Anne, pondo a flutuar um ramo particularmente bem cozido. “是的;但是蛋糕有一个可怕的习惯,当你特别希望它们好吃的时候,它就会变质。”安妮叹了口气,把一根特别香脂的树枝浮在水面上。 "However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. "Cependant, je suppose que je n'aurai qu'à me fier à la Providence et à faire attention à mettre de la farine. "No entanto, suponho que terei de confiar na Providência e ter o cuidado de pôr a farinha. "Однако, полагаю, мне просто придется довериться Провидению и осторожно подсыпать муку. Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! Oh, olha, Diana, que arco-íris tão bonito! Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?" Pensez-vous que la dryade sortira après notre départ et la prendra pour une écharpe ?" Achas que a dríade vai sair depois de nos irmos embora e levá-la como lenço?" Как вы думаете, дриада выйдет после того, как мы уйдем и возьмем его за шарф? 你认为我们走后树妖会出来把它当作围巾吗?” "You know there is no such thing as a dryad," said Diana. "Sabes que não existe uma dríade", disse Diana. Diana's mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. La mère de Diana avait découvert le bois hanté et en avait décidément été en colère. A mãe de Diana tinha descoberto sobre o Bosque Assombrado e tinha ficado decididamente zangada com isso. Мать Дианы узнала о Лесе с привидениями и была явно рассержена этим. As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads. En conséquence, Diana s'était abstenue de tout nouvel envol d'imagination imitatif et ne jugeait pas prudent de cultiver un esprit de croyance même dans des dryades inoffensives. Como resultado, Diana absteve-se de quaisquer outros voos imitativos da imaginação e não achou prudente cultivar um espírito de crença mesmo em dríades inofensivas. В результате Диана воздерживалась от любых дальнейших подражательных полетов воображения и не думала, что было бы разумно развивать дух веры даже в безобидных дриадах.

"But it's so easy to imagine there is," said Anne. "Aber es ist so leicht vorstellbar, dass es das gibt", sagte Anne. "Mas é tão fácil imaginar que existe", disse Anne. "Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror. "Todas as noites, antes de me deitar, olho pela janela e pergunto-me se a dríade está mesmo aqui sentada, a pentear os cabelos com a mola de um espelho. «Каждую ночь перед тем, как лечь спать, я смотрю в окно и задаюсь вопросом, действительно ли здесь сидит дриада, расчесывая свои локоны пружиной для зеркала. Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning. Manchmal suche ich morgens im Tau nach ihren Fußspuren. Parfois je cherche ses empreintes dans la rosée du matin. Por vezes, procuro as suas pegadas no orvalho da manhã. Oh, Diana, don't give up your faith in the dryad!" Oh, Diana, não desistas da tua fé na dríade!" О, Диана, не отказывайся от своей веры в дриаду! Wednesday morning came. Chegou a manhã de quarta-feira. Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep. Anne levantou-se ao nascer do sol porque estava demasiado excitada para dormir. She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening; but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning. Elle avait attrapé un gros rhume de cerveau à cause de son barbotage au printemps la veille au soir ; mais rien de moins qu'une pneumonie absolue n'aurait pu éteindre son intérêt pour les questions culinaires ce matin-là. Tinha apanhado uma forte constipação na cabeça por causa do seu mergulho na primavera na noite anterior; mas nada, a não ser uma pneumonia absoluta, poderia ter apagado o seu interesse por assuntos culinários nessa manhã. Она простудилась в голове из-за того, что она баловалась весной предыдущим вечером; но ничто, кроме абсолютной пневмонии, не могло утолить ее интерес к кулинарным вопросам в то утро. After breakfast she proceeded to make her cake. Depois do pequeno-almoço, começou a fazer o seu bolo. После завтрака она приступила к приготовлению пирога. When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath. Quando finalmente fechou a porta do forno, respirou fundo. Когда она наконец закрыла дверцу духовки, она глубоко вздохнула.

"I'm sure I haven't forgotten anything this time, Marilla. "Tenho a certeza de que desta vez não me esqueci de nada, Marilla. But do you think it will rise? Mais pensez-vous qu'il va augmenter? Mas acha que vai aumentar? Но вы думаете, что он будет расти? 但你认为它会上涨吗? Just suppose perhaps the baking powder isn't good? Supposons que la levure chimique ne soit pas bonne ? Suponho que talvez o fermento em pó não seja bom? Просто предположим, что разрыхлитель не годится? 只是假设发酵粉可能不好? I used it out of the new can. Je l'ai utilisé hors de la nouvelle boîte. Utilizei-o a partir da nova lata. Я использовал это из новой банки. 我用的是新罐子里的。 And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated. Et Mme Lynde dit qu'on n'est jamais sûr d'avoir de la bonne poudre à pâte de nos jours quand tout est si frelaté. E a Sra. Lynde diz que nunca se pode ter a certeza de obter um bom fermento em pó hoje em dia, quando tudo está tão adulterado. Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we'll never see the day when a Tory Government will do it. Mme Lynde dit que le gouvernement devrait s'occuper de la question, mais elle dit que nous ne verrons jamais le jour où un gouvernement conservateur le fera. A Sra. Lynde diz que o Governo devia abordar o assunto, mas afirma que nunca veremos o dia em que um Governo conservador o fará. Marilla, what if that cake doesn't rise?" Marilla, e se o bolo não crescer?" "We'll have plenty without it" was Marilla's unimpassioned way of looking at the subject. "Teremos muito sem ele", foi a forma impassível com que Marilla encarou o assunto. «У нас будет много без этого», - невозмутимо смотрела Марилла на предмет. The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. Le gâteau a cependant levé et est sorti du four aussi léger et plumeux qu'une mousse dorée. No entanto, o bolo cresceu e saiu do forno tão leve e emplumado como uma espuma dourada. Однако пирог поднялся и вышел из духовки легким и перистым, как золотая пена. 然而,蛋糕确实膨胀了,从烤箱里出来时,它像金色的泡沫一样轻盈、羽毛状。 Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece! Anne, corada de prazer, juntou-lhe camadas de geleia de rubi e, em imaginação, viu a Sra. Allan a comê-la e, possivelmente, a pedir mais um pedaço! Энн, покрасневшая от восторга, хлопнула в ладоши слоями рубинового желе и в воображении увидела, как миссис Аллан съела его и, возможно, попросила еще кусочек!

"You'll be using the best tea set, of course, Marilla," she said. "Vais usar o melhor serviço de chá, claro, Marilla", disse ela. "Can I fix the table with ferns and wild roses?" "Posso arranjar a mesa com fetos e rosas selvagens?" "I think that's all nonsense," sniffed Marilla. "Acho que isso é tudo um disparate", fungou Marilla. "In my opinion it's the eatables that matter and not flummery decorations." "Na minha opinião, o que importa são os alimentos e não as decorações." "Mrs. Barry had HER table decorated," said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, "and the minister paid her an elegant compliment. "Frau Barry hat ihren Tisch dekorieren lassen", sagte Anne, die an der Weisheit der Schlange nicht ganz unschuldig war, "und der Minister hat ihr ein elegantes Kompliment gemacht. "Mme Barry a fait décorer SA table", a déclaré Anne, qui n'était pas entièrement innocente de la sagesse du serpent, "et le ministre lui a fait un élégant compliment. "A Sra. Barry tinha a sua mesa decorada", disse Anne, que não era totalmente inocente da sabedoria da serpente, "e o ministro fez-lhe um elogio elegante. «Миссис Барри украсила ЕЁ стол, - сказала Энн, которая не была полностью виновата в мудрости змея, - и министр сделал ей элегантный комплимент. “巴里夫人布置了她的桌子,”安妮说道,她对蛇的智慧也并非完全无罪,“牧师对她进行了优雅的赞美。 He said it was a feast for the eye as well as the palate." Ele disse que era um banquete para os olhos e para o paladar". Он сказал, что это был праздник для глаз так же как неба ". "Well, do as you like," said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. 「まあ、好きなようにしてください」とバリー夫人や他の人に追い抜かれないように決心したマリラは言った。 "Bem, faz como quiseres", disse Marilla, que estava decidida a não ser ultrapassada pela Sra. Barry ou por qualquer outra pessoa. "Only mind you leave enough room for the dishes and the food." "Mas não te esqueças de deixar espaço suficiente para os pratos e a comida." «Только учти, что ты оставляешь достаточно места для посуды и еды». “请注意,为餐具和食物留出足够的空间。” Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry's nowhere. Anne legte sich darauf vor, auf eine Art und Weise zu dekorieren, die Mrs. Barrys Nirgendwo lassen sollte. Anne s'est arrangée pour décorer d'une manière et d'une manière qui ne devrait laisser nulle part chez Mme Barry. Anne dispôs-se a decorar de uma forma e segundo um estilo que não deixaria a Sra. Barry em lado nenhum. Энн выложилась, чтобы украсить таким образом и после моды, которая должна оставить миссис Барри в никуда. 安妮以一种不会让巴里夫人无处可去的方式和时尚来装饰自己。 Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness. Ayant une abondance de roses et de fougères et un goût très artistique qui lui était propre, elle fit de cette table à thé une chose si belle que lorsque le ministre et sa femme s'y assirent, ils s'exclamèrent en chœur sur sa beauté. Com uma abundância de rosas e fetos e um gosto muito artístico, fez daquela mesa de chá uma coisa tão bonita que, quando o ministro e a sua mulher se sentaram, exclamaram em coro sobre a sua beleza. Обладая обилием роз и папоротников и обладающая очень артистическим вкусом, она сделала этот чайный стол таким прекрасным, что, когда министр и его жена сели за него, они хором воскликнули над ним. 她拥有丰富的玫瑰和蕨类植物,加上她自己的艺术品味,她把那张茶几做得非常漂亮,当牧师和他的妻子坐下来时,他们齐声惊叹它的可爱。

"It's Anne's doings," said Marilla, grimly just; and Anne felt that Mrs. Allan's approving smile was almost too much happiness for this world. » « C'est les faits et gestes d'Anne, » a dit Marilla, sinistrement juste ; et Anne a estimé que le sourire approbateur de Mme Allan était presque trop de bonheur pour ce monde. "São as coisas da Anne", disse Marilla, com um ar sombrio e justo; e Anne sentiu que o sorriso de aprovação da Sra. Allan era quase felicidade a mais para este mundo. «Это дела Анны», - мрачно сказала Марилла; и Энн чувствовала, что одобрительная улыбка миссис Аллан была слишком большим счастьем для этого мира. Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how. Matthew était là, ayant été introduit dans la fête, seule la bonté et Anne savaient comment. O Mateus estava lá, tendo sido arrastado para a festa apenas por bondade e a Ana sabia como. Мэтью был там, будучи втянутым в вечеринку только благо, и Энн знала, как. 马修也在场,他只是被善意地骗进了聚会,而安妮也知道是怎么回事。 He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly. Il avait été dans un tel état de timidité et de nervosité que Marilla l'avait abandonné au désespoir, mais Anne le prit en main avec un tel succès qu'il s'assit maintenant à table dans ses plus beaux vêtements et col blanc et parla au ministre non sans intérêt. Ele estava num tal estado de timidez e nervosismo que Marilla tinha desistido dele em desespero, mas Anne tomou conta dele com tanto sucesso que ele agora se sentava à mesa com as suas melhores roupas e colarinho branco e conversava com o ministro de forma não desinteressante. Он был в таком состоянии стеснительности и нервозности, что Марилла в отчаянии бросила его, но Энн так успешно взяла его за руку, что теперь он сидел за столом в своей лучшей одежде и белых воротничках и разговаривал с министром весьма неинтересно. 他一直处于如此害羞和紧张的状态,以至于玛丽拉绝望地放弃了他,但安妮成功地抓住了他,以至于他现在穿着最好的衣服和白领坐在桌旁,与部长交谈并不无趣。 He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected. Il n'a jamais dit un mot à Mme Allan, mais ce n'était peut-être pas à prévoir. Ele nunca disse uma palavra à Sra. Allan, mas isso talvez não fosse de esperar. Он никогда не говорил ни слова миссис Аллан, но, возможно, этого не следовало ожидать.

All went merry as a marriage bell until Anne's layer cake was passed. Alles wurde fröhlich wie eine Hochzeitsglocke, bis Annes Torte gereicht wurde. Tout s'est bien passé comme une cloche de mariage jusqu'à ce que le gâteau de couche d'Anne soit adopté. Tudo correu bem até que o bolo de camadas da Anne foi passado. Все веселились, как брачный колокольчик, пока не сдался слоеный пирог Анны. 一切都像结婚的钟声一样欢乐,直到安妮的夹心蛋糕被递过去。 Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it. Frau Allan, der bereits zu einer verwirrenden Sorte geholfen worden war, lehnte dies ab. Mme Allan, ayant déjà été aidée pour une variété déroutante, l'a refusée. A Sra. Allan, tendo já sido ajudada numa variedade desconcertante, recusou-a. Миссис Аллан, уже оказавшая помощь в изумительном разнообразии, отказалась от него. 艾伦夫人已经接受了各种令人眼花缭乱的帮助,因此拒绝了。 But Marilla, seeing the disappointment on Anne's face, said smilingly: Mas Marilla, vendo o desapontamento no rosto de Anne, disse sorrindo: "Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan. "Oh, tem de levar um bocado disto, Sra. Allan. Anne made it on purpose for you." Anne hat es absichtlich für dich gemacht. " A Anne fê-lo de propósito para ti". "In that case I must sample it," laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla. "In diesem Fall muss ich es probieren", lachte Mrs. Allan und bediente sich eines prallen Dreiecks, ebenso wie die Ministerin und Marilla. "Dans ce cas, je dois le goûter", a ri Mme Allan, se servant d'un triangle dodu, tout comme le ministre et Marilla. "Nesse caso, tenho de o provar", riu-se a Sra. Allan, servindo-se de um triângulo gordo, tal como o ministro e Marilla. «В таком случае я должен попробовать», - рассмеялась миссис Аллан, помогая себе в пухлый треугольник, а также министр и Марилья. Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face; not a word did she say, however, but steadily ate away at it. Mme Allan a pris une bouchée du sien et une expression la plus particulière a croisé son visage ; pas un mot qu'elle a dit, cependant, mais a continué à le ronger. A Sr.ª Allan encheu a boca e uma expressão muito peculiar atravessou o seu rosto; no entanto, não disse uma palavra, mas comeu-o com firmeza. Миссис Аллан глотнула ее рот, и на ее лице появилось странное выражение; впрочем, ни слова она не сказала, но неуклонно поела. Marilla saw the expression and hastened to taste the cake. A Marilla viu a expressão e apressou-se a provar o bolo.

"Anne Shirley!" she exclaimed, "what on earth did you put into that cake?" exclamou ela, "o que é que puseste nesse bolo?" "Nothing but what the recipe said, Marilla," cried Anne with a look of anguish. "Nada mais do que o que a receita disse, Marilla," gritou Anne com um ar de angústia. "Oh, isn't it all right?" "Oh, não está tudo bem?" "All right! It's simply horrible. É simplesmente horrível. Mr. Allan, don't try to eat it. Sr. Allan, não tente comê-lo. Anne, taste it yourself. Anne, prova-o tu mesma. What flavoring did you use?" Que aromatizante usaste?" "Vanilla," said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake. "Vanille", sagte Anne, ihr Gesicht scharlachrot vor Demütigung, nachdem sie den Kuchen probiert hatte. "Baunilha", disse Anne, com a cara escarlate de mortificação depois de provar o bolo. "Only vanilla. "Só baunilha. Oh, Marilla, it must have been the baking powder. Oh, Marilla, ça devait être la levure chimique. Oh, Marilla, deve ter sido o fermento em pó. I had my suspicions of that bak—" Eu tinha as minhas suspeitas em relação àquele pão...". У меня были подозрения на этот бак… "Baking powder fiddlesticks! "Fermento em pó! "Фиддлстикс из разрыхлителя! Go and bring me the bottle of vanilla you used." Vai e traz-me o frasco de baunilha que usaste". Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, "Best Vanilla." Anne s'est enfuie dans le garde-manger et est revenue avec une petite bouteille partiellement remplie d'un liquide marron et étiquetée en jaune, "Best Vanilla". Anne fugiu para a despensa e voltou com um pequeno frasco parcialmente cheio com um líquido castanho e com o rótulo amarelo "Best Vanilla". Энн сбежала в кладовку и вернулась с маленькой бутылочкой, частично заполненной коричневой жидкостью с желтой надписью «Лучшая ваниль». Marilla took it, uncorked it, smelled it. Marilla le prit, le déboucha, le renifla. A Marilla pegou nela, abriu-a e cheirou-a.

"Mercy on us, Anne, you've flavored that cake with ANODYNE LINIMENT. "Gnade uns, Anne, du hast den Kuchen mit ANODYNE LINIMENT gewürzt. « Pitié pour nous, Anne, tu as parfumé ce gâteau avec ANODYNE LINIMENT. "Misericórdia de nós, Anne, tu aromatizaste esse bolo com ANODYNE LINIMENT. «Помилуй нас, Энн, ты приправила этот торт АНОДИНОВЫМ ЛИНИМЕНТОМ. I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle. Parti o frasco de linimento na semana passada e deitei o que restava num velho frasco de baunilha vazio. I suppose it's partly my fault—I should have warned you—but for pity's sake why couldn't you have smelled it?" Suponho que, em parte, a culpa é minha - devia ter-te avisado - mas, por amor de Deus, porque não sentiste o cheiro?" Anne dissolved into tears under this double disgrace. Anne fondit en larmes sous cette double disgrâce. Ana desfez-se em lágrimas perante esta dupla desgraça. Энн расплакалась от этого двойного позора.

"I couldn't—I had such a cold!" 「できませんでした。こんなに風邪をひいていました!」 "Não consegui - estava tão constipado!" "Я не мог - у меня была такая простуда!" and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted. et avec cela, elle s'est enfuie dans la chambre du pignon, où elle s'est jetée sur le lit et a pleuré comme quelqu'un qui refuse d'être consolé. これで彼女はかなり切妻室に逃げました、そこで彼女はベッドに身を投げ、慰めを拒否する者として泣きました。 e com isto fugiu para o quarto da empena, onde se atirou para a cama e chorou como quem se recusa a ser consolado. и с этим она справедливо бежала в щипцовую палату, где она бросилась на кровать и плакала как тот, кто отказывается быть утешенным.

Presently a light step sounded on the stairs and somebody entered the room. De repente, um passo leve soou nas escadas e alguém entrou na sala.

"Oh, Marilla," sobbed Anne, without looking up, "I'm disgraced forever. 「ああ、マリーラ」アンは、見上げることなく、すすり泣きました。 "Oh, Marilla," soluçou Anne, sem olhar para cima, "estou desgraçada para sempre. I shall never be able to live this down. Je ne pourrai jamais vivre ça. Nunca poderei viver com isto. Я никогда не смогу пережить это. It will get out—things always do get out in Avonlea. Ça sortira – les choses sortent toujours à Avonlea. Vai saber-se - em Avonlea, as coisas sabem-se sempre. Это выйдет - вещи всегда выходят в Avonlea. Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth. A Diana vai perguntar-me como ficou o meu bolo e eu vou ter de lhe dizer a verdade. I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment. On me désignera toujours comme la fille qui a aromatisé un gâteau avec un liniment anodin. Serei sempre apontada como a rapariga que aromatizou um bolo com um linimento anódino. На меня всегда будут указывать, как на девушку, которая приправила торт анодным линиментом. Gil—the boys in school will never get over laughing at it. Gil - os rapazes da escola nunca vão deixar de se rir disso. Джил - мальчики в школе никогда не перестанут смеяться над этим. Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don't tell me that I must go down and wash the dishes after this. Oh, Marilla, si tu as une étincelle de pitié chrétienne, ne me dis pas que je dois descendre faire la vaisselle après ça. ああ、マリーラ、クリスチャンの同情の火花があったら、私は降りてこの後皿を洗わなければならないことを私に言わないでください。 Oh, Marilla, se tiveres uma centelha de piedade cristã, não me digas que tenho de ir lavar a loiça depois disto. Ох, Марилла, если у вас есть искра христианской жалости, не говорите мне, что я должен пойти и вымыть посуду после этого. I'll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again. Lavá-los-ei quando o ministro e a sua mulher se forem embora, mas não posso voltar a olhar a Sra. Allan na cara. Perhaps she'll think I tried to poison her. Talvez ela pense que a tentei envenenar. Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor. リンド夫人は、彼女が後援者を毒殺しようとした孤児の少女を知っていると言います。 A Sra. Lynde diz que conhece uma rapariga órfã que tentou envenenar o seu benfeitor. But the liniment isn't poisonous. Mas o linimento não é venenoso. It's meant to be taken internally—although not in cakes. Il est destiné à être pris en interne, mais pas dans les gâteaux. É suposto ser tomado internamente - embora não em bolos. Он предназначен для внутреннего употребления, но не в виде пирогов. Won't you tell Mrs. Allan so, Marilla?" Ne le direz-vous pas à Mme Allan, Marilla ? Não vais dizer isso à Sra. Allan, Marilla?" Ты не скажешь миссис Аллан, Марилла? " "Suppose you jump up and tell her so yourself," said a merry voice. "Angenommen, Sie springen auf und sagen es ihr selbst", sagte eine fröhliche Stimme. "Supposez que vous vous leviez et que vous le lui disiez vous-même", dit une voix joyeuse. "E que tal se tu te levantasses e lhe dissesses isso pessoalmente", disse uma voz alegre. «Предположим, вы вскочили и сказали ей об этом сами», - сказал веселый голос. “假设你跳起来亲自告诉她,”一个快乐的声音说道。 Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes. Anne s'est envolée pour trouver Mme Allan debout près de son lit, la surveillant avec des yeux rieurs. Anne levantou-se e encontrou a Sra. Allan ao pé da cama, observando-a com olhos risonhos. 安妮飞了起来,发现艾伦夫人站在她的床边,用笑着的眼睛打量着她。

"My dear little girl, you mustn't cry like this," she said, genuinely disturbed by Anne's tragic face. « Ma chère petite fille, il ne faut pas pleurer comme ça », dit-elle, sincèrement troublée par le visage tragique d'Anne. "Minha querida menina, não deves chorar assim", disse ela, genuinamente perturbada pelo rosto trágico de Ana. «Моя дорогая маленькая девочка, ты не должен так плакать», - сказала она, искренне обеспокоенная трагическим лицом Анны. "Why, it's all just a funny mistake that anybody might make." "Ora, tudo não passa de um erro engraçado que qualquer pessoa pode cometer." "Oh, no, it takes me to make such a mistake," said Anne forlornly. "Oh, non, il me faut faire une telle erreur," dit Anne tristement. "Oh, não, eu é que tenho de cometer um erro destes", disse Anne, desolada. «О нет, мне нужно совершить такую ошибку», - печально сказала Энн. "And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. "E eu queria que esse bolo fosse tão bonito para si, Sra. Allan." "Yes, I know, dear. And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. Et je vous assure que j'apprécie votre gentillesse et votre attention autant que si tout s'était bien passé. E garanto-vos que aprecio a vossa bondade e consideração tanto como se tudo tivesse corrido bem. И я уверяю вас, я ценю вашу доброту и внимательность так же, как если бы все получилось хорошо. Now, you mustn't cry any more, but come down with me and show me your flower garden. Agora, não deves chorar mais, mas desce comigo e mostra-me o teu jardim de flores. Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. A Sra. Cuthbert disse-me que tem um pequeno terreno só para si. Мисс Катберт говорит мне, что у вас есть небольшой сюжет. I want to see it, for I'm very much interested in flowers." Quero vê-la, pois interesso-me muito por flores". Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit. Anne se laissa conduire et réconforter, songeant qu'il était vraiment providentiel que Mme Allan soit une âme sœur. Anne deixou-se levar e confortar, reflectindo que era realmente providencial que a Sra. Allan fosse uma alma gémea. Энн позволила себе привести себя в уныние и утешить, размышляя о том, что миссис Аллан была действительно благородной душой. Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident. Rien de plus n'a été dit sur le gâteau au liniment, et lorsque les invités sont partis, Anne a constaté qu'elle avait apprécié la soirée plus qu'on aurait pu s'y attendre, compte tenu de ce terrible incident. Não se disse mais nada sobre o bolo de linimento e, quando os convidados se foram embora, Anne descobriu que tinha gostado da noite mais do que seria de esperar, tendo em conta aquele terrível incidente. Больше ничего не было сказано о линиментном торте, и когда гости ушли, Энн обнаружила, что она наслаждалась вечером больше, чем можно было ожидать, учитывая этот ужасный инцидент. Nevertheless, she sighed deeply. Néanmoins, elle soupira profondément. No entanto, suspirou profundamente. Тем не менее она глубоко вздохнула.

"Marilla, isn't it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?" « Marilla, n'est-ce pas agréable de penser que demain est un nouveau jour sans erreur ? » "Marilla, não é bom pensar que amanhã é um novo dia sem erros?" "I'll warrant you'll make plenty in it," said Marilla. "Je garantis que vous en ferez beaucoup", a déclaré Marilla. "Garanto-te que vais ganhar muito com isso", disse Marilla. «Я гарантирую, что вы сделаете много в этом», - сказала Марилла. “我保证你会赚很多,”玛丽拉说。 "I never saw your beat for making mistakes, Anne." "Je n'ai jamais vu ton rythme pour faire des erreurs, Anne." "Nunca vi a tua capacidade de cometer erros, Anne." «Я никогда не видела твоего удара за ошибки, Энн». "Yes, and well I know it," admitted Anne mournfully. "Sim, e eu sei-o bem", admitiu Anne com tristeza. "But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? "Mais avez-vous déjà remarqué une chose encourageante à mon sujet, Marilla ? "Mas alguma vez reparaste numa coisa encorajadora em mim, Marilla? "Но вы когда-нибудь замечали одну обнадеживающую вещь во мне, Марилла? I never make the same mistake twice." Nunca cometo o mesmo erro duas vezes". "I don't know as that's much benefit when you're always making new ones." "Je ne sais pas car c'est très avantageux quand on en fait toujours de nouveaux." "Não sei se isso é muito vantajoso quando se está sempre a fazer novos." «Я не знаю, так как это очень полезно, когда вы всегда делаете новые». "Oh, don't you see, Marilla? "Oh, não vês, Marilla? There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I'll be through with them. Il doit y avoir une limite aux erreurs qu'une personne peut faire, et quand j'en aurai fini, j'en aurai fini avec elles. Deve haver um limite para os erros que uma pessoa pode cometer, e quando eu chegar ao fim deles, então acabo com eles. Должен быть предел для ошибок, которые может совершить один человек, и когда я доберусь до конца, я покончу с ними. That's a very comforting thought." É um pensamento muito reconfortante". "Well, you'd better go and give that cake to the pigs," said Marilla. "Bem, é melhor ires dar esse bolo aos porcos", disse a Marilla. "It isn't fit for any human to eat, not even Jerry Boute." "Ce n'est pas bon à manger pour un être humain, pas même pour Jerry Boute." 「ジェリーブーテでさえも、人間が食べるのには適していません。」 "Não é digno de ser comido por nenhum humano, nem mesmo por Jerry Boute."