×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XX. A Good Imagination Gone Wrong

CHAPTER XX. A Good Imagination Gone Wrong

CHAPTER XX. A Good Imagination Gone Wrong

Spring had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. The maples in Lover's Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad's Bubble. Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane's place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil.

"I'm so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers," said Anne. "Diana says perhaps they have something better, but there couldn't be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? And Diana says if they don't know what they are like they don't miss them. But I think that is the saddest thing of all. I think it would be TRAGIC, Marilla, not to know what Mayflowers are like and NOT to miss them. Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. But we had a splendid time today, Marilla. We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a ROMANTIC spot. Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn't take a dare. Nobody would in school. It is very FASHIONABLE to dare. Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say 'sweets to the sweet.' He got that out of a book, I know; but it shows he has some imagination. I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. I can't tell you the person's name because I have vowed never to let it cross my lips. We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing 'My Home on the Hill.' Oh, it was so thrilling, Marilla. All Mr. Silas Sloane's folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. We made a real sensation." "Not much wonder! Such silly doings!" was Marilla's response. After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground.

"Somehow," she told Diana, "when I'm going through here I don't really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not. But when I'm up in school it's all different and I care as much as ever. There's such a lot of different Annes in me. I sometimes think that is why I'm such a troublesome person. If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn't be half so interesting." One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom.

In all essential respects the little gable chamber was unchanged. The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. Yet the whole character of the room was altered. It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. Presently Marilla came briskly in with some of Anne's freshly ironed school aprons. She hung them over a chair and sat down with a short sigh. She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and "tuckered out," as she expressed it. Anne looked at her with eyes limpid with sympathy.

"I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. I would have endured it joyfully for your sake." "I guess you did your part in attending to the work and letting me rest," said Marilla. "You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. Of course it wasn't exactly necessary to starch Matthew's handkerchiefs! And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. But that doesn't seem to be your way evidently." Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.

"Oh, I'm so sorry," said Anne penitently. "I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt INSTINCTIVELY that there was something missing on the dinner table. I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. So that is how I came to forget the pie. I didn't know I starched the handkerchiefs. All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. It's the most ravishing spot, Marilla. There are two maple trees on it and the brook flows right around it. At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen's birthday. Both Diana and I are very loyal. But I'm sorry about that pie and the handkerchiefs. I wanted to be extra good today because it's an anniversary. Do you remember what happened this day last year, Marilla?" "No, I can't think of anything special." "Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. I shall never forget it. It was the turning point in my life. Of course it wouldn't seem so important to you. I've been here for a year and I've been so happy. Of course, I've had my troubles, but one can live down troubles. Are you sorry you kept me, Marilla?" "No, I can't say I'm sorry," said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, "no, not exactly sorry. If you've finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she'll lend me Diana's apron pattern." "Oh—it's—it's too dark," cried Anne. "Too dark? Why, it's only twilight. And goodness knows you've gone over often enough after dark." "I'll go over early in the morning," said Anne eagerly. "I'll get up at sunrise and go over, Marilla." "What has got into your head now, Anne Shirley? I want that pattern to cut out your new apron this evening. Go at once and be smart too." "I'll have to go around by the road, then," said Anne, taking up her hat reluctantly. "Go by the road and waste half an hour! I'd like to catch you!" "I can't go through the Haunted Wood, Marilla," cried Anne desperately. Marilla stared.

"The Haunted Wood! Are you crazy? What under the canopy is the Haunted Wood?" "The spruce wood over the brook," said Anne in a whisper. "Fiddlesticks! There is no such thing as a haunted wood anywhere. Who has been telling you such stuff?" "Nobody," confessed Anne. "Diana and I just imagined the wood was haunted. All the places around here are so—so—COMMONPLACE. We just got this up for our own amusement. We began it in April. A haunted wood is so very romantic, Marilla. We chose the spruce grove because it's so gloomy. Oh, we have imagined the most harrowing things. There's a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. She appears when there is to be a death in the family. And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so. Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. And there's a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. Oh, Marilla, I wouldn't go through the Haunted Wood after dark now for anything. I'd be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me." "Did ever anyone hear the like!" ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. "Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?" "Not believe EXACTLY," faltered Anne. "At least, I don't believe it in daylight. But after dark, Marilla, it's different. That is when ghosts walk." "There are no such things as ghosts, Anne." "Oh, but there are, Marilla," cried Anne eagerly. "I know people who have seen them. And they are respectable people. Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he'd been buried for a year. You know Charlie Sloane's grandmother wouldn't tell a story for anything. She's a very religious woman. And Mrs. Thomas's father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. He didn't, but he died two years after, so you see it was really true. And Ruby Gillis says—" "Anne Shirley," interrupted Marilla firmly, "I never want to hear you talking in this fashion again. I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings. You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. And never let me hear a word out of your head about haunted woods again." Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real. Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. But Marilla was inexorable. She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond.

"Oh, Marilla, how can you be so cruel?" sobbed Anne. "What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?" "I'll risk it," said Marilla unfeelingly. "You know I always mean what I say. I'll cure you of imagining ghosts into places. March, now." Anne marched. That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. Anne never forgot that walk. Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. When she reached Mr. William Bell's field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. Diana was away so that she had no excuse to linger. The dreadful return journey had to be faced. Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief.

"Well, so nothing caught you?" said Marilla unsympathetically.

"Oh, Mar—Marilla," chattered Anne, "I'll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this."


CHAPTER XX. A Good Imagination Gone Wrong KAPITEL XX. Eine gute Einbildung geht schief CAPÍTULO XX. Una buena imaginación malograda CAPITOLO XX. Una buona immaginazione sbagliata 第20章.良い想像が裏切られる 챕터 XX. 잘못된 상상력 CAPÍTULO XX. Uma boa imaginação que correu mal ГЛАВА XX. Хорошее воображение пошло наперекосяк BÖLÜM XX. İyi Bir Hayal Gücü Yanlış Gitti 第二十章。美好的想象出了问题

CHAPTER XX. A Good Imagination Gone Wrong Eine gute Vorstellung, die falsch gelaufen ist 間違った良い想像力

Spring had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. Der Frühling war wieder einmal nach Green Gables gekommen - der schöne, launische, widerspenstige kanadische Frühling, der sich im April und Mai in einer Abfolge von süßen, frischen, kühlen Tagen mit rosa Sonnenuntergängen und Wundern der Auferstehung und des Wachstums aufhielt. 春は再びグリーンゲーブルズに到着しました。美しい気まぐれで消極的なカナダの春が4月から5月まで続き、甘くて新鮮な肌寒い日が続き、ピンクの夕日と復活と成長の奇跡が続きました。 The maples in Lover's Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad's Bubble. 恋人のレーンのカエデは赤芽で覆われ、小さな巻き毛のシダがドライアドの泡の周りに押し上げられました。 Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane's place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. Là-haut dans les landes, derrière la maison de M. Silas Sloane, les Mayflowers fleurissaient, étoiles roses et blanches de douceur sous leurs feuilles brunes. 不毛の奥、シラススローン氏の家の後ろにあるメイフラワーの花が咲き誇り、茶色の葉の下にピンクと白の甘さの星が咲いていました。 All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil. Toutes les filles et tous les garçons de l'école ont passé un après-midi doré à les rassembler, rentrant à la maison dans le crépuscule clair et résonnant avec des bras et des paniers pleins de butin fleuri. 女子校生と男子生徒全員が1つの黄金の午後を過ごし、晴れた日に家に帰ってきました。 У всех школьниц и юношей был один золотой полдень, собирая их, возвращаясь домой в ясных, перекликающихся сумерках с руками и корзинами, полными цветочной грязи.

"I'm so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers," said Anne. 「メイフラワーのいない土地に住んでいる人には、本当に申し訳ない」とアンは語った。 "Diana says perhaps they have something better, but there couldn't be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? 「ダイアナはおそらく彼らはもっと良いものを持っていると言いますが、メイフラワーより良いものはあり得ないでしょう、マリラ? And Diana says if they don't know what they are like they don't miss them. そして、ダイアナは、彼らがどのようなものかを知らなければ、見逃すことはないと言います。 But I think that is the saddest thing of all. I think it would be TRAGIC, Marilla, not to know what Mayflowers are like and NOT to miss them. メイフラワーがどんなものかを知らず、見逃さないことは悲劇的なことだと思います。 Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? Savez-vous ce que je pense que les Mayflowers sont, Marilla ? I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. 彼らは去年の夏に亡くなった花の魂であるに違いないと思います、そしてこれが彼らの天国です。 But we had a splendid time today, Marilla. We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a ROMANTIC spot. Nous avons déjeuné dans un grand creux moussu près d'un vieux puits - un tel endroit ROMANTIQUE. 私たちは古い井戸のそばの大きな苔むしたくぼみの中でロマンティックな場所のような場所で昼食をとりました。 Мы обедали в большой мшистой впадине у старого колодца - такого РОМАНТИЧЕСКОГО места. Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn't take a dare. Charlie Sloane wagte es Arty Gillis, darüber zu springen, und Arty tat es, weil er es nicht wagen würde. Charlie Sloane a défié Arty Gillis de sauter par-dessus, et Arty l'a fait parce qu'il ne voulait pas oser. チャーリー・スローンはそれを飛び越えるようにアーティ・ギリスに挑戦しました、そして、アーティは彼が敢えてそうしないのでそうしました。 Nobody would in school. In der Schule würde das niemand tun. Personne ne le ferait à l'école. It is very FASHIONABLE to dare. Es ist sehr MODISCH zu wagen. Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say 'sweets to the sweet.' He got that out of a book, I know; but it shows he has some imagination. Il a tiré cela d'un livre, je sais; mais cela montre qu'il a de l'imagination. I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. On m'a aussi offert des Mayflowers, mais je les ai rejetées avec mépris. Мне тоже предложили несколько цветов Мейфлауэр, но я с презрением отверг их. I can't tell you the person's name because I have vowed never to let it cross my lips. We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing 'My Home on the Hill.' メイフラワーの花輪を作って帽子に被せました。そして家に帰る時が来ると、私たちはブーケとリースを持って道を歩いて行進し、「マイホームオンザヒル」を歌いました。 Oh, it was so thrilling, Marilla. ああ、それはとてもスリリングでした、マリラ。 All Mr. Silas Sloane's folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. Silas Sloane氏の全員が私たちのところに急いで駆けつけ、道で出会ったすべての人が立ち止まり、私たちを追いかけました。 We made a real sensation." 本当に感動しました。」 "Not much wonder! « Pas vraiment étonnant ! 「それほど不思議ではありません。 Such silly doings!" そのようなばかげた行為!」 was Marilla's response. マリラの反応でした。 After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. Nach den Maiblumen kamen die Veilchen, und das Violet Vale war purpurrot gefärbt von ihnen. Après les Mayflowers sont venues les violettes, et Violet Vale en a été empourprée. メイフラワーの後にスミレが来て、バイオレットベールはそれらでいっぱいになりました。 После Mayflowers пришли фиалки, и Фиолетовая Долина была с ними связана. Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground. Anne l'a traversé sur le chemin de l'école avec des pas respectueux et des yeux d'adoration, comme si elle marchait sur une terre sainte. Энн шла по ней по дороге в школу с благоговейными шагами и поклоняющимися глазами, как будто она ходила по святой земле. 安妮在上学的路上迈着虔诚的步伐和崇拜的目光走过这里,仿佛踏在圣地上。

"Somehow," she told Diana, "when I'm going through here I don't really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not. "D'une manière ou d'une autre", a-t-elle dit à Diana, "quand je passe par ici, je ne me soucie pas vraiment de savoir si Gil, si quelqu'un me devance en classe ou non. «Каким-то образом, - сказала она Диане, - когда я прохожу здесь, мне все равно, Джил, кто-нибудь опережает меня в классе или нет. But when I'm up in school it's all different and I care as much as ever. There's such a lot of different Annes in me. Il y a tellement d'Annes différentes en moi. 我身上有很多不同的安妮。 I sometimes think that is why I'm such a troublesome person. Я иногда думаю, что именно поэтому я такой проблемный человек. If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn't be half so interesting." Si j'étais juste la seule Anne, ce serait tellement plus confortable, mais ce ne serait pas à moitié aussi intéressant." Если бы я была единственной Энн, это было бы намного удобнее, но тогда это было бы не так интересно ». 如果我只是安妮,那会舒服得多,但那就不会那么有趣了。” One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. Un soir de juin, alors que les vergers refleurissaient de rose, que les grenouilles chantaient d'une douceur argentée dans les marais à la tête du lac des Eaux Brillantes, et que l'air était plein de la saveur des champs de trèfles et des bois de sapins balsamiques, Anne était assise près de sa fenêtre à pignon. She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom. Sie hatte für ihre Lektionen gelernt, aber es war zu dunkel geworden, um das Buch zu sehen, und so war sie in Träumerei verfallen, während sie an den Zweigen der Schneekönigin vorbeiging, die wieder mit ihren Blütenbüscheln geschmückt war. Elle avait étudié ses leçons, mais il était devenu trop sombre pour voir le livre, alors elle était tombée dans une rêverie les yeux écarquillés, regardant au-delà des branches de la Reine des Neiges, une fois de plus étoilées de ses touffes de fleurs. Она изучала свои уроки, но стало слишком темно, чтобы увидеть книгу, поэтому она впала в задумчивость, глядя сквозь ветви Снежной Королевы, еще раз с лучшими цветущими пучками. 她一直在学习功课,但天色太暗了,看不清书本,所以她陷入了睁大眼睛的沉思,眺望着冰雪女王的树枝,那里再次布满了一簇簇花朵。

In all essential respects the little gable chamber was unchanged. À tous égards essentiels, la petite chambre à pignon était inchangée. Во всех существенных отношениях маленькая щипцовая камера не изменилась. 小山墙室在所有重要方面都没有改变。 The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. Les murs étaient aussi blancs, la pelote aussi dure, les chaises aussi raides et jaunes que jamais. 墙壁一如既往地洁白,针垫一如既往地坚硬,椅子也一如既往地僵硬、呈黄色。 Yet the whole character of the room was altered. Pourtant, tout le caractère de la pièce était modifié. Все же весь характер комнаты был изменен. 然而房间的整体特征却发生了改变。 It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. Il était plein d'une nouvelle personnalité vitale et palpitante qui semblait l'imprégner et être tout à fait indépendante des livres d'écolière, des robes et des rubans, et même de la cruche bleue craquelée pleine de fleurs de pommier sur la table. 它充满了一种新的、充满活力、脉动的个性,似乎弥漫在其中,完全独立于女学生的书籍、裙子和丝带,甚至独立于桌子上装满苹果花的破裂的蓝色水罐。 It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. C'était comme si tous les rêves, endormis et éveillés, de son occupant vivant avaient pris une forme visible bien qu'immatérielle et avaient tapissé la pièce nue de splendides tissus vaporeux d'arc-en-ciel et d'alcool de lune. Казалось, что все сны, сон и бодрствование, его яркого обитателя приняли видимую, хотя и нематериальную форму и покрыли голую комнату великолепными тонкими тканями радуги и самогона. 就好像它生动的居住者的所有梦境,无论是睡着的还是醒着的,都采取了一种可见但非物质的形式,并用彩虹和月光的绚丽的薄薄的薄纸挂满了这个空荡荡的房间。 Presently Marilla came briskly in with some of Anne's freshly ironed school aprons. Bientôt, Marilla entra vivement avec quelques-uns des tabliers d'école fraîchement repassés d'Anne. Вскоре вошла Марилла с недавно выглаженными школьными фартуками Анны. She hung them over a chair and sat down with a short sigh. Elle les suspendit au-dessus d'une chaise et s'assit avec un bref soupir. She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and "tuckered out," as she expressed it. Elle avait eu un de ses maux de tête cet après-midi-là, et bien que la douleur ait disparu, elle se sentait faible et « effondrée », comme elle l'exprimait. В тот день у нее была одна из головных болей, и, хотя боль прошла, она почувствовала слабость и, как она выразилась, «вырвалась». Anne looked at her with eyes limpid with sympathy. Anne sah sie mit mitleidigen Augen an. Энн смотрела на нее прозрачными от сочувствия глазами.

"I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. I would have endured it joyfully for your sake." Ich hätte es freudig für dich ertragen. " Je l'aurais supporté joyeusement pour toi." Я бы с радостью перенес это ради тебя ". 为了你,我会很高兴地忍受这一切。” "I guess you did your part in attending to the work and letting me rest," said Marilla. "Je suppose que vous avez fait votre part en vous occupant du travail et en me laissant me reposer", a déclaré Marilla. «Я полагаю, что вы приняли участие в работе и позволили мне отдохнуть», - сказала Марилла. "You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. "Vous semblez vous être plutôt bien entendu et avoir fait moins d'erreurs que d'habitude. «Вы, кажется, неплохо ладили и допустили меньше ошибок, чем обычно. Of course it wasn't exactly necessary to starch Matthew's handkerchiefs! Bien sûr, il n'était pas vraiment nécessaire d'amidonner les mouchoirs de Matthew ! And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. Et la plupart des gens, lorsqu'ils mettent une tarte au four pour la réchauffer pour le dîner, la sortent et la mangent quand elle devient chaude au lieu de la laisser brûler jusqu'à ce qu'elle soit croustillante. И большинство людей, когда они ставят пирог в духовку, чтобы согреться на обед, вынимают его и едят, когда становится жарко, вместо того, чтобы оставить его сгореть до хрустящей корочки. But that doesn't seem to be your way evidently." Mais cela ne semble pas être ta voie évidemment." Headaches always left Marilla somewhat sarcastic. Les maux de tête laissaient toujours Marilla quelque peu sarcastique.

"Oh, I'm so sorry," said Anne penitently. "I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt INSTINCTIVELY that there was something missing on the dinner table. "Je n'ai jamais pensé à cette tarte depuis le moment où je l'ai mise au four jusqu'à maintenant, même si j'ai senti INSTINCTIVEMENT qu'il manquait quelque chose sur la table du dîner. I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. J'étais fermement résolu, quand vous m'avez laissé ce matin, à ne rien imaginer, mais à garder ma pensée sur les faits. Когда ты сегодня утром оставил меня во главе, я твердо решил не думать ни о чем, а думать о фактах. 当你今天早上让我负责时,我就下定决心,不要想象任何事情,而要把我的想法放在事实上。 I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. J'ai plutôt bien réussi jusqu'à ce que j'y ai mis la tarte, puis une tentation irrésistible m'est venue d'imaginer que j'étais une princesse enchantée enfermée dans une tour solitaire avec un beau chevalier monté à mon secours sur un coursier noir comme du charbon. Я неплохо справился, пока не вставил пирог, и тут ко мне пришло непреодолимое искушение представить, что я заколдованная принцесса, запертая в одинокой башне, с красивым рыцарем, спешащим ко мне на помощь на угольно-черном коне. So that is how I came to forget the pie. I didn't know I starched the handkerchiefs. Je ne savais pas que j'avais amidonné les mouchoirs. Я не знала, что накрахмалена носовыми платками. All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. Pendant tout le temps que je repassais, j'essayais de penser à un nom pour une nouvelle île que Diana et j'ai découverte jusqu'au ruisseau. Все время, пока я гладил, я пытался придумать название для нового острова, и мы с Дианой открыли для себя вверх по ручью. It's the most ravishing spot, Marilla. There are two maple trees on it and the brook flows right around it. At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen's birthday. Enfin, j'ai pensé que ce serait magnifique de l'appeler l'île Victoria parce que nous l'avons trouvée le jour de l'anniversaire de la reine. Both Diana and I are very loyal. И Диана, и я очень лояльны. 戴安娜和我都非常忠诚。 But I'm sorry about that pie and the handkerchiefs. I wanted to be extra good today because it's an anniversary. Do you remember what happened this day last year, Marilla?" "No, I can't think of anything special." "Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. I shall never forget it. It was the turning point in my life. Of course it wouldn't seem so important to you. I've been here for a year and I've been so happy. Je suis ici depuis un an et j'ai été si heureux. Of course, I've had my troubles, but one can live down troubles. Natürlich hatte ich meine Probleme, aber mit Problemen kann man leben. Bien sûr, j'ai eu mes ennuis, mais on peut vivre les ennuis. У меня, конечно, были проблемы, но с неприятностями можно мириться. 当然,我也有过烦恼,但一个人可以克服烦恼。 Are you sorry you kept me, Marilla?" 你后悔留住了我吗,玛丽拉?” "No, I can't say I'm sorry," said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, "no, not exactly sorry. "Non, je ne peux pas dire que je suis désolée", a déclaré Marilla, qui se demandait parfois comment elle avait pu vivre avant qu'Anne ne vienne à Green Gables, "non, pas vraiment désolée. «Нет, я не могу сказать, что мне жаль, - сказала Марилла, которая иногда удивлялась, как она могла жить до того, как Энн приехала в Green Gables, - нет, не совсем жаль. If you've finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she'll lend me Diana's apron pattern." Wenn Sie Ihren Unterricht beendet haben, Anne, möchte ich, dass Sie rüberlaufen und Mrs. Barry fragen, ob sie mir Dianas Schürzenmuster leihen wird. " Si vous avez terminé vos leçons, Anne, je veux que vous couriez et demandiez à Mme Barry si elle accepterait de me prêter le patron du tablier de Diana. 如果你已经完成了课程,安妮,我希望你跑过去问巴里夫人是否可以借给我戴安娜的围裙图案。” "Oh—it's—it's too dark," cried Anne. “哦——这——太黑了,”安妮叫道。 "Too dark? Why, it's only twilight. And goodness knows you've gone over often enough after dark." Et Dieu sait que vous y êtes allé assez souvent après la tombée de la nuit." И, боже мой, ты знаешь, что ты часто бывал после наступления темноты. " "I'll go over early in the morning," said Anne eagerly. « J'irai plus tôt le matin, » a dit Anne impatiemment. “我一早就过去。”安妮急切地说。 "I'll get up at sunrise and go over, Marilla." "Je me lèverai au lever du soleil et j'irai, Marilla." «Я встану на рассвете и пойду, Марилла». "What has got into your head now, Anne Shirley? “安妮·雪莉,你现在脑子里在想什么? I want that pattern to cut out your new apron this evening. 我想今晚用这个图案剪出你的新围裙。 Go at once and be smart too." Geh sofort und sei auch klug." Vas-y tout de suite et sois intelligent aussi." 赶紧去吧,你也得聪明点。” "I'll have to go around by the road, then," said Anne, taking up her hat reluctantly. « Je vais devoir faire le tour par la route, alors », dit Anne en prenant son chapeau à contrecœur. «Тогда мне придется идти по дороге», - сказала Энн, неохотно поднимая шляпу. “那我就得绕路走了。”安妮不情愿地拿起帽子说道。 "Go by the road and waste half an hour! “沿着路走,浪费半个小时! I'd like to catch you!" J'aimerais t'attraper !" Я бы хотел тебя поймать! 我想抓住你!” "I can't go through the Haunted Wood, Marilla," cried Anne desperately. "Je ne peux pas traverser le bois hanté, Marilla", pleura désespérément Anne. “我不能穿过鬼林,玛丽拉,”安妮绝望地喊道。 Marilla stared. 玛丽拉凝视着。

"The Haunted Wood! "Призрачный лес! “鬼林! Are you crazy? 你疯了? What under the canopy is the Haunted Wood?" Was ist unter dem Vordach des Haunted Wood?" Sous la canopée, qu'est-ce que le bois hanté ?" Что под навесом находится Лес с привидениями? " 天篷下面是什么鬼林?” "The spruce wood over the brook," said Anne in a whisper. « Le bois d'épicéas au-dessus du ruisseau », dit Anne dans un murmure. «Еловый лес над ручьем», - шепотом сказала Анна. “小溪那边的云杉林,”安妮低声说道。 "Fiddlesticks! "Фиддлстикс! “胡闹! There is no such thing as a haunted wood anywhere. Who has been telling you such stuff?" "Nobody," confessed Anne. "Diana and I just imagined the wood was haunted. All the places around here are so—so—COMMONPLACE. Все места здесь такие… такие… ОБЫЧНЫЕ. We just got this up for our own amusement. Wir haben das nur zu unserer eigenen Belustigung aufgesetzt. Мы сделали это только для собственного развлечения. We began it in April. A haunted wood is so very romantic, Marilla. We chose the spruce grove because it's so gloomy. Wir haben uns für den Fichtenhain entschieden, weil er so düster ist. Oh, we have imagined the most harrowing things. Oh, nous avons imaginé les choses les plus déchirantes. There's a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. Il y a une dame blanche qui marche le long du ruisseau à peu près à cette heure de la nuit et se tord les mains et pousse des cris lamentables. Примерно в это время ночи по ручью идет белая женщина, заламывает руки и издает плачущие крики. She appears when there is to be a death in the family. Elle apparaît lorsqu'il doit y avoir un décès dans la famille. 当家里有人去世时,她就会出现。 And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so. Et le fantôme d'un petit enfant assassiné hante le coin près d'Idlewild ; il se glisse derrière vous et pose ses doigts froids sur votre main. И призрак маленького убитого ребенка бродит по углу у Айдлуайлд; он подкрадывается к вам сзади и кладет вам холодные пальцы на руку - так. Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. Oh, Marilla, ça me donne un frisson d'y penser. And there's a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. Et il y a un homme sans tête qui parcourt le chemin et des squelettes vous regardent entre les branches. Oh, Marilla, I wouldn't go through the Haunted Wood after dark now for anything. I'd be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me." Je serais sûr que des choses blanches sortiraient de derrière les arbres et m'attraperaient." "Did ever anyone hear the like!" "Est-ce que quelqu'un a jamais entendu ça !" "Слышал ли когда-нибудь подобное!" “有没有人听过类似的话!” ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. s'écria Marilla, qui avait écouté avec un étonnement muet. "Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?" “安妮·雪莉,你的意思是告诉我你相信你自己想象的那些邪恶的废话吗?” "Not believe EXACTLY," faltered Anne. “不太相信,”安妮结结巴巴地说。 "At least, I don't believe it in daylight. “至少,白天我不相信。 But after dark, Marilla, it's different. That is when ghosts walk." "There are no such things as ghosts, Anne." "Oh, but there are, Marilla," cried Anne eagerly. "I know people who have seen them. And they are respectable people. Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he'd been buried for a year. Charlie Sloane dit que sa grand-mère a vu son grand-père ramener les vaches à la maison un soir après qu'il ait été enterré pendant un an. You know Charlie Sloane's grandmother wouldn't tell a story for anything. She's a very religious woman. And Mrs. Thomas's father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. Et le père de Mme Thomas a été poursuivi chez lui une nuit par un agneau de feu à la tête coupée suspendue à un lambeau de peau. Однажды ночью отца миссис Томас преследовал домой огненный ягненок, голова которого была отрезана и висела на полоске кожи. 一天晚上,托马斯夫人的父亲被一只被割下头、挂着一条皮的火羔羊追赶回家。 He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. Il a dit qu'il savait que c'était l'esprit de son frère et que c'était un avertissement qu'il mourrait dans les neuf jours. He didn't, but he died two years after, so you see it was really true. And Ruby Gillis says—" "Anne Shirley," interrupted Marilla firmly, "I never want to hear you talking in this fashion again. I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings. J'ai eu des doutes sur votre imagination depuis le début, et si cela doit en être le résultat, je n'accepterai pas de telles actions. У меня были сомнения относительно этого твоего воображения, и если это будет результатом этого, я не буду одобрять подобные действия. 我一直对你的想象力抱有怀疑,如果结果是这样的话,我不会支持这样的行为。 You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. Vous irez directement chez Barry, et vous traverserez ce bosquet d'épicéas, juste pour vous donner une leçon et un avertissement. 你会直接去巴里家,然后穿过那片云杉林,只是为了给你一个教训和警告。 And never let me hear a word out of your head about haunted woods again." Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real. Anne konnte flehen und weinen, wie sie wollte - und tat es, denn ihr Schrecken war sehr real. Anne pouvait implorer et pleurer à sa guise – et le faisait, car sa terreur était bien réelle. 安妮可以随心所欲地恳求和哭泣——她确实这么做了,因为她的恐惧是非常真实的。 Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. Son imagination s'était enfuie avec elle et elle tenait le bosquet d'épicéas dans une terreur mortelle après la tombée de la nuit. Ее воображение убежало вместе с ней, и она держала еловую рощу в смертельном страхе после наступления темноты. 她的想象力已经消失,夜幕降临后,她对云杉林抱有致命的恐惧。 But Marilla was inexorable. She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond. Sie führte die schrumpfende Geisterseherin hinunter zur Quelle und befahl ihr, geradewegs über die Brücke und in die düsteren Verstecke der weinenden Frauen und kopflosen Gespenster dahinter zu gehen. Elle fit descendre la voyante fantôme qui rétrécissait jusqu'à la source et lui ordonna de traverser immédiatement le pont et de pénétrer dans les retraites sombres des dames gémissantes et des spectres sans tête au-delà. Она провела уменьшающегося призрачного провидца к источнику и приказала ей немедленно идти по мосту в сумрачные уединения плачущих женщин и обезглавленных призраков за его пределами. 她把这个畏缩的幽灵先知带到了泉水边,命令她直接过桥,进入远处哭泣的女士和无头幽灵的昏暗隐居处。

"Oh, Marilla, how can you be so cruel?" “哦,玛丽拉,你怎么可以这么残忍?” sobbed Anne. 安妮抽泣着。 "What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?" "Qu'est-ce que tu ressentirais si une chose blanche m'attrapait et m'emportait ?" “如果有一个白色的东西把我抓起来并带走,你会有什么感觉?” "I'll risk it," said Marilla unfeelingly. "Je vais prendre le risque," dit Marilla sans émotion. «Я рискну», бесчувственно сказала Марилла. “我愿意冒这个险。”玛丽拉冷酷地说。 "You know I always mean what I say. "Tu sais que je pense toujours ce que je dis. «Вы знаете, я всегда имею в виду то, что я говорю. “你知道我总是说到做到。 I'll cure you of imagining ghosts into places. Je te guérirai d'imaginer des fantômes dans des endroits. Я вылечу тебя от воображения призраков в местах. March, now." 三月,现在。” Anne marched. 安妮游行。 That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. То есть она споткнулась о мост и пошла, вздрагивая, по ужасному тусклому пути за ее пределами. Anne never forgot that walk. Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. Elle se repentit amèrement de la licence qu'elle avait donnée à son imagination. Горько раскаивалась она в лицензии, которую она дала своему воображению. 她痛苦地后悔自己放纵了自己的想象力。 The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. Les gobelins de son imagination se cachaient dans chaque ombre autour d'elle, tendant leurs mains froides et sans chair pour saisir la petite fille terrifiée qui les avait appelés à l'existence. Гоблины ее воображения скрывались в каждой тени вокруг нее, протягивая свои холодные, безжизненные руки, чтобы схватить испуганную маленькую девочку, которая вызвала их к жизни. 她想象中的妖精潜伏在她周围的每一个阴影中,伸出冰冷、没有肉的手去抓住那个召唤它们的恐惧的小女孩。 A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. Une bande d'écorce de bouleau blanche qui jaillit du creux du sol brun du bosquet fit arrêter son cœur. Белая полоса бересты, взорвавшаяся из дупла над коричневым полом рощи, заставила ее сердце замереть. 一条白色的白桦树皮从树林棕色地面上的空洞中吹起,让她的心停止了跳动。 The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. Das langgezogene Heulen zweier alter Äste, die aneinander rieben, brachte den Schweiß in Perlen auf ihrer Stirn hervor. Le long gémissement de deux vieilles branches qui se frottaient l'une contre l'autre faisait sortir la sueur en perles de son front. Длинный вопль двух старых ветвей, трущихся друг о друга, вызвал пот на бусах на ее лбу. 两根老树枝相互摩擦发出的长长的哀嚎声,衬托出了她额头上的汗珠。 The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. Der Schlag der Fledermäuse in der Dunkelheit über ihr war wie die Flügel überirdischer Kreaturen. La volée de chauves-souris dans l'obscurité au-dessus d'elle était comme les ailes de créatures surnaturelles. Налет летучих мышей в темноте над ней был подобен крыльям неземных существ. 黑暗中,蝙蝠在她上方俯冲,就像超凡脱俗的生物的翅膀。 When she reached Mr. William Bell's field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. Als sie das Feld von Mr. William Bell erreichte, floh sie darüber, als würde sie von einer Armee weißer Dinge verfolgt, und kam so außer Atem an der Barry-Küchentür an, dass sie ihre Anfrage nach dem Schürzenmuster kaum nach Luft schnappen konnte. Lorsqu'elle atteignit le champ de M. William Bell, elle s'enfuit à travers celui-ci comme si elle était poursuivie par une armée de choses blanches, et arriva à la porte de la cuisine Barry si essoufflée qu'elle put à peine haleter sa demande pour le patron du tablier. 当她到达威廉·贝尔先生的田地时,她像被一群白色的东西追赶一样穿过田地,来到巴里厨房门口时,气喘吁吁,几乎无法说出要围裙图案的要求。 Diana was away so that she had no excuse to linger. Diana war weg, damit sie keine Entschuldigung zum Verweilen hatte. Diana était absente de sorte qu'elle n'avait aucune excuse pour s'attarder. 戴安娜不在,所以她没有借口逗留。 The dreadful return journey had to be faced. Il fallait affronter le terrible voyage de retour. Пришлось столкнуться с ужасным обратным путешествием. Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. Anne y repassa les yeux fermés, préférant prendre le risque de se casser la cervelle dans les branchages que de voir une chose blanche. Энн вернулась к нему с закрытыми глазами, предпочитая рискнуть разбить свой мозг среди ветвей, а не увидеть белую вещь. 安妮闭上眼睛重新审视它,宁愿冒把脑袋撞到树枝上的风险,也不愿看到一个白色的东西。 When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief. Quand elle trébucha finalement sur le pont en rondins, elle poussa un long soupir frissonnant de soulagement.

"Well, so nothing caught you?" said Marilla unsympathetically.

"Oh, Mar—Marilla," chattered Anne, "I'll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this." "Oh, Mar-Marilla", schnatterte Anne, "danach werde ich mit k-k-alltäglichen Plätzen zu tun haben." "Oh, Mar-Marilla," bavardait Anne, "Je vais m-être contente de cc-endroits banals après ça." «О, Мар-Марилла, - говорила Энн, - после этого я буду увлечена cc-обычными местами».