×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XVII. A New Interest in Life

CHAPTER XVII. A New Interest in Life

CHAPTER XVII. A New Interest in Life

THE next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad's Bubble beckoning mysteriously. In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. But the hope faded when she saw Diana's dejected countenance.

"Your mother hasn't relented?" she gasped.

Diana shook her head mournfully.

"No; and oh, Anne, she says I'm never to play with you again. I've cried and cried and I told her it wasn't your fault, but it wasn't any use. I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. She said I was only to stay ten minutes and she's timing me by the clock." "Ten minutes isn't very long to say an eternal farewell in," said Anne tearfully. "Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?" "Indeed I will," sobbed Diana, "and I'll never have another bosom friend—I don't want to have. I couldn't love anybody as I love you." "Oh, Diana," cried Anne, clasping her hands, "do you LOVE me?" "Why, of course I do. Didn't you know that?" "No." Anne drew a long breath. "I thought you LIKED me of course but I never hoped you LOVED me. Why, Diana, I didn't think anybody could love me. Nobody ever has loved me since I can remember. Oh, this is wonderful! It's a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. Oh, just say it once again." "I love you devotedly, Anne," said Diana stanchly, "and I always will, you may be sure of that." "And I will always love thee, Diana," said Anne, solemnly extending her hand. "In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?" "Have you got anything to cut it with?" queried Diana, wiping away the tears which Anne's affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities.

"Yes. I've got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately," said Anne. She solemnly clipped one of Diana's curls. "Fare thee well, my beloved friend. Henceforth we must be as strangers though living side by side. But my heart will ever be faithful to thee." Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting.

"It is all over," she informed Marilla. "I shall never have another friend. I'm really worse off than ever before, for I haven't Katie Maurice and Violetta now. And even if I had it wouldn't be the same. Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. It will be sacred in my memory forever. I used the most pathetic language I could think of and said 'thou' and 'thee.' 'Thou' and 'thee' seem so much more romantic than 'you.' Diana gave me a lock of her hair and I'm going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. Please see that it is buried with me, for I don't believe I'll live very long. Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral." "I don't think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne," said Marilla unsympathetically. The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination.

"I'm going back to school," she announced. "That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. In school I can look at her and muse over days departed." "You'd better muse over your lessons and sums," said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. "If you're going back to school I hope we'll hear no more of breaking slates over people's heads and such carryings on. Behave yourself and do just what your teacher tells you." "I'll try to be a model pupil," agreed Anne dolefully. "There won't be much fun in it, I expect. Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn't a spark of imagination or life in her. She is just dull and poky and never seems to have a good time. But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. I'm going round by the road. I couldn't bear to go by the Birch Path all alone. I should weep bitter tears if I did." Anne was welcomed back to school with open arms. Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school. Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion:

When twilight drops her curtain down And pins it with a star Remember that you have a friend Though she may wander far.

"It's so nice to be appreciated," sighed Anne rapturously to Marilla that night. The girls were not the only scholars who "appreciated" her. When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious "strawberry apple." Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. Charlie Sloane's slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it.

But as,

The Caesar's pageant shorn of Brutus' bust Did but of Rome's best son remind her more. so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne's little triumph.

"Diana might just have smiled at me once, I think," she mourned to Marilla that night. But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne.

Dear Anne (ran the former)

Mother says I'm not to play with you or talk to you even in school. It isn't my fault and don't be cross at me, because I love you as much as ever. I miss you awfully to tell all my secrets to and I don't like Gertie Pye one bit. I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. When you look at it remember

Your true friend

Diana Barry.

Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school.

My own darling Diana:—

Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. Our spirits can commune. I shall keep your lovely present forever. Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana's busum friend I cannot be Minnie's. Please excuse mistakes because my spelling isn't very good yet, although much improoved.

Yours until death us do part

Anne or Cordelia Shirley.

P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight. A. OR C.S.

Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. But none developed. Perhaps Anne caught something of the "model" spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. The rivalry between them was soon apparent; it was entirely good natured on Gilbert's side; but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. She was as intense in her hatreds as in her loves. She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; but the rivalry was there and honors fluctuated between them. Now Gilbert was head of the spelling class; now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. One awful day they were ties and their names were written up together. It was almost as bad as a take-notice and Anne's mortification was as evident as Gilbert's satisfaction. When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. The first month Gilbert came out three marks ahead. The second Anne beat him by five. But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat.

Mr. Phillips might not be a very good teacher; but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of "the branches"—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. In geometry Anne met her Waterloo.

"It's perfectly awful stuff, Marilla," she groaned. "I'm sure I'll never be able to make head or tail of it. There is no scope for imagination in it at all. Mr. Phillips says I'm the worst dunce he ever saw at it. And Gil—I mean some of the others are so smart at it. It is extremely mortifying, Marilla.

"Even Diana gets along better than I do. But I don't mind being beaten by Diana. Even although we meet as strangers now I still love her with an INEXTINGUISHABLE love. It makes me very sad at times to think about her. But really, Marilla, one can't stay sad very long in such an interesting world, can one?"


CHAPTER XVII. A New Interest in Life KAPITEL XVII. Ein neues Interesse am Leben CAPÍTULO XVII. Un nuevo interés por la vida CHAPITRE XVII. Un nouvel intérêt pour la vie CAPITOLO XVII. Un nuovo interesse per la vita 第十七章人生への新たな関心 CAPÍTULO XVII. Um novo interesse pela vida BÖLÜM XVII. Hayata Karşı Yeni Bir İlgi 第十七章。生活新兴趣

CHAPTER XVII. A New Interest in Life 人生への新たな関心

THE next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad’s Bubble beckoning mysteriously. Am nächsten Nachmittag beugte sich Anne, die sich über ihr Patchwork am Küchenfenster beugte, heraus und sah Diana an der Blase der Dryade, die auf mysteriöse Weise winkte. L'après-midi suivant, Anne, se penchant sur son patchwork à la fenêtre de la cuisine, a jeté un coup d'œil et a vu Diana près de la bulle de la Dryade faisant signe mystérieusement. Na tarde seguinte, Anne, debruçada sobre o seu trabalho de retalhos à janela da cozinha, olhou por acaso para fora e viu Diana junto à Bolha da Dríade a acenar misteriosamente. 第二天下午,安妮在厨房的窗户前弯下腰,看着她的拼布作品,碰巧向外瞥了一眼,看到戴安娜在树妖的泡泡旁边神秘地招手。 In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. Im Nu war Anne aus dem Haus und flog in die Mulde hinunter. Erstaunen und Hoffnung kämpften in ihren ausdrucksstarken Augen. En un clin d'œil, Anne était hors de la maison et s'envolait vers le creux, l'étonnement et l'espoir se débattant dans ses yeux expressifs. 少しの間、アンは家を出て、空虚な驚きと希望に向かって飛んでいきました。 Num instante, Anne saiu de casa e voou para o vale, com o espanto e a esperança a lutarem nos seus olhos expressivos. But the hope faded when she saw Diana’s dejected countenance. Aber die Hoffnung schwand, als sie Dianas niedergeschlagenes Gesicht sah. Mais l'espoir s'est évanoui lorsqu'elle a vu le visage abattu de Diana. Mas a esperança desvaneceu-se quando viu o semblante abatido de Diana.

"Your mother hasn’t relented?" "Deine Mutter hat nicht nachgegeben?" « Votre mère n'a pas cédé ? "A tua mãe não cedeu?" she gasped. sie schnappte nach Luft. ela ofegou.

Diana shook her head mournfully. Diana abanou a cabeça pesarosamente.

"No; and oh, Anne, she says I’m never to play with you again. "Não; e oh, Ana, ela diz que nunca mais vou brincar contigo. I’ve cried and cried and I told her it wasn’t your fault, but it wasn’t any use. Chorei e chorei e disse-lhe que a culpa não era tua, mas não serviu de nada. I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. Ich hatte jemals eine solche Zeit, sie zu überreden, mich herunterkommen zu lassen und mich von dir zu verabschieden. J'ai eu beaucoup de mal à la persuader de me laisser descendre et de te dire au revoir. Foi muito difícil convencê-la a deixar-me descer e despedir-me de ti. She said I was only to stay ten minutes and she’s timing me by the clock." Ela disse que eu só podia ficar dez minutos e está a cronometrar-me pelo relógio". "Ten minutes isn’t very long to say an eternal farewell in," said Anne tearfully. "Zehn Minuten sind nicht sehr lang, um sich ewig zu verabschieden", sagte Anne unter Tränen. "Dez minutos não é muito tempo para dizer um adeus eterno", disse Anne em lágrimas. "Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?" "Oh, Diana, me promettras-tu fidèlement de ne jamais m'oublier, l'amie de ta jeunesse, peu importe les amis plus chers qui te caressent ?" "Oh, Diana, prometerás fielmente nunca me esquecer, o amigo da tua juventude, independentemente dos amigos mais queridos que te possam acariciar?" "О, Диана, будешь ли ты честно обещать никогда не забывать меня, друга твоей юности, независимо от того, какие дорогие друзья могут тебя погладить?" “哦,戴安娜,你能忠实地保证永远不会忘记我,你年轻时的朋友,无论亲爱的朋友如何爱抚你吗?” "Indeed I will," sobbed Diana, "and I’ll never have another bosom friend—I don’t want to have. "De facto, vou", soluçou Diana, "e nunca mais terei outra amiga do peito - não quero ter. I couldn’t love anybody as I love you." "Oh, Diana," cried Anne, clasping her hands, "do you LOVE me?" "Oh, Diana", rief Anne und umfasste ihre Hände, "liebst du mich?" "Oh, Diana," gritou Anne, apertando as mãos, "tu amas-me?" "Why, of course I do. Didn’t you know that?" Não sabias isso? "No." Anne drew a long breath. Anne respirou fundo. "I thought you LIKED me of course but I never hoped you LOVED me. "Pensava que gostavas de mim, claro, mas nunca esperei que me amasses. Why, Diana, I didn’t think anybody could love me. Nobody ever has loved me since I can remember. Personne ne m'a jamais aimé depuis que je me souvienne. Nunca ninguém me amou desde que me lembro. Oh, this is wonderful! Oh, isto é maravilhoso! It’s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. C'est un rayon de lumière qui brillera à jamais dans les ténèbres d'un chemin coupé de toi, Diane. É um raio de luz que brilhará para sempre na escuridão de um caminho separado de ti, Diana. Это луч света, который навсегда осветит тьму пути, оторванного от тебя, Диана. Oh, just say it once again." ああ、もう一度言ってください。」 Oh, diz lá mais uma vez". О, просто скажи это еще раз. " "I love you devotedly, Anne," said Diana stanchly, "and I always will, you may be sure of that." "Ich liebe dich hingebungsvoll, Anne", sagte Diana fest, "und ich werde es immer tun, da kannst du dir sicher sein." "Amo-te devotamente, Anne," disse Diana com firmeza, "e sempre te amarei, podes ter a certeza disso." "And I will always love thee, Diana," said Anne, solemnly extending her hand. "E eu amar-te-ei sempre, Diana", disse Ana, estendendo solenemente a mão. "In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. "Dans les années à venir, ta mémoire brillera comme une étoile sur ma vie solitaire, comme le dit cette dernière histoire que nous avons lue ensemble. "Nos anos vindouros, a tua memória brilhará como uma estrela sobre a minha vida solitária, como diz a última história que lemos juntos. «В последующие годы твоя память будет сиять как звезда над моей одинокой жизнью, как говорится в последней истории, которую мы читаем вместе. “在未来的岁月里,你的记忆将像星星一样闪耀在我孤独的生活中,正如我们一起读的最后一个故事所说的那样。 Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?" Diana, veux-tu me donner une mèche de tes tresses noir de jais en partant pour chérir à jamais? " Diana, dar-me-ás uma madeixa das tuas tranças negras, para que as guarde para sempre?" Диана, ты дашь мне локон своих черных локонов, чтобы расстаться с сокровищами навсегда? " 戴安娜,你愿意给我一绺乌黑的长发,作为永远的珍藏吗?” "Have you got anything to cut it with?" "Tens alguma coisa com que a cortar?" queried Diana, wiping away the tears which Anne’s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities. demanda Diana en essuyant les larmes que les accents affectueux d'Anne avaient fait couler de nouveau, et en revenant aux choses pratiques. questionou Diana, enxugando as lágrimas que os acentos afectados de Ana tinham feito correr de novo, e voltando aos aspectos práticos. 黛安娜一边问道,一边擦掉因安妮动人的口音而再次流下的泪水,然后回到实际问题上来。

"Yes. I’ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately," said Anne. Heureusement, j'ai mes ciseaux à patchwork dans la poche de mon tablier", a déclaré Anne. Felizmente, tenho a minha tesoura de retalhos no bolso do avental", disse Anne. She solemnly clipped one of Diana’s curls. Cortou solenemente um dos caracóis de Diana. "Fare thee well, my beloved friend. "Geht es dir gut, mein geliebter Freund. "Adeus, meu querido amigo. Henceforth we must be as strangers though living side by side. A partir de agora, devemos ser como estranhos, embora vivendo lado a lado. But my heart will ever be faithful to thee." Mais mon cœur te sera toujours fidèle." Mas o meu coração ser-te-á sempre fiel". Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. Anne stand auf und beobachtete Diana außer Sichtweite und winkte ihr traurig mit der Hand, wenn sie sich umdrehte, um zurückzublicken. Anne se leva et regarda Diana hors de vue, agitant tristement sa main vers cette dernière chaque fois qu'elle se tournait pour regarder en arrière. Ana ficou a ver Diana fora de vista, acenando-lhe com a mão sempre que ela se virava para olhar para trás. Энн встала и посмотрела на Диану с глаз долой, скорбно махая рукой последней, когда бы она ни повернулась, чтобы оглянуться. Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting. Puis elle retourna à la maison, pas mal consolée pour le moment par cette séparation amoureuse. Em seguida, regressou a casa, não um pouco consolada, por enquanto, por esta separação romântica.

"It is all over," she informed Marilla. "Está tudo acabado", disse ela a Marilla. "I shall never have another friend. "Nunca mais terei outro amigo. I’m really worse off than ever before, for I haven’t Katie Maurice and Violetta now. Je suis vraiment plus mal loti que jamais, car je n'ai plus Katie Maurice et Violetta maintenant. Estou realmente pior do que nunca, pois agora não tenho Katie Maurice e Violetta. Мне действительно хуже, чем когда-либо прежде, потому что у меня сейчас нет Кэти Морис и Виолетты. And even if I had it wouldn’t be the same. E mesmo que o tivesse feito, não seria a mesma coisa. И даже если бы у меня было это не было бы то же самое. Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. D'une manière ou d'une autre, les petites filles de rêve ne sont pas satisfaisantes après un véritable ami. De alguma forma, as meninas de sonho não se satisfazem com um amigo verdadeiro. Почему-то девчонки из маленькой мечты не удовлетворяют истинного друга. Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. Diana et moi avons eu des adieux si émouvants au printemps. A Diana e eu tivemos uma despedida tão comovente na primavera. It will be sacred in my memory forever. Será sagrado na minha memória para sempre. Это будет священным в моей памяти навсегда. I used the most pathetic language I could think of and said 'thou' and 'thee.' Utilizei a linguagem mais patética de que me lembrei e disse "tu" e "ti". Я использовал самый жалкий язык, который только мог придумать, и сказал «ты» и «ты». 'Thou' and 'thee' seem so much more romantic than 'you.' "Tu" e "ti" parecem muito mais românticos do que "tu". Diana gave me a lock of her hair and I’m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. A Diana deu-me uma madeixa do seu cabelo e eu vou cosê-la num saquinho e usá-la ao pescoço toda a minha vida. Please see that it is buried with me, for I don’t believe I’ll live very long. Veuillez voir qu'il est enterré avec moi, car je ne crois pas que je vivrai très longtemps. それが私と一緒に埋葬されているのを見てください。 Por favor, certifica-te de que é enterrado comigo, pois não creio que vá viver muito tempo. Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral." Peut-être que lorsqu'elle me verra allongé froid et mort devant elle, Mme Barry aura des remords pour ce qu'elle a fait et laissera Diana venir à mes funérailles." Talvez quando me vir deitado, frio e morto diante dela, a Sra. Barry sinta remorsos pelo que fez e deixe a Diana ir ao meu funeral". "I don’t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne," said Marilla unsympathetically. "Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de crainte que tu meures de chagrin tant que tu peux parler, Anne," dit Marilla d'un ton antipathique. 「話すことができる限り、あなたが悲しみで死ぬことに対する恐れはあまりないと思います」とアンは同情しました。 "Acho que não há muito medo de morreres de desgosto, desde que consigas falar, Anne", disse Marilla sem simpatia. “我认为,只要你能说话,安妮,就不用担心你会因悲伤而死。”玛丽拉冷漠地说。 The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination. Le lundi suivant, Anne surprit Marilla en descendant de sa chambre avec son panier de livres sur le bras et la hanche et les lèvres dressées en une ligne de détermination. 次の月曜日のアンは、マリラを驚かせた。腕と腰に本のかごを持って部屋から降りてきて、彼女の唇は決意を固めた。 Na segunda-feira seguinte, Anne surpreendeu Marilla ao descer do seu quarto com o seu cesto de livros no braço e na anca e os seus lábios preparados numa linha de determinação. 接下来的星期一,安妮从房间下来,胳膊和臀部挎着一篮子书,嘴唇抿成一条坚定的线,这让玛丽拉大吃一惊。

"I’m going back to school," she announced. "Vou voltar para a escola", anunciou ela. "That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. "C'est tout ce qu'il me reste dans la vie, maintenant que mon ami m'a été impitoyablement arraché. 「それが、私の友人が私から冷酷に引き裂かれた今、私に残っているすべてです。 "É tudo o que me resta na vida, agora que o meu amigo me foi arrancado sem piedade. In school I can look at her and muse over days departed." À l'école, je peux la regarder et réfléchir aux jours passés." 学校では私は彼女を見て、出発した日をミューズすることができます。」 Na escola, posso olhar para ela e refletir sobre os dias que partiram". В школе я могу смотреть на нее и размышлять через несколько дней ". "You’d better muse over your lessons and sums," said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. « Vous feriez mieux de réfléchir à vos leçons et à vos calculs », dit Marilla, dissimulant sa joie devant cette évolution de la situation. 「レッスンと金額よりもミューズの方がいいだろう」とマリラは言った。 "É melhor reflectires sobre as tuas lições e somas", disse Marilla, escondendo o seu prazer com este desenvolvimento da situação. "If you’re going back to school I hope we’ll hear no more of breaking slates over people’s heads and such carryings on. "Wenn du wieder zur Schule gehst, hoffe ich, dass wir nicht mehr hören, dass du Schiefertafeln über den Köpfen der Leute zerbrichst und solche Dinge. "Si vous retournez à l'école, j'espère que nous n'entendrons plus parler de casser des ardoises sur la tête des gens et de telles manipulations. 「学校に戻ったら、人々の頭の上のスレートを壊すことや、そのようなことを続けて聞かないことを願っています。 "Se vais voltar para a escola, espero que não voltemos a ouvir falar em partir ardósias na cabeça das pessoas e coisas do género. Behave yourself and do just what your teacher tells you." 自分自身を振る舞い、あなたの先生があなたに言うことをしてください。」 "I’ll try to be a model pupil," agreed Anne dolefully. 「私はモデルの生徒になろうと思います」とアンは心から同意しました。 "Vou tentar ser uma aluna exemplar", concordou Anne com tristeza. "There won’t be much fun in it, I expect. 「そこにはあまり楽しくないだろうと思う。 "Não deve ser muito divertido, espero. Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn’t a spark of imagination or life in her. O Sr. Phillips disse que a Minnie Andrews era uma aluna exemplar e que não há nela uma centelha de imaginação ou de vida. Мистер Филлипс сказал, что Минни Эндрюс была образцовой ученицей, и в ней нет ни искры воображения, ни жизни. She is just dull and poky and never seems to have a good time. Elle est juste ennuyeuse et poky et ne semble jamais passer un bon moment. Ela é apenas aborrecida e desinteressada e nunca parece divertir-se. Она просто скучна и раздражительна, и, кажется, никогда не развлекается. But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. しかし、私はとても落ち込んでいるので、たぶん今では簡単になります。 Mas sinto-me tão deprimido que talvez agora seja mais fácil para mim. I’m going round by the road. Je fais le tour par la route. 私は道を回っています。 Estou a dar a volta pela estrada. Я иду по дороге. I couldn’t bear to go by the Birch Path all alone. 白aloneの道を一人で行くのは耐えられませんでした。 Não suportava passar sozinha pelo Caminho das Bétulas. I should weep bitter tears if I did." Je devrais pleurer des larmes amères si je le faisais." 涙が出たら泣くべきです。」 Se o fizesse, choraria lágrimas amargas". Anne was welcomed back to school with open arms. アンは両手を広げて学校に戻ってきました。 A Anne foi recebida de braços abertos na escola. Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. Ihre Vorstellungskraft war in Spielen schmerzlich vermisst worden, ihre Stimme im Gesang und ihre dramatische Fähigkeit, Bücher zum Abendessen laut durchzulesen. Son imagination avait cruellement manqué dans les jeux, sa voix dans le chant et sa capacité dramatique dans la lecture à haute voix des livres à l'heure du dîner. 彼女の想像力はゲームでひどく見逃されていた、彼女の声は歌で、彼女の劇的な能力は夕食の時間に本を読み上げるのが良かった。 A sua imaginação tinha feito muita falta nos jogos, a sua voz nos cânticos e a sua capacidade dramática na leitura em voz alta de livros à hora do jantar. В играх ей очень не хватало ее воображения, ее голоса в пении и ее драматических способностей в прочтении вслух книг в час ужина. 她在游戏中的想象力、她在歌唱中的声音以及她在晚餐时间大声朗读书籍时的戏剧能力都被严重怀念了。 Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school. Ruby Gillis lui a fait passer en contrebande trois prunes bleues lors de la lecture du testament; Ella May MacPherson lui a donné une énorme pensée jaune découpée dans les couvertures d'un catalogue floral - une espèce de décoration de bureau très prisée à l'école d'Avonlea. ルビー・ギリスは、聖書の朗読中に3本の青梅を密かに持ち歩いた。エラメイマクファーソンは、彼女が花のカタログの表紙から巨大な黄色のパンジーカットを与えました。これは、アボンリーの学校で大いに尊敬されている机の装飾の一種です。 Ruby Gillis contrabandeou três ameixas azuis para ela durante a leitura do testamento; Ella May MacPherson deu-lhe um enorme amor-perfeito amarelo cortado das capas de um catálogo de flores - uma espécie de decoração de secretária muito apreciada na escola de Avonlea. 鲁比·吉利斯(Ruby Gillis)在宣读遗嘱时偷偷地将三颗蓝李子送给了她;艾拉·梅·麦克弗森送给她一朵巨大的黄色三色堇,是从花卉目录的封面上剪下来的——这是埃文利学校非常珍贵的一种课桌装饰品。 Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. Sophia Sloane a proposé de lui enseigner un nouveau motif de dentelle tricotée parfaitement élégant, si agréable pour la coupe de tabliers. Sophia Sloane ofereceu-se para lhe ensinar um novo modelo de renda de malha, perfeitamente elegante, tão bom para enfeitar aventais. 索菲亚·斯隆提出教她一种完美优雅的新针织蕾丝图案,非常适合修剪围裙。 Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion: Katie Boulter gab ihr eine Parfümflasche, um Schieferwasser darin zu halten, und Julia Bell kopierte sorgfältig auf ein Stück hellrosa Papier, das an den Rändern überbacken war, den folgenden Erguss: Katie Boulter lui a donné un flacon de parfum pour y conserver de l'eau d'ardoise, et Julia Bell a copié soigneusement sur un morceau de papier rose pâle festonné sur les bords l'épanchement suivant : ケイティブールターはスレートの水を入れるための香水瓶を彼女に渡しました。ジュリアベルは、次のような浸出液の端に波形の薄いピンク色の紙を注意深くコピーしました。 Katie Boulter deu-lhe um frasco de perfume para guardar a água da ardósia, e Julia Bell copiou cuidadosamente num pedaço de papel cor-de-rosa pálido, com vieiras nas bordas, a seguinte efusão: 凯蒂·博尔特给了她一个香水瓶,用来盛石板水,朱莉娅·贝尔在一张边缘有扇形的淡粉色纸上仔细地抄写了以下流出物:

When twilight drops her curtain down And pins it with a star Remember that you have a friend Though she may wander far. Wenn die Dämmerung ihren Vorhang herunterfällt und ihn mit einem Stern festnagelt Denken Sie daran, dass Sie eine Freundin haben, obwohl sie weit wandern kann. Quand le crépuscule baisse son rideau Et l'épingle d'une étoile Souviens-toi que tu as une amie Bien qu'elle puisse errer loin. たそがれが彼女のカーテンを落とし、星でそれを固定するとき彼女が遠くさまようかもしれないけれどもあなたに友人がいることを覚えなさい Quando o crepúsculo baixar a sua cortina E a prender com uma estrela Lembra-te que tens uma amiga Embora ela possa vaguear para longe. 当暮光落下她的窗帘并用一颗星星钉上它时请记住,你有一个朋友,尽管她可能会流浪很远。

"It’s so nice to be appreciated," sighed Anne rapturously to Marilla that night. "É tão bom ser apreciada," suspirou Anne com entusiasmo a Marilla nessa noite. “被人欣赏真是太好了,”那天晚上,安妮兴高采烈地对玛丽拉叹了口气。 The girls were not the only scholars who "appreciated" her. Die Mädchen waren nicht die einzigen Gelehrten, die sie "schätzten". Les filles n'étaient pas les seules érudites à l'« apprécier ». 彼女を「認めた」学者は少女だけではありませんでした。 As raparigas não eram as únicas académicas que a "apreciavam". 女孩们并不是唯一“欣赏”她的学者。 When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious "strawberry apple." Quand Anne est allée à sa place après l'heure du dîner - M. Phillips lui avait dit de s'asseoir avec le mannequin Minnie Andrews - elle a trouvé sur son bureau une grosse "pomme à la fraise" succulente. アンは夕食の時間後に席に行った-彼女はモデルミニーアンドリュースと一緒に座るようにフィリップス氏に言われた-彼女は机の上に大きな甘美な「いちごのリンゴ」を見つけた。 Quando Anne foi para o seu lugar depois da hora do jantar - o Sr. Phillips tinha-lhe dito para se sentar com a modelo Minnie Andrews - encontrou em cima da secretária uma grande e luxuriante "maçã de morango". 当安妮在晚饭后回到座位时——菲利普斯先生告诉她要和模特米妮·安德鲁斯坐在一起——她发现桌子上有一个又大又香甜的“草莓苹果”。 Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. Anne l'a rattrapé prête à prendre une bouchée quand elle s'est souvenue que le seul endroit à Avonlea où poussaient des pommes fraises était dans l'ancien verger Blythe de l'autre côté du lac des Eaux Brillantes. アンは、イチゴのりんごが育ったアボンリーの唯一の場所が、シャイニングウォーターズ湖の反対側にある古いブライス果樹園にあることを思い出したとき、一口食べる準備ができてそれをすべて取りました。 Anne apanhou-a pronta para dar uma dentada quando se lembrou que o único sítio em Avonlea onde cresciam maçãs de morango era no velho pomar dos Blythe, do outro lado do Lago das Águas Brilhantes. Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. Anne laissa tomber la pomme comme s'il s'agissait d'un charbon ardent et s'essuya ostensiblement les doigts sur son mouchoir. アンはあたかも赤熱した石炭のようにリンゴを落とし、ハンカチの指を見せかけに拭いた。 Ana deixou cair a maçã como se fosse um carvão em brasa e limpou ostensivamente os dedos ao lenço. The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. Der Apfel lag unberührt auf ihrem Schreibtisch, bis der kleine Timothy Andrews, der die Schule fegte und das Feuer entzündete, ihn als eine seiner Voraussetzungen annektierte. La pomme était restée intacte sur son bureau jusqu'au lendemain matin, lorsque le petit Timothy Andrews, qui a balayé l'école et allumé le feu, l'a annexée comme l'un de ses avantages. 翌朝、学校を席巻して火を燃やした小さなティモシー・アンドリュースが、彼の必需品の一つとしてそれを併合するまで、リンゴは机の上にそのまま置かれた。 A maçã ficou intacta na sua secretária até à manhã seguinte, quando o pequeno Timothy Andrews, que varria a escola e acendia o fogo, a anexou como uma das suas regalias. Яблоко оставалось нетронутым на ее столе до следующего утра, когда маленький Тимоти Эндрюс, который подметал школу и разжигал огонь, аннексировал его как одно из своих достоинств. Charlie Sloane’s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. Charlie Sloanes Schieferstift, der prächtig mit gestreiftem rotem und gelbem Papier übersät war und zwei Cent kostete, während gewöhnliche Bleistifte nur einen kosteten, den er ihr nach der Essenszeit schickte, fand einen günstigeren Empfang. Le crayon ardoise de Charlie Sloane, magnifiquement garni de papier rayé rouge et jaune, coûtant deux cents là où les crayons ordinaires n'en coûtent qu'un, qu'il lui envoyait après l'heure du dîner, rencontra un accueil plus favorable. 赤と黄色の縞模様の紙でゴージャスに固められたチャーリー・スローンのスレート鉛筆は、通常の鉛筆がたったの1セントだったのに2セントかかりました。 O lápis de ardósia de Charlie Sloane, lindamente adornado com papel às riscas vermelhas e amarelas, que custava dois cêntimos quando os lápis normais custavam apenas um, que ele lhe enviou depois da hora do jantar, teve uma receção mais favorável. 查理·斯隆的石板铅笔,上面铺着华丽的红黄条纹纸,售价两美分,而普通铅笔只需一分钱,他在晚饭后送给她,受到了更好评。 Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it. Anne fut gracieusement ravie de l'accepter et récompensa le donateur avec un sourire qui exalta ce jeune épris d'emblée dans le septième ciel de délices et lui fit faire des erreurs si effrayantes dans sa dictée que M. Phillips le retint après l'école pour le réécrire. アンは喜んでそれを受け入れて喜んで第7天国へと熱中している若者を称賛し、フィリップス氏が放課後に彼を書き直してしまうほどの恐ろしい誤りを彼に引き起こした笑顔でドナーに報いました。 Anne aceitou-o graciosamente e recompensou o doador com um sorriso que exaltou imediatamente aquele jovem apaixonado até ao sétimo céu do deleite e o levou a cometer erros tão terríveis no seu ditado que o Sr. Phillips o manteve depois da escola para o reescrever. 安妮很高兴地接受了它,并以微笑奖励了捐赠者,这使这个痴情的年轻人立即升入了快乐的第七层天堂,并导致他在听写中犯了如此可怕的错误,以至于菲利普斯先生在放学后让他重写了它。

But as, Mas como,

The Caesar’s pageant shorn of Brutus' bust Did but of Rome’s best son remind her more. Der Caesar-Festzug, der von Brutus 'Büste geschoren wurde, erinnerte sie nur mehr an Roms besten Sohn. Le spectacle de César dépouillé du buste de Brutus Mais du meilleur fils de Rome lui rappelait-il davantage. シーザーのブルータスの胸像のページェントのhornは死んだが、ローマの最高の息子は彼女を思い出させる。 O desfile de César, sem o busto de Brutus Did mas com o melhor filho de Roma, lembra-lhe mais. Цезарь, оторванный от бюста Брута, но о лучшем сыне Рима больше напоминал ей. 凯撒的盛会剪掉了布鲁图斯的半身像,但罗马最好的儿子却让她想起了更多。 so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne’s little triumph. Das erbitterte Fehlen jeglicher Anerkennung oder Anerkennung von Diana Barry, die mit Gertie Pye zusammen saß, erbitterte Annes kleinen Triumph. ainsi l'absence marquée de tout hommage ou reconnaissance de Diana Barry qui était assise avec Gertie Pye a aigri le petit triomphe d'Anne. そのため、ガーティ・パイと一緒に座っていたダイアナ・バリーからの賛辞や認識がまったくなかったことは、アンの小さな勝利をめた。 Por isso, a ausência notória de qualquer homenagem ou reconhecimento por parte de Diana Barry, que estava sentada com Gertie Pye, amargou o pequeno triunfo de Anne. таким образом, заметное отсутствие какой-либо дани или признания от Дианы Барри, которая сидела с Герти Пай, ожесточило маленький триумф Анны. 因此,与格蒂·派伊坐在一起的戴安娜·巴里明显没有表示任何敬意或认可,这让安妮的小胜利感到痛苦。

"Diana might just have smiled at me once, I think," she mourned to Marilla that night. "Diana m'a peut-être souri une fois, je pense", a-t-elle pleuré à Marilla ce soir-là. 「ダイアナは私に一度だけ微笑んだかもしれない」と彼女はその夜マリラに嘆いた。 "A Diana pode ter-me sorrido uma vez, acho eu", lamentou ela a Marilla nessa noite. But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne. Aber am nächsten Morgen wurde eine Notiz, die am ängstlichsten und wunderbarsten verdreht und gefaltet war, und ein kleines Paket an Anne weitergegeben. Mais le matin suivant une note le plus terriblement et merveilleusement tordue et pliée, et un petit paquet ont été passés à travers à Anne. しかし、翌朝、最も恐ろしく驚くほどねじれた折り畳まれたメモと、小さな小包がアンに渡されました。 Mas, na manhã seguinte, foi entregue a Anne um bilhete, medonha e maravilhosamente torcido e dobrado, e um pequeno embrulho.

Dear Anne (ran the former) Chère Anne (a couru le premier) 親愛なるアン(前者) Cara Anne (correu o primeiro) 亲爱的安妮(前者)

Mother says I’m not to play with you or talk to you even in school. A mãe diz que não devo brincar contigo nem falar contigo, nem mesmo na escola. It isn’t my fault and don’t be cross at me, because I love you as much as ever. それは私のせいではありませんし、私にクロスしないでください。 A culpa não é minha e não fiques zangado comigo, porque eu amo-te como sempre. 这不是我的错,不要生我的气,因为我一如既往地爱你。 I miss you awfully to tell all my secrets to and I don’t like Gertie Pye one bit. 私はあなたに私の秘密をすべて伝えるのがとても寂しくて、私はガーティ・パイが少し好きではありません。 Sinto muito a tua falta para contar todos os meus segredos e não gosto nem um pouco da Gertie Pye. Я ужасно скучаю по тебе, чтобы рассказать все свои секреты, и мне не нравится Герти Пай. 我非常想念你告诉我所有的秘密,而且我一点也不喜欢格蒂·派伊。 I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. Ich habe Sie zu einem der neuen Lesezeichen aus rotem Seidenpapier gemacht. Je t'ai fait un des nouveaux marque-pages en papier de soie rouge. 赤いティッシュペーパーで新しいしおりの1つを作成しました。 Fiz-te um dos novos marcadores de livros com papel de seda vermelho. 我用红色薄纸给你做了一个新书签。 They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. Ils sont terriblement à la mode maintenant et seules trois filles à l'école savent les fabriquer. Agora estão muito na moda e só três raparigas da escola sabem fazê-las. When you look at it remember 見るときは覚えておいてください Quando olhares para ele, lembra-te

Your true friend

Diana Barry.

Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school. Anne lut la note, embrassa le signet et envoya une réponse rapide de l'autre côté de l'école. Anne leu o bilhete, beijou o marcador e enviou uma resposta rápida para o outro lado da escola.

My own darling Diana:— A minha querida Diana:-

Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. Claro que não estou zangado contigo porque tens de obedecer à tua mãe. Our spirits can commune. Nos esprits peuvent communier. Os nossos espíritos podem comungar. I shall keep your lovely present forever. Guardarei para sempre o vosso lindo presente. Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana’s busum friend I cannot be Minnie’s. Minnie Andrews est une petite fille très gentille - même si elle n'a pas d'imagination - mais après avoir été l'amie de Diana, je ne peux pas être celle de Minnie. A Minnie Andrews é uma rapariga muito simpática - apesar de não ter imaginação - mas depois de ter sido a amiga do autocarro da Diana, não posso ser a da Minnie. 米妮·安德鲁斯是一个非常好的小女孩——虽然她没有想象力——但在成为戴安娜的布苏姆朋友之后,我就不能成为米妮的了。 Please excuse mistakes because my spelling isn’t very good yet, although much improoved. Peço desculpa pelos erros, porque a minha ortografia ainda não é muito boa, embora esteja a melhorar muito.

Yours until death us do part Jusqu'à la mort, nous nous séparons Teu até que a morte nos separe

Anne or Cordelia Shirley. Anne ou Cordelia Shirley.

P.S. PS I shall sleep with your letter under my pillow tonight. Esta noite vou dormir com a tua carta debaixo da almofada. A. OR C.S. A. OU C.S.

Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. Marilla s'attendait avec pessimisme à plus d'ennuis depuis qu'Anne avait recommencé à aller à l'école. Marilla esperava, com pessimismo, mais problemas desde que Anne tinha começado a ir à escola. But none developed. Mas nenhuma se desenvolveu. Perhaps Anne caught something of the "model" spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. Peut-être qu'Anne a attrapé quelque chose de l'esprit « modèle » de Minnie Andrews ; du moins s'entendait-elle désormais très bien avec M. Phillips. おそらく、アンはミニー・アンドリュースから「モデル」精神の何かをキャッチしました。少なくとも彼女はその後、フィリップス氏と非常にうまくやった。 Talvez Anne tenha apanhado algo do espírito "modelo" de Minnie Andrews; pelo menos, a partir daí, deu-se muito bem com o Sr. Phillips. She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. 彼女は自分の研究心と魂に夢中になり、ギルバート・ブライスのどのクラスでも負けないことに決めました。 Dedicou-se de alma e coração aos estudos, decidida a não ser ultrapassada em nada por Gilbert Blythe. The rivalry between them was soon apparent; it was entirely good natured on Gilbert’s side; but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. Die Rivalität zwischen ihnen war bald offensichtlich; es war auf Gilberts Seite völlig gutmütig; aber es ist sehr zu befürchten, dass das Gleiche nicht von Anne gesagt werden kann, die sicherlich eine unschätzbare Hartnäckigkeit hatte, Groll zu hegen. La rivalité entre eux était bientôt apparente; c'était tout à fait bon enfant du côté de Gilbert; mais il est fort à craindre qu'on ne puisse en dire autant d'Anne, qui avait certainement une ténacité peu louable à la rancune. それらの間の競争はすぐに明らかになりました。それはギルバートの側では完全に性格が良かった。しかし、grみを保持するために賞賛に値しない執念を持っていたアンについても同じことが言えないことを恐れるのは大いにあります。 A rivalidade entre os dois não tardou a manifestar-se; era inteiramente de boa índole da parte de Gilbert; mas é de recear que o mesmo não se possa dizer de Anne, que tinha certamente uma tenacidade pouco louvável para guardar rancores. She was as intense in her hatreds as in her loves. Sie war in ihrem Hass genauso intensiv wie in ihrer Liebe. 彼女は彼女の憎しみと彼女の愛のように強烈でした。 Era tão intensa nos seus ódios como nos seus amores. She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; but the rivalry was there and honors fluctuated between them. Sie würde sich nicht bücken, um zuzugeben, dass sie Gilbert in den Schularbeiten Konkurrenz machen wollte, denn das wäre gewesen, seine Existenz anzuerkennen, die Anne beharrlich ignorierte; aber die Rivalität war da und die Ehrungen schwankten zwischen ihnen. 彼女は学校の仕事でギルバートに対抗するつもりだったことを認めようとはしません。しかし、ライバル関係はそこにあり、名誉は彼らの間で変動しました。 Ela não se rebaixava a admitir que pretendia rivalizar com Gilbert nos trabalhos escolares, porque isso seria reconhecer a sua existência, que Anne ignorava persistentemente; mas a rivalidade existia e as honras oscilavam entre eles. 她不会屈尊承认自己想在学业上与吉尔伯特竞争,因为那样就等于承认他的存在,而安妮却一直忽视这一点;但竞争是存在的,他们之间的荣誉也时有时无。 Now Gilbert was head of the spelling class; now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. Maintenant Gilbert était le chef de la classe d'orthographe ; maintenant Anne, avec un mélange de ses longues tresses rouges, l'épelle. ギルバートはスペルクラスのトップになりました。今、アンは、彼女の長い赤い三つ編みのトスで、彼を綴った。 Agora Gilbert era o chefe da turma de soletrar; agora Anne, com um movimento das suas longas tranças vermelhas, soletrava-o. 现在吉尔伯特是拼写班的班主任。现在,安妮一甩她长长的红色辫子,把他打倒了。 One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. Eines Morgens hatte Gilbert alle seine Summen richtig gemacht und seinen Namen auf die Tafel der Ehrenliste geschrieben; Am nächsten Morgen würde Anne, die den ganzen Abend zuvor wild mit Dezimalstellen gerungen hatte, die erste sein. Un matin, Gilbert fit faire correctement toutes ses sommes et fit inscrire son nom sur le tableau noir du tableau d'honneur; le lendemain matin, Anne, après avoir lutté sauvagement avec les décimales toute la soirée précédente, serait la première. ある朝、ギルバートはすべての金額を正しく処理し、名誉の証として黒板に名前を書いた。翌朝アンは、前の晩全体で小数で乱暴に戦いましたが、最初になります。 Numa manhã, Gilbert tinha feito todas as contas corretamente e tinha o seu nome escrito no quadro no quadro de honra; na manhã seguinte, Anne, depois de ter lutado loucamente com os decimais durante toda a noite anterior, seria a primeira. 一天早上,吉尔伯特正确地算出了所有的数字,并把他的名字写在了黑板上的荣誉榜上。第二天早上,安妮将是第一个,她前一晚都在与小数进行了疯狂的斗争。 One awful day they were ties and their names were written up together. Num dia terrível, foram amarrados e os seus nomes foram escritos juntos. 可怕的一天,他们成了领带,他们的名字写在一起。 It was almost as bad as a take-notice and Anne’s mortification was as evident as Gilbert’s satisfaction. Es war fast so schlimm wie eine Notiz und Annes Demütigung war ebenso offensichtlich wie Gilberts Zufriedenheit. C'était presque aussi mauvais qu'un avertissement et la mortification d'Anne était aussi évidente que la satisfaction de Gilbert. それは、告知とほぼ同じくらい悪く、アンの悔い改めはギルバートの満足と同じくらい明白でした。 Era quase tão mau como um aviso de receção e a mortificação de Anne era tão evidente como a satisfação de Gilbert. 这几乎和注意到一样糟糕,安妮的屈辱和吉尔伯特的满意一样明显。 When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. Lors des examens écrits à la fin de chaque mois, le suspense était terrible. Quando se realizavam os exames escritos no final de cada mês, o suspense era terrível. The first month Gilbert came out three marks ahead. Le premier mois, Gilbert est sorti avec trois points d'avance. No primeiro mês, Gilbert saiu com três marcas de vantagem. 第一个月,吉尔伯特领先三分。 The second Anne beat him by five. A segunda Anne venceu-o por cinco. But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. Mais son triomphe est gâché par le fait que Gilbert la félicite chaleureusement devant toute l'école. Mas o seu triunfo foi prejudicado pelo facto de Gilbert a ter felicitado calorosamente perante toda a escola. 但吉尔伯特在全校面前衷心祝贺她,这损害了她的胜利。 It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat. Es wäre für sie viel süßer gewesen, wenn er den Stich seiner Niederlage gespürt hätte. Teria sido muito mais doce para ela se ele tivesse sentido a dor da sua derrota. 如果他能感受到失败的刺痛,那对她来说会更加甜蜜。

Mr. Phillips might not be a very good teacher; but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. Mr. Phillips ist vielleicht kein sehr guter Lehrer. Aber ein Schüler, der so unflexibel entschlossen war zu lernen wie Anne, konnte es kaum vermeiden, unter irgendeiner Art von Lehrer Fortschritte zu machen. O Sr. Phillips podia não ser um professor muito bom; mas uma aluna tão inflexivelmente determinada a aprender como Anne dificilmente poderia deixar de fazer progressos com qualquer tipo de professor. Мистер Филлипс, возможно, не очень хороший учитель; но ученик, столь упрямо настроенный на обучение, каким была Энн, с трудом избежал успехов под руководством любого учителя. 菲利普斯先生可能不是一个很好的老师;但是像安妮这样顽固地学习的学生在任何类型的老师的指导下都很难逃脱进步。 By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of "the branches"—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. 学期の終わりまでに、アンとギルバートは両方とも5番目のクラスに昇格し、ラテン語、幾何学、フランス語、代数が意味する「枝」の要素の研究を始めることができました。 No final do período letivo, Anne e Gilbert foram ambos promovidos à quinta classe e autorizados a começar a estudar os elementos dos "ramos" - a que se referiam o latim, a geometria, o francês e a álgebra. 学期结束时,安妮和吉尔伯特都升入五年级,并被允许开始学习“分支”的元素——“分支”指的是拉丁语、几何、法语和代数。 In geometry Anne met her Waterloo. En géométrie, Anne a rencontré son Waterloo. Na geometria, Anne conheceu o seu Waterloo.

"It’s perfectly awful stuff, Marilla," she groaned. 「それは完全にひどいものだ、マリラ」彼女はうめきました。 "É uma coisa horrível, Marilla", gemeu ela. "I’m sure I’ll never be able to make head or tail of it. "Ich bin sicher, ich werde niemals in der Lage sein, Kopf oder Schwanz daraus zu machen. "Je suis sûr que je ne pourrai jamais en faire la tête ou la queue. 「頭や尻尾を作ることは決してできないと確信しています。 "Tenho a certeza de que nunca vou conseguir perceber o que se passa. “我确信我永远无法搞清楚这件事。 There is no scope for imagination in it at all. 想像力の余地はまったくありません。 Não há qualquer espaço para a imaginação. Mr. Phillips says I’m the worst dunce he ever saw at it. フィリップス氏は、私が見た中で最悪の劣等生だと言います。 O Sr. Phillips diz que sou o pior burro que ele já viu a fazer isto. And Gil—I mean some of the others are so smart at it. ギル—他の一部の人はとても賢いということです。 E o Gil - quer dizer, alguns dos outros são muito inteligentes nisso. И Гил, я имею в виду, что некоторые из них так умны в этом. 还有吉尔——我的意思是其他一些人在这方面非常聪明。 It is extremely mortifying, Marilla. É extremamente mortificante, Marilla.

"Even Diana gets along better than I do. 「ダイアナでさえ、私よりうまくやっています。 "Até a Diana se dá melhor do que eu. But I don’t mind being beaten by Diana. しかし、ダイアナにbeatられても構わない。 Mas não me importo de ser derrotado pela Diana. Even although we meet as strangers now I still love her with an INEXTINGUISHABLE love. 今は見知らぬ人として出会っていますが、私はいまだにINEXTINGUISHABLEの愛で彼女を愛しています。 Mesmo que agora nos encontremos como estranhos, continuo a amá-la com um amor INEXTINGUÍVEL. It makes me very sad at times to think about her. 彼女のことを考えるのは時々悲しくなります。 But really, Marilla, one can’t stay sad very long in such an interesting world, can one?" Mais vraiment, Marilla, on ne peut pas rester triste très longtemps dans un monde aussi intéressant, n'est-ce pas ?" しかし、本当に、マリラ、そのような面白い世界で長く悲しむことはできないでしょうか?」 Mas, a sério, Marilla, não se pode ficar triste muito tempo num mundo tão interessante, pois não?" Но на самом деле, Марилла, нельзя так долго грустить в таком интересном мире, не так ли? " 但说实话,玛丽拉,在这样一个有趣的世界里,一个人不可能长时间保持悲伤,不是吗?”