×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XV. A Tempest in the School Teapot

CHAPTER XV. A Tempest in the School Teapot

CHAPTER XV. A Tempest in the School Teapot "What a splendid day!

said Anne, drawing a long breath. "Isn't it good just to be alive on a day like this? I pity the people who aren't born yet for missing it. They may have good days, of course, but they can never have this one. And it's splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn't it? "It's a lot nicer than going round by the road; that is so dusty and hot," said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have.

The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one's best chum would have forever and ever branded as "awful mean" the girl who did it.

And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. The way Anne and Diana went to school WAS a pretty one.

Anne thought those walks to and from school with Diana couldn't be improved upon even by imagination. Going around by the main road would have been so unromantic; but to go by Lover's Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. Lover's Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm.

It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. Anne had named it Lover's Lane before she had been a month at Green Gables. "Not that lovers ever really walk there," she explained to Marilla, "but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there's a Lover's Lane in it.

So we want to have one, too. And it's a very pretty name, don't you think? So romantic! We can't imagine the lovers into it, you know. I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy. Anne, starting out alone in the morning, went down Lover's Lane as far as the brook.

Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—"maples are such sociable trees," said Anne; "they're always rustling and whispering to you"—until they came to a rustic bridge. Then they left the lane and walked through Mr. Barry's back field and past Willowmere. Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell's big woods. "Of course there are no violets there now," Anne told Marilla, "but Diana says there are millions of them in spring. Oh, Marilla, can't you just imagine you see them? It actually takes away my breath. I named it Violet Vale. Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. It's nice to be clever at something, isn't it? But Diana named the Birch Path. She wanted to, so I let her; but I'm sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. Anybody can think of a name like that. But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla. It was.

Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell's woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children.

The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings.

Anne was such an odd girl. How would she get on with the other children? And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? Things went better than Marilla feared, however.

Anne came home that evening in high spirits. "I think I'm going to like school here," she announced.

"I don't think much of the master, through. He's all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. Prissy is grown up, you know. She's sixteen and she's studying for the entrance examination into Queen's Academy at Charlottetown next year. Tillie Boulter says the master is DEAD GONE on her. She's got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says. But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; and Ruby Gillis says she doesn't believe it had anything to do with the lesson. "Anne Shirley, don't let me hear you talking about your teacher in that way again," said Marilla sharply.

"You don't go to school to criticize the master. I guess he can teach YOU something, and it's your business to learn. And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. That is something I won't encourage. I hope you were a good girl. "Indeed I was," said Anne comfortably.

"It wasn't so hard as you might imagine, either. I sit with Diana. Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. It's so nice to have a lot of little girls to play with. But of course I like Diana best and always will. I ADORE Diana. I'm dreadfully far behind the others. They're all in the fifth book and I'm only in the fourth. I feel that it's kind of a disgrace. But there's not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. We had reading and geography and Canadian history and dictation today. Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with 'May I see you home?' on it. I'm to give it back to her tomorrow. And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can't imagine what a strange feeling it gave me. Marilla, have I really a pretty nose? I know you'll tell me the truth. "Your nose is well enough," said Marilla shortly.

Secretly she thought Anne's nose was a remarkable pretty one; but she had no intention of telling her so. That was three weeks ago and all had gone smoothly so far.

And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. "I guess Gilbert Blythe will be in school today," said Diana.

"He's been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. He's AW'FLY handsome, Anne. And he teases the girls something terrible. He just torments our lives out. Diana's voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not.

"Gilbert Blythe?

said Anne.

"Isn't his name that's written up on the porch wall with Julia Bell's and a big 'Take Notice' over them? "Yes," said Diana, tossing her head, "but I'm sure he doesn't like Julia Bell so very much.

I've heard him say he studied the multiplication table by her freckles. "Oh, don't speak about freckles to me," implored Anne.

"It isn't delicate when I've got so many. But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy's. Not, of course," she hastened to add, "that anybody would. Anne sighed.

She didn't want her name written up. But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. "Nonsense," said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices.

"It's only meant as a joke. And don't you be too sure your name won't ever be written up. Charlie Sloane is DEAD GONE on you. He told his mother—his MOTHER, mind you—that you were the smartest girl in school. That's better than being good looking. "No, it isn't," said Anne, feminine to the core.

"I'd rather be pretty than clever. And I hate Charlie Sloane, I can't bear a boy with goggle eyes. If anyone wrote my name up with his I'd never GET over it, Diana Barry. But it IS nice to keep head of your class. "You'll have Gilbert in your class after this," said Diana, "and he's used to being head of his class, I can tell you.

He's only in the fourth book although he's nearly fourteen. Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. They were there three years and Gil didn't go to school hardly any until they came back. You won't find it so easy to keep head after this, Anne. "I'm glad," said Anne quickly.

"I couldn't really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. I got up yesterday spelling 'ebullition.' Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. Mr. Phillips didn't see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did. I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all. "Those Pye girls are cheats all round," said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road.

"Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. Did you ever? I don't speak to her now. When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews's Latin, Diana whispered to Anne,

"That's Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne.

Just look at him and see if you don't think he's handsome. Anne looked accordingly.

She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery. "I think your Gilbert Blythe IS handsome," confided Anne to Diana, "but I think he's very bold.

It isn't good manners to wink at a strange girl. But it was not until the afternoon that things really began to happen.

Mr.

Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions. Gilbert Blythe wasn't used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure.

She SHOULD look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren't like the eyes of any other girl in Avonlea school. Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne's long red braid, held it out at arm's length and said in a piercing whisper:

"Carrots!

Carrots!

Then Anne looked at him with a vengeance!

She did more than look.

She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears. "You mean, hateful boy!

she exclaimed passionately. "How dare you! And then—thwack!

Anne had brought her slate down on Gilbert's head and cracked it—slate not head—clear across. Avonlea school always enjoyed a scene.

This was an especially enjoyable one. Everybody said "Oh" in horrified delight. Diana gasped. Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. Mr.

Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne's shoulder. "Anne Shirley, what does this mean?

he said angrily. Anne returned no answer. It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called "carrots." Gilbert it was who spoke up stoutly. "It was my fault Mr. Phillips.

I teased her. Mr.

Phillips paid no heed to Gilbert. "I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit," he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals.

"Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon. Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash.

With a white, set face she obeyed. Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. "Ann Shirley has a very bad temper.

Ann Shirley must learn to control her temper," and then read it out loud so that even the primer class, who couldn't read writing, should understand it. Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her.

She did not cry or hang her head. Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana's sympathetic gaze and Charlie Sloane's indignant nods and Josie Pye's malicious smiles. As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. She would NEVER look at him again! She would never speak to him! When school was dismissed Anne marched out with her red head held high.

Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. "I'm awfully sorry I made fun of your hair, Anne," he whispered contritely.

"Honest I am. Don't be mad for keeps, now. Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing.

"Oh how could you, Anne?" breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. Diana felt that SHE could never have resisted Gilbert's plea. "I shall never forgive Gilbert Blythe," said Anne firmly.

"And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. The iron has entered into my soul, Diana. Diana hadn't the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible.

"You mustn't mind Gilbert making fun of your hair," she said soothingly.

"Why, he makes fun of all the girls. He laughs at mine because it's so black. He's called me a crow a dozen times; and I never heard him apologize for anything before, either. "There's a great deal of difference between being called a crow and being called carrots," said Anne with dignity.

"Gilbert Blythe has hurt my feelings EXCRUCIATINGLY, Diana. It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened.

But when things begin to happen they are apt to keep on. Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell's spruce grove over the hill and across his big pasture field.

From there they could keep an eye on Eben Wright's house, where the master boarded. When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; but the distance being about three times longer than Mr. Wright's lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned.

Anyone who came in late would be punished. All the boys and some of the girls went to Mr. Bell's spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to "pick a chew.

But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce "Master's coming. The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare.

The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. Anne could run like a deer, however; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. Mr.

Phillips's brief reforming energy was over; he didn't want the bother of punishing a dozen pupils; but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. "Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys' company we shall indulge your taste for it this afternoon," he said sarcastically.

"Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe. The other boys snickered.

Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne's hair and squeezed her hand. Anne stared at the master as if turned to stone. "Did you hear what I said, Anne?

queried Mr. Phillips sternly. "Yes, sir," said Anne slowly "but I didn't suppose you really meant it.

"I assure you I did"—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated.

It flicked on the raw. "Obey me at once. For a moment Anne looked as if she meant to disobey.

Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she'd "acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it. To Anne, this was as the end of all things.

It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged.

But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses "To Priscilla" before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, "You are sweet," and slipped it under the curve of Anne's arm. Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate.

"What are you taking all those things home for, Anne?

Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. She had not dared to ask the question before. "I am not coming back to school any more," said Anne.

Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. "Will Marilla let you stay home?

she asked. "She'll have to," said Anne.

"I'll NEVER go to school to that man again. "Oh, Anne!

Diana looked as if she were ready to cry. "I do think you're mean. What shall I do? Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone. Do come back, Anne. "I'd do almost anything in the world for you, Diana," said Anne sadly.

"I'd let myself be torn limb from limb if it would do you any good. But I can't do this, so please don't ask it. You harrow up my very soul. "Just think of all the fun you will miss," mourned Diana.

"We are going to build the loveliest new house down by the brook; and we'll be playing ball next week and you've never played ball, Anne. It's tremendously exciting. And we're going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week and we're all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. And you know you are so fond of reading out loud, Anne. Nothing moved Anne in the least.

Her mind was made up. She would not go to school to Mr. Phillips again; she told Marilla so when she got home. "Nonsense," said Marilla.

"It isn't nonsense at all," said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes.

"Don't you understand, Marilla? I've been insulted. "Insulted fiddlesticks!

You'll go to school tomorrow as usual. "Oh, no.

Anne shook her head gently. "I'm not going back, Marilla. I'll learn my lessons at home and I'll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it's possible at all. But I will not go back to school, I assure you. Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne's small face.

She understood that she would have trouble in overcoming it; but she re-solved wisely to say nothing more just then. "I'll run down and see Rachel about it this evening," she thought. "There's no use reasoning with Anne now. She's too worked up and I've an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. But it would never do to say so to her. I'll just talk it over with Rachel. She's sent ten children to school and she ought to know something about it. She'll have heard the whole story, too, by this time. Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual.

"I suppose you know what I've come about," she said, a little shamefacedly.

Mrs.

Rachel nodded. "About Anne's fuss in school, I reckon," she said.

"Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it." "I don't know what to do with her," said Marilla. "She declares she won't go back to school. I never saw a child so worked up. I've been expecting trouble ever since she started to school. I knew things were going too smooth to last. She's so high strung. What would you advise, Rachel? "Well, since you've asked my advice, Marilla," said Mrs. Lynde amiably—Mrs.

Lynde dearly loved to be asked for advice—"I'd just humor her a little at first, that's what I'd do. It's my belief that Mr. Phillips was in the wrong. Of course, it doesn't do to say so to the children, you know. And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. But today it was different. The others who were late should have been punished as well as Anne, that's what. And I don't believe in making the girls sit with the boys for punishment. It isn't modest. Tillie Boulter was real indignant. She took Anne's part right through and said all the scholars did too. Anne seems real popular among them, somehow. I never thought she'd take with them so well. "Then you really think I'd better let her stay home," said Marilla in amazement.

"Yes.

That is I wouldn't say school to her again until she said it herself. Depend upon it, Marilla, she'll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that's what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she'd take next and make more trouble than ever. The less fuss made the better, in my opinion. She won't miss much by not going to school, as far as THAT goes. Mr. Phillips isn't any good at all as a teacher. The order he keeps is scandalous, that's what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he's getting ready for Queen's. He'd never have got the school for another year if his uncle hadn't been a trustee—THE trustee, for he just leads the other two around by the nose, that's what. I declare, I don't know what education in this Island is coming to. Mrs.

Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. Marilla took Mrs. Rachel's advice and not another word was said to Anne about going back to school.

She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. Even Diana's efforts as a peacemaker were of no avail. Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes.

One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. "Whatever's the matter now, Anne?

she asked. "It's about Diana," sobbed Anne luxuriously.

"I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her. But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. And oh, what shall I do? I hate her husband—I just hate him furiously. I've been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. And then bidding Diana goodbye-e-e—" Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. Marilla turned quickly away to hide her twitching face; but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement.

When had he heard Marilla laugh like that before? "Well, Anne Shirley," said Marilla as soon as she could speak, "if you must borrow trouble, for pity's sake borrow it handier home.

I should think you had an imagination, sure enough.


CHAPTER XV. A Tempest in the School Teapot KAPITEL XV. Ein Sturm in der Teekanne der Schule CHAPTER XV. A Tempest in the School Teapot CAPÍTULO XV. Una tempestad en la tetera de la escuela CHAPITRE XV. Une tempête dans la théière de l'école CAPITOLO XV. Una tempesta nella teiera della scuola 第十五章学校のティーポットの中の大騒動 CAPÍTULO XV. Uma tempestade num bule de chá da escola ГЛАВА XV. Буря в школьном чайнике BÖLÜM XV. Okul Çaydanlığında Fırtına РОЗДІЛ XV. Буря в шкільному чайнику 第十五章。学校茶壶里的风暴

CHAPTER XV. CAPÍTULO XV. A Tempest in the School Teapot Ein Sturm in der Schul-Teekanne Uma tempestade no bule da escola "What a splendid day! "Que dia esplêndido!

said Anne, drawing a long breath. dit Anne en respirant longuement. disse Anne, soltando um longo suspiro. "Isn’t it good just to be alive on a day like this? "Não é bom estar vivo num dia como este? I pity the people who aren’t born yet for missing it. Tenho pena das pessoas que ainda não nasceram e que não o vão ver. They may have good days, of course, but they can never have this one. Podem ter dias bons, claro, mas nunca poderão ter este. And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it? Et c'est encore plus splendide d'avoir une si belle façon d'aller à l'école, n'est-ce pas ? E é ainda mais esplêndido ter um caminho tão bonito para ir para a escola, não é? "It’s a lot nicer than going round by the road; that is so dusty and hot," said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. "C'est beaucoup plus agréable que de faire le tour de la route ; c'est tellement poussiéreux et chaud", a déclaré Diana pratiquement, jetant un coup d'œil dans son panier de dîner et calculant mentalement si les trois tartes aux framboises juteuses et appétissantes qui y reposaient étaient réparties entre dix filles. morsures que chaque fille aurait. "É muito mais agradável do que dar a volta pela estrada, que é tão poeirenta e quente", disse Diana praticamente, espreitando para o seu cesto de jantar e calculando mentalmente, se as três suculentas e deliciosas tartes de framboesa que ali se encontravam fossem divididas por dez raparigas, quantas dentadas cada uma teria.

The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as "awful mean" the girl who did it. Die kleinen Mädchen der Avonlea-Schule haben ihre Mittagessen immer gebündelt, und drei Himbeertörtchen allein zu essen oder sie nur mit dem besten Kumpel zu teilen, hätte das Mädchen, das es getan hat, für immer und ewig als "schrecklich gemein" gebrandmarkt. Les petites filles de l'école d'Avonlea mettaient toujours leurs déjeuners en commun, et manger trois tartes aux framboises toute seule ou même ne les partager qu'avec son meilleur pote aurait pour toujours et à jamais stigmatisé comme "affreusement méchante" la fille qui l'a fait. アボンリー学校の小さな女の子たちはいつもランチをプールし、3人でラズベリーのタルトを一人で食べたり、最高の友達とだけ共有したりすることは、それをやった女の子を永遠に「ひどい意味」と呼んでいた。 As meninas da escola de Avonlea juntavam sempre os seus almoços e comer três tartes de framboesa sozinhas, ou mesmo partilhá-las apenas com a melhor amiga, teria marcado para sempre como "muito má" a rapariga que o fizesse. Маленькие девочки школы Avonlea всегда объединяли свои обеды, и съесть три малиновых торта в одиночестве или даже разделить их только со своим лучшим другом навсегда и навсегда заклеймило бы как «ужасно злую» девушку, которая это сделала.

And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. Et pourtant, quand les tartes ont été réparties entre dix filles, vous en avez juste assez pour vous émoustiller. E, no entanto, quando as tartes eram divididas por dez raparigas, só havia o suficiente para nos deixar tentados. The way Anne and Diana went to school WAS a pretty one. La façon dont Anne et Diana sont allées à l'école était jolie. アンとダイアナが学校に行った方法はとても良かったです。 A forma como a Anne e a Diana iam para a escola era bonita.

Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination. Anne pensait que ces promenades vers et depuis l'école avec Diana ne pouvaient pas être améliorées même par l'imagination. アンは、ダイアナとの学校への出入りは想像力によっても改善できないと考えました。 Anne achava que os passeios de ida e volta para a escola com Diana não podiam ser melhorados nem com imaginação. Going around by the main road would have been so unromantic; but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. Faire le tour par la route principale aurait été si peu romantique ; mais passer par Lover's Lane et Willowmere et Violet Vale et le Birch Path était romantique, si jamais quelque chose l'était. 主要道路を回るのはとてもロマンチックでした。しかし、恋人の車線とウィローミアとヴァイオレットヴェイルとバーチパスで行くことは、ロマンチックなものでした。 Dar a volta pela estrada principal teria sido tão pouco romântico; mas passar por Lover's Lane e Willowmere e Violet Vale e o Birch Path foi romântico, se é que alguma coisa o foi. Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. Lover's Lane s'ouvrait sous le verger de Green Gables et s'étendait loin dans les bois jusqu'au bout de la ferme Cuthbert. Lover's Lane abria-se por baixo do pomar de Green Gables e estendia-se pelo bosque até ao fim da quinta dos Cuthbert.

It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. Auf diese Weise wurden die Kühe auf die Weide gebracht und das Holz im Winter nach Hause gebracht. C'était la voie par laquelle les vaches étaient conduites à l'arrière-pâturage et le bois ramené à la maison en hiver. 冬に牛が牧草地に運ばれ、木材が家に運ばれる方法でした。 Era o meio pelo qual as vacas eram levadas para o pasto das traseiras e a lenha transportada para casa no inverno. Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables. Anne hatte es Lover's Lane genannt, bevor sie einen Monat bei Green Gables gewesen war. Anne l'avait nommée Lover's Lane avant d'avoir passé un mois à Green Gables. Anne tinha-lhe dado o nome de Lover's Lane antes de estar um mês em Green Gables. "Not that lovers ever really walk there," she explained to Marilla, "but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it. "Ce n'est pas que les amoureux s'y promènent vraiment", a-t-elle expliqué à Marilla, "mais Diana et moi lisons un livre parfaitement magnifique et il y a un Lover's Lane dedans. 「愛好家が実際にそこまで歩いているわけではない」と彼女はマリラに説明した。 "Não que os amantes andem por ali", explicou ela a Marilla, "mas a Diana e eu estamos a ler um livro magnífico e nele há uma Rua dos Namorados.

So we want to have one, too. それで、私たちも持っていたいです。 Por isso, também queremos ter um. And it’s a very pretty name, don’t you think? E é um nome muito bonito, não achas? So romantic! Tão romântico! We can’t imagine the lovers into it, you know. Não conseguimos imaginar os amantes que estão lá dentro, sabe. I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy. J'aime cette voie parce que vous pouvez penser à haute voix sans que les gens vous traitent de fou. 私はそのレーンが好きです。なぜなら、人々があなたをクレイジーと呼ぶことなく大声で考えることができるからです。 Gosto dessa faixa porque podemos pensar em voz alta sem que as pessoas nos chamem malucos. Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook. Anne, partie seule le matin, descendit Lover's Lane jusqu'au ruisseau. 午前中に一人で出発したアンは、恋人の小道を小川まで下りました。 Anne, ao sair sozinha de manhã, desceu a Lover's Lane até ao ribeiro. Энн, выйдя утром одна, спустилась по Влюбленным до самого ручья.

Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—"maples are such sociable trees," said Anne; "they’re always rustling and whispering to you"—until they came to a rustic bridge. Là, Diana la rencontra, et les deux petites filles remontèrent l'allée sous l'arche feuillue des érables – « les érables sont des arbres si sociables », dit Anne ; "ils bruissent et chuchotent toujours pour vous" - jusqu'à ce qu'ils arrivent à un pont rustique. ここでダイアナは彼女に会いました、そして、2人の小さな女の子はカエデの緑豊かなアーチの下の小道を進みました―「カエデはそのような社交的な木です」とアンは言いました。 「彼らはいつもあなたにささやき、ささやきます」-彼らが素朴な橋に来るまで。 Foi aí que Diana se encontrou com ela, e as duas meninas continuaram a subir a rua sob o arco frondoso dos bordos - "os bordos são árvores tão sociáveis," disse Anne; "estão sempre a fazer barulho e a sussurrar para nós" - até chegarem a uma ponte rústica. Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere. Puis ils quittèrent le chemin et traversèrent le champ arrière de M. Barry et passèrent devant Willowmere. それから彼らは車線を出て、バリー氏のバックフィールドを通り抜け、ウィローミアを通り過ぎました。 Depois saíram da pista e atravessaram o campo do Sr. Barry e passaram por Willowmere. Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods. Hinter Willowmere kam Violet Vale - ein kleines grünes Grübchen im Schatten von Mr. Andrew Bells großen Wäldern. Au-delà de Willowmere venait Violet Vale, une petite fossette verte à l'ombre des grands bois de M. Andrew Bell. ウィローミアを越えて、Violet Valeが登場しました。これはAndrew Bell氏の大きな森の影にある小さな緑のディンプルです。 Para lá de Willowmere ficava Violet Vale - uma pequena covinha verde à sombra do grande bosque do Sr. Andrew Bell. 越过威洛米尔,来到了紫罗兰谷——安德鲁·贝尔先生的大树林阴影下的一个绿色小凹坑。 "Of course there are no violets there now," Anne told Marilla, "but Diana says there are millions of them in spring. "Claro que agora não há lá violetas," disse Anne a Marilla, "mas a Diana diz que há milhões delas na primavera. Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them? Oh, Marilla, não consegues imaginar que os vês? It actually takes away my breath. En fait, cela me coupe le souffle. それは実際に私の息を奪います。 De facto, tira-me o fôlego. I named it Violet Vale. Je l'ai nommé Violet Vale. Chamei-lhe Violet Vale. Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. Diana dit qu'elle n'a jamais vu le rythme de moi pour avoir frappé des noms de fantaisie pour des endroits. A Diana diz que nunca me viu a bater por ter dado nomes extravagantes a sítios. Диана говорит, что никогда не замечала, как я бьюсь за причудливые названия мест. 戴安娜说她从来没有见过我为某个地方起奇特名字的节奏。 It’s nice to be clever at something, isn’t it? É bom ser-se inteligente em alguma coisa, não é? 在某件事上表现得聪明是件好事,不是吗? But Diana named the Birch Path. Mais Diana a nommé le Birch Path. Mas Diana deu o nome de Caminho das Bétulas. She wanted to, so I let her; but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. Elle voulait, alors je l'ai laissée; mais je suis sûr que j'aurais pu trouver quelque chose de plus poétique que le simple Birch Path. Ela queria, por isso deixei-a; mas tenho a certeza de que podia ter encontrado algo mais poético do que o simples Caminho das Bétulas. Anybody can think of a name like that. Qualquer pessoa pode pensar num nome como esse. But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla. Mas o Caminho das Bétulas é um dos sítios mais bonitos do mundo, Marilla. It was.

Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. D'autres personnes en dehors d'Anne l'ont pensé lorsqu'elles sont tombées dessus. アンに加えて他の人々は、つまずいたときにそう思いました。 Outras pessoas, para além de Anne, pensaram o mesmo quando o encontraram. 除了安妮之外,其他人在偶然发现这一点时也是这么认为的。 It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. C'était un petit chemin étroit et sinueux, serpentant sur une longue colline directement à travers les bois de M. Bell, où la lumière descendait tamisée à travers tant d'écrans d'émeraude qu'elle était aussi parfaite que le cœur d'un diamant. それは少し狭く曲がりくねった道で、ベル氏の森をまっすぐに長い丘の上を曲がりくねっており、そこでは光が非常に多くのエメラルドスクリーンをふるいにかけ、ダイヤモンドの心臓のように完璧でした。 Era um pequeno caminho estreito e sinuoso, que serpenteava por uma longa colina, diretamente através do bosque do Sr. Bell, onde a luz descia peneirada por tantos filtros de esmeralda que era tão perfeita como o coração de um diamante. 这是一条狭窄而曲折的小路,蜿蜒而下,越过一座长长的山丘,笔直穿过贝尔先生的树林,那里的光线透过许多翠绿的屏风照射下来,就像钻石的心脏一样完美无瑕。 It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. それは細長い若いバーチ、白い茎とlissom boughedですべての長さに縁取られた;シダとスターフラワー、ピョウバエの野生のユリの谷と緋色の房がそれに沿って厚く成長しました。鳥の鳴き声の音楽や音楽にはいつも楽しいスパイシーさがあり、木々の中に木の風が吹き荒れていました。 Era orlada em toda a sua extensão por jovens bétulas esguias, de caule branco e ramos lassos; fetos e flores estreladas e lírios-do-vale selvagens e tufos escarlates de bagas de pombo cresciam densamente ao longo dela; e havia sempre um delicioso picante no ar e a música do chamamento dos pássaros e o murmúrio e o riso dos ventos do bosque nas árvores acima. Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. De temps en temps, vous pourriez voir un lapin sauter sur la route si vous étiez silencieux - ce qui, avec Anne et Diana, s'est produit environ une fois dans une lune bleue. アンネとダイアナと一緒にブルームーンで約1回起きたときに、静かなときにウサギが道路をスキップしているのを時々見ることがあります。 De vez em quando, se estivéssemos calados, podíamos ver um coelho a saltar pela estrada - o que, com a Anne e a Diana, acontecia uma vez em cada lua azul. Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. En bas dans la vallée, le chemin débouchait sur la route principale, puis c'était juste en haut de la colline d'épicéas jusqu'à l'école. No fundo do vale, o caminho desembocava na estrada principal e depois era só subir a colina de abetos até à escola. The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. L'école d'Avonlea était un bâtiment blanchi à la chaux, bas dans les avant-toits et large dans les fenêtres, meublé à l'intérieur de confortables bureaux à l'ancienne qui s'ouvraient et se fermaient, et étaient gravés sur leurs couvercles avec les initiales et les hiéroglyphes de trois générations d'écoliers. . アヴォンリーの学校は白く塗られた建物で、軒が低く窓が広く、内部には快適な昔ながらの机が開閉され、3世代の学童のイニシャルと象形文字が蓋全体に刻まれていました。 A escola de Avonlea era um edifício caiado de branco, baixo nos beirais e largo nas janelas, mobilado no interior com confortáveis e substanciais carteiras antiquadas que abriam e fechavam, e tinham gravadas nas tampas as iniciais e hieróglifos de três gerações de crianças em idade escolar. Школа Avonlea представляла собой беленое здание с низкими карнизами и широкими окнами, обставленное внутри удобными старомодными партами, которые открывались и закрывались, а на их крышках были вырезаны инициалы и иероглифы трех поколений школьников.

The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. L'école était en retrait de la route et derrière elle se trouvait un bois de sapins sombre et un ruisseau où tous les enfants mettaient leurs bouteilles de lait le matin pour se garder au frais et sucré jusqu'à l'heure du dîner. 校舎は道路から後退し、その背後には薄暗いモミの木と小川があり、すべての子供たちが朝にミルクのボトルを入れて夕食の時間まで冷たくて甘い状態に保ちました。 A casa da escola era afastada da estrada e atrás dela havia um bosque de abetos sombrios e um ribeiro onde todas as crianças punham as suas garrafas de leite de manhã para se manterem frescas e doces até à hora do jantar. Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. マリラは、アンが多くの秘密の不安を抱いて9月1日に学校に出発するのを見ました。 Marilla tinha visto Anne ir para a escola no primeiro dia de setembro com muitas dúvidas secretas.

Anne was such an odd girl. Anne war so ein seltsames Mädchen. A Anne era uma rapariga tão estranha. How would she get on with the other children? 彼女は他の子供たちとどのように仲良くなりますか? Como é que ela se iria dar com as outras crianças? And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? E como é que ela ia conseguir aguentar a língua durante o horário escolar? Things went better than Marilla feared, however. Les choses se sont toutefois mieux déroulées que Marilla ne le craignait.

Anne came home that evening in high spirits. Anne est rentrée à la maison ce soir-là de bonne humeur. Nessa noite, Anne chegou a casa de bom humor. "I think I’m going to like school here," she announced.

"I don’t think much of the master, through. "Je ne pense pas beaucoup au maître, à travers. "Eu não penso muito no mestre, através. “总而言之,我对主人的评价并不高。 He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. Il est tout le temps en train de friser sa moustache et de faire les yeux doux à Prissy Andrews. Ele está sempre a enrolar o bigode e a fazer olhinhos à Prissy Andrews. Prissy is grown up, you know. Prissy a grandi, tu sais. A Prissy já é crescida, sabes. Знаешь, Присси выросла. She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year. Elle a seize ans et elle prépare l'examen d'entrée à la Queen's Academy de Charlottetown l'an prochain. Tem dezasseis anos e está a estudar para o exame de admissão à Queen's Academy, em Charlottetown, no próximo ano. Tillie Boulter says the master is DEAD GONE on her. Tillie Boulter dit que le maître est DEAD GONE sur elle. A Tillie Boulter diz que o mestre está a morrer de medo dela. Тилли Боултер говорит, что мастер ушел от нее. She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. 彼女は美しい顔色と茶色の縮毛を持ち、とてもエレガントに仕上げています。 Tem uma tez bonita e cabelo castanho encaracolado e arranja-o de forma tão elegante. She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says. Elle s'assied sur le long siège à l'arrière et il s'assoit là aussi, la plupart du temps – pour expliquer ses leçons, dit-il. Ela senta-se no banco de trás e ele também se senta lá, a maior parte do tempo, para lhe explicar as lições, diz ele. But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson. Mais Ruby Gillis dit qu'elle l'a vu écrire quelque chose sur son ardoise et quand Prissy l'a lu, elle a rougi comme une betterave et a rigolé; et Ruby Gillis dit qu'elle ne croit pas que cela ait quelque chose à voir avec la leçon. しかし、ルビー・ギリスは彼が彼女のスレートに何かを書いているのを見たと言い、プリッシーがそれを読んだとき、彼女はビートのように赤く赤らみ、くすくす笑いました。そして、ルビー・ギリスは、それがレッスンに何の関係もないと信じていると言います。 Mas Ruby Gillis diz que o viu escrever algo na sua ardósia e quando Prissy o leu ficou vermelha como uma beterraba e riu-se; e Ruby Gillis diz que não acredita que isso tenha alguma coisa a ver com a lição. Но Руби Гиллис говорит, что видела, как он что-то писал на своем планшете, и когда Присси прочитала это, она покраснела, как свекла, и хихикнула; и Руби Гиллис говорит, что она не верит, что это имеет какое-либо отношение к уроку. 但鲁比·吉利斯说,她看到他在她的石板上写了一些东西,当普里西读到它时,她脸红得像甜菜一样,咯咯地笑起来;鲁比·吉利斯 (Ruby Gillis) 表示,她不认为这与这堂课有任何关系。 "Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again," said Marilla sharply. "Anne Shirley, não me deixes ouvir-te a falar do teu professor dessa maneira outra vez", disse Marilla bruscamente.

"You don’t go to school to criticize the master. "Du gehst nicht zur Schule, um den Meister zu kritisieren. "Não se vai para a escola para criticar o mestre. I guess he can teach YOU something, and it’s your business to learn. Acho que ele pode ensinar alguma coisa a VOCÊ, e é da sua conta aprender. And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. Et je veux que vous compreniez tout de suite que vous ne devez pas rentrer à la maison en racontant des histoires à son sujet. E quero que compreendas desde já que não deves chegar a casa a contar histórias sobre ele. 我希望你立即明白,你不能回家讲述他的故事。 That is something I won’t encourage. Das werde ich nicht fördern. それは私が奨励しないものです。 I hope you were a good girl. Espero que tenhas sido uma boa rapariga. "Indeed I was," said Anne comfortably. 「確かに私はそうだった」とアンは心地よく言った。 "De facto estava," disse Anne confortavelmente.

"It wasn’t so hard as you might imagine, either. "Es war auch nicht so schwer, wie du dir vorstellen kannst. "Ce n'était pas si difficile que vous pourriez l'imaginer non plus. 「想像するほど難しくありませんでした。 "Também não foi tão difícil como se poderia imaginar. I sit with Diana. 私はダイアナと一緒に座ります。 Sento-me com a Diana. Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. O nosso lugar é mesmo junto à janela e podemos ver o Lago das Águas Brilhantes. There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. Es gibt viele nette Mädchen in der Schule und wir hatten sehr viel Spaß beim Abendessen. Il y a beaucoup de gentilles filles à l'école et nous nous sommes bien amusés à jouer à l'heure du dîner. Há muitas raparigas simpáticas na escola e divertimo-nos imenso a brincar à hora do jantar. It’s so nice to have a lot of little girls to play with. É tão bom ter muitas raparigas com quem brincar. But of course I like Diana best and always will. Mas é claro que gosto mais da Diana e sempre gostarei. I ADORE Diana. Eu ADORO a Diana. I’m dreadfully far behind the others. Ich bin schrecklich weit hinter den anderen. Je suis terriblement loin derrière les autres. 私は他の人よりもはるかに遅れています。 Estou terrivelmente atrasado em relação aos outros. 我远远落后于其他人。 They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth. Ils sont tous dans le cinquième livre et je ne suis que dans le quatrième. Они все в пятой книге, а я только в четвертой. 他们都在第五本书里,而我只在第四本书里。 I feel that it’s kind of a disgrace. Sinto que é uma espécie de desgraça. But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. Mais aucun d'entre eux n'a autant d'imagination que moi et je l'ai vite découvert. しかし、私が持っているような想像力を持っている人はいませんし、すぐにそれを見つけました。 Mas nenhum deles tem tanta imaginação como eu e depressa descobri isso. We had reading and geography and Canadian history and dictation today. Hoje tivemos leitura, geografia, história do Canadá e ditado. Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. Mr. Phillips sagte, meine Rechtschreibung sei eine Schande und er hielt meine Tafel hoch, damit jeder sie sehen konnte, alles markiert. M. Phillips a dit que mon orthographe était honteuse et il a levé mon ardoise pour que tout le monde puisse la voir, toute annotée. フィリップス氏は、私のスペルは不名誉だと言い、彼が私のスレートを持ち上げて、誰もがそれを見ることができるようにしました。 O Sr. Phillips disse que a minha ortografia era vergonhosa e levantou a minha ardósia para que toda a gente a visse, toda marcada. I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. Ich fühlte mich so beschämt, Marilla; Er könnte für einen Fremden höflich gewesen sein, denke ich. Je me suis sentie tellement mortifiée, Marilla ; il aurait pu être plus poli avec un étranger, je pense. Senti-me tão mortificada, Marilla; ele podia ter sido mais educado com um estranho, penso eu. Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with 'May I see you home?' Ruby Gillis m'a donné une pomme et Sophia Sloane m'a prêté une jolie carte rose avec 'Puis-je te voir à la maison ?' A Ruby Gillis deu-me uma maçã e a Sophia Sloane emprestou-me um lindo cartão cor-de-rosa com a frase "Posso ver-te em casa? on it. nele. I’m to give it back to her tomorrow. Je dois le lui rendre demain. Tenho de lho devolver amanhã. And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. Et Tillie Boulter m'a laissé porter sa bague en perles tout l'après-midi. E a Tillie Boulter deixou-me usar o seu anel de contas durante toda a tarde. Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? Puis-je avoir quelques-unes de ces perles de perles de la vieille pelote à épingles dans le grenier pour me faire une bague ? Posso ter algumas daquelas pérolas da velha almofada de alfinetes no sótão para fazer um anel para mim? And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. Et oh, Marilla, Jane Andrews m'a dit que Minnie MacPherson lui avait dit qu'elle avait entendu Prissy Andrews dire à Sara Gillis que j'avais un très joli nez. E, oh, Marilla, a Jane Andrews disse-me que a Minnie MacPherson lhe disse que ouviu a Prissy Andrews dizer à Sara Gillis que eu tinha um nariz muito bonito. Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me. マリラ、これが人生で初めての賛辞であり、それが私にどんな奇妙な気持ちを与えたのか想像できません。 Marilla, é o primeiro elogio que recebo na minha vida e não imagina a sensação estranha que me deu. Marilla, have I really a pretty nose? Marilla, tenho mesmo um nariz bonito? I know you’ll tell me the truth. あなたが真実を教えてくれることを知っています。 Sei que me vais dizer a verdade. "Your nose is well enough," said Marilla shortly. "Votre nez va assez bien", a déclaré Marilla brièvement.

Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one; but she had no intention of telling her so. Secrètement, elle trouvait que le nez d'Anne était d'une beauté remarquable ; mais elle n'avait pas l'intention de le lui dire. That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. それは3週間前で、これまでのところ順調に進んでいます。 Isso foi há três semanas e, até à data, tudo tinha corrido bem.

And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. Et maintenant, en ce frais matin de septembre, Anne et Diana trébuchaient allègrement sur le Birch Path, deux des petites filles les plus heureuses d'Avonlea. E agora, nesta manhã fresca de setembro, Anne e Diana passeavam alegremente pelo Caminho das Bétulas, duas das meninas mais felizes de Avonlea. "I guess Gilbert Blythe will be in school today," said Diana. "Acho que o Gilbert Blythe vai estar na escola hoje", disse Diana.

"He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. "Esteve todo o verão a visitar os primos em New Brunswick e só chegou a casa no sábado à noite. “整个夏天他都在新不伦瑞克省拜访他的表兄弟,周六晚上才回家。 He’s AW’FLY handsome, Anne. Il est beau AW'FLY, Anne. Ele é AW'FLY bonito, Anne. And he teases the girls something terrible. E provoca as raparigas de forma terrível. И он ужасно дразнит девочек. He just torments our lives out. Il ne fait que tourmenter nos vies. Ele apenas atormenta as nossas vidas. Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not. La voix de Diana indiquait qu'elle aimait plutôt avoir sa vie tourmentée que non. A voz de Diana indicava que gostava mais de ver a sua vida atormentada do que não. 戴安娜的声音表明,她宁愿自己的生活被折磨也不愿忍受。

"Gilbert Blythe? "Gilbert Blythe?

said Anne.

"Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big 'Take Notice' over them? "Ce n'est pas son nom qui est écrit sur le mur du porche avec celui de Julia Bell et un gros "Take Notice" dessus ? "Não é o nome dele que está escrito na parede do alpendre com o da Julia Bell e um grande 'Take Notice' por cima? «Разве его имя не написано на стене крыльца вместе с именем Джулии Белл и надписью« Обратите внимание »? "Yes," said Diana, tossing her head, "but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much. "Sim", disse Diana, abanando a cabeça, "mas tenho a certeza de que ele não gosta assim tanto da Júlia Bell.

I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles. Je l'ai entendu dire qu'il étudiait la table de multiplication par ses taches de rousseur. Já o ouvi dizer que estudou a tabuada pelas sardas dela. 我听他说他通过她的雀斑研究了乘法表。 "Oh, don’t speak about freckles to me," implored Anne. "Oh, não me fales de sardas", implorou Anne.

"It isn’t delicate when I’ve got so many. "Ce n'est pas délicat quand j'en ai autant. 「私がたくさんいるとき、それは繊細ではありません。 "Não é delicado quando tenho tantos. But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. Mais je pense qu'écrire des remarques sur le mur à propos des garçons et des filles est la chose la plus stupide qui soit. Mas acho que escrever avisos de receção na parede sobre os rapazes e as raparigas é a maior parvoíce de sempre. I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s. J'aimerais juste voir quelqu'un oser écrire mon nom avec celui d'un garçon. Gostava de ver alguém atrever-se a escrever o meu nome com o de um rapaz. 我只是希望看到有人敢把我的名字和男孩的名字写在一起。 Not, of course," she hastened to add, "that anybody would. Non, bien sûr, s'empressa-t-elle d'ajouter, que n'importe qui le ferait. Não, claro", apressou-se a acrescentar, "que alguém o fizesse. Нет, конечно, - поспешила добавить она, - что кто-то так бы и поступил. 当然,”她赶紧补充道,“任何人都不会这么做。 Anne sighed. Ana suspirou.

She didn’t want her name written up. Ela não queria que o seu nome fosse escrito. But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. Mais c'était un peu humiliant de savoir qu'il n'y avait aucun danger. Mas era um pouco humilhante saber que não havia perigo de o fazer. 但知道没有危险,还是有点羞辱。 "Nonsense," said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. "C'est absurde", a déclaré Diana, dont les yeux noirs et les tresses brillantes avaient tellement bouleversé le cœur des écoliers d'Avonlea que son nom figurait sur les murs du porche dans une demi-douzaine de notices. "Disparate", disse Diana, cujos olhos negros e tranças brilhantes tinham feito tal estrago nos corações dos alunos de Avonlea que o seu nome figurava nas paredes do alpendre em meia dúzia de avisos de receção. «Ерунда», - сказала Диана, чьи черные глаза и блестящие локоны настолько испортили сердца школьников Avonlea, что ее имя фигурировало на стенах крыльца в полдюжине извещений. “胡说八道,”戴安娜说,她的黑眼睛和光泽的头发对埃文利学童的心造成了如此大的破坏,以至于她的名字出现在六张注意事项的门廊墙上。

"It’s only meant as a joke. "É apenas uma piada. “这只是一个玩笑。 And don’t you be too sure your name won’t ever be written up. E não tenhas tanta certeza de que o teu nome nunca será escrito. 你也别太确定你的名字永远不会被写下来。 Charlie Sloane is DEAD GONE on you. O Charlie Sloane está morto por sua causa. 查理·斯隆对你已经死心了。 He told his mother—his MOTHER, mind you—that you were the smartest girl in school. Ele disse à sua mãe - a sua MÃE, note-se - que você era a rapariga mais inteligente da escola. 他告诉他的母亲——请注意,他的母亲——你是学校里最聪明的女孩。 That’s better than being good looking. Isso é melhor do que ser bonito. "No, it isn’t," said Anne, feminine to the core. "Non, ce n'est pas le cas", a déclaré Anne, féminine au cœur. "Não, não é", disse Anne, feminina até ao tutano. "Нет, это не так," сказала Энн, женственная до глубины души.

"I’d rather be pretty than clever. "Prefiro ser bonita do que inteligente. And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes. Et je déteste Charlie Sloane, je ne supporte pas un garçon avec des yeux globuleux. E eu odeio o Charlie Sloane, não suporto um rapaz com olhos de óculos. И я ненавижу Чарли Слоана, я не могу выносить мальчика с изумленными глазами. If anyone wrote my name up with his I’d never GET over it, Diana Barry. Si quelqu'un écrivait mon nom avec le sien, je ne m'en remettrais jamais, Diana Barry. Se alguém escrevesse o meu nome junto com o dele, eu nunca conseguiria ultrapassar isso, Diana Barry. Если кто-нибудь напишет мое имя с его именем, я никогда не получу его, Диана Барри. 如果有人把我的名字和他的名字写在一起,我永远不会忘记,戴安娜·巴里。 But it IS nice to keep head of your class. Mais c'est bien de garder la tête de votre classe. Mas é bom manter a liderança da turma. Но приятно держать голову в своем классе. 但保持班上的领先地位是件好事。 "You’ll have Gilbert in your class after this," said Diana, "and he’s used to being head of his class, I can tell you. "Tu auras Gilbert dans ta classe après ça," dit Diana, "et il a l'habitude d'être le chef de sa classe, je peux te le dire. "Vais ter o Gilbert na tua turma depois disto", disse Diana, "e ele está habituado a ser o chefe da turma, posso dizer-te. “这之后你的班上就会有吉尔伯特了,”黛安娜说,“我可以告诉你,他已经习惯了当班长。

He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen. Il n'est que dans le quatrième livre bien qu'il ait presque quatorze ans. Só aparece no quarto livro, embora já tenha quase catorze anos. 尽管他已经快十四岁了,但他只出现在第四本书中。 Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. Il y a quatre ans, son père était malade et a dû se rendre en Alberta pour sa santé et Gilbert l'a accompagné. Há quatro anos, o seu pai ficou doente e teve de ir para Alberta por motivos de saúde, tendo Gilbert ido com ele. They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back. Sie waren drei Jahre dort und Gil ging kaum zur Schule, bis sie zurückkamen. Ils y sont restés trois ans et Gil n'est pratiquement pas allé à l'école jusqu'à leur retour. Estiveram lá três anos e o Gil quase não foi à escola até voltarem. Они были там три года, и Гил почти не ходил в школу, пока они не вернулись. You won’t find it so easy to keep head after this, Anne. Du wirst es nicht so leicht finden, danach den Kopf zu behalten, Anne. Tu ne trouveras pas si facile de garder le cap après ça, Anne. Não vais achar tão fácil manter a cabeça depois disto, Anne. После этого тебе не будет так легко держать голову, Энн. "I’m glad," said Anne quickly. "Fico contente", disse Anne rapidamente.

"I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. "Je ne pouvais pas vraiment me sentir fier de garder la tête de petits garçons et filles de seulement neuf ou dix ans. "Não podia sentir-me orgulhoso de manter a cabeça de rapazes e raparigas de apenas nove ou dez anos. «Я не мог гордиться тем, что держу в голове маленьких мальчиков и девочек всего девять или десять лет. “我真的不能因为保留九岁或十岁的小男孩和女孩的头而感到自豪。 I got up yesterday spelling 'ebullition.' Je me suis levé hier en écrivant «ébullition». Ontem levantei-me a soletrar "ebullition". Я встал вчера с орфографией. Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. Josie Pye war Kopf und, wohlgemerkt, guckte sie in ihr Buch. Josie Pye était la tête et, rappelez-vous, elle a regardé dans son livre. Josie Pye era a chefe e, atenção, ela espreitava no seu livro. Джози Пай была головой и, заметьте, она заглянула в свою книгу. Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did. M. Phillips ne l'a pas vue – il regardait Prissy Andrews – mais moi oui. O Sr. Phillips não a viu - estava a olhar para a Prissy Andrews - mas eu vi. I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all. Je lui ai juste balancé un regard de mépris glacial et elle est devenue rouge comme une betterave et l'a mal orthographié après tout. Eu só lhe lancei um olhar de desprezo gelado e ela ficou vermelha como uma beterraba e afinal escreveu mal. Я просто взглянул на нее холодным презрением, и она покраснела, как свекла, и все-таки написала это неправильно. 我只是用冰冷的轻蔑眼神扫了她一眼,她脸红得像甜菜一样,而且还是拼错了。 "Those Pye girls are cheats all round," said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road. "Ces filles de Pye sont des tricheurs tout autour", a déclaré Diana avec indignation, alors qu'elles escaladaient la clôture de la route principale. "Aquelas raparigas Pye são todas umas batoteiras", disse Diana indignada, enquanto subiam a vedação da estrada principal. «Эти девушки Пай все время обманывают», - с негодованием сказала Диана, забираясь на забор главной дороги. “那些派伊女孩都是骗子,”当她们爬上主路的栅栏时,戴安娜愤怒地说。

"Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. "Gertie Pye est effectivement allée mettre sa bouteille de lait à ma place dans le ruisseau hier. "A Gertie Pye foi mesmo ontem pôr o biberão no meu lugar, no ribeiro. "Герти Пай на самом деле пошла и положила бутылку молока на мое место в ручье вчера. “格蒂·派伊昨天确实去把她的奶瓶放在小溪里我的地方了。 Did you ever? Avez-vous déjà? Alguma vez o fizeste? Вы когда-нибудь? 你曾经? I don’t speak to her now. Agora não falo com ela. When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, Lorsque M. Phillips était dans le fond de la pièce, écoutant le latin de Prissy Andrews, Diana a chuchoté à Anne: Quando o Sr. Phillips estava no fundo da sala a ouvir o latim de Prissy Andrews, Diana sussurrou a Anne, 当菲利普斯先生在房间后面听到普里西·安德鲁斯的拉丁语时,戴安娜对安妮低声说:

"That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne. "C'est Gilbert Blythe assis juste en face de toi, Anne. "É o Gilbert Blythe que está sentado mesmo à tua frente, Anne. “那是吉尔伯特·布莱斯,坐在你对面的过道上,安妮。

Just look at him and see if you don’t think he’s handsome. Basta olhar para ele e ver se não o acha bonito. Anne looked accordingly. Anne regarda en conséquence. Anne olhou em conformidade.

She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. Elle a eu une bonne chance de le faire, car ledit Gilbert Blythe a été absorbé en épinglant furtivement la longue tresse jaune de Ruby Gillis, qui était assise devant lui, à l'arrière de son siège. ギルバート・ブライスは、彼の前に座っていたルビー・ギリスの長い黄色の三つ編みを彼女の席の後ろにひそかに固定することに夢中だったので、彼女はそうするチャンスがありました。 Teve uma boa oportunidade para o fazer, pois o dito Gilbert Blythe estava absorvido a prender furtivamente a longa trança amarela de Ruby Gillis, que se sentava à sua frente, às costas do seu assento. У нее был хороший шанс сделать это, потому что упомянутый Гилберт Блайт был поглощен тем, как украдкой прикрепил длинную желтую косу Руби Гиллис, сидевшей перед ним, к спинке ее сиденья. 她有一个很好的机会这样做,因为吉尔伯特·布莱斯正全神贯注地把坐在他前面的鲁比·吉利斯的黄色长辫子偷偷地别在座位后面。 He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. C'était un grand garçon, avec des cheveux bruns bouclés, des yeux noisette espiègles et une bouche tordue en un sourire taquin. Era um rapaz alto, com cabelo castanho encaracolado, olhos cor de avelã maliciosos e uma boca torcida num sorriso provocador. Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. Actuellement Ruby Gillis a commencé à prendre une somme au maître; elle retomba sur son siège avec un petit cri, croyant que ses cheveux étaient arrachés par les racines. De repente, Ruby Gillis levantou-se para levar uma quantia ao patrão; caiu para trás no seu lugar com um pequeno grito, acreditando que lhe tinham arrancado o cabelo pela raiz. В настоящее время Руби Гиллис начала брать сумму мастеру; она с легким воплем откинулась на свое место, полагая, что ее волосы вырваны корнями. Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. Tout le monde la regarda et M. Phillips lança un regard si sévère que Ruby se mit à pleurer. Toda a gente olhou para ela e o Sr. Phillips lançou-lhe um olhar tão severo que a Ruby começou a chorar. Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery. Gilbert avait chassé l'épingle et étudiait son histoire avec le visage le plus sobre du monde ; mais quand l'agitation s'est apaisée, il a regardé Anne et a fait un clin d'œil avec une drôlerie inexprimable. ギルバートはピンを目立たなくし、世界で最も落ち着いた顔で歴史を研究していました。しかし、騒ぎがおさまったとき、彼はアンを見て、表現のつかない乳輪でウインクしました。 Gilbert tinha tirado o alfinete da vista e estava a estudar a sua história com a cara mais sóbria do mundo; mas quando a agitação diminuiu, olhou para Anne e piscou o olho com um riso inexprimível. "I think your Gilbert Blythe IS handsome," confided Anne to Diana, "but I think he’s very bold. "Je pense que votre Gilbert Blythe EST beau", a confié Anne à Diana, "mais je pense qu'il est très audacieux. "Acho que o teu Gilbert Blythe é bonito", confidenciou Anne a Diana, "mas acho que ele é muito ousado.

It isn’t good manners to wink at a strange girl. Ce n'est pas de bonnes manières de faire un clin d'œil à une fille étrange. Подмигивать незнакомой девушке - нехорошие манеры. But it was not until the afternoon that things really began to happen. Mais ce n'est que dans l'après-midi que les choses ont vraiment commencé à bouger. Mas só à tarde é que as coisas começaram realmente a acontecer. Но на самом деле вещи начали происходить только во второй половине дня. 但直到下午,事情才真正开始发生。

Mr.

Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. Phillips saß wieder in der Ecke und erklärte Prissy Andrews ein Algebra-Problem, und die anderen Schüler machten, was sie wollten: Sie aßen grüne Äpfel, flüsterten, malten Bilder auf ihre Tafeln und trieben Grillen, die an Schnüren befestigt waren, den Gang auf und ab. Phillips était de retour dans le coin expliquant un problème d'algèbre à Prissy Andrews et le reste des savants faisaient à peu près ce qu'ils voulaient manger des pommes vertes, chuchoter, dessiner des images sur leurs ardoises et conduire des grillons attelés à des cordes, de haut en bas de l'allée . フィリップスは隅に戻り、代数の問題をプリッシー・アンドリュースに説明し、残りの学者たちは青リンゴを食べ、ささやき、スレートに絵を描き、ひも、上下の通路に生えたクリケットを運転して喜んでいた。 Phillips estava no canto a explicar um problema de álgebra a Prissy Andrews e os restantes alunos faziam o que lhes apetecia: comiam maçãs verdes, sussurravam, faziam desenhos nas suas lousas e conduziam grilos presos a cordas, para cima e para baixo. Филипс снова сидел в углу, объясняя Присси Эндрюс задачу по алгебре, а остальные ученые делали все, что им нравилось, ели зеленые яблоки, шептались, рисовали картинки на своих досках и гоняли сверчков, запряженных веревками, вверх и вниз по проходу. . 菲利普斯回到角落里,向普里西·安德鲁斯解释代数问题,其他学者则在做他们喜欢做的事,吃青苹果,窃窃私语,在石板上画画,驱赶着拴在绳子上的蟋蟀在过道上来回走动。 。 Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. Gilbert Blythe versuchte, Anne Shirley dazu zu bringen, ihn anzuschauen, und scheiterte dabei völlig, weil Anne in diesem Moment nicht nur die Existenz von Gilbert Blythe, sondern auch die jedes anderen Schülers in der Schule von Avonlea selbst völlig vergessen hatte. Gilbert Blythe essayait de faire en sorte qu'Anne Shirley le regarde et échoue complètement, car Anne était à ce moment totalement inconsciente non seulement de l'existence même de Gilbert Blythe, mais de tous les autres universitaires de l'école Avonlea elle-même. ギルバート・ブライスは、アンがシャーリーに彼を見つめさせ、完全に失敗させようとしていました。 Gilbert Blythe estava a tentar fazer com que Anne Shirley olhasse para ele e estava a falhar redondamente, porque Anne estava naquele momento completamente alheia não só à existência de Gilbert Blythe, mas de todos os outros alunos da própria escola de Avonlea. Гилберт Блайт пытался заставить Энн Ширли взглянуть на него, но безуспешно, потому что Энн в тот момент совершенно не обращала внимания не только на само существование Гилберта Блайта, но и на всех остальных учеников школы Эйвонлея. 吉尔伯特·布莱斯试图让安妮·雪莉看着他,但完全失败了,因为安妮在那一刻不仅完全忘记了吉尔伯特·布莱斯的存在,而且完全忘记了埃文利学校本身的所有其他学者。 With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions. Das Kinn auf die Hände gestützt und die Augen auf den blauen Blick des Westfensters auf den See der leuchtenden Wasser gerichtet, befand sie sich weit weg in einem herrlichen Traumland und hörte und sah nichts als ihre eigenen wunderbaren Visionen. Avec son menton calé sur ses mains et ses yeux fixés sur l'aperçu bleu du lac des eaux brillantes que la fenêtre ouest offrait, elle était loin dans une magnifique audience de rêve et ne voyant rien à part ses propres visions merveilleuses. Com o queixo apoiado nas mãos e os olhos fixos no vislumbre azul do Lago das Águas Luminosas que a janela oeste lhe oferecia, estava longe, numa linda terra de sonho, a ouvir e a ver apenas as suas próprias visões maravilhosas. Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure. Gilbert Blythe war es nicht gewohnt, sich für ein Mädchen einzusetzen und damit zu scheitern. Gilbert Blythe n'avait pas l'habitude de se mettre en quatre pour qu'une fille le regarde et rencontre l'échec. Gilbert Blythe não estava habituado a expor-se para fazer com que uma rapariga olhasse para ele e a deparar-se com o fracasso. Гилберт Блайт не привык заставлять девушку смотреть на него и терпеть неудачу.

She SHOULD look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school. Elle DEVRAIT le regarder, cette Shirley aux cheveux roux avec le petit menton pointu et les grands yeux qui ne ressemblaient à aucune autre fille de l'école d'Avonlea. Ela DEVERIA olhar para ele, aquela rapariga ruiva da Shirley com o queixo pontiagudo e os olhos grandes que não eram como os olhos de qualquer outra rapariga da escola de Avonlea. Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper: Gilbert griff auf der anderen Seite des Ganges nach dem Ende von Annes langem roten Zopf, hielt ihn in Armeslänge und sagte in einem durchdringenden Flüsterton: Gilbert tendit la main de l'autre côté de l'allée, ramassa l'extrémité de la longue tresse rouge d'Anne, la tendit à bout de bras et dit dans un murmure perçant: Gilbert estendeu a mão para o outro lado do corredor, pegou na ponta da longa trança vermelha de Anne, estendeu-a à distância de um braço e disse num sussurro penetrante:

"Carrots! "Cenouras!

Carrots! Cenouras!

Then Anne looked at him with a vengeance! Dann sah Anne ihn mit aller Macht an! Alors Anne le regarda avec vengeance ! その後、アンは復himして彼を見ました! Depois, a Anne olhou para ele com uma vingança!

She did more than look. Она сделала больше, чем просто посмотрела.

She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. Sie sprang auf, ihre heiteren Fantasien zerfielen in heillose Zerstörung. Elle se leva d'un bond, ses fantaisies brillantes tombèrent dans une ruine incurable. Ela pôs-se de pé, as suas fantasias brilhantes caíram numa ruína sem cura. Она вскочила на ноги, ее яркие фантазии упали в неизлечимую гибель. She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears. Sie warf Gilbert einen empörten Blick aus Augen zu, deren wütendes Funkeln schnell in ebenso wütenden Tränen erlosch. Elle lança un regard indigné à Gilbert des yeux dont l'éclat en colère fut rapidement étouffé par des larmes tout aussi en colère. Ela lançou um olhar indignado a Gilbert, de olhos cujo brilho de raiva foi rapidamente apagado por lágrimas igualmente zangadas. Она бросила на Гилберта возмущенный взгляд из глаз, чей гневный блеск быстро погас в столь же гневных слезах. "You mean, hateful boy! "Du gemeiner, abscheulicher Junge! « Tu veux dire, garçon détestable ! "Quer dizer, rapaz odioso! "Ты имеешь в виду, ненавистный мальчик!

she exclaimed passionately. exclamou ela apaixonadamente. "How dare you! "Comment oses-tu! "Como te atreves! And then—thwack! Und dann - zack! Et puis - thwack ! E depois-thwack! А потом - блин!

Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across. Anne hatte ihren Schiefer auf Gilberts Kopf geschlagen und zerbrochen - den Schiefer nicht den Kopf. Anne avait posé son ardoise sur la tête de Gilbert et l'avait fendue - pas de l'ardoise - en travers. アンは彼女のスレートをギルバートの頭の上に降ろし、頭ではなくスレートを横切った。 Anne tinha feito cair a sua ardósia sobre a cabeça de Gilbert e partiu-a - a ardósia não a cabeça - completamente. Энн положила свой сланец на голову Гилберта и разбила его - шифер, а не голова - сквозь голову. 安妮把她的石板放在吉尔伯特的头上,把它——石板而不是头部——完全打碎了。 安妮把她的石板放在吉尔伯特的头上,把它——石板而不是头部——完全打碎了。 Avonlea school always enjoyed a scene. A escola de Avonlea sempre gostou de uma cena. 埃文利学校总是风景如画。

This was an especially enjoyable one. Esta foi uma experiência particularmente agradável. 这是一件特别令人愉快的事。 Everybody said "Oh" in horrified delight. Toda a gente disse "Oh", horrorizada. 大家都惊恐万分地“哦”了一声。 Diana gasped. Diana ofegou. 戴安娜喘着气。 Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. Ruby Gillis, der dazu neigte, hysterisch zu sein, fing an zu weinen. Ruby Gillis, que tinha tendência para ser histérica, começou a chorar. 鲁比·吉利斯快要歇斯底里了,她哭了起来。 Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. Tommy Sloane laissa son équipe de grillons lui échapper complètement pendant qu'il regardait bouche bée le tableau. Tommy Sloane deixou escapar a sua equipa de grilos enquanto olhava de boca aberta para o quadro. Томми Слоан позволил своей команде сверчков вообще избежать его, пока он смотрел с открытым ртом на стол. Mr.

Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder. Phillips descendit l'allée et posa lourdement sa main sur l'épaule d'Anne. Phillips avançou pelo corredor e pousou a mão pesadamente no ombro de Anne. "Anne Shirley, what does this mean? 「アン・シャーリー、これはどういう意味ですか? "Anne Shirley, o que é que isto significa?

he said angrily. disse ele com raiva. Anne returned no answer. Anne não respondeu. It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called "carrots." Es war zu viel von ihr verlangt, vor der ganzen Schule zu erzählen, dass sie "Karotten" genannt worden war. C'était trop demander à la chair et au sang de s'attendre à ce qu'elle dise devant toute l'école qu'on l'avait traitée de « carottes ». 彼女が「ニンジン」と呼ばれていたことを学校全体の前に伝えることを期待するのは、あまりにも多くの肉と血を求めていました。 Era pedir demasiado a alguém de carne e osso que esperasse que ela dissesse perante toda a escola que lhe tinham chamado "cenouras". Она просила слишком много плоти и крови, чтобы ожидать, что она скажет перед всей школой, что ее называли «морковью». 指望她在全校面前告诉大家她被称为“胡萝卜”,这对有血有肉的人要求太高了。 Gilbert it was who spoke up stoutly. Gilbert war es, der sich energisch zu Wort meldete. C'était Gilbert qui parlait vigoureusement. Foi Gilbert quem falou com firmeza. Гилберт это был тот, кто решительно высказался. "It was my fault Mr. Phillips. "A culpa foi minha, Sr. Phillips.

I teased her. Eu provoquei-a. Mr.

Phillips paid no heed to Gilbert. Phillips beachtete Gilbert nicht. Phillips n'a prêté aucune attention à Gilbert. Phillips não prestou atenção a Gilbert. Филлипс не обратил внимания на Гилберта. "I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit," he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. "Es tut mir leid, dass einer meiner Schüler ein solches Temperament und einen solchen Rachegeist an den Tag legt", sagte er in einem feierlichen Ton, als ob die bloße Tatsache, sein Schüler zu sein, alle bösen Leidenschaften aus den Herzen der kleinen, unvollkommenen Sterblichen vertreiben müsste. « Je suis désolé de voir un de mes élèves faire preuve d'un tel tempérament et d'un esprit aussi vindicatif », dit-il d'un ton solennel, comme si le simple fait d'être son élève devait extirper toutes les mauvaises passions du cœur de petits mortels imparfaits. 「私の生徒がこんな気性と意欲的な精神を見せているのは残念です」と彼は厳soleな口調で言った。小さな不完全な人間。 "Lamento ver um aluno meu com um temperamento e um espírito tão vingativo", disse num tom solene, como se o simples facto de ser seu aluno devesse extirpar todas as más paixões do coração dos pequenos mortais imperfeitos. «Мне жаль, что мой ученик демонстрирует такой характер и такой мстительный дух», - сказал он торжественным тоном, как будто сам факт его ученичества должен искоренить все злые страсти в сердцах маленькие несовершенные смертные. “我很遗憾看到我的一个学生表现出这样的脾气和这样的斗气。”他语气严肃地说,仿佛只要是他的学生,就应该根除心中所有的邪恶情绪。不完美的小凡人。

"Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon. "Anne, va te tenir debout sur la plate-forme devant le tableau noir pour le reste de l'après-midi. "Ana, vai e fica na plataforma em frente ao quadro durante o resto da tarde. «Энн, иди и встань на платформу перед доской до конца дня. Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. Anne hätte eine Auspeitschung dieser Bestrafung, unter der ihr empfindlicher Geist wie von einem Peitschenhieb zitterte, unendlich vorgezogen. Anne aurait infiniment préféré un coup de fouet à cette punition sous laquelle son esprit sensible frémissait comme d'un coup de fouet. Anne teria preferido infinitamente uma chicotada a este castigo, sob o qual o seu espírito sensível estremeceu como se tivesse sido atingido por um chicote. Энн бесконечно предпочла бы порку этому наказанию, от которого ее чувствительный дух дрожал, как от хлыста. 安妮宁愿受到鞭打,也不愿接受这种惩罚,因为在这种惩罚下,她敏感的心灵就像受到鞭打一样颤抖。

With a white, set face she obeyed. Mit bleichem, starrem Gesicht gehorchte sie. Com o rosto branco e definido, ela obedeceu. С бледным лицом она повиновалась. Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. O Sr. Phillips pegou num lápis de cera e escreveu no quadro por cima da cabeça dela. Мистер Филлипс взял мелок и написал на доске над ее головой. "Ann Shirley has a very bad temper. "A Ann Shirley tem um feitio muito mau.

Ann Shirley must learn to control her temper," and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it. Ann Shirley doit apprendre à contrôler son tempérament ", puis à le lire à haute voix pour que même la classe d'initiation, qui ne sait pas lire l'écriture, le comprenne. A Ann Shirley tem de aprender a controlar o seu temperamento", e depois leu-o em voz alta para que até a turma do primário, que não sabia ler escrito, o entendesse. Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. Anne ficou ali o resto da tarde com aquela legenda por cima de si.

She did not cry or hang her head. Elle n'a pas pleuré ni baissé la tête. Ela não chorou nem baixou a cabeça. Она не плакала и не опускала голову. Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. Dafür war die Wut in ihrem Herzen noch zu groß, und sie hielt sie inmitten all der Demütigungen aufrecht. La colère était encore trop chaude dans son cœur pour cela et cela la soutenait au milieu de toute son agonie d'humiliation. A raiva ainda estava demasiado quente no seu coração para isso e sustentava-a no meio de toda a sua agonia de humilhação. Гнев все еще был слишком горячим в ее сердце для этого, и он поддерживал ее среди всей агонии унижения. With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles. Avec des yeux pleins de ressentiment et des joues rouges de passion, elle affronta à la fois le regard compatissant de Diana, les hochements de tête indignés de Charlie Sloane et les sourires malicieux de Josie Pye. Com os olhos ressentidos e as bochechas vermelhas de paixão, ela enfrentou o olhar simpático de Diana, os acenos indignados de Charlie Sloane e os sorrisos maliciosos de Josie Pye. С обиженными глазами и красными щеками она встречала сочувственный взгляд Дианы, возмущенные кивки Чарли Слоана и злобную улыбку Джози Пай. As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. Quanto a Gilbert Blythe, ela nem sequer olhava para ele. She would NEVER look at him again! She would never speak to him! Ela nunca falaria com ele! When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. Als die Schule aus war, marschierte Anne mit hochrotem Kopf hinaus. Quando a escola acabou, a Anne saiu com a cabeça vermelha bem levantada. Когда школу закрыли, Энн вышла с высоко поднятой красной головой.

Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. Gilbert Blythe tentou interceptá-la à porta do alpendre. Гилберт Блайт попытался перехватить ее у двери крыльца. "I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne," he whispered contritely. 「アン、あなたの髪をからかったのが本当に残念です」と彼は悲しげにささやいた。 "Peço imensa desculpa por ter gozado com o teu cabelo, Anne," sussurrou ele contrito. “安妮,我很抱歉我取笑了你的头发。”他悔恨地低声说道。

"Honest I am. "Ehrlich gesagt, ja. 「正直。 "A sério que sim. "Я честный. Don’t be mad for keeps, now. Sei jetzt nicht böse auf Festungen. Ne soyez pas fâché pour toujours. Não fiques zangado por causa de guardas, agora. Не злись на крепости, сейчас. 现在别为保留而生气。 Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. アンは、見た目も聴覚の兆候もなしに、軽disして一掃しました。 Anne passou por ela com desdém, sem olhar ou dar sinal de ter ouvido. Энн проносилась мимо с презрением, не глядя и не слыша ни малейшего следа. 安妮轻蔑地掠过,看也不看,也没有听见。

"Oh how could you, Anne?" "Como foste capaz, Anne?" “哦,安妮,你怎么能这样?” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. 彼らは半分を非難し、半分を称賛しながら道を下ったときにダイアナを呼吸した。 suspirou Diana enquanto desciam a estrada, meio repreensiva, meio admirada. Diana felt that SHE could never have resisted Gilbert’s plea. Diana hatte das Gefühl, dass SIE Gilberts Bitte niemals widerstehen konnte. ダイアナは、SHEがギルバートの嘆願に決して抵抗することはできなかったと感じました。 "I shall never forgive Gilbert Blythe," said Anne firmly.

"And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. The iron has entered into my soul, Diana. Das Eisen ist in meine Seele eingedrungen, Diana. Le fer est entré dans mon âme, Diana. O ferro entrou na minha alma, Diana. Железо вошло в мою душу, Диана. Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible. Diana n'avait pas la moindre idée de ce qu'Anne voulait dire mais elle comprenait que c'était quelque chose de terrible. Diana não fazia a mínima ideia do que Ana queria dizer, mas percebeu que era algo terrível.

"You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair," she said soothingly. "Es muss dir nichts ausmachen, dass Gilbert sich über deine Haare lustig macht", sagte sie beruhigend. "Ça ne doit pas te déranger que Gilbert se moque de tes cheveux," dit-elle d'un ton apaisant. "Não te deves importar que o Gilbert goze com o teu cabelo", disse ela calmamente. «Ты не против, чтобы Гилберт высмеивал твои волосы», успокаивающе сказала она. “你一定不要介意吉尔伯特取笑你的头发,”她安慰道。

"Why, he makes fun of all the girls. "Pourquoi, il se moque de toutes les filles. "Да ведь он издевается над всеми девушками. He laughs at mine because it’s so black. Ele ri-se da minha porque é muito preta. He’s called me a crow a dozen times; and I never heard him apologize for anything before, either. Já me chamou corvo uma dúzia de vezes; e também nunca o ouvi pedir desculpa por nada. 他曾多次称我为乌鸦;我以前也从未听过他为任何事情道歉。 "There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots," said Anne with dignity. "Il y a beaucoup de différence entre être appelé corbeau et être appelé carottes", a déclaré Anne avec dignité. "Há uma grande diferença entre ser chamado de corvo e ser chamado de cenoura", disse Anne com dignidade. “被称为乌鸦和被称为胡萝卜有很大的区别。”安妮一本正经地说。

"Gilbert Blythe has hurt my feelings EXCRUCIATINGLY, Diana. "O Gilbert Blythe feriu-me os sentimentos EXCRUCITAMENTE, Diana. It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. Il est possible que l'affaire aurait pu exploser sans plus d'atrocité si rien d'autre ne s'était passé. É possível que o assunto tivesse sido resolvido sem maiores sofrimentos se nada mais tivesse acontecido. Вполне возможно, что дело могло бы переместиться без дальнейших мучений, если бы ничего не произошло. 如果没有发生其他事情的话,这件事可能会结束,而不会造成更多痛苦。

But when things begin to happen they are apt to keep on. Aber wenn Dinge anfangen zu passieren, neigen sie dazu, weiterzumachen. Mais quand les choses commencent à se produire, elles sont susceptibles de continuer. Mas quando as coisas começam a acontecer, é provável que continuem a acontecer. Но когда вещи начинают происходить, они склонны продолжать. Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field. Avonlea Schüler verbrachten oft die Mittagsstunde damit, Harz in Mr. Bells Fichtenhain über den Hügel und über sein großes Weidefeld zu pflücken. Les érudits d'Avonlea passaient souvent midi à cueillir de la gomme dans l'épicéa de M. Bell au-dessus de la colline et à travers son grand champ de pâturage. Os estudantes de Avonlea passavam muitas vezes a hora do meio-dia a apanhar chicletes no bosque de abetos do Sr. Bell, no cimo da colina e do outro lado do seu grande campo de pasto. Ученые из Avonlea часто проводили полдня, собирая жвачку в еловой роще мистера Белла над холмом и через его большое пастбищное поле. 埃文利的学者们经常在中午的时间里在贝尔先生的云杉林里采摘口香糖,林里的云杉林位于山坡上,穿过他的大牧场。 埃文利的学者们经常在中午的时间里在贝尔先生的云杉林里采摘口香糖,林里的云杉林位于山坡上,穿过他的大牧场。

From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded. Von dort aus konnten sie das Haus von Eben Wright, in dem der Hausherr wohnte, im Auge behalten. De là, ils pouvaient garder un œil sur la maison d'Eben Wright, où le maître était pensionnaire. De lá, podiam vigiar a casa de Eben Wright, onde o mestre se alojava. Оттуда они могли следить за домом Эбена Райта, где хозяин сел. When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. Als sie Mr. Phillips aus dem Haus kommen sahen, rannten sie zum Schulhaus; aber da die Entfernung etwa dreimal so groß war wie Mr. Wrights Weg, kamen sie dort atemlos und keuchend etwa drei Minuten zu spät an. Quand ils virent M. Phillips en sortir, ils coururent vers l'école ; mais la distance étant environ trois fois plus longue que la voie de M. Wright, ils étaient très susceptibles d'y arriver, essoufflés et haletants, environ trois minutes trop tard. Quando viram o Sr. Phillips a sair dali, correram para a escola; mas, como a distância era cerca de três vezes maior do que a do caminho do Sr. Wright, era muito provável que chegassem lá, sem fôlego e ofegantes, com uns três minutos de atraso. Когда они увидели, что мистер Филлипс появляется оттуда, они побежали к школе; но расстояние, примерно в три раза больше, чем полоса движения мистера Райта, они были очень склонны прибыть туда, задыхаясь и задыхаясь, примерно на три минуты позже. On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. Am folgenden Tag wurde Herr Phillips von einem seiner krampfhaften Reformanfälle befallen und kündigte, bevor er zum Abendessen nach Hause ging, an, dass er erwarten würde, alle Schüler auf ihren Plätzen vorzufinden wenn er zurückkäme. Le lendemain, M. Phillips a été saisi d'une de ses crises de réforme spasmodiques et a annoncé, avant de rentrer dîner chez lui, qu'il devrait s'attendre à trouver tous les savants à leur place à son retour. No dia seguinte, o Sr. Phillips teve um dos seus ataques espasmódicos de reforma e anunciou, antes de ir para casa jantar, que esperava encontrar todos os alunos nos seus lugares quando regressasse. На следующий день мистер Филлипс был схвачен одним из спазматических приступов реформ и объявил перед тем, как пойти домой на обед, что он должен ожидать, что все ученые найдутся на своих местах, когда он вернется. 第二天,菲利普斯先生进行了一次间歇性的改革,并在回家吃晚饭之前宣布,当他回来时,他应该会发现所有学者都坐在座位上。 第二天,菲利普斯先生进行了一次间歇性的改革,并在回家吃晚饭之前宣布,当他回来时,他应该会发现所有学者都坐在座位上。

Anyone who came in late would be punished. Quem chegasse atrasado seria castigado. All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to "pick a chew. Alle Jungen und einige der Mädchen gingen wie üblich zu Mr. Bells Fichtenhain, in der Absicht, nur lange genug zu bleiben, um "einen Kauartikel zu pflücken". Tous les garçons et certaines filles sont allés au bosquet d'épicéas de M. Bell comme d'habitude, avec l'intention de ne rester que le temps de "cueillir un produit à mâcher. 男の子と女の子の何人かはいつものようにベル氏のトウヒ林に行きました。 Todos os rapazes e algumas raparigas foram para o pomar do Sr. Bell, como de costume, com a intenção de ficarem apenas o tempo suficiente para "mastigar". Все мальчики и некоторые девочки, как обычно, пошли в еловую рощу мистера Белла, намереваясь остаться на достаточно долго, чтобы «выбрать жевание».

But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce "Master’s coming. Aber Fichtenhaine sind verführerisch und gelbe Harzklumpen betörend; sie pflückten und schlenderten und streunten umher; und wie immer war das erste, was sie an das Gefühl der verrinnenden Zeit erinnerte, Jimmy Glover, der vom Gipfel einer patriarchalischen alten Fichte rief: "Der Meister kommt. Mais les bosquets d'épicéas sont séduisants et les noix jaunes de gomme séduisantes; ils ramassaient, flânaient et s'égaraient ; et comme d'habitude, la première chose qui les rappela à la fuite du temps fut Jimmy Glover qui cria du haut d'une vieille épinette patriarcale « Maître arrive. Mas os abetos são sedutores e as nozes amarelas de goma são sedutoras; eles apanharam e vaguearam e perderam-se; e, como de costume, a primeira coisa que os fez recordar a fuga do tempo foi Jimmy Glover a gritar do cimo de um velho abeto patriarcal "O Mestre está a chegar. Но еловые рощи соблазнительны и желтые орехи жевательной резинки соблазняют; они выбирали и слонялись без дела; и, как обычно, первым, что напомнило им о чувстве бегства во времени, был Джимми Гловер, кричащий с вершины патриархальной старой ели: «Приход Мастера». 但云杉林却很诱人,黄色的树胶坚果令人着迷。它们采摘、徘徊、迷失;和往常一样,首先让他们想起时间流逝的感觉的是吉米·格洛弗在一棵父权制老云杉树顶上大喊“主人来了。 但云杉林却很诱人,黄色的树胶坚果令人着迷。它们采摘、徘徊、迷失;和往常一样,首先让他们想起时间流逝的感觉的是吉米·格洛弗在一棵父权制老云杉树顶上大喊“主人来了。 The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. Les filles qui étaient au sol, partirent les premières et réussirent à rejoindre l'école à temps mais sans une seconde d'avance. As raparigas que estavam em terra começaram primeiro e conseguiram chegar à escola a tempo, mas sem um segundo de sobra. Девочки, которые были на земле, начали первыми и успели вовремя добраться до школы, но без секунды. 地面上的女孩们首先出发,并设法及时到达校舍,但没有多余的时间。

The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. Die Jungen, die sich hastig von den Bäumen herunter winden mussten, waren später; und Anne, die überhaupt keinen Kaugummi gepflückt hatte, aber glücklich am anderen Ende des Hains umherwanderte, hüfthoch zwischen dem Adlerfarn, leise vor sich hin singend, mit einem Kranz aus Reislilien auf ihren Haaren, als wäre sie eine wilde Göttlichkeit von den schattigen Orten war das Neueste von allen. Les garçons, qui avaient dû se précipiter pour descendre des arbres, étaient plus tardifs ; et Anne, qui n'avait pas du tout cueilli de chewing-gum mais errait joyeusement au fond du bosquet, jusqu'à la taille parmi les fougères, chantant doucement pour elle-même, avec une couronne de lys de riz sur les cheveux comme si elle était une divinité sauvage des endroits ombragés, était le dernier de tous. Os rapazes, que tiveram de descer apressadamente das árvores, chegaram mais tarde; e a Ana, que não tinha estado a apanhar pastilha elástica, mas que vagueava alegremente no fundo do bosque, até à cintura entre as fetos, cantando baixinho para si própria, com uma coroa de lírios de arroz no cabelo, como se fosse uma divindade selvagem dos lugares sombrios, foi a última de todas. Мальчики, которым пришлось поспешно слезть с деревьев, были позже; и Энн, которая вообще не собирала жевательную резинку, но счастливо бродила в дальнем конце рощи, по пояс среди папоротников, нежно пела себе под нос, с венком из рисовых лилий на волосах, как будто она была какой-то дикой божественностью. из темных мест был последним из всех. Anne could run like a deer, however; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. Anne pouvait courir comme un cerf, cependant; elle a couru avec le résultat espiègle qu'elle a rattrapé les garçons à la porte et a été emportée dans l'école parmi eux juste au moment où M. Phillips était en train de raccrocher son chapeau. No entanto, Anne corria como um veado e correu, o que fez com que, de uma forma muito impulsiva, alcançasse os rapazes à porta e fosse arrastada para a escola no meio deles, no momento em que o Sr. Phillips estava a pendurar o chapéu. А вот Энн могла бегать как олень; она сделала с озорным результатом, что догнала мальчиков у двери и была унесена в здание школы среди них, как раз в тот момент, когда мистер Филлипс повесил свою шляпу. Mr.

Phillips’s brief reforming energy was over; he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils; but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. La brève énergie réformatrice de Phillips était terminée; il ne voulait pas s'embêter à punir une dizaine d'élèves ; mais il fallait faire quelque chose pour sauver sa parole, alors il chercha un bouc émissaire et le trouva en Anne, qui s'était laissée tomber sur son siège, à bout de souffle, avec une couronne de lys oubliée suspendue de travers sur une oreille et lui donnant un apparence particulièrement racée et échevelée. A breve energia reformadora de Phillips tinha acabado; ele não queria ter o incómodo de castigar uma dúzia de alunos; mas era necessário fazer alguma coisa para salvar a sua palavra, por isso procurou um bode expiatório e encontrou-o em Anne, que tinha caído no seu lugar, ofegante, com uma coroa de lírios esquecida pendurada numa orelha e dando-lhe um aspeto particularmente maltrapilho e desgrenhado. Краткая энергия реформирования Филипса закончилась; он не хотел наказывать дюжину учеников; но нужно было что-то сделать, чтобы сохранить свое слово, поэтому он стал искать козла отпущения и нашел его в Анне, которая упала на свое место, задыхаясь, с забытым венком из лилий, наклонно свисающим над одним ухом и подававшим ей особенно распутный и растрепанный вид. "Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys' company we shall indulge your taste for it this afternoon," he said sarcastically. "Anne Shirley, puisque vous semblez tellement aimer la compagnie des garçons, nous allons satisfaire votre goût pour cela cet après-midi," dit-il sarcastiquement. 「アン・シャーリー、あなたは男の子の会社がとても好きだと思われるので、今日の午後にあなたの味をお楽しみください」と彼は皮肉を込めて言いました。 "Anne Shirley, já que parece gostar tanto da companhia dos rapazes, vamos satisfazer o seu gosto por ela esta tarde", disse ele sarcasticamente. «Энн Ширли, так как вы, кажется, так любите компанию мальчиков, мы потворствуем вашему вкусу сегодня», - саркастически сказал он. “安妮雪莉,既然你看起来很喜欢男孩们的陪伴,我们今天下午就满足你的口味,”他讽刺地说。

"Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe. "Tira essas flores do cabelo e senta-te com o Gilbert Blythe. “把你头发上的花摘下来,和吉尔伯特·布莱斯坐在一起。 The other boys snickered. Os outros rapazes riram-se.

Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand. Diane, pâlissant de pitié, arracha la couronne des cheveux d'Anne et lui serra la main. ダイアナは哀れに青ざめ、アンの髪から花輪を摘み取り、手を絞った。 Diana, empalidecendo de pena, arrancou a coroa de flores do cabelo de Ana e apertou-lhe a mão. Диана, побледневшая от жалости, сорвала венок с волос Анны и сжала ее руку. 戴安娜怜悯地脸色苍白,从安妮的头发上摘下花环,握紧了她的手。 Anne stared at the master as if turned to stone. Anne regarda le maître comme si elle était pétrifiée. Ana olhava para o mestre como se o tivesse transformado em pedra. Энн уставилась на мастера, словно обращенная к камню. 安妮凝视着主人,仿佛变成了石头。 "Did you hear what I said, Anne?

queried Mr. Phillips sternly. demanda sévèrement M. Phillips. perguntou o Sr. Phillips com severidade. "Yes, sir," said Anne slowly "but I didn’t suppose you really meant it. "Ja, Sir", sagte Anne langsam, "aber ich nahm nicht an, dass Sie es wirklich so gemeint haben. "Sim, senhor", disse Anne lentamente, "mas não pensei que estivesse a falar a sério. “是的,先生,”安妮慢慢地说,“但我不认为你是真心的。

"I assure you I did"—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. « Je t'assure que oui » — toujours avec l'inflexion sarcastique que tous les enfants, et Anne surtout, détestaient. 「私はあなたがしたことを保証します」-すべての子供たち、そして特にアンが嫌った皮肉な変曲で。 "Garanto-lhe que sim" - ainda com a inflexão sarcástica que todas as crianças, e Anne em especial, detestavam. “我向你保证,我做到了”——仍然带着所有孩子们,尤其是安妮所讨厌的讽刺语气。

It flicked on the raw. Es schnippte auf das Rohe. Il a basculé sur le brut. O relógio acendeu-se. Это щелкнуло в сыром виде. 它在原料上弹动。 "Obey me at once. "Obedece-me imediatamente. For a moment Anne looked as if she meant to disobey. Für einen Moment sah Anne aus, als wollte sie ungehorsam sein. Por um momento, Anne pareceu querer desobedecer.

Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. Puis, se rendant compte qu'il n'y avait pas d'aide pour cela, elle se leva hautainement, traversa l'allée, s'assit à côté de Gilbert Blythe et enfouit son visage dans ses bras sur le bureau. Depois, apercebendo-se de que não havia outra solução, levantou-se com altivez, atravessou o corredor, sentou-se ao lado de Gilbert Blythe e enterrou o rosto nos braços sobre a secretária. Затем, понимая, что тут ничего не поделаешь, она надменно встала, перешла через проход, села рядом с Гилбертом Блайтом и уткнулась лицом в стол. 然后,意识到没有办法,她傲慢地站起来,跨过过道,在吉尔伯特·布莱斯身边坐下,把脸埋在桌子上的双臂里。 Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d "acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it. Ruby Gillis, die einen Blick darauf erhaschte, als sie hinunterging, erzählte den anderen, die von der Schule nach Hause gingen, dass sie "so etwas noch nie gesehen habe - es war so weiß, mit schrecklichen kleinen roten Flecken darin. Ruby Gillis, qui l'a aperçu au fur et à mesure qu'il descendait, a dit aux autres en rentrant de l'école qu'elle "n'avait jamais rien vu de tel - c'était si blanc, avec d'horribles petites taches rouges dedans. Ruby Gillis, que o viu de relance quando estava a cair, disse aos outros que iam da escola para casa que "nunca tinha visto nada assim - era tão branco, com umas manchas vermelhas horríveis". Руби Гиллис, которая мельком увидела это, сказала остальным, идущим домой из школы, что она "случайно никогда не видела ничего подобного - она была такая белая, с ужасными маленькими красными пятнами на ней. 鲁比·吉利斯(Ruby Gillis)在它落下时瞥见了它,她告诉其他放学回家的人,她“实际上从未见过这样的东西——它是如此的白色,上面有可怕的小红点。 To Anne, this was as the end of all things. Pour Anne, c'était comme la fin de toutes choses. Para Anne, isto era como o fim de todas as coisas. 对于安妮来说,这就是一切的终结。

It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. C'était assez grave d'être choisi pour être puni parmi une douzaine d'autres également coupables ; c'était encore pire d'être envoyé s'asseoir avec un garçon, mais que ce garçon soit Gilbert Blythe, c'était accumuler l'insulte sur l'injure à un degré tout à fait insupportable. 十数人の同様に有罪の者の中から罰を受けるために選ばれるのは十分に悪かった。男の子と一緒に座るために送られるのはさらに悪いことでしたが、その男の子はギルバート・ブライスであるべきであるということは、まったく耐えられない程度の傷害に対するhe辱を積み上げていました。 Já era suficientemente mau ser escolhido para ser castigado entre uma dúzia de outros igualmente culpados; era ainda pior ser mandado para se sentar com um rapaz, mas o facto de esse rapaz ser Gilbert Blythe era um insulto sobre insulto a um nível absolutamente insuportável. Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. Anne sentit qu'elle ne pourrait pas le supporter et qu'il ne servirait à rien d'essayer. アンはそれを我慢できず、試してみるのは無意味だと感じた。 Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. Tout son être bouillonnait de honte, de colère et d'humiliation. 彼女の全体は恥と怒りと屈辱で見られていました。 Todo o seu ser fervilhava de vergonha, raiva e humilhação. Все ее существо кипело от стыда, гнева и унижения. At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. Au début, les autres érudits regardèrent, chuchotèrent, rigolèrent et poussèrent. No início, os outros académicos olharam e sussurraram, riram-se e cutucaram.

But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. Aber da Anne nie den Kopf hob und Gilbert mit Brüchen arbeitete, als wäre seine ganze Seele in sie und nur in sie vertieft, kehrten sie bald zu ihren eigenen Aufgaben zurück und Anne war vergessen. Mais comme Anne ne levait jamais la tête et que Gilbert travaillait des fractions comme si toute son âme était absorbée en elles et en elles seules, ils retournèrent bientôt à leurs propres tâches et Anne fut oubliée. しかし、アンは頭を持ち上げることはなく、ギルバートは自分の魂全体が彼らと彼らだけに夢中になったように分数で働いていたので、彼らはすぐに自分の仕事に戻り、アンは忘れられました。 Mas como Anne nunca levantava a cabeça e Gilbert trabalhava as fracções como se toda a sua alma estivesse absorvida nelas e só nelas, depressa voltaram às suas tarefas e Anne foi esquecida. Но так как Энн никогда не поднимала голову, а Гилберт работал дробно, как будто вся его душа была поглощена ими и только ими, они вскоре вернулись к своим собственным задачам, и Энн была забыта. When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses "To Priscilla" before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. Als Mr. Phillips die Geschichtsklasse aufrief, hätte Anne gehen sollen, aber Anne rührte sich nicht, und Mr. Phillips, der, bevor er die Klasse aufrief, einige Verse "An Priscilla" geschrieben hatte, dachte immer noch über einen hartnäckigen Reim nach und vermisste sie nicht. Lorsque M. Phillips a appelé la classe d'histoire, Anne aurait dû y aller, mais Anne n'a pas bougé, et M. Phillips, qui avait écrit quelques vers "À Priscilla" avant d'appeler la classe, pensait à une rime obstinée encore et jamais. elle lui a manqué. Quando o Sr. Phillips chamou a turma de História, Anne devia ter saído, mas Anne não se mexeu e o Sr. Phillips, que tinha estado a escrever uns versos "Para Priscilla" antes de chamar a turma, estava ainda a pensar numa rima obstinada e nunca sentiu a falta dela. Когда мистер Филлипс вызвал урок истории, Энн должна была уйти, но Энн не двигалась, и мистер Филлипс, который писал несколько стихов «Присцилле» до того, как он позвонил в класс, все еще думал о строптивой рифме скучал по ней. 当菲利普斯先生叫历史课下课的时候,安妮应该走了,但安妮没有动,而菲利普斯先生在叫同学们之前一直在写一些诗句“致普里西拉”,他仍在思考一个顽固的押韵,却从未想到过。想念她。 Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, "You are sweet," and slipped it under the curve of Anne’s arm. Une fois, alors que personne ne regardait, Gilbert a sorti de son bureau un petit cœur rose en bonbon avec une devise dorée dessus, « Tu es adorable », et l'a glissé sous la courbe du bras d'Anne. かつて、誰も見ていなかったとき、ギルバートは机から「あなたは甘い」という金のモットーが付いた小さなピンクのキャンディーハートを取り出し、アンの腕の下にそれを滑り込ませました。 Uma vez, quando ninguém estava a olhar, Gilbert tirou da sua secretária um pequeno coração cor-de-rosa com um lema dourado: "És um doce", e colocou-o debaixo da curva do braço de Anne. Однажды, когда никто не смотрел, Гилберт достал из-за стола маленькое розовое конфетное сердце с золотым девизом «Ты сладкий» и сунул его под кривую руку Анны. 有一次,趁没人注意的时候,吉尔伯特从办公桌上拿出一颗粉红色的小心形糖果,上面写着金色的座右铭:“你真可爱”,然后把它塞到安妮的手臂曲线下。 Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. Daraufhin erhob sich Anne, nahm das rosa Herz vorsichtig zwischen die Fingerspitzen, ließ es auf den Boden fallen, zermahlen es unter ihrer Ferse zu Puder und nahm ihre Position wieder ein, ohne Gilbert einen Blick zu geben. Sur quoi Anne se leva, prit délicatement le cœur rose entre le bout de ses doigts, le laissa tomber par terre, le réduisit en poudre sous son talon, et reprit sa position sans daigner accorder un regard à Gilbert. するとアンは立ち上がって、ピンクのハートを指先でぎゅっとつかみ、床に落とし、かかとの下に粉状にし、ギルバートに視線を与えることを許さずにポジションを再開しました。 Anne levantou-se, pegou delicadamente no coração cor-de-rosa entre as pontas dos dedos, deixou-o cair no chão, reduziu-o a pó sob o calcanhar e retomou a sua posição sem se dignar a olhar para Gilbert. После этого Энн встала, осторожно взяла розовое сердце между кончиков пальцев, уронила его на пол, растерла в порошок под пяткой и вернулась в свое положение, не удосужившись бросить взгляд на Гилберта. When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate. À la fin de l'école, Anne se dirigea vers son bureau, sortit ostensiblement tout ce qu'il y avait dedans, livres et tablette d'écriture, stylo et encre, testament et arithmétique, et les empila soigneusement sur son ardoise fêlée. Quando as aulas terminavam, Anne dirigia-se à sua secretária, tirava ostensivamente tudo o que lá estava, livros e tábua de escrever, caneta e tinta, testamento e aritmética, e empilhava-os ordenadamente na sua ardósia rachada. Когда школа кончилась, Энн подошла к своей парте, демонстративно вытащила все, что там было, - книги и планшет, перо и чернила, завещание и арифметику, и аккуратно сложила их на своей треснувшей дощечке.

"What are you taking all those things home for, Anne? « Pourquoi ramenez-vous toutes ces choses à la maison, Anne ? "Porque é que levas todas essas coisas para casa, Anne?

Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. Diana queria saber, assim que saíssem para a estrada. She had not dared to ask the question before. Elle n'avait pas osé poser la question auparavant. 彼女はあえて質問をすることをあえてしませんでした。 Ela não se tinha atrevido a fazer a pergunta antes. "I am not coming back to school any more," said Anne. "Já não vou voltar à escola", disse Anne.

Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. Diana haleta et regarda Anne pour voir si elle le pensait. Diana ofegou e olhou para Ana para ver se ela estava a falar a sério. "Will Marilla let you stay home?

she asked. "She’ll have to," said Anne.

"I’ll NEVER go to school to that man again. 「二度とその男に学校に行くことはない。 "Nunca mais vou à escola com aquele homem. "Oh, Anne!

Diana looked as if she were ready to cry. ダイアナは泣く準備ができているように見えました。 Diana parecia estar prestes a chorar. "I do think you’re mean. "Ich denke, du bist gemein. 「私はあなたが意地悪だと思います。 "Acho que és mesmo mau. What shall I do? 何をすればよいでしょうか? Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone. M. Phillips me fera m'asseoir avec cette horrible Gertie Pye — je sais qu'il le fera parce qu'elle est assise seule. O Sr. Phillips vai obrigar-me a sentar-me com aquela horrível Gertie Pye - eu sei que vai, porque ela está sentada sozinha. Мистер Филлипс заставит меня сесть с этой ужасной Герти Пай - я знаю, что он сядет, потому что она сидит одна. Do come back, Anne. Volta, Anne. "I’d do almost anything in the world for you, Diana," said Anne sadly. "Faria quase tudo no mundo por ti, Diana", disse Anne com tristeza. “我愿意为你做世界上任何事,戴安娜,”安妮悲伤地说。

"I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good. "Ich würde mich in Stücke reißen lassen, wenn es dir etwas nützen würde. "Je me laisserais déchirer membre par membre si cela vous fait du bien. 「もしそれがあなたの役に立つなら、私は自分自身を手足から引き裂かせるでしょう。 "Eu deixava-me rasgar membro por membro se isso vos fizesse bem. «Я бы позволил себе оторваться от конечности, если это принесет вам пользу. “如果这对你有好处的话,我愿意让自己被撕成碎片。 But I can’t do this, so please don’t ask it. Mas eu não posso fazer isso, por isso, por favor, não pergunte. You harrow up my very soul. あなたは私の魂を耕します。 Tu atormentas a minha alma. Ты терзаешь мою душу. "Just think of all the fun you will miss," mourned Diana. "Pensa em toda a diversão que vais perder", lamentou Diana.

"We are going to build the loveliest new house down by the brook; and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne. "Nous allons construire la plus belle maison neuve au bord du ruisseau ; et nous jouerons au ballon la semaine prochaine et vous n'avez jamais joué au ballon, Anne. "Vamos construir uma casa nova muito bonita junto ao ribeiro; e vamos jogar à bola na próxima semana e tu nunca jogaste à bola, Anne. It’s tremendously exciting. É tremendamente excitante. And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. Et nous allons apprendre une nouvelle chanson—Jane Andrews est en train de la pratiquer en ce moment ; et Alice Andrews va apporter un nouveau livre de Pansy la semaine prochaine et nous allons tous le lire à haute voix, chapitre environ, au bord du ruisseau. E vamos aprender uma nova canção - a Jane Andrews está a ensaiá-la agora; e a Alice Andrews vai trazer um novo livro da Pansy na próxima semana e vamos todos lê-lo em voz alta, o capítulo sobre, junto ao ribeiro. And you know you are so fond of reading out loud, Anne. Et tu sais que tu aimes tellement lire à haute voix, Anne. E tu sabes que gostas muito de ler em voz alta, Anne. Nothing moved Anne in the least. Rien n'a ému Anne le moins du monde. Nada comoveu Anne. 没有什么能打动安妮。

Her mind was made up. Ihr Entschluss stand fest. Ela já estava decidida. She would not go to school to Mr. Phillips again; she told Marilla so when she got home. Elle n'irait plus à l'école de M. Phillips; elle l'a dit à Marilla quand elle est rentrée à la maison. Ela não voltaria a ir à escola do Sr. Phillips; disse-o a Marilla quando chegou a casa. "Nonsense," said Marilla.

"It isn’t nonsense at all," said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. "Não é de todo um disparate," disse Anne, olhando para Marilla com olhos solenes e reprovadores.

"Don’t you understand, Marilla? "Não percebes, Marilla? I’ve been insulted. "Insulted fiddlesticks! "Insultados! "Оскорбленные фиддлстики!

You’ll go to school tomorrow as usual. Amanhã vais à escola como de costume. "Oh, no.

Anne shook her head gently. Anne secoua doucement la tête. Anne abanou suavemente a cabeça. Энн осторожно покачала головой. "I’m not going back, Marilla. I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all. Aprenderei as minhas lições em casa e serei tão bom quanto possível e não me calarei, se é que isso é possível. But I will not go back to school, I assure you. Mas não vou voltar à escola, garanto-vos. Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face. Marilla viu algo extraordinariamente parecido com uma teimosia inflexível no rosto pequeno de Anne. Марилла заметила что-то удивительно похожее на непоколебимое упрямство в маленьком личике Анны.

She understood that she would have trouble in overcoming it; but she re-solved wisely to say nothing more just then. Elle comprit qu'elle aurait du mal à le surmonter ; mais elle a sagement résolu de ne rien dire de plus pour le moment. Compreendeu que teria dificuldade em ultrapassá-lo, mas resolveu sabiamente não dizer mais nada naquele momento. Она понимала, что ей будет трудно его преодолеть; но она снова мудро решила не говорить больше ничего в этот момент. "I’ll run down and see Rachel about it this evening," she thought. "Vou lá abaixo falar com a Rachel esta noite", pensou. "There’s no use reasoning with Anne now. "Es hat jetzt keinen Sinn, mit Anne zu argumentieren. "Não vale a pena argumentar com a Anne agora. "Нет смысла рассуждать с Энн сейчас. “现在跟安妮讲道理是没有用的。 She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. Sie ist zu aufgeregt, und ich kann mir vorstellen, dass sie furchtbar stur sein kann, wenn sie die Idee hat. Elle est trop énervée et j'ai l'impression qu'elle peut être terriblement têtue si elle en tient compte. Ela está demasiado agitada e tenho a ideia de que pode ser muito teimosa se tiver essa noção. Она слишком взволнована, и у меня есть идея, что она может быть ужасно упрямой, если она возьмется за это. 她太激动了,我觉得如果她接受这个想法,她会变得非常固执。 Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. Autant que je puisse en juger par son histoire, M. Phillips a porté les choses d'une main plutôt haute. Tanto quanto posso depreender da história dela, o Sr. Phillips tem andado a tratar dos assuntos com uma mão bastante alta. Насколько я могу судить по ее истории, мистер Филлипс занимался делами с довольно высокой рукой. 据我从她的故事中可以看出,菲利普斯先生一直在以相当高的手段处理事情。 But it would never do to say so to her. Mais il ne suffirait jamais de le lui dire. Mas nunca seria bom dizê-lo a ela. Но это никогда не скажет ей так. 但对她这么说是不行的。 I’ll just talk it over with Rachel. Vou falar com a Rachel. 我会和雷切尔讨论一下。 She’s sent ten children to school and she ought to know something about it. Ela mandou dez filhos para a escola e devia saber alguma coisa sobre o assunto. She’ll have heard the whole story, too, by this time. Elle aura aussi entendu toute l'histoire à ce moment-là. Por esta altura, ela também já terá ouvido a história toda. Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual. Marilla a trouvé Mme Lynde tricoter des courtepointes aussi industrieusement et joyeusement que d'habitude. A Marilla encontrou a Sra. Lynde a tricotar colchas tão industriosa e alegremente como de costume.

"I suppose you know what I’ve come about," she said, a little shamefacedly. "Je suppose que vous savez ce que j'ai fait", dit-elle, un peu honteuse. "Suponho que sabes o que vim fazer", disse ela, um pouco envergonhada.

Mrs.

Rachel nodded. Rachel acenou com a cabeça. "About Anne’s fuss in school, I reckon," she said. "À propos de l'agitation d'Anne à l'école, je pense", a-t-elle déclaré. "Por causa da confusão da Anne na escola, acho eu", disse ela. «Я думаю, о суете Энн в школе», - сказала она.

"Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it." "Tillie Boulter rentrait de l'école et m'en a parlé." "A Tillie Boulter estava a caminho da escola e contou-me." "I don’t know what to do with her," said Marilla. "Não sei o que fazer com ela", disse Marilla. "She declares she won’t go back to school. "Ela declara que não vai voltar à escola. I never saw a child so worked up. Ich habe noch nie ein Kind so aufgeregt gesehen. Je n'ai jamais vu un enfant aussi énervé. Nunca vi uma criança tão agitada. Я никогда не видел ребенка так взволнованным. I’ve been expecting trouble ever since she started to school. Estava à espera de problemas desde que ela entrou para a escola. I knew things were going too smooth to last. Je savais que les choses allaient trop bien pour durer. Eu sabia que as coisas estavam a correr demasiado bem para durar. Я знал, что дела идут слишком гладко, чтобы длиться долго. She’s so high strung. Sie ist so aufgeregt. Elle est si nerveuse. Ela é tão tensa. Она так взволнована. 她太紧张了。 What would you advise, Rachel? "Well, since you’ve asked my advice, Marilla," said Mrs. Lynde amiably—Mrs. "Eh bien, puisque vous m'avez demandé conseil, Marilla," dit aimablement Mme Lynde. "Bem, já que pediste o meu conselho, Marilla", disse a Sra. Lynde amavelmente - a Sra. Lynde.

Lynde dearly loved to be asked for advice—"I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do. Lynde liebte es, um Rat gefragt zu werden: "Am Anfang würde ich sie nur ein wenig aufziehen, das ist es, was ich tun würde. Lynde aimait beaucoup qu'on lui demande conseil - "Je ferais juste un peu plaisir à elle au début, c'est ce que je ferais. Lynde adorava que lhe pedissem conselhos - "No início, fazia-lhe um pouco de humor, era o que eu fazia. Линде очень нравилось, когда меня просили о совете: «Сначала я просто немного позабавила ее, вот что я сделаю. 林德非常喜欢别人征求建议——“一开始我只是稍微迁就一下她,我就是这么做的。 It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong. Je crois que M. Phillips avait tort. Acredito que o Sr. Phillips estava errado. 我相信菲利普斯先生错了。 Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know. Bien sûr, il ne faut pas le dire aux enfants, vous savez. Claro que não é bom dizê-lo às crianças, sabe? And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. Et bien sûr, il a bien fait de la punir hier pour avoir cédé à son tempérament. E, claro, fez bem em castigá-la ontem por ter cedido ao seu temperamento. 当然,他昨天因为她发脾气而惩罚她是正确的。 But today it was different. The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what. Les autres qui étaient en retard auraient dû être punis ainsi qu'Anne, voilà quoi. Os outros que se atrasaram deviam ter sido castigados, tal como a Anne. And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment. Et je ne crois pas qu'il faille faire asseoir les filles avec les garçons pour les punir. E não acredito em obrigar as raparigas a sentarem-se com os rapazes como castigo. It isn’t modest. Ce n'est pas modeste. Não é modesto. Это не скромно. Tillie Boulter was real indignant. Tillie Boulter était vraiment indignée. Tillie Boulter estava muito indignada. Тилли Боултер была очень возмущена. She took Anne’s part right through and said all the scholars did too. Elle a pris le parti d'Anne d'un bout à l'autre et a dit que tous les érudits l'étaient aussi. Ela aceitou o papel de Anne até ao fim e disse que todos os académicos também o fizeram. Она сразу приняла участие Анны и сказала, что все ученые тоже. Anne seems real popular among them, somehow. Anne semble vraiment populaire parmi eux, en quelque sorte. A Anne parece ser muito popular entre eles, de alguma forma. 不知何故,安妮似乎在他们中间很受欢迎。 I never thought she’d take with them so well. Je n'aurais jamais pensé qu'elle s'en tirerait si bien avec eux. Nunca pensei que ela se desse tão bem com eles. Я никогда не думал, что она так хорошо с ними справится. "Then you really think I’d better let her stay home," said Marilla in amazement. "Alors vous pensez vraiment que je ferais mieux de la laisser rester à la maison", a déclaré Marilla avec étonnement. "Então achas mesmo que é melhor deixá-la ficar em casa", disse Marilla espantada.

"Yes.

That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself. C'est-à-dire que je ne lui dirais plus l'école avant qu'elle ne le dise elle-même. Ou seja, eu não voltaria a dizer-lhe escola até que ela própria o dissesse. Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever. Dépend de ça, Marilla, elle va se rafraîchir dans une semaine environ et être assez prête pour revenir en arrière de son propre gré, c'est ce que, si, si vous deviez la faire repartir tout de suite, ma chère sait ce qui est bizarre ou capricieux elle prendrait ensuite et ferait plus de problèmes que jamais. Acredita, Marilla, ela vai acalmar-se dentro de uma semana ou assim e estará pronta para voltar por vontade própria, é isso, enquanto que, se a obrigasses a voltar imediatamente, sabe-se lá que birra ou birra ela faria a seguir e criaria mais problemas do que nunca. Положитесь на это, Марилла, она охладится через неделю или около того и будет достаточно готова вернуться сама по себе, вот что, в то время как, если бы вы заставили ее вернуться сразу же, дорогая, знает, что урод или истерика она возьмет следующий и сделает больше проблем, чем когда-либо. The less fuss made the better, in my opinion. Je weniger Aufhebens gemacht wird, desto besser, meiner Meinung nach. Moins il y a d'agitation, mieux c'est, à mon avis. Na minha opinião, quanto menos confusão houver, melhor. She won’t miss much by not going to school, as far as THAT goes. Elle ne manquera pas grand-chose en n'allant pas à l'école, en ce qui concerne CELA. Não vai perder muito por não ir à escola, no que diz respeito a isso. 就目前情况而言,她不会因不去学校而错过太多。 Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher. M. Phillips n'est pas bon du tout comme enseignant. O Sr. Phillips não é um bom professor. The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s. L'ordre qu'il tient est scandaleux, voilà quoi, et il néglige le jeune fretin et consacre tout son temps à ces gros savants qu'il prépare pour Queen's. A ordem que ele mantém é escandalosa, é isso mesmo, e ele negligencia os jovens e dedica todo o seu tempo aos grandes académicos que está a preparar para o Queen's. Порядок, который он соблюдает, скандален, вот и все, и он пренебрегает молодым мальком и все свое время уделяет тем большим ученым, которых он готовит для королевы. 他所遵守的秩序是可耻的,就是这样,他忽视了年轻的鱼苗,把所有的时间都花在了那些他正在为女王学院做准备的大学者身上。 He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—THE trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what. Il n'aurait jamais eu l'école avant un an si son oncle n'avait pas été syndic – LE syndic, car il ne fait que mener les deux autres par le bout du nez, voilà quoi. Nunca teria conseguido manter a escola durante mais um ano se o tio não fosse administrador - O administrador, pois é ele que conduz os outros dois pelo nariz. Он никогда не получил бы школу в течение еще одного года, если бы его дядя не был опекуном - опекуном, потому что он просто водит двух других за нос, вот что. 如果他叔叔不是受托人的话,他就不可能再在学校呆上一年——受托人,因为他只是牵着另外两个人的鼻子走,就是这样。 I declare, I don’t know what education in this Island is coming to. Je déclare, je ne sais pas à quoi aboutit l'éducation dans cette île. Declaro que não sei a que ponto chegou a educação nesta ilha. 我声明,我不知道这个岛上的教育会变成什么样子。 Mrs.

Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. Rachel secoua la tête, autant dire que si elle n'était qu'à la tête du système éducatif de la Province les choses seraient bien mieux gérées. Rachel abanou a cabeça, como que a dizer que se ela estivesse à frente do sistema educativo da Província as coisas seriam muito melhor geridas. Рэйчел покачала головой, как бы говоря, если бы она была только во главе образовательной системы провинции, все было бы намного лучше. Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school. Marilla seguiu o conselho da Sra. Rachel e nem mais uma palavra foi dita a Anne sobre o regresso à escola.

She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. Elle a appris ses leçons à la maison, a fait ses corvées et a joué avec Diana dans les crépuscules d'automne pourpres pourpres; mais quand elle rencontra Gilbert Blythe sur la route ou le rencontra à l'école du dimanche, elle le dépassa avec un mépris glacial qui n'était pas décongelé par son désir évident de l'apaiser. Aprendia as suas lições em casa, fazia as suas tarefas e brincava com Diana nos crepúsculos frios e roxos do outono; mas quando encontrava Gilbert Blythe na estrada ou o encontrava na catequese, passava por ele com um desprezo gelado que não era de todo descongelado pelo seu desejo evidente de a apaziguar. Она учила уроки дома, делала домашние дела и играла с Дианой в холодных лиловых осенних сумерках; но когда она встретила Гилберта Блайта на дороге или встретила его в воскресной школе, она прошла мимо с ледяным презрением, которое нисколько не растаяло его очевидным желанием умилостивить ее. 她在家学习功课,做家务,并在寒冷的紫色秋日暮色中与戴安娜一起玩耍。但当她在路上遇到吉尔伯特·布莱斯或在主日学校遇到他时,她带着冰冷的蔑视从他身边走过,但他显然是想安抚她,这种蔑视丝毫没有融化。 Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail. Mesmo os esforços de Diana como pacificadora foram em vão. Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. Autant qu'elle détestait Gilbert, cependant, elle aimait Diana, avec tout l'amour de son petit cœur passionné, également intense dans ses goûts et ses dégoûts. No entanto, por muito que odiasse Gilbert, amava Diana, com todo o amor do seu pequeno coração apaixonado, igualmente intenso nos seus gostos e desgostos.

One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. Uma noite, Marilla, ao chegar do pomar com um cesto de maçãs, encontrou Anne sentada junto à janela de leste, ao crepúsculo, a chorar amargamente. "Whatever’s the matter now, Anne? "O que é que se passa agora, Anne?

she asked. "It’s about Diana," sobbed Anne luxuriously. "É sobre a Diana", soluçou Anne luxuriosamente.

"I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her. But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. Mas sei muito bem que, quando crescermos, a Diana vai casar-se, vai-se embora e deixa-me. And oh, what shall I do? Et oh, que dois-je faire ? E oh, que hei-de fazer? I hate her husband—I just hate him furiously. Odeio o marido dela - odeio-o furiosamente. I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. Tenho estado a imaginar tudo - o casamento e tudo o mais - a Diana vestida com roupas de neve, com um véu, e tão bonita e majestosa como uma rainha; e eu, a dama de honor, com um lindo vestido também, e mangas bufantes, mas com um coração partido escondido debaixo do meu rosto sorridente. And then bidding Diana goodbye-e-e—" Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. Et puis dire au revoir à Diana..." Ici, Anne s'est complètement effondrée et a pleuré avec une amertume croissante. E depois despedir-se de Diana..." Aqui Ana desfez-se completamente e chorou com uma amargura crescente. Marilla turned quickly away to hide her twitching face; but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. Marilla se détourna rapidement pour cacher son visage tremblant ; Mais c'était inutile; elle s'effondra sur la chaise la plus proche et éclata d'un éclat de rire si chaleureux et inhabituel que Matthew, traversant la cour à l'extérieur, s'arrêta d'étonnement. Marilla virou-se rapidamente para esconder o rosto contorcido, mas de nada serviu; caiu na cadeira mais próxima e desatou numa gargalhada tão forte e invulgar que Matthew, ao atravessar o pátio lá fora, parou espantado.

When had he heard Marilla laugh like that before? Quando é que ele tinha ouvido a Marilla rir daquela maneira? "Well, Anne Shirley," said Marilla as soon as she could speak, "if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home. "Nun, Anne Shirley", sagte Marilla, sobald sie sprechen konnte. "Eh bien, Anne Shirley," dit Marilla dès qu'elle put parler, "si tu dois emprunter des ennuis, par pitié, emprunte-les plus facilement à la maison. 「まあ、アン・シャーリー」と話すことができるとすぐにマリラは言った。「困ったことに借りなければならないなら、 "Bem, Anne Shirley", disse Marilla assim que conseguiu falar, "se tens de pedir problemas emprestados, por amor de Deus, pede-os emprestados mais facilmente em casa. «Что ж, Энн Ширли, - сказала Марилла, как только смогла заговорить, - если тебе нужно одолжить неприятности, ради милости, одолжи их домой». “好吧,安妮·雪莉,”玛丽拉一会说话就说道,“如果你一定要借麻烦,看在怜悯的份上,就借回家吧。

I should think you had an imagination, sure enough. Ich hätte gedacht, dass Sie eine Fantasie haben, das ist sicher. 私は想像力を持っていると思うべきです、確かに十分です。 Eu acho que tens imaginação. 我想你肯定有想象力。