×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XIX. A Concert, a Catastrophe and a Confession

CHAPTER XIX. A Concert, a Catastrophe and a Confession

CHAPTER XIX. A Concert, a Catastrophe and a Confession

"MARILLA, can I go over to see Diana just for a minute?" asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening.

"I don't see what you want to be traipsing about after dark for," said Marilla shortly. "You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. So I don't think you're very badly off to see her again." "But she wants to see me," pleaded Anne. "She has something very important to tell me." "How do you know she has?" "Because she just signaled to me from her window. We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. So many flashes mean a certain thing. It was my idea, Marilla." "I'll warrant you it was," said Marilla emphatically. "And the next thing you'll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense." "Oh, we're very careful, Marilla. And it's so interesting. Two flashes mean, 'Are you there?' Three mean 'yes' and four 'no.' Five mean, 'Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.' Diana has just signaled five flashes, and I'm really suffering to know what it is." "Well, you needn't suffer any longer," said Marilla sarcastically. "You can go, but you're to be back here in just ten minutes, remember that." Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana's important communication within the limits of ten minutes. But at least she had made good use of them.

"Oh, Marilla, what do you think? You know tomorrow is Diana's birthday. Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. And they are going to take Diana and me to the concert—if you'll let me go, that is. You will, won't you, Marilla? Oh, I feel so excited." "You can calm down then, because you're not going. You're better at home in your own bed, and as for that club concert, it's all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all." "I'm sure the Debating Club is a most respectable affair," pleaded Anne. "I'm not saying it isn't. But you're not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. Pretty doings for children. I'm surprised at Mrs. Barry's letting Diana go." "But it's such a very special occasion," mourned Anne, on the verge of tears. "Diana has only one birthday in a year. It isn't as if birthdays were common things, Marilla. Prissy Andrews is going to recite 'Curfew Must Not Ring Tonight.' That is such a good moral piece, Marilla, I'm sure it would do me lots of good to hear it. And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; he's going to give an address. That will be just about the same thing as a sermon. Please, mayn't I go, Marilla?" "You heard what I said, Anne, didn't you? Take off your boots now and go to bed. It's past eight." "There's just one more thing, Marilla," said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. "Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed." "It's an honor you'll have to get along without. Go to bed, Anne, and don't let me hear another word out of you." When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly:

"Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go." "I don't then," retorted Marilla. "Who's bringing this child up, Matthew, you or me?" "Well now, you," admitted Matthew. "Don't interfere then." "Well now, I ain't interfering. It ain't interfering to have your own opinion. And my opinion is that you ought to let Anne go." "You'd think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I've no doubt" was Marilla's amiable rejoinder. "I might have let her spend the night with Diana, if that was all. But I don't approve of this concert plan. She'd go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. It would unsettle her for a week. I understand that child's disposition and what's good for it better than you, Matthew." "I think you ought to let Anne go," repeated Matthew firmly. Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again:

"I think you ought to let Anne go, Marilla." For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. Then she yielded to the inevitable and said tartly:

"Very well, she can go, since nothing else'll please you." Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand.

"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again." "I guess once is enough to say them. This is Matthew's doings and I wash my hands of it. If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don't blame me, blame Matthew. Anne Shirley, you're dripping greasy water all over the floor. I never saw such a careless child." "Oh, I know I'm a great trial to you, Marilla," said Anne repentantly. "I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might. I'll get some sand and scrub up the spots before I go to school. Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. You didn't know just how I felt about it, but you see Matthew did. Matthew understands me, and it's so nice to be understood, Marilla." Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. Anne's consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion.

Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla's opinions about small girls going out to night concerts. Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living.

For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. They had a "perfectly elegant tea;" and then came the delicious occupation of dressing in Diana's little room upstairs. Diana did Anne's front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana's bows with the especial knack she possessed; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement.

True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana's jaunty fur cap and smart little jacket. But she remembered in time that she had an imagination and could use it.

Then Diana's cousins, the Murrays from Newbridge, came; they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter.

"Oh, Diana," breathed Anne, squeezing Diana's mittened hand under the fur robe, "isn't it all like a beautiful dream? Do I really look the same as usual? I feel so different that it seems to me it must show in my looks." "You look awfully nice," said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. "You've got the loveliest color." The program that night was a series of "thrills" for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—"climbed the slimy ladder, dark without one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy; when the choir sang "Far Above the Gentle Daisies" Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate "How Sockery Set a Hen" Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony's oration over the dead body of Caesar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. Only one number on the program failed to interest her. When Gilbert Blythe recited "Bingen on the Rhine" Anne picked up Rhoda Murray's library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate.

"Let's undress here," said Diana. "It's so nice and warm." "Hasn't it been a delightful time?" sighed Anne rapturously. "It must be splendid to get up and recite there. Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?" "Yes, of course, someday. They're always wanting the big scholars to recite. Gilbert Blythe does often and he's only two years older than us. Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? When he came to the line,

"THERE'S ANOTHER, not A SISTER, he looked right down at you." "Diana," said Anne with dignity, "you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. Are you ready for bed? Let's run a race and see who'll get to the bed first." The suggestion appealed to Diana. The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents:

"Merciful goodness!" Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs.

"Oh, who was it—WHAT was it?" whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright.

"It was Aunt Josephine," said Diana, gasping with laughter. "Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. Oh, and I know she will be furious. It's dreadful—it's really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?" "Who is your Aunt Josephine?" "She's father's aunt and she lives in Charlottetown. She's awfully old—seventy anyhow—and I don't believe she was EVER a little girl. We were expecting her out for a visit, but not so soon. She's awfully prim and proper and she'll scold dreadfully about this, I know. Well, we'll have to sleep with Minnie May—and you can't think how she kicks." Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls.

"Did you have a good time last night? I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. I hope you didn't disturb your aunt, Diana." Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde's on an errand for Marilla. "So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?" said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. "Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. She's feeling real worried over it. Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry's temper is no joke, I can tell you that. She wouldn't speak to Diana at all." "It wasn't Diana's fault," said Anne contritely. "It was mine. I suggested racing to see who would get into bed first." "I knew it!" said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. "I knew that idea came out of your head. Well, it's made a nice lot of trouble, that's what. Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won't stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. She'd have gone today if they could have taken her. She had promised to pay for a quarter's music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. The Barrys must feel cut up. Old Miss Barry is rich and they'd like to keep on the good side of her. Of course, Mrs. Barry didn't say just that to me, but I'm a pretty good judge of human nature, that's what." "I'm such an unlucky girl," mourned Anne. "I'm always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I'd shed my heart's blood for—into them too. Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?" "It's because you're too heedless and impulsive, child, that's what. You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment's reflection." "Oh, but that's the best of it," protested Anne. "Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. If you stop to think it over you spoil it all. Haven't you never felt that yourself, Mrs. Lynde?" No, Mrs. Lynde had not. She shook her head sagely.

"You must learn to think a little, Anne, that's what. The proverb you need to go by is 'Look before you leap'—especially into spare-room beds." Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. When she left Mrs. Lynde's she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. Diana met her at the kitchen door.

"Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn't she?" whispered Anne.

"Yes," answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. "She was fairly dancing with rage, Anne. Oh, how she scolded. She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. She says she won't stay and I'm sure I don't care. But Father and Mother do." "Why didn't you tell them it was my fault?" demanded Anne.

"It's likely I'd do such a thing, isn't it?" said Diana with just scorn. "I'm no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you." "Well, I'm going in to tell her myself," said Anne resolutely. Diana stared.

"Anne Shirley, you'd never! why—she'll eat you alive!" "Don't frighten me any more than I am frightened," implored Anne. "I'd rather walk up to a cannon's mouth. But I've got to do it, Diana. It was my fault and I've got to confess. I've had practice in confessing, fortunately." "Well, she's in the room," said Diana. "You can go in if you want to. I wouldn't dare. And I don't believe you'll do a bit of good." With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. A sharp "Come in" followed. Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror.

"Who are you?" demanded Miss Josephine Barry, without ceremony.

"I'm Anne of Green Gables," said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, "and I've come to confess, if you please." "Confess what?" "That it was all my fault about jumping into bed on you last night. I suggested it. Diana would never have thought of such a thing, I am sure. Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. So you must see how unjust it is to blame her." "Oh, I must, hey? I rather think Diana did her share of the jumping at least. Such carryings on in a respectable house!" "But we were only in fun," persisted Anne. "I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we've apologized. And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. Diana's heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. If you must be cross with anyone, be cross with me. I've been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can." Much of the snap had gone out of the old lady's eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. But she still said severely:

"I don't think it is any excuse for you that you were only in fun. Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. You don't know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you." "I don't KNOW, but I can IMAGINE," said Anne eagerly. "I'm sure it must have been very disturbing. But then, there is our side of it too. Have you any imagination, Miss Barry? If you have, just put yourself in our place. We didn't know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. It was simply awful the way we felt. And then we couldn't sleep in the spare room after being promised. I suppose you are used to sleeping in spare rooms. But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor." All the snap had gone by this time. Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief.

"I'm afraid my imagination is a little rusty—it's so long since I used it," she said. "I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. It all depends on the way we look at it. Sit down here and tell me about yourself." "I am very sorry I can't," said Anne firmly. "I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don't look very much like it. But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. She is doing her best, but it is very discouraging work. You must not blame her because I jumped on the bed. But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea." "I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally," said Miss Barry. That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise.

"I've made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl," she said frankly. "She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity." Marilla's only comment when she heard the story was, "I told you so." This was for Matthew's benefit. Miss Barry stayed her month out and over. She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. They became firm friends.

When Miss Barry went away she said:

"Remember, you Anne-girl, when you come to town you're to visit me and I'll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." "Miss Barry was a kindred spirit, after all," Anne confided to Marilla. "You wouldn't think so to look at her, but she is. You don't find it right out at first, as in Matthew's case, but after a while you come to see it. Kindred spirits are not so scarce as I used to think. It's splendid to find out there are so many of them in the world."

CHAPTER XIX. A Concert, a Catastrophe and a Confession KAPITEL XIX. Ein Konzert, eine Katastrophe und ein Geständnis CAPÍTULO XIX. Un concierto, una catástrofe y una confesión CHAPITRE XIX. Un concert, une catastrophe et une confession CAPITOLO XIX. Un concerto, una catastrofe e una confessione 第十九章演奏会、大惨事、そして告白 제16장. 콘서트, 재앙 그리고 고백 CAPÍTULO XIX. Um concerto, uma catástrofe e uma confissão ГЛАВА XIX. Концерт, катастрофа и признание BÖLÜM XIX. Bir Konser, Bir Felaket ve Bir İtiraf РОЗДІЛ ХІХ. Концерт, катастрофа і сповідь 第十九章。一场音乐会、一场灾难和一次忏悔 第十九章。一場音樂會、一場災難與一場懺悔

CHAPTER XIX. A Concert, a Catastrophe and a Confession Ein Konzert, eine Katastrophe und ein Geständnis Um concerto, uma catástrofe e uma confissão

"MARILLA, can I go over to see Diana just for a minute?" "MARILLA, posso ir ter com a Diana só por um minuto?" "MARILLA, bir dakikalığına Diana'yı görmeye gidebilir miyim?" asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening. perguntou Anne, descendo sem fôlego da empena leste numa noite de fevereiro.

"I don't see what you want to be traipsing about after dark for," said Marilla shortly. "Je ne vois pas pourquoi vous voudriez traîner après la tombée de la nuit," dit brièvement Marilla. "Não estou a ver porque é que querem andar a passear depois de escurecer", disse Marilla rapidamente. «Я не понимаю, что вы хотите ловить после наступления темноты», коротко сказала Марилла. “我不明白你想在天黑后到处闲逛做什么,”玛丽拉简短地说。 "You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. "Sie und Diana gingen zusammen von der Schule nach Hause und standen dann noch eine halbe Stunde im Schnee, Ihre Zungen gingen die ganze gesegnete Zeit klickend. "Toi et Diana êtes rentrés ensemble de l'école, puis vous êtes restés là dans la neige pendant une demi-heure de plus, vos langues jouant tout le temps béni, clic-clac. "Tu e a Diana foram juntos da escola para casa e depois ficaram lá em baixo na neve durante mais meia hora, com as vossas línguas a falar durante todo o tempo, clickety-clack. "Вы с Дайаной вместе пошли домой из школы, а затем еще полчаса стояли там в снегу, все это благословенное время ваши языки болтали, щелкнув-щелкнув. “你和戴安娜一起从学校走回家,然后在雪地里又站了半个小时,在整个幸福的时光里,你们的舌头发出咔哒声。 So I don't think you're very badly off to see her again." Donc je ne pense pas que tu sois très mal lotie de la revoir. » だから、あなたが再び彼女に会うのはとてもひどいとは思っていません。」 Por isso, não me parece que estejas muito mal para a voltar a ver". Так что я не думаю, что вам очень плохо, чтобы увидеть ее снова ". 所以我认为你再次见到她并不是一件很糟糕的事情。” "But she wants to see me," pleaded Anne. "Mas ela quer ver-me", suplicou Anne. "She has something very important to tell me." "Ela tem algo muito importante para me dizer." "How do you know she has?" "Because she just signaled to me from her window. "Porque ela acabou de me fazer um sinal da janela. "Потому что она только что подала мне сигнал из своего окна. We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. Arranjámos uma forma de sinalizar com as nossas velas e cartão. Мы устроили сигнализацию с помощью свечей и картона. We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. On pose la bougie sur le rebord de la fenêtre et on fait des flashs en passant le carton d'avant en arrière. Colocamos a vela no parapeito da janela e fazemos flashes passando o cartão de um lado para o outro. Мы устанавливаем свечу на подоконник и делаем вспышки, передавая картон туда и обратно. 我们把蜡烛放在窗台上,并通过来回传递纸板来发出闪光。 So many flashes mean a certain thing. Tantos flashes significam uma coisa certa. Так много вспышек означают определенную вещь. 如此多的闪光意味着某种特定的事情。 It was my idea, Marilla." "I'll warrant you it was," said Marilla emphatically. "Je vous garantis que c'était le cas", a déclaré Marilla avec insistance. "Garanto-lhe que foi", disse Marilla enfaticamente. "Я гарантирую вам, что это было," решительно сказала Марилла. "And the next thing you'll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense." "Et la prochaine chose que tu mettras le feu aux rideaux avec ton non-sens de signalisation." "E a próxima coisa que vais fazer é incendiar as cortinas com os teus disparates de sinalização." «А потом ты будешь поджигать занавески своей сигнальной ерундой». "Oh, we're very careful, Marilla. And it's so interesting. И это так интересно. Two flashes mean, 'Are you there?' Dois flashes significam: "Estás aí? Three mean 'yes' and four 'no.' Five mean, 'Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.' Cinco querem dizer: "Vem cá o mais depressa possível, porque tenho algo importante para te revelar". Diana has just signaled five flashes, and I'm really suffering to know what it is." A Diana acabou de assinalar cinco flashes e estou a sofrer muito para saber o que é". "Well, you needn't suffer any longer," said Marilla sarcastically. "Eh bien, vous n'avez plus besoin de souffrir", a déclaré Marilla sarcastiquement. "Bem, não precisas de sofrer mais", disse Marilla sarcasticamente. «Что ж, тебе больше не нужно страдать», - саркастически сказала Марилла. "You can go, but you're to be back here in just ten minutes, remember that." "Podes ir, mas tens de estar de volta aqui dentro de dez minutos, lembra-te disso." Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana's important communication within the limits of ten minutes. Anne s'en souvenait et était de retour dans le temps imparti, bien qu'aucun mortel ne sache probablement jamais ce qu'il lui en coûtait de confiner la discussion de l'importante communication de Diana dans les limites de dix minutes. Anne lembrou-se e regressou dentro do tempo estipulado, embora provavelmente nenhum mortal venha a saber o que lhe custou confinar a discussão da importante comunicação de Diana dentro dos limites de dez minutos. Энн вспомнила об этом и вернулась в назначенное время, хотя, вероятно, ни один смертный никогда не узнает, чего ей стоило ограничить обсуждение важного сообщения Дианы десятью минутами. 安妮确实记得这件事,并在规定的时间内回来了,尽管可能没有人会知道她将戴安娜重要通讯的讨论限制在十分钟之内到底付出了多大的代价。 But at least she had made good use of them. Mas, pelo menos, tinha-lhes dado bom uso. Но, по крайней мере, она хорошо их использовала.

"Oh, Marilla, what do you think? You know tomorrow is Diana's birthday. Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. Bem, a mãe dela disse-lhe que podia pedir-me para ir para casa com ela depois da escola e ficar com ela toda a noite. And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. Und ihre Cousins kommen mit einem großen Schlitten aus Newbridge, um morgen Abend das Konzert des Debattierclubs in der Halle zu besuchen. Et ses cousins viennent de Newbridge dans un grand traîneau à pung pour aller au concert du Debating Club dans la salle demain soir. E os primos dela vêm de Newbridge num grande trenó de pólvora para irem ao concerto do Debating Club no salão, amanhã à noite. А ее кузены едут из Ньюбриджа на больших санях, чтобы завтра вечером пойти на концерт Debating Club в холле. And they are going to take Diana and me to the concert—if you'll let me go, that is. E vão levar-me a mim e à Diana ao concerto - se me deixarem ir. You will, won't you, Marilla? Vais, não vais, Marilla? Oh, I feel so excited." "You can calm down then, because you're not going. "Então podes acalmar-te, porque não vais. You're better at home in your own bed, and as for that club concert, it's all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all." Estás melhor em casa, na tua própria cama, e quanto ao concerto no clube, é tudo um disparate, e as meninas não deviam ser autorizadas a ir a esses lugares". "I'm sure the Debating Club is a most respectable affair," pleaded Anne. "Tenho a certeza de que o Clube de Debates é uma coisa muito respeitável," suplicou Anne. "I'm not saying it isn't. "Não estou a dizer que não é. But you're not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. Mais vous n'allez pas commencer à aller à des concerts et à rester dehors toute la nuit. Mas não vai começar a ir a concertos e a ficar fora de casa todas as horas da noite. Но вы не станете бродить по концертам и не выходить из дома по ночам. Pretty doings for children. Hübsches Tun für Kinder. De jolies choses pour les enfants. 子供のためのかなりの行動。 Coisas bonitas para crianças. I'm surprised at Mrs. Barry's letting Diana go." Estou surpreendido com o facto de a Sra. Barry ter deixado a Diana ir embora". "But it's such a very special occasion," mourned Anne, on the verge of tears. "Mas é uma ocasião tão especial", lamentou Anne, à beira das lágrimas. "Diana has only one birthday in a year. It isn't as if birthdays were common things, Marilla. Não é como se os aniversários fossem coisas comuns, Marilla. Prissy Andrews is going to recite 'Curfew Must Not Ring Tonight.' Prissy Andrews va réciter "Le couvre-feu ne doit pas sonner ce soir". A Prissy Andrews vai recitar "O toque de recolher não deve tocar esta noite". 普莉西·安德鲁斯将背诵“今晚宵禁不得敲响”。 That is such a good moral piece, Marilla, I'm sure it would do me lots of good to hear it. É uma peça moral tão boa, Marilla, que tenho a certeza de que me faria muito bem ouvi-la. 这是一篇很好的道德文章,玛丽拉,我相信听到它会对我有很多好处。 And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. E o coro vai cantar quatro belas canções patéticas que são quase tão boas como os hinos. And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; he's going to give an address. Et oh, Marilla, le ministre va participer; oui, en effet, il l'est; il va donner une adresse. E, oh, Marilla, o ministro vai participar; sim, de facto, vai; vai fazer um discurso. И о, Марилла, министр примет участие; да, действительно, он есть; он собирается дать адрес. That will be just about the same thing as a sermon. É quase a mesma coisa que um sermão. Please, mayn't I go, Marilla?" Por favor, posso ir, Marilla?" "You heard what I said, Anne, didn't you? "Ouviste o que eu disse, Anne, não ouviste? Take off your boots now and go to bed. Descalça as botas e vai para a cama. It's past eight." Já passa das oito." "There's just one more thing, Marilla," said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. "Il n'y a qu'une chose, Marilla", a déclaré Anne, avec l'air de produire le dernier coup dans son casier. "Há só mais uma coisa, Marilla," disse Anne, com o ar de quem está a dar o último tiro no seu cacifo. «Есть только еще одна вещь, Марилла», - сказала Энн, намереваясь сделать последний выстрел в своем шкафчике. "Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. "Mme Barry a dit à Diana que nous pourrions dormir dans le lit de la chambre d'amis. "A Sra. Barry disse à Diana que podíamos dormir na cama do quarto de hóspedes. Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed." Pensez à l'honneur d'avoir mis votre petite Anne dans le lit de la chambre d'amis." Pense na honra de a sua pequena Anne ser colocada na cama do quarto de hóspedes." Подумай о чести твоей маленькой Энн, которую положили на кровать в комнате отдыха. " "It's an honor you'll have to get along without. "C'est un honneur dont vous devrez vous passer. "É uma honra sem a qual terás de te desenrascar. “这是一种荣幸,你必须在没有它的情况下相处。 Go to bed, Anne, and don't let me hear another word out of you." When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly: Quando Anne, com as lágrimas a rolarem-lhe pelas faces, subiu as escadas com tristeza, Matthew, que aparentemente tinha estado a dormir profundamente na sala durante todo o diálogo, abriu os olhos e disse decididamente Когда Анна со слезами на щеках печально ушла наверх, Мэтью, который, по всей видимости, крепко спал в гостиной на протяжении всего диалога, открыл глаза и решительно сказал:

"Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go." "I don't then," retorted Marilla. "Então não sei", retorquiu Marilla. "Я не тогда," возразила Марилла. "Who's bringing this child up, Matthew, you or me?" "Quem está a criar esta criança, Matthew, tu ou eu?" "Well now, you," admitted Matthew. "Bem, tu", admitiu Mateus. "Don't interfere then." "Então não interfiras." "Well now, I ain't interfering. "Bem, eu não estou a interferir. It ain't interfering to have your own opinion. Não é interferir ter a sua própria opinião. Это не мешает иметь собственное мнение. And my opinion is that you ought to let Anne go." E a minha opinião é que deves deixar a Anne ir embora". "You'd think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I've no doubt" was Marilla's amiable rejoinder. "Vous penseriez que je devrais laisser Anne aller sur la lune si elle acceptait l'idée, je n'en doute pas" fut l'aimable réplique de Marilla. 「あなたがアンが月に行かなければならないと思うだろう、もし彼女がその考えを受け入れたら、私は疑いの余地はないだろう」はマリラの愛想のいい歓声だった。 "Não tenho dúvidas de que acharias que eu devia deixar a Anne ir à Lua, se ela tivesse essa ideia", foi a resposta amável de Marilla. «Можно подумать, что я должен отпустить Анну на Луну, если она примет это, я не сомневаюсь», - было любезное возражение Мариллы. “如果安妮接受这个想法,你会认为我应该让她去月球,我毫不怀疑”,马里拉和蔼可亲地反驳道。 "I might have let her spend the night with Diana, if that was all. 「それがすべてなら、私は彼女にダイアナと一緒に夜を過ごさせたかもしれない。 "Talvez a tivesse deixado passar a noite com a Diana, se fosse só isso. "Я мог бы позволить ей провести ночь с Дианой, если бы это было все. But I don't approve of this concert plan. Mas não aprovo este plano de concerto. She'd go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. Elle irait là-bas et attraperait froid comme jamais, et aurait la tête remplie de bêtises et d'excitation. 彼女はそこに行って風邪を引いたのと同じように、頭を無意味で興奮で満たしてくれました。 Ia lá e constipava-se como se não fosse nada, e enchia a cabeça de disparates e de excitação. Она пойдет туда и простудится, как нет, и ее голова будет наполнена ерундой и волнением. It would unsettle her for a week. Cela la déstabiliserait pendant une semaine. それは彼女を一週間不安にさせるだろう。 Isso iria perturbá-la durante uma semana. Это расстроило бы ее на неделю. I understand that child's disposition and what's good for it better than you, Matthew." 子どもの性格と、あなたよりもマシューに良いことは何だと思います。」 Compreendo a disposição dessa criança e o que é bom para ela melhor do que tu, Matthew". "I think you ought to let Anne go," repeated Matthew firmly. 「あなたはアンを手放すべきだと思う」とマシューはしっかりと繰り返した。 "Acho que deves deixar a Anne ir embora", repetiu Matthew com firmeza. Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. Argumenter n'était pas son point fort, mais s'en tenir à son opinion l'était assurément. Argumentar não era o seu ponto forte, mas manter-se firme na sua opinião era certamente. Аргумент не был его сильной стороной, но твердо придерживался его мнения. Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. マリラは無力感のあえぎを与え、沈黙の中で避難した。 Marilla deu um suspiro de impotência e refugiou-se no silêncio. Марилла беспомощно вздохнула и укрылась в молчании. The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again: Na manhã seguinte, quando Anne estava a lavar a louça do pequeno-almoço na despensa, Matthew fez uma pausa a caminho do celeiro para voltar a dizer a Marilla:

"I think you ought to let Anne go, Marilla." For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. Für einen Moment sah Marilla nach Dingen aus, die nicht erlaubt waren, ausgesprochen zu werden. Pendant un moment, Marilla a regardé des choses qu'il n'était pas permis de dire. しばらくの間、マリラは合法でないものを発声するように見えました。 Por um momento, Marilla olhou para coisas que não eram lícitas de serem ditas. На мгновение Марилла посмотрела на то, что нельзя произносить по закону. Then she yielded to the inevitable and said tartly: Dann gab sie dem Unvermeidlichen nach und sagte scharf: Puis elle céda à l'inévitable et dit sèchement : Depois, cedeu ao inevitável e disse com rispidez: Тогда она уступила неизбежному и резко сказала:

"Very well, she can go, since nothing else'll please you." "Sehr gut, sie kann gehen, da dir sonst nichts gefallen wird." "Très bien, elle peut y aller, puisque rien d'autre ne te plaira." "Muito bem, ela pode ir, já que nada mais lhe agrada." «Хорошо, она может уйти, потому что ничто другое тебе не понравится». “好吧,她可以走了,因为没有什么能让你高兴了。” Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand. Anne s'envola du garde-manger, un torchon dégoulinant à la main. Anne saiu a voar da despensa, com um pano de cozinha a pingar na mão. Энн вылетела из кладовой с кухонным полотенцем в руке. 安妮飞出了食品储藏室,手里拿着滴着水的抹布。

"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again." "Oh, Marilla, Marilla, redis ces paroles bénies." "Oh, Marilla, Marilla, diz essas palavras abençoadas outra vez." "I guess once is enough to say them. "Acho que uma vez é suficiente para os dizer. This is Matthew's doings and I wash my hands of it. Isto é obra de Mateus e eu lavo as minhas mãos. If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don't blame me, blame Matthew. Si vous attrapez une pneumonie en dormant dans un lit étranger ou en sortant de cette salle chaude au milieu de la nuit, ne m'en voulez pas, blâmez Matthew. Se apanharem uma pneumonia a dormir numa cama estranha ou a sair de um corredor quente a meio da noite, não me culpem a mim, culpem o Matthew. Если вы заболели воспалением легких, спящим в чужой постели или выходящим из этого горячего зала посреди ночи, не вините меня, обвиняйте Мэтью. 如果你睡在陌生的床上或者半夜从炎热的大厅里出来得了肺炎,别怪我,怪马修。 Anne Shirley, you're dripping greasy water all over the floor. Anne Shirley, estás a pingar água gordurosa no chão. I never saw such a careless child." Nunca vi uma criança tão descuidada". Я никогда не видел такого небрежного ребенка ". "Oh, I know I'm a great trial to you, Marilla," said Anne repentantly. "Oh, je sais que je suis une grande épreuve pour toi, Marilla," dit Anne avec repentance. "Oh, eu sei que sou uma grande provação para ti, Marilla," disse Anne arrependida. "I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might. Mais ensuite, pensez à toutes les erreurs que je ne commets pas, bien que je puisse le faire. Mas depois pensem em todos os erros que não cometo, embora possa cometer. Но потом просто подумай обо всех ошибках, которые я не совершаю, хотя мог бы. I'll get some sand and scrub up the spots before I go to school. Je vais chercher du sable et nettoyer les taches avant d'aller à l'école. Vou buscar um pouco de areia e limpar as manchas antes de ir para a escola. Я принесу немного песка и вычистю пятна перед тем, как идти в школу. Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. Oh, Marilla, mon cœur était décidé à aller à ce concert. Oh, Marilla, o meu coração estava decidido a ir a esse concerto. О, Марилла, мое сердце как раз собиралось пойти на этот концерт. I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. Je n'ai jamais été à un concert de ma vie, et quand les autres filles en parlent à l'école, je me sens tellement dépassée. Nunca fui a um concerto na minha vida e, quando as outras raparigas falam deles na escola, sinto-me tão excluída. You didn't know just how I felt about it, but you see Matthew did. Vous ne saviez pas exactement ce que je ressentais à ce sujet, mais vous voyez que Matthew le savait. Não sabias o que eu pensava sobre o assunto, mas o Matthew sabia. Matthew understands me, and it's so nice to be understood, Marilla." O Matthew compreende-me, e é tão bom ser compreendida, Marilla". Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. Anne war zu aufgeregt, um sich über den Unterricht an diesem Morgen in der Schule zu informieren. Anne était trop excitée pour se faire justice des leçons ce matin-là à l'école. Anne estava demasiado entusiasmada para fazer justiça a si própria no que respeita às aulas dessa manhã na escola. Энн была слишком взволнована, чтобы отдать себе должное относительно уроков в то утро в школе. 安妮太兴奋了,无法公正地对待那天早上在学校的课程。 Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. Gilbert Blythe buchstabierte sie im Unterricht und ließ sie in mentaler Arithmetik außer Sicht. Gilbert Blythe l'a épelée en classe et l'a laissée hors de vue en arithmétique mentale. Gilbert Blythe escreveu-a por extenso na aula e deixou-a bem longe da vista na aritmética mental. Гилберт Блайт записал ее в классе и оставил ее вне поля зрения в умственной арифметике. 吉尔伯特·布莱斯(Gilbert Blythe)在课堂上拼出了她的名字,并在心算中让她远离了人们的视线。 Anne's consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. Annes anschließende Demütigung war jedoch geringer, als sie angesichts des Konzerts und des Gästezimmers hätte sein können. L'humiliation consécutive d'Anne était moindre qu'elle aurait pu l'être, cependant, compte tenu du concert et du lit de la chambre d'amis. A consequente humilhação de Anne foi, no entanto, menor do que poderia ter sido, tendo em conta o concerto e a cama do quarto de hóspedes. 然而,考虑到音乐会和空余的床位,安妮因此受到的羞辱并没有想象中那么严重。 She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion. Sie und Diana sprachen den ganzen Tag über so viel darüber, dass sie bei einem strengeren Lehrer als Mr. Phillips unweigerlich in Ungnade fallen mussten. Elle et Diana en parlaient si constamment toute la journée qu'avec un professeur plus strict que M. Phillips, la disgrâce devait inévitablement être leur part. 彼女とダイアナは一日中絶え間なくそのことについて話していたので、フィリップス氏より厳しい先生と一緒に、悲惨な恥辱は必然的に彼らの部分であったに違いありません。 Ela e Diana falaram tão constantemente sobre o assunto durante todo o dia que, com um professor mais rigoroso do que o Sr. Phillips, a desgraça teria sido inevitável. 她和戴安娜整天不断地谈论这件事,如果老师比菲利普斯先生更严格,他们必然会遭受可怕的耻辱。

Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. Anne hatte das Gefühl, dass sie es nicht hätte ertragen können, wenn sie nicht zu dem Konzert gegangen wäre, denn an diesem Tag wurde in der Schule über nichts anderes gesprochen. Anne sentit qu'elle n'aurait pas pu le supporter si elle n'avait pas été au concert, car rien d'autre n'était discuté ce jour-là à l'école. アンは彼女がコンサートに行かなかったなら、彼女がそれを負担することはできなかったと感じました。 Ana achava que não o teria suportado se não tivesse ido ao concerto, pois nesse dia não se falou de outra coisa na escola. The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. Der Avonlea Debating Club, der sich den ganzen Winter über vierzehntägig traf, hatte bereits mehrere kleinere, kostenlose Veranstaltungen abgehalten, aber dies sollte eine große Sache werden, bei der der Eintritt zehn Cent betrug und die der Bibliothek zugute kam. L'Avonlea Debating Club, qui se réunissait tous les quinze jours tout l'hiver, avait organisé plusieurs petits divertissements gratuits ; mais ce devait être une grosse affaire, admission dix cents, au profit de la bibliothèque. O Clube de Debates de Avonlea, que se reunia quinzenalmente durante todo o inverno, tinha tido vários pequenos espectáculos gratuitos; mas este ia ser um grande evento, com entrada a dez cêntimos, para ajudar a biblioteca. В дискуссионном клубе Avonlea, который собирался раз в две недели всю зиму, было несколько небольших бесплатных развлечений; но это должно было быть большим делом, десять центов, в помощь библиотеке. The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. Die Jugendlichen von Avonlea hatten wochenlang geübt, und alle Schüler waren besonders daran interessiert, weil ältere Geschwister daran teilnehmen würden. Les jeunes d'Avonlea pratiquaient depuis des semaines, et tous les érudits s'y intéressaient particulièrement en raison des frères et sœurs plus âgés qui allaient y participer. Os jovens de Avonlea estavam a ensaiar há semanas e todos os estudantes estavam especialmente interessados no evento devido aos irmãos e irmãs mais velhos que iam participar. Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla's opinions about small girls going out to night concerts. Tout le monde à l'école de plus de neuf ans devrait y aller, sauf Carrie Sloane, dont le père partageait les opinions de Marilla sur les petites filles qui sortent pour des concerts de nuit. Todas as pessoas da escola com mais de nove anos esperavam ir, exceto Carrie Sloane, cujo pai partilhava a opinião de Marilla sobre as raparigas pequenas irem a concertos noturnos. Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living. Carrie Sloane a pleuré dans sa grammaire tout l'après-midi et a estimé que la vie ne valait pas la peine d'être vécue. Carrie Sloane chorou toda a tarde na sua gramática e sentiu que a vida não valia a pena ser vivida. Кэрри Слоан весь день плакала над грамматикой и чувствовала, что жить не стоит.

For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. Für Anne begann die eigentliche Aufregung mit der Entlassung aus der Schule und steigerte sich von da an zu einem Crescendo, bis sie im Konzert selbst zu einer positiven Ekstase führte. Pour Anne, la véritable excitation a commencé avec le licenciement de l'école et a augmenté crescendo jusqu'à atteindre un fracas d'extase positive dans le concert lui-même. Para a Anne, a verdadeira emoção começava com o fim das aulas e ia crescendo até atingir o êxtase positivo do concerto. Для Анны настоящий ажиотаж начался с прекращения учебы, а затем усилился с крещендо, пока не перерос в настоящий взрыв позитивного экстаза на самом концерте. They had a "perfectly elegant tea;" and then came the delicious occupation of dressing in Diana's little room upstairs. Ils avaient un "thé parfaitement élégant"; puis vint la délicieuse occupation de s'habiller dans la petite chambre de Diana à l'étage. Tomaram um "chá perfeitamente elegante"; e depois veio a deliciosa ocupação de se vestirem no pequeno quarto de Diana, no andar de cima. У них был «совершенно элегантный чай»; а затем пришло восхитительное занятие - одеваться в маленькой комнатке Дианы наверху. Diana did Anne's front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana's bows with the especial knack she possessed; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. Diana frisierte Annes vorderes Haar im neuen Pompadour-Stil und Anne band Dianas Schleifen mit ihrem besonderen Geschick; und sie experimentierten mit mindestens einem halben Dutzend verschiedener Arten, ihr hinteres Haar zu arrangieren. Diana a fait les cheveux de devant d'Anne dans le nouveau style pompadour et Anne a noué les arcs de Diana avec le talent particulier qu'elle possédait; et ils ont expérimenté au moins une demi-douzaine de façons différentes d'arranger leurs cheveux en arrière. Diana penteou a parte da frente do cabelo de Anne no novo estilo pompadour e Anne fez os laços de Diana com o jeito especial que possuía; e elas experimentaram pelo menos meia dúzia de maneiras diferentes de arranjar o cabelo para trás. Диана сделала прическу Анны в новом стиле помпадур, и Энн завязала луки Дианы своей особенной способностью, которой она обладала; и они экспериментировали, по крайней мере, с полдюжины разных способов укладки волос на спине. At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement. Por fim, estavam prontos, com as bochechas cor de escarlate e os olhos a brilhar de excitação.

True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana's jaunty fur cap and smart little jacket. Zugegeben, Anne konnte sich eines kleinen Schmerzes nicht erwehren, als sie ihr schlichtes schwarzes Hemd und ihren unförmigen, engärmeligen, selbstgemachten grauen Stoffmantel mit Dianas flotter Pelzmütze und ihrem schicken Jäckchen verglich. Il est vrai qu'Anne n'a pas pu s'empêcher d'avoir un petit pincement au cœur lorsqu'elle a mis en contraste son tam noir uni et son manteau en tissu gris informe à manches serrées avec le bonnet de fourrure désinvolte et la petite veste élégante de Diana. É verdade que Anne não conseguia evitar uma pequena dor quando contrastava o seu simples casaco preto e o seu casaco de mangas justas e sem forma, de tecido cinzento feito em casa, com o vistoso gorro de pele e o elegante casaco de Diana. Правда, Энн не могла удержаться от боли, когда сравнивала свою простую черную куртку и бесформенное домашнее серое суконное пальто с узкими рукавами с веселой меховой шапкой и элегантной маленькой курткой Дианы. But she remembered in time that she had an imagination and could use it. Aber sie erinnerte sich rechtzeitig daran, dass sie eine Fantasie hatte und diese nutzen konnte. Mas, com o tempo, lembrou-se que tinha imaginação e que podia usá-la.

Then Diana's cousins, the Murrays from Newbridge, came; they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. Puis les cousins de Diana, les Murrays de Newbridge, sont venus; ils s'entassèrent tous dans le grand traîneau pung, parmi la paille et les robes à fourrure. Depois chegaram os primos de Diana, os Murray de Newbridge; todos se amontoaram no grande trenó de pung, entre palha e roupões felpudos. Затем пришли кузены Дианы, Мюрреи из Ньюбриджа; все они теснились в больших санях-пангах, среди соломенных и пушистых мантий. Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. Anne genoss die Fahrt zur Halle, rutschte über die spiegelglatten Straßen, während der Schnee unter den Kufen knirschte. Anne se délectait du trajet jusqu'au hall, glissant sur les routes satinées avec la neige croustillante sous les patins. アンはドライブへのドライブを楽しみ、ランナーの下で雪がぱりぱりとサテンの滑らかな道を滑りました。 Anne deliciou-se com a viagem de carro até ao salão, deslizando pelas estradas acetinadas e com a neve a estalar sob os corredores. Энн упивалась поездкой в холл, скользя по гладкой атласной дороге с хрустящим снегом под полозьями. There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. O pôr do sol foi magnífico, e as colinas nevadas e as águas azuis profundas do rio St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. Der Golf von Lawrence schien sich wie eine riesige Schale aus Perlen und Saphiren, gefüllt mit Wein und Feuer, in den Glanz zu hüllen. Le golfe du Saint-Laurent semblait bordé de splendeur comme un immense bol de perles et de saphirs débordant de vin et de feu. ローレンス湾は、真珠とサファイアがワインと火でいっぱいの巨大なボウルのように素晴らしく輝いているように見えました。 O golfo de Lawrence parecia estar a bordejar o esplendor como uma enorme taça de pérolas e safiras, cheia de vinho e fogo. Залив Лоуренса, казалось, окаймлял великолепие огромной чаши из жемчуга и сапфира, наполненной вином и огнем. 圣劳伦斯湾的边缘仿佛盛满了酒和火的珍珠和蓝宝石的大碗。 Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter. Des tintements de grelots et des rires lointains, qui ressemblaient à la gaieté des elfes des bois, venaient de partout. そりの鈴のちらつきと遠くの笑い声、それは森のエルフの妖精のようでした。 O tilintar dos sinos dos trenós e os risos longínquos, que pareciam ser a alegria dos duendes da floresta, vinham de todo o lado. 雪橇铃的叮当声和远处的笑声,仿佛木精灵的欢笑,从四面八方传来。

"Oh, Diana," breathed Anne, squeezing Diana's mittened hand under the fur robe, "isn't it all like a beautiful dream? "Oh, Diana," souffla Anne, serrant la main mitaine de Diana sous la robe de fourrure, "n'est-ce pas comme un beau rêve? 「ああ、ダイアナ」はアンを吸い込み、ダイアナのミトン加工された手を毛皮のローブの下で圧迫しました。 "Oh, Diana," respirou Anne, apertando a mão enluvada de Diana por baixo do roupão de peles, "não é tudo como um lindo sonho? Do I really look the same as usual? Est-ce que j'ai vraiment le même look que d'habitude ? Estou mesmo com o mesmo aspeto de sempre? Я действительно выгляжу так же, как обычно? I feel so different that it seems to me it must show in my looks." Je me sens si différent qu'il me semble que cela doit se voir dans mon apparence." 自分のルックスに映らなければならないように思えるほど違和感があります。」 Sinto-me tão diferente que me parece que isso se deve refletir no meu aspeto". "You look awfully nice," said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. « Vous avez l'air terriblement gentil », dit Diana, qui, venant de recevoir un compliment d'un de ses cousins, sentit qu'elle devait le transmettre. "Estás muito bonita", disse Diana, que, tendo acabado de receber um elogio de uma das suas primas, achou que devia transmiti-lo. "You've got the loveliest color." "Tens a cor mais bonita." The program that night was a series of "thrills" for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. Das Programm an diesem Abend war eine Reihe von "Nervenkitzeln" für mindestens einen Zuhörer im Publikum, und, wie Anne Diana versicherte, war jeder folgende Nervenkitzel spannender als der letzte. Le programme ce soir-là était une série de "frissons" pour au moins un auditeur dans le public, et, comme Anne l'a assuré à Diana, chaque frisson qui se succédait était plus excitant que le précédent. O programa dessa noite foi uma série de "emoções" para pelo menos um ouvinte na plateia e, como Anne assegurou a Diana, cada emoção que se sucedia era mais emocionante do que a anterior. When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—"climbed the slimy ladder, dark without one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy; when the choir sang "Far Above the Gentle Daisies" Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate "How Sockery Set a Hen" Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony's oration over the dead body of Caesar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. Als Prissy Andrews, gekleidet in eine neue rosa Seidentaille, mit einer Perlenkette um ihren glatten weißen Hals und echten Nelken im Haar - man munkelte, der Herr habe sie extra für sie aus der Stadt holen lassen -, "die schleimige, dunkle Leiter ohne einen einzigen Lichtstrahl hinaufstieg", erschauerte Anne in luxuriösem Mitgefühl; Als der Chor "Far Above the Gentle Daisies" sang, starrte Anne an die Decke, als wäre sie mit Engeln bemalt; als Sam Sloane fortfuhr, "How Sockery Set a Hen" zu erklären und zu illustrieren, lachte Anne, bis die Leute, die in ihrer Nähe saßen, ebenfalls lachten, mehr aus Sympathie mit ihr als aus Belustigung über eine Auswahl, die selbst in Avonlea eher abgenutzt war; und als Mr. Phillips die Rede des Marcus Antonius über den Leichnam Cäsars in den herzzerreißendsten Tönen vortrug und dabei Prissy Andrews am Ende jedes Satzes ansah, hatte Anne das Gefühl, dass sie auf der Stelle aufstehen und meutern könnte, wenn nur ein römischer Bürger den Weg anführte. Lorsque Prissy Andrews, vêtue d'une nouvelle taille de soie rose avec un collier de perles autour de sa gorge blanche et lisse et de véritables œillets dans ses cheveux - la rumeur disait que le maître les avait envoyés en ville pour elle - "a escaladé le gluant échelle, sombre sans un rayon de lumière », Anne frissonna dans une sympathie luxueuse; quand le chœur a chanté "Loin au-dessus des douces marguerites", Anne a regardé le plafond comme s'il était orné de fresques d'anges; quand Sam Sloane a commencé à expliquer et à illustrer "How Sockery Set a Hen", Anne a ri jusqu'à ce que les gens assis près d'elle rient aussi, plus par sympathie pour elle que par amusement devant une sélection qui était plutôt usée même à Avonlea; et quand M. Phillips a donné l'oraison de Mark Antony sur le cadavre de César dans les tons les plus émouvants - regardant Prissy Andrews à la fin de chaque phrase - Anne a estimé qu'elle pouvait se lever et se mutiner sur place si un seul citoyen romain a ouvert la voie. Quando Prissy Andrews, vestida com um novo vestido de seda cor-de-rosa, com um colar de pérolas à volta da sua garganta branca e cravos verdadeiros no cabelo - corria o boato de que o patrão tinha ido à cidade buscá-los para ela - "subiu a escada viscosa, escura, sem um único raio de luz", Anne estremeceu numa luxuosa simpatia; Quando o coro cantou "Far Above the Gentle Daisies", Anne olhou para o teto como se este estivesse pintado de anjos; quando Sam Sloane começou a explicar e ilustrar "How Sockery Set a Hen", Anne riu-se até as pessoas sentadas perto dela se rirem também, mais por simpatia para com ela do que por divertimento com uma seleção que era bastante gasta mesmo em Avonlea; e quando Mr. Quando o Sr. Phillips fez o discurso de Marco António sobre o cadáver de César, nos tons mais emocionantes - olhando para Prissy Andrews no fim de cada frase - Anne sentiu que podia levantar-se e amotinar-se no local, se fosse apenas um cidadão romano a liderar. Когда Присси Эндрюс, одетая в новую розово-шелковую талию с ниткой жемчуга на гладком белом шее и настоящими гвоздиками в волосах, прошептала слух, что хозяин послал за ними в город весь путь за ней, - «поднялась по скользкой дороге. лестница, темная без единого луча света », - дрожала Энн от роскошного сочувствия; когда хор пел «Далеко над нежными маргаритками», Анна смотрела в потолок, как будто он был расписан ангелами; когда Сэм Слоан начал объяснять и иллюстрировать «Как Сокери поставил курицу», Энн смеялась до тех пор, пока люди, сидящие рядом с ней, тоже не смеялись, скорее из сочувствия к ней, чем из-за забавы над выбором, который был довольно потрепанным даже в Авонлее; и когда мистер Филлипс произнес речь Марка Антония над мертвым телом Цезаря самым волнующим тоном - глядя на Присси Эндрюс в конце каждого предложения, - Энн почувствовала, что может восстать и тут же взбунтоваться, если хотя бы один римский гражданин шел впереди. 当普莉西·安德鲁斯穿着新的粉红色丝绸腰装,光滑白皙的喉咙上挂着一串珍珠,头发上插着真正的康乃馨时——有传言说主人派了大老远到镇上来找她——“爬上了黏糊糊的山。梯子,漆黑一片,没有一丝光。”安妮在极度的同情中颤抖着;当唱诗班唱起《远在温柔的雏菊之上》时,安妮凝视着天花板,仿佛天花板上画着天使。当萨姆·斯隆开始解释和说明“袜子如何养母鸡”时,安妮笑了,直到坐在她旁边的人也笑了,更多的是出于对她的同情,而不是对即使在埃文利也相当陈旧的选择感到高兴;当菲利普斯先生以最激动人心的语气向马克·安东尼对凯撒的尸体发表演讲时——每句话末尾都看着普里西·安德鲁斯——安妮觉得,只要有一个罗马公民,她就可以当场起义叛变。带路。 Only one number on the program failed to interest her. Apenas um número do programa não a interessou. 节目中只有一个数字未能引起她的兴趣。 When Gilbert Blythe recited "Bingen on the Rhine" Anne picked up Rhoda Murray's library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. Quando Gilbert Blythe recitou "Bingen on the Rhine", Anne pegou no livro da biblioteca de Rhoda Murray e leu-o até ele ter terminado, altura em que se sentou rigidamente e imóvel, enquanto Diana batia palmas até as mãos formigarem. 当吉尔伯特·布莱斯背诵《莱茵河畔的宾根》时,安妮拿起罗达·默里在图书馆的书,读到他读完,然后她僵硬地坐着,一动不动,而戴安娜则拍着手,直到手发麻。 It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. Es war elf, als sie nach Hause kamen, gesättigt von der Ausschweifung, aber mit dem überaus süßen Vergnügen, alles noch einmal zu besprechen. Il était onze heures lorsqu'ils rentrèrent chez eux, rassasiés de dissipation, mais avec le très doux plaisir d'en parler encore à venir. Eram onze horas quando chegaram a casa, saciados com a dissipação, mas com o doce prazer de falar sobre tudo o que ainda estava para vir. Было одиннадцать, когда они вернулись домой, пресытившись безумием, но с необыкновенно сладким удовольствием поговорить об этом еще впереди. 他们回到家时已是十一点了,他们已经满足了放纵的心情,但还有一种无比甜蜜的快乐,那就是谈论这一切。 Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. 誰もが眠っているようで、家は暗く静かでした。 Todos pareciam estar a dormir e a casa estava escura e silenciosa. Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. Anne et Diana pénétrèrent sur la pointe des pieds dans le salon, une longue pièce étroite d'où s'ouvrait la chambre d'amis. Anne e Diana entraram em bicos de pés na sala de estar, um quarto comprido e estreito de onde saía o quarto de hóspedes. Энн и Диана на цыпочках прошли в гостиную, длинную узкую комнату, из которой открывалась свободная комната. It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate. Il faisait agréablement chaud et faiblement éclairé par les braises d'un feu dans l'âtre. Estava agradavelmente quente e mal iluminado pelas brasas de uma fogueira na grelha.

"Let's undress here," said Diana. "Vamos despir-nos aqui", disse a Diana. “我们在这里脱衣服吧,”戴安娜说。 "It's so nice and warm." "É tão agradável e quente." "Hasn't it been a delightful time?" "Não foi um tempo delicioso?" sighed Anne rapturously. suspirou Anne com entusiasmo. "It must be splendid to get up and recite there. "Ce doit être magnifique de se lever et de réciter là-bas. 「立ち上がって暗唱するのは素晴らしいことだ。 "Deve ser esplêndido levantar-se e recitar ali. Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?" Pensez-vous qu'on nous demandera un jour de le faire, Diana ?" ダイアナ、そうするように求められると思いますか、ダイアナ」 Achas que alguma vez nos vão pedir para o fazer, Diana?" "Yes, of course, someday. "Sim, claro, um dia. They're always wanting the big scholars to recite. Sie wollen immer, dass die großen Gelehrten rezitieren. Estão sempre a querer que os grandes académicos recitem. Gilbert Blythe does often and he's only two years older than us. Gilbert Blythe le fait souvent et il n'a que deux ans de plus que nous. Gilbert Blythe fá-lo muitas vezes e só tem mais dois anos do que nós. Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? Oh, Anne, comment as-tu pu faire semblant de ne pas l'écouter ? Oh, Anne, como podes fingir que não o ouves? When he came to the line, Quando ele chegou à linha,

"THERE'S ANOTHER, not A SISTER, "IL Y A UNE AUTRE, pas UNE SŒUR, 「姉妹ではなく、別のものがあります。 "Há uma outra, não uma irmã, he looked right down at you." ele olhou para ti". 他正低头看着你。” "Diana," said Anne with dignity, "you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. "Diana", disse Ana com dignidade, "és a minha amiga do peito, mas não posso permitir que me fales dessa pessoa. Are you ready for bed? Estás pronto para ir para a cama? Let's run a race and see who'll get to the bed first." Faisons une course et voyons qui arrivera le premier au lit." Vamos fazer uma corrida e ver quem é que chega primeiro à cama". The suggestion appealed to Diana. Der Vorschlag gefiel Diana. La suggestion plaisait à Diana. A sugestão agradou a Diana. Предложение понравилось Диане. The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. Die beiden kleinen, weiß gekleideten Gestalten flogen den langen Raum hinunter, durch die Nebenzimmertür und sprangen im selben Moment auf das Bett. As duas pequenas figuras vestidas de branco voaram pelo longo quarto, atravessaram a porta do quarto de hóspedes e saltaram para a cama no mesmo instante. And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents: Et puis - quelque chose - a bougé sous eux, il y a eu un halètement et un cri - et quelqu'un a dit avec des accents étouffés : E então - alguma coisa - moveu-se por baixo deles, houve um suspiro e um grito - e alguém disse em sotaques abafados: А потом - что-то - двинулось под ними, раздался вздох и крик - и кто-то сказал с приглушенным акцентом:

"Merciful goodness!" "Barmherzige Güte!" 「慈悲深いよ!」 "Deus misericordioso!" Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. Anne et Diana n'ont jamais été en mesure de dire exactement comment elles se sont levées de ce lit et sont sorties de la pièce. アンとダイアナは、どのようにしてそのベッドから降りて、部屋から出たのかを知ることができませんでした。 Anne e Diana nunca souberam dizer como é que saíram da cama e do quarto. 安妮和戴安娜始终无法说出她们是如何从床上下来并走出房间的。 They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs. Ils savaient seulement qu'après une course effrénée, ils se retrouvèrent à l'étage en grelottant sur la pointe des pieds. 彼らは一気に慌てて急いだ後、自分たちが震えるように二階でつま先を向いているのを知っただけでした。 Só sabiam que, após uma corrida frenética, se encontravam na ponta dos pés, a tremer, no andar de cima.

"Oh, who was it—WHAT was it?" 「ああ、それは誰でした—それは何でしたか?」 "Oh, quem é que era - o que é que era?" whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright. sussurrou Anne, com os dentes a baterem de frio e de medo.

"It was Aunt Josephine," said Diana, gasping with laughter. "Foi a Tia Josefina", disse Diana, a arfar de riso. "Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. "Oh, Anne, c'était tante Joséphine, mais elle est venue ici. "Oh, Anne, foi a tia Josefina, seja lá como for que ela tenha ido lá. “哦,安妮,那是约瑟芬姨妈,不管她怎么来的。 Oh, and I know she will be furious. Oh, e sei que ela vai ficar furiosa. 哦,我知道她会很生气。 It's dreadful—it's really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?" それは恐ろしいです-それは本当に恐ろしいです-しかし、あなたはこれまでに何か面白いことを知っていましたか、アン?」 É terrível - é mesmo terrível - mas alguma vez soubeste de algo tão engraçado, Anne?" "Who is your Aunt Josephine?" "Quem é a tua tia Josephine?" "She's father's aunt and she lives in Charlottetown. "Ela é tia do pai e vive em Charlottetown. She's awfully old—seventy anyhow—and I don't believe she was EVER a little girl. Elle est terriblement vieille – soixante-dix ans en tout cas – et je ne crois pas qu'elle ait JAMAIS été une petite fille. Ela é muito velha - setenta anos, pelo menos - e não acredito que alguma vez tenha sido uma rapariga. We were expecting her out for a visit, but not so soon. Wir erwarteten sie zu einem Besuch, aber nicht so bald. Nous l'attendions pour une visite, mais pas si tôt. Estávamos à espera que ela viesse fazer uma visita, mas não tão cedo. 我们期待她来拜访,但没那么快。 She's awfully prim and proper and she'll scold dreadfully about this, I know. Elle est terriblement guindée et convenable et elle grondera terriblement à ce sujet, je le sais. Ela é muito certinha e vai ralhar muito com isto, eu sei. Well, we'll have to sleep with Minnie May—and you can't think how she kicks." Eh bien, nous devrons coucher avec Minnie May - et vous ne pouvez pas imaginer à quel point elle donne des coups de pied." Bem, vamos ter de dormir com a Minnie May - e nem imaginam como ela dá pontapés". Что ж, нам придется переспать с Минни Мэй, а ты не представляешь, как она пинается ". 好吧,我们得和米妮·梅一起睡觉——你无法想象她踢得怎么样。” Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. A menina Josephine Barry não apareceu no pequeno-almoço da manhã seguinte. Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls. A Sra. Barry sorriu gentilmente para as duas meninas.

"Did you have a good time last night? "Divertiste-te ontem à noite? I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. Tentei ficar acordada até tu chegares a casa, porque queria dizer-te que a tia Josefina tinha chegado e que afinal tinhas de ir lá para cima, mas estava tão cansada que adormeci. I hope you didn't disturb your aunt, Diana." Espero que não tenhas incomodado a tua tia, Diana". Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. Diana schwieg diskret, aber sie und Anne tauschten ein verstohlenes Lächeln schuldbewusster Belustigung über den Tisch aus. Diana manteve um silêncio discreto, mas ela e Anne trocaram sorrisos furtivos de divertimento culpado do outro lado da mesa. Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde's on an errand for Marilla. Anne eilte nach dem Frühstück nach Hause und blieb bis zum späten Nachmittag in seliger Unwissenheit über die Unruhen, die sich im Haushalt der Barrys ergaben, als sie für Marilla zu Mrs. Lynde ging. Anne se dépêcha de rentrer chez elle après le petit-déjeuner et resta ainsi dans une béate ignorance des perturbations qui résultaient actuellement dans la maison Barry jusqu'à la fin de l'après-midi, lorsqu'elle descendit chez Mme Lynde pour faire une course pour Marilla. Anne correu para casa depois do pequeno-almoço e, assim, permaneceu na mais completa ignorância dos distúrbios que se instalaram na casa dos Barry até ao fim da tarde, quando foi a casa da Sra. Lynde fazer um recado a Marilla. После завтрака Энн поспешила домой и оставалась в блаженном неведении относительно беспорядков, которые в настоящее время привели к дому Барри, до позднего вечера, когда она спустилась к миссис Линд с поручением для Мариллы. 安妮吃完早饭就匆匆回家,一直幸福地对巴里家最近发生的骚乱一无所知,直到下午晚些时候,她才去林德太太家为马里拉办事。 "So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?" "Então tu e a Diana quase mataram de susto a pobre Miss Barry ontem à noite?" said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. disse a Sra. Lynde com severidade, mas com um brilho nos olhos. "Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. "Mme Barry était ici il y a quelques minutes alors qu'elle se rendait à Carmody. "A Sra. Barry esteve aqui há uns minutos, a caminho de Carmody. She's feeling real worried over it. Elle se sent vraiment inquiète à ce sujet. Ela está a ficar muito preocupada com isso. Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry's temper is no joke, I can tell you that. La vieille Miss Barry était de mauvaise humeur quand elle s'est levée ce matin - et l'humeur de Joséphine Barry n'est pas une blague, je peux vous le dire. A velha Miss Barry estava com um temperamento terrível quando se levantou esta manhã - e o temperamento de Josephine Barry não é brincadeira, posso dizer-vos isso. She wouldn't speak to Diana at all." Elle ne parlerait pas du tout à Diana." Ela não falava com a Diana de todo". "It wasn't Diana's fault," said Anne contritely. "A culpa não foi da Diana," disse Anne contrariada. "It was mine. I suggested racing to see who would get into bed first." Sugeri uma corrida para ver quem ia para a cama primeiro". "I knew it!" said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. dit Mme Lynde, avec l'exultation d'un devin correct. disse a Sra. Lynde, com a exultação de quem adivinha corretamente. сказала миссис Линд, с ликованием правильно угадывающего. "I knew that idea came out of your head. Well, it's made a nice lot of trouble, that's what. Eh bien, ça a fait beaucoup de problèmes, c'est quoi. Bem, causou muitos problemas, é o que é. Ну, это доставило немало хлопот, вот что. Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won't stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. La vieille Miss Barry est sortie pour un mois, mais elle déclare qu'elle ne restera pas un autre jour et qu'elle reviendra tout de suite en ville demain, dimanche et tout comme ça. A velha Miss Barry veio cá para ficar durante um mês, mas declara que não vai ficar nem mais um dia e que vai voltar para a cidade amanhã, com o domingo e tudo. 老巴里小姐出来要住一个月,但她宣布她不会再住一天,明天周日就回城里,一切照常。 She'd have gone today if they could have taken her. Elle serait partie aujourd'hui s'ils avaient pu l'emmener. Teria partido hoje se a pudessem levar. 如果他们能带走她的话,她今天就走了。 She had promised to pay for a quarter's music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. Sie hatte versprochen, Diana ein Vierteljahr Musikunterricht zu bezahlen, aber jetzt ist sie entschlossen, für ein solches Mädchen gar nichts zu tun. Elle avait promis de payer les cours de musique d'un quart pour Diana, mais maintenant elle est déterminée à ne rien faire du tout pour un tel garçon manqué. Ela tinha prometido pagar um trimestre de aulas de música a Diana, mas agora está decidida a não fazer nada por uma rapariga tão atrevida. Она пообещала заплатить Дайане четверть уроков музыки, но теперь решила ничего не делать для такого сорванца. Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. Oh, ich denke, sie hatten heute Morgen eine lebhafte Zeit damit. Oh, je suppose qu'ils ont passé un bon moment là-bas ce matin. The Barrys must feel cut up. Die Barrys müssen sich vor den Kopf gestoßen fühlen. Les Barry doivent se sentir coupés. Барри должен чувствовать себя порезанным. 巴里夫妇一定感到心碎了。 Old Miss Barry is rich and they'd like to keep on the good side of her. La vieille Miss Barry est riche et ils aimeraient rester du bon côté d'elle. A velha Miss Barry é rica e eles gostariam de se manter do lado bom dela. 老巴里小姐很有钱,他们想对她保持好感。 Of course, Mrs. Barry didn't say just that to me, but I'm a pretty good judge of human nature, that's what." Bien sûr, Mme Barry ne m'a pas dit que ça, mais je suis un assez bon juge de la nature humaine, c'est quoi." Claro que a Sra. Barry não me disse isso, mas eu sou um bom juiz da natureza humana, é isso. "I'm such an unlucky girl," mourned Anne. "Sou uma rapariga tão azarada," lamentou Anne. "I'm always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I'd shed my heart's blood for—into them too. "Ich gerate immer wieder selbst in Schwierigkeiten und ziehe meine besten Freunde - Menschen, für die ich mein Herzblut vergießen würde - mit hinein. "J'ai toujours des égratignures moi-même et j'attire mes meilleurs amis - des gens pour qui j'ai versé le sang de mon cœur - en eux aussi. "Estou sempre a meter-me em sarilhos e a meter os meus melhores amigos - pessoas por quem derramaria o sangue do meu coração - neles também. «Я всегда впадаю в ссоры и собираю в них своих лучших друзей - людей, за которых я пролил кровь моего сердца». Can you tell me why it is so, Mrs. Pode dizer-me porque é que isso acontece, Senhora Deputada? Lynde?" Lynde?" "It's because you're too heedless and impulsive, child, that's what. "C'est parce que tu es trop insouciant et impulsif, mon enfant, voilà quoi. "É porque és demasiado descuidada e impulsiva, criança, é isso. You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment's reflection." Vous ne vous arrêtez jamais pour penser - tout ce qui vous vient à l'esprit de dire ou de dire ou de faire sans un instant de réflexion." Nunca paramos para pensar - tudo o que nos vem à cabeça para dizer ou fazer, dizemo-lo ou fazemo-lo sem um momento de reflexão". "Oh, but that's the best of it," protested Anne. "Oh, mais c'est le mieux," protesta Anne. "Oh, mas isso é o melhor de tudo," protestou Anne. "Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. "Quelque chose vous vient à l'esprit, si excitant, et vous devez vous en sortir. "Algo surge na nossa mente, tão excitante, e temos de o fazer. If you stop to think it over you spoil it all. Si vous vous arrêtez pour y réfléchir, vous gâchez tout. Se pararmos para pensar, estragamos tudo. 如果你停下来想一想,你就会破坏一切。 Haven't you never felt that yourself, Mrs. Nunca sentiu isso, Sra. Lynde?" No, Mrs. Lynde had not. Não, a Sra. Lynde não tinha. She shook her head sagely. Sie schüttelte klug den Kopf. Ela abanou a cabeça com sagacidade.

"You must learn to think a little, Anne, that's what. "Tens de aprender a pensar um pouco, Anne, é isso. “你必须学会思考一下,安妮,就是这样。 The proverb you need to go by is 'Look before you leap'—especially into spare-room beds." Das Sprichwort, das Sie verwenden müssen, lautet "Schauen Sie, bevor Sie springen" - besonders in Betten in Gästezimmern. " Le proverbe qu'il faut suivre est "Regarde avant de sauter", surtout dans les lits de la chambre d'amis." O provérbio que deve ser seguido é 'Olha antes de saltares' - especialmente para camas de quarto de hóspedes". Поговорка, по которой вам нужно пройти, - «Посмотри, прежде чем прыгнуть», особенно в кровати в свободных комнатах ». Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. Mme Lynde rit confortablement de sa plaisanterie légère, mais Anne resta pensive. A Sra. Lynde riu-se confortavelmente com a sua piada ligeira, mas Anne permaneceu pensativa. She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. Não via motivos para rir na situação, que aos seus olhos parecia muito séria. Она не видела ничего, над чем можно было бы посмеяться в ситуации, которая казалась ей очень серьезной. When she left Mrs. Lynde's she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. Quando saiu da casa da Sra. Lynde, seguiu o seu caminho através dos campos cobertos de crostas até Orchard Slope. 当她离开林德夫人家时,她穿过结了硬皮的田野,来到了果园坡。 Diana met her at the kitchen door. Diana foi ter com ela à porta da cozinha.

"Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn't she?" "A tua tia Josephine estava muito zangada com isso, não estava?" “你的约瑟芬姨妈对此很生气,不是吗?” whispered Anne. sussurrou Anne.

"Yes," answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. "Oui," répondit Diana, étouffant un petit rire avec un regard inquiet par-dessus son épaule vers la porte fermée du salon. "Sim", respondeu Diana, abafando uma gargalhada com um olhar apreensivo por cima do ombro para a porta fechada da sala de estar. "She was fairly dancing with rage, Anne. "Sie tanzte geradezu vor Wut, Anne. "Elle dansait assez de rage, Anne. "Ela estava a dançar de raiva, Anne. "Она танцевала от ярости, Энн. Oh, how she scolded. Oh, comme elle a grondé. Oh, como ela ralhou. She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. Elle a dit que j'étais la fille la plus mal élevée qu'elle ait jamais vue et que mes parents devraient avoir honte de la façon dont ils m'avaient élevée. Ela disse que eu era a rapariga mais mal comportada que ela já tinha visto e que os meus pais deviam ter vergonha da forma como me tinham educado. She says she won't stay and I'm sure I don't care. Sie sagt, sie wird nicht bleiben und ich bin mir sicher, dass es mir egal ist. Elle dit qu'elle ne restera pas et je suis sûr que je m'en fiche. Ela diz que não vai ficar e eu tenho a certeza que não me importo. But Father and Mother do." Mas o pai e a mãe sim". "Why didn't you tell them it was my fault?" « Pourquoi ne leur as-tu pas dit que c'était de ma faute ? "Porque não lhes disseste que a culpa era minha?" demanded Anne. forderte Anne. exigiu Anne.

"It's likely I'd do such a thing, isn't it?" "Es ist wahrscheinlich, dass ich so etwas tun würde, nicht wahr?" « Il est probable que je ferais une telle chose, n'est-ce pas ? "É provável que eu faça uma coisa dessas, não é?" "Скорее всего, я бы так поступил, не так ли?" said Diana with just scorn. sagte Diana nur mit Verachtung. dit Diana avec juste mépris. disse Diana com um justo desdém. - с презрением сказала Диана. "I'm no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you." "Ich bin kein Verräter, Anne Shirley, und trotzdem war ich genauso schuld wie du." "Eu não sou um informador, Anne Shirley, e de qualquer modo tive tanta culpa como tu." "Well, I'm going in to tell her myself," said Anne resolutely. "Eh bien, je vais lui dire moi-même", a déclaré Anne résolument. "Bem, eu própria vou lá dizer-lhe," disse Anne resolutamente. Diana stared. Diana ficou a olhar.

"Anne Shirley, you'd never! "Anne Shirley, nunca o farias! why—she'll eat you alive!" pourquoi... elle va te manger tout cru !" "Don't frighten me any more than I am frightened," implored Anne. « Ne m'effrayez pas plus que j'ai peur », supplia Anne. "Não me assustes mais do que eu já estou assustada," implorou Anne. "I'd rather walk up to a cannon's mouth. "Je préfère marcher jusqu'à la bouche d'un canon. "Preferia ir até à boca de um canhão. "Я лучше подойду к устью пушки. But I've got to do it, Diana. Mas tenho de o fazer, Diana. It was my fault and I've got to confess. A culpa foi minha e tenho de o confessar. I've had practice in confessing, fortunately." Felizmente, tenho prática em confessar-me". "Well, she's in the room," said Diana. "Bem, ela está no quarto", disse Diana. "You can go in if you want to. I wouldn't dare. Não me atreveria. And I don't believe you'll do a bit of good." Et je ne crois pas que tu feras un peu de bien." E não acredito que vá fazer nada de bom". И я не верю, что ты будешь делать что-то хорошее. " 而且我不相信你会做一点好事。” With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. Avec cet encouragement, Anne barbue le lion dans sa tanière, c'est-à-dire qu'elle marcha résolument jusqu'à la porte du salon et frappa légèrement. Com este encorajamento, Ana fez a barba ao leão na sua toca, ou seja, dirigiu-se resolutamente para a porta da sala e bateu levemente. С этой поддержкой Анна бородала льва в его логове, то есть решительно подошла к двери гостиной и слабо постучала. 在这种鼓励下,安妮把狮子带进了洞里——也就是说,她毅然决然地走到客厅的门前,轻轻地敲了敲门。 A sharp "Come in" followed. Seguiu-se um forte "Entra". Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. A Sr.ª Josephine Barry, magra, elegante e rígida, tricotava ferozmente junto à lareira, com a sua ira insaciável e os olhos a brilhar através dos óculos de aros dourados. Мисс Джозефин Барри, худая, чопорная и жесткая, яростно вязала у огня, ее гнев не утихал, а глаза метались сквозь очки в золотой оправе. 约瑟芬·巴里小姐瘦削、拘谨、僵硬,正在火边拼命地织毛衣,她的怒火丝毫没有平息,她的眼睛透过金框眼镜猛地瞪着。 She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror. Elle se retourna sur sa chaise, s'attendant à voir Diana, et vit une fille au visage blanc dont les grands yeux étaient remplis d'un mélange de courage désespéré et de terreur rétrécie. Virou-se na cadeira, esperando ver Diana, e viu uma rapariga de rosto branco, cujos grandes olhos estavam cheios de um misto de coragem desesperada e de terror encolhido. Она обернулась на стуле, ожидая увидеть Диану, и увидела белолицую девушку, в больших глазах которой горели смесь отчаянного мужества и уменьшающегося ужаса. 她在椅子上转过身来,期待见到戴安娜,却看到了一个白脸女孩,她的大眼睛里充满了绝望的勇气和畏缩的恐惧。

"Who are you?" "Wer bist du?" demanded Miss Josephine Barry, without ceremony. exigiu a menina Josephine Barry, sem cerimónias.

"I'm Anne of Green Gables," said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, "and I've come to confess, if you please." "Chamo-me Anne do Frontão Verde", disse a pequena visitante com um ar trémulo, apertando as mãos com o seu gesto caraterístico, "e vim confessar-me, se faz favor." «Я Энн из Зеленых Мезонинов, - дрожа сказала маленькая посетительница, сложив руки своим характерным жестом, - и я пришла признаться, пожалуйста». "Confess what?" "That it was all my fault about jumping into bed on you last night. "Que a culpa foi toda minha por ter saltado para a cama contigo ontem à noite. I suggested it. Eu sugeri-o. Diana would never have thought of such a thing, I am sure. Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. A Diana é uma rapariga muito feminina, Menina Barry. So you must see how unjust it is to blame her." Por isso, devem ver como é injusto culpá-la". 所以你必须明白责备她是多么不公平。” "Oh, I must, hey? "Oh, ich muss, hey? "Oh, tenho de o fazer, hã? I rather think Diana did her share of the jumping at least. Je pense plutôt que Diana a fait sa part du saut au moins. Penso que a Diana fez a sua parte dos saltos, pelo menos. Я скорее думаю, что Диана, по крайней мере, сделала свою долю в прыжках. 我宁愿认为戴安娜至少完成了她那份跳跃。 Such carryings on in a respectable house!" Que de manigances dans une maison respectable !" Tais coisas acontecem numa casa respeitável!" Такие ужасы в респектабельном доме! " 在一个受人尊敬的房子里竟然有这样的行为!” "But we were only in fun," persisted Anne. "Mas nós só estávamos a brincar", insistiu Ana. "I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we've apologized. "Je pense que vous devriez nous pardonner, Miss Barry, maintenant que nous nous sommes excusés. "Acho que nos deve perdoar, Menina Barry, agora que pedimos desculpa. And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. Diana's heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. Diana est attachée à ses cours de musique, Mlle Barry, et je sais trop bien ce que c'est que de s'attacher à une chose et de ne pas l'obtenir. O coração da Diana está nas suas aulas de música, Miss Barry, e eu sei muito bem o que é estar empenhado numa coisa e não a conseguir. 戴安娜一心扑在她的音乐课上,巴里小姐,我太清楚当你一心扑在某件事上却得不到它是什么滋味。 If you must be cross with anyone, be cross with me. Wenn Sie mit jemandem böse sein müssen, seien Sie böse mit mir. Si vous devez être en colère contre quelqu'un, soyez en colère contre moi. Se tiveres de te zangar com alguém, fá-lo comigo. I've been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can." J'ai été tellement habituée à mes débuts à ce que les gens se fâchent contre moi que je peux le supporter bien mieux que Diana." Nos meus primeiros tempos, estava tão habituado a que as pessoas me fizessem uma careta que consigo suportar isso muito melhor do que a Diana". Much of the snap had gone out of the old lady's eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. Ein Großteil des Schnappschusses war zu diesem Zeitpunkt aus den Augen der alten Dame verschwunden und wurde durch ein Funkeln amüsierten Interesses ersetzt. Une grande partie du claquement avait disparu des yeux de la vieille dame à ce moment-là et avait été remplacé par un scintillement d'intérêt amusé. Nesta altura, grande parte da frieza já tinha desaparecido dos olhos da velhota e foi substituída por um brilho de interesse divertido. К этому времени большая часть снимка исчезла из глаз старухи и сменилась удивленным интересом. But she still said severely: Mas, mesmo assim, ela disse severamente:

"I don't think it is any excuse for you that you were only in fun. "Je ne pense pas que ce soit une excuse pour toi que tu n'étais que pour t'amuser. "Não me parece que seja desculpa para ti o facto de estares apenas a divertir-te. «Я не думаю, что для вас есть оправдание, что вы были только в веселье. “我不认为你只是为了好玩而成为你的借口。 Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. Les petites filles ne se livraient jamais à ce genre de plaisir quand j'étais jeune. As raparigas nunca se entregaram a esse tipo de diversão quando eu era jovem. Маленькие девочки никогда не предавались таким развлечениям, когда я был молод. 我小时候,小女孩从来没有沉迷于这种乐趣。 You don't know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you." Não sabem o que é ser acordado de um sono profundo, depois de uma longa e árdua viagem, por duas grandes raparigas que nos vêm saltar em cima". Вы не знаете, что значит быть пробужденным от крепкого сна после долгого и трудного путешествия, когда на вас набегают две великие девушки ". "I don't KNOW, but I can IMAGINE," said Anne eagerly. "Não sei, mas posso IMAGINAR", disse Anne com entusiasmo. "I'm sure it must have been very disturbing. "Tenho a certeza de que deve ter sido muito perturbador. But then, there is our side of it too. Mais ensuite, il y a aussi notre côté. Mas também há o nosso lado da questão. Но есть и наша сторона. 但同时,也有我们的一面。 Have you any imagination, Miss Barry? Avez-vous un peu d'imagination, Mlle Barry ? Tem alguma imaginação, Miss Barry? If you have, just put yourself in our place. 如果你有的话,请设身处地为我们着想。 We didn't know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. Nous ne savions pas qu'il y avait quelqu'un dans ce lit et tu nous as presque fait mourir de peur. Não sabíamos que havia alguém naquela cama e quase nos mataste de susto. It was simply awful the way we felt. C'était tout simplement horrible ce que nous ressentions. Foi simplesmente horrível a forma como nos sentimos. And then we couldn't sleep in the spare room after being promised. Und dann konnten wir nicht im Gästezimmer schlafen, nachdem wir es versprochen hatten. Et puis nous n'avons pas pu dormir dans la chambre d'amis après avoir été promis. E depois não pudemos dormir no quarto de hóspedes depois de nos terem prometido. I suppose you are used to sleeping in spare rooms. Ich nehme an, Sie sind es gewohnt, in Gästezimmern zu schlafen. Je suppose que vous avez l'habitude de dormir dans des chambres d'amis. Suponho que está habituado a dormir em quartos de hóspedes. But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor." Mais imaginez ce que vous ressentiriez si vous étiez une petite orpheline qui n'a jamais eu un tel honneur." Mas imagina como te sentirias se fosses uma menina órfã que nunca tivesse tido tal honra". All the snap had gone by this time. Zu diesem Zeitpunkt war der ganze Schnappschuss verschwunden. Nesta altura, todos os estalos já tinham passado. К этому времени все прошло. Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief. Miss Barry lachte tatsächlich - ein Geräusch, das Diana, die in sprachloser Angst in der Küche draußen wartete, zu einem großen Atemzug der Erleichterung veranlasste. Mlle Barry a vraiment ri - un son qui a poussé Diana, qui attendait sans voix dans la cuisine à l'extérieur, à pousser un grand soupir de soulagement. A Sr.ª Barry riu-se mesmo - um som que fez com que Diana, que aguardava emudecida na cozinha lá fora, desse um grande suspiro de alívio. Мисс Барри действительно рассмеялась - звук, от которого Диана, в безмолвной тревоге ожидающая на кухне снаружи, вздохнула с облегчением.

"I'm afraid my imagination is a little rusty—it's so long since I used it," she said. "Receio que a minha imaginação esteja um pouco enferrujada - há tanto tempo que não a uso", disse ela. "I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. "Ich wage zu sagen, dass Ihr Anspruch auf Sympathie genauso stark ist wie meiner. "J'ose dire que votre demande de sympathie est tout aussi forte que la mienne. "Atrevo-me a dizer que a sua reivindicação de simpatia é tão forte como a minha. «Смею сказать, что ваши претензии на сочувствие так же сильны, как и мои. It all depends on the way we look at it. Tout dépend de la façon dont on le regarde. Tudo depende da forma como olhamos para o assunto. Sit down here and tell me about yourself." Senta-te aqui e fala-me de ti". "I am very sorry I can't," said Anne firmly. "Tenho muita pena de não poder", disse Anne com firmeza. "I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don't look very much like it. "Ich würde gerne, weil Sie wie eine interessante Frau scheinen, und Sie könnten sogar ein verwandter Geist sein, obwohl Sie nicht sehr ähnlich aussehen. "J'aimerais bien, parce que vous semblez être une femme intéressante, et vous pourriez même être une âme sœur bien que vous ne lui ressembliez pas beaucoup. "Gostaria de o fazer, porque me parece uma senhora interessante, e até pode ser uma alma gémea, embora não pareça muito. “我愿意,因为你看起来是一位有趣的女士,甚至可能是志同道合的人,尽管你们看起来不太像。 But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. Mas é meu dever ir para casa ter com a Menina Marilla Cuthbert. Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. Mlle Marilla Cuthbert est une dame très gentille qui m'a emmenée pour m'élever correctement. A Sr.ª Marilla Cuthbert é uma senhora muito simpática que me levou a educar convenientemente. She is doing her best, but it is very discouraging work. Sie gibt ihr Bestes, aber es ist sehr entmutigend zu arbeiten. Ela está a dar o seu melhor, mas o trabalho é muito desencorajador. You must not blame her because I jumped on the bed. Não a devem culpar por eu ter saltado para a cama. But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea." Mais avant de partir, j'aimerais que vous me disiez si vous allez pardonner à Diana et rester aussi longtemps que vous le souhaitez à Avonlea." Mas antes de me ir embora, gostaria que me dissesses se vais perdoar a Diana e se vais ficar em Avonlea tanto tempo quanto querias." "I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally," said Miss Barry. "Ich denke, vielleicht werde ich es tun, wenn Sie gelegentlich zu mir kommen und mit mir sprechen", sagte Miss Barry. "Acho que talvez o faça se vier falar comigo de vez em quando", disse a Menina Barry. That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise. Ce soir-là, Miss Barry a donné à Diana un bracelet en argent et a dit aux membres supérieurs de la maison qu'elle avait déballé sa valise. Nessa noite, a Sr.ª Barry ofereceu a Diana uma pulseira de prata e disse aos membros mais velhos da casa que tinha desempacotado a sua mala. В тот вечер мисс Барри подарила Диане серебряный браслет и сказала старшим членам семьи, что она распаковала свой чемодан.

"I've made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl," she said frankly. « J'ai décidé de rester simplement pour mieux connaître cette fille-Anne », dit-elle franchement. "Decidi ficar só para conhecer melhor a tal Anne", disse ela com franqueza. «Я решила остаться, просто чтобы лучше познакомиться с этой девушкой Анной», - откровенно сказала она. "She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity." "Ela diverte-me, e na minha altura da vida uma pessoa divertida é uma raridade." «Она забавляет меня, и в мое время жизни забавный человек - редкость». Marilla's only comment when she heard the story was, "I told you so." Le seul commentaire de Marilla lorsqu'elle a entendu l'histoire a été : « Je te l'avais dit. O único comentário de Marilla quando ouviu a história foi: "Eu bem te disse". Единственный комментарий Мариллы, когда она услышала эту историю, был: «Я же тебе так говорил». This was for Matthew's benefit. Dies war zu Matthews Gunsten. C'était pour le bénéfice de Matthew. Isto foi para benefício de Mateus. Это было в пользу Мэтью. 这是为了马太的利益。 Miss Barry stayed her month out and over. Miss Barry blieb ihren Monat immer und immer wieder. Mlle Barry est restée son mois et plus. A Sr.ª Barry ficou o mês inteiro fora de casa. Мисс Барри оставалась у нее на месяц без перерыва. 巴里小姐一连住了一个月。 She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. Era uma convidada mais agradável do que o habitual, pois Anne mantinha-a bem-disposta. Она была более приятной гостьей, чем обычно, поскольку Энн поддерживала ее в хорошем настроении. They became firm friends. Sie wurden feste Freunde. Tornaram-se grandes amigos.

When Miss Barry went away she said: Quando a Miss Barry se foi embora, disse:

"Remember, you Anne-girl, when you come to town you're to visit me and I'll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." "Souviens-toi, toi Anne-fille, quand tu viendras en ville, tu viendras me rendre visite et je te mettrai dans mon lit de chambre d'amis le plus simple pour dormir." "Lembra-te, Ana, quando vieres à cidade, vem visitar-me e eu ponho-te a dormir na minha cama do quarto de hóspedes, que é a mais confortável." "Miss Barry was a kindred spirit, after all," Anne confided to Marilla. "Miss Barry war schließlich ein verwandter Geist", vertraute Anne Marilla an. "Afinal, a Menina Barry era uma alma gémea", confidenciou Anne a Marilla. "You wouldn't think so to look at her, but she is. "Não se pensaria assim ao olhar para ela, mas é. "Вы бы не думали так смотреть на нее, но она есть. You don't find it right out at first, as in Matthew's case, but after a while you come to see it. Vous ne le trouvez pas tout de suite, comme dans le cas de Matthew, mais après un certain temps, vous venez le voir. Não o descobrimos logo de início, como no caso de Mateus, mas ao fim de algum tempo acabamos por o ver. Сначала вы не находите это правильно, как в случае с Мэтью, но через некоторое время вы приходите, чтобы увидеть это. Kindred spirits are not so scarce as I used to think. Os espíritos afins não são tão escassos como eu pensava. 志同道合的人并不像我以前想象的那么稀缺。 It's splendid to find out there are so many of them in the world." É esplêndido descobrir que há tantos deles no mundo". 发现世界上有这么多这样的人真是太棒了。”