×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XIV. Anne's Confession

CHAPTER XIV. Anne's Confession

CHAPTER XIV. Anne's Confession

ON the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face.

"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, "Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana's teaching, "did you see anything of my amethyst brooch? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can't find it anywhere." "I—I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. "I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it." "Did you touch it?" said Marilla sternly.

"Y-e-e-s," admitted Anne, "I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look." "You had no business to do anything of the sort. It's very wrong in a little girl to meddle. You shouldn't have gone into my room in the first place and you shouldn't have touched a brooch that didn't belong to you in the second. Where did you put it?" "Oh, I put it back on the bureau. I hadn't it on a minute. Truly, I didn't mean to meddle, Marilla. I didn't think about its being wrong to go in and try on the brooch; but I see now that it was and I'll never do it again. That's one good thing about me. I never do the same naughty thing twice." "You didn't put it back," said Marilla. "That brooch isn't anywhere on the bureau. You've taken it out or something, Anne." "I did put it back," said Anne quickly—pertly, Marilla thought. "I don't just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. But I'm perfectly certain I put it back." "I'll go and have another look," said Marilla, determining to be just. "If you put that brooch back it's there still. If it isn't I'll know you didn't, that's all!" Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. It was not to be found and she returned to the kitchen.

"Anne, the brooch is gone. By your own admission you were the last person to handle it. Now, what have you done with it? Tell me the truth at once. Did you take it out and lose it?" "No, I didn't," said Anne solemnly, meeting Marilla's angry gaze squarely. "I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it—although I'm not very certain what a block is. So there, Marilla." Anne's "so there" was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. "I believe you are telling me a falsehood, Anne," she said sharply. "I know you are. There now, don't say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. Go to your room and stay there until you are ready to confess." "Will I take the peas with me?" said Anne meekly.

"No, I'll finish shelling them myself. Do as I bid you." When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. She was worried about her valuable brooch. What if Anne had lost it? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! With such an innocent face, too!

"I don't know what I wouldn't sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas. "Of course, I don't suppose she meant to steal it or anything like that. She's just taken it to play with or help along that imagination of hers. She must have taken it, that's clear, for there hasn't been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. And the brooch is gone, there's nothing surer. I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she'll be punished. It's a dreadful thing to think she tells falsehoods. It's a far worse thing than her fit of temper. It's a fearful responsibility to have a child in your house you can't trust. Slyness and untruthfulness—that's what she has displayed. I declare I feel worse about that than about the brooch. If she'd only have told the truth about it I wouldn't mind so much." Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. A bedtime visit to the east gable produced no result. Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did.

She told Matthew the story the next morning. Matthew was confounded and puzzled; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her.

"You're sure it hasn't fell down behind the bureau?" was the only suggestion he could offer.

"I've moved the bureau and I've taken out the drawers and I've looked in every crack and cranny" was Marilla's positive answer. "The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. That's the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face." "Well now, what are you going to do about it?" Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. He felt no desire to put his oar in this time.

"She'll stay in her room until she confesses," said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. "Then we'll see. Perhaps we'll be able to find the brooch if she'll only tell where she took it; but in any case she'll have to be severely punished, Matthew." "Well now, you'll have to punish her," said Matthew, reaching for his hat. "I've nothing to do with it, remember. You warned me off yourself." Marilla felt deserted by everyone. She could not even go to Mrs. Lynde for advice. She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. Anne steadfastly refused to confess. She persisted in asserting that she had not taken the brooch. The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. By night she was, as she expressed it, "beat out." "You'll stay in this room until you confess, Anne. You can make up your mind to that," she said firmly. "But the picnic is tomorrow, Marilla," cried Anne. "You won't keep me from going to that, will you? You'll just let me out for the afternoon, won't you? Then I'll stay here as long as you like AFTERWARDS cheerfully. But I MUST go to the picnic." "You'll not go to picnics nor anywhere else until you've confessed, Anne." "Oh, Marilla," gasped Anne. But Marilla had gone out and shut the door.

Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. Birds sang around Green Gables; the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne's usual morning greeting from the east gable. But Anne was not at her window. When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes.

"Marilla, I'm ready to confess." "Ah!" Marilla laid down her tray. Once again her method had succeeded; but her success was very bitter to her. "Let me hear what you have to say then, Anne." "I took the amethyst brooch," said Anne, as if repeating a lesson she had learned. "I took it just as you said. I didn't mean to take it when I went in. But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? So I took the brooch. I thought I could put it back before you came home. I went all the way around by the road to lengthen out the time. When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. Oh, how it did shine in the sunlight! And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers—so—and went down—down—down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. And that's the best I can do at confessing, Marilla." Marilla felt hot anger surge up into her heart again. This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance.

"Anne, this is terrible," she said, trying to speak calmly. "You are the very wickedest girl I ever heard of." "Yes, I suppose I am," agreed Anne tranquilly. "And I know I'll have to be punished. It'll be your duty to punish me, Marilla. Won't you please get it over right off because I'd like to go to the picnic with nothing on my mind." "Picnic, indeed! You'll go to no picnic today, Anne Shirley. That shall be your punishment. And it isn't half severe enough either for what you've done!" "Not go to the picnic!" Anne sprang to her feet and clutched Marilla's hand. "But you PROMISED me I might! Oh, Marilla, I must go to the picnic. That was why I confessed. Punish me any way you like but that. Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. Think of the ice cream! For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again." Marilla disengaged Anne's clinging hands stonily.

"You needn't plead, Anne. You are not going to the picnic and that's final. No, not a word." Anne realized that Marilla was not to be moved. She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair.

"For the land's sake!" gasped Marilla, hastening from the room. "I believe the child is crazy. No child in her senses would behave as she does. If she isn't she's utterly bad. Oh dear, I'm afraid Rachel was right from the first. But I've put my hand to the plow and I won't look back." That was a dismal morning. Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. Neither the shelves nor the porch needed it—but Marilla did. Then she went out and raked the yard.

When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters.

"Come down to your dinner, Anne." "I don't want any dinner, Marilla," said Anne, sobbingly. "I couldn't eat anything. My heart is broken. You'll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. Remember when the time comes that I forgive you. But please don't ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction." Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man.

"Well now, she shouldn't have taken the brooch, Marilla, or told stories about it," he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, "but she's such a little thing—such an interesting little thing. Don't you think it's pretty rough not to let her go to the picnic when she's so set on it?" "Matthew Cuthbert, I'm amazed at you. I think I've let her off entirely too easy. And she doesn't appear to realize how wicked she's been at all—that's what worries me most. If she'd really felt sorry it wouldn't be so bad. And you don't seem to realize it, neither; you're making excuses for her all the time to yourself—I can see that." "Well now, she's such a little thing," feebly reiterated Matthew. "And there should be allowances made, Marilla. You know she's never had any bringing up." "Well, she's having it now" retorted Marilla. The retort silenced Matthew if it did not convince him. That dinner was a very dismal meal. The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult.

When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies' Aid. She would go and mend it. The shawl was in a box in her trunk. As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl—something that glittered and sparkled in facets of violet light. Marilla snatched at it with a gasp. It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch!

"Dear life and heart," said Marilla blankly, "what does this mean? Here's my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry's pond. Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it? I declare I believe Green Gables is bewitched. I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute. I suppose the brooch got caught in it somehow. Well!" Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand. Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window.

"Anne Shirley," said Marilla solemnly, "I've just found my brooch hanging to my black lace shawl. Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant." "Why, you said you'd keep me here until I confessed," returned Anne wearily, "and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. And I said it over and over so that I wouldn't forget it. But you wouldn't let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted." Marilla had to laugh in spite of herself. But her conscience pricked her.

"Anne, you do beat all! But I was wrong—I see that now. I shouldn't have doubted your word when I'd never known you to tell a story. Of course, it wasn't right for you to confess to a thing you hadn't done—it was very wrong to do so. But I drove you to it. So if you'll forgive me, Anne, I'll forgive you and we'll start square again. And now get yourself ready for the picnic." Anne flew up like a rocket.

"Oh, Marilla, isn't it too late?" "No, it's only two o'clock. They won't be more than well gathered yet and it'll be an hour before they have tea. Wash your face and comb your hair and put on your gingham. I'll fill a basket for you. There's plenty of stuff baked in the house. And I'll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground." "Oh, Marilla," exclaimed Anne, flying to the washstand. "Five minutes ago I was so miserable I was wishing I'd never been born and now I wouldn't change places with an angel!" That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe.

"Oh, Marilla, I've had a perfectly scrumptious time. Scrumptious is a new word I learned today. I heard Mary Alice Bell use it. Isn't it very expressive? Everything was lovely. We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters—six of us at a time. And Jane Andrews nearly fell overboard. She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn't caught her by her sash just in the nick of time she'd fallen in and prob'ly been drowned. I wish it had been me. It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned. It would be such a thrilling tale to tell. And we had the ice cream. Words fail me to describe that ice cream. Marilla, I assure you it was sublime." That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket.

"I'm willing to own up that I made a mistake," she concluded candidly, "but I've learned a lesson. I have to laugh when I think of Anne's 'confession,' although I suppose I shouldn't for it really was a falsehood. But it doesn't seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I'm responsible for it. That child is hard to understand in some respects. But I believe she'll turn out all right yet. And there's one thing certain, no house will ever be dull that she's in."

CHAPTER XIV. Anne's Confession KAPITEL XIV. Annes Geständnis CAPÍTULO XIV. La confesión de Ana CHAPITRE XIV. La confession d'Anne CAPITOLO XIV. La confessione di Anne 第十四章アンの告白 제14장. 앤의 고백 CAPÍTULO XIV. A confissão de Ana BÖLÜM XIV. Anne'in İtirafı 第十四章。安妮的忏悔 第十四章。安妮的懺悔

CHAPTER XIV. الفصل الرابع عشر. CAPÍTULO XIV. BÖLÜM XIV. Anne’s Confession Annes Geständnis A confissão de Ana Anne'in İtirafı

ON the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face. Na segunda-feira à noite, antes do piquenique, Marilla desceu do seu quarto com um rosto perturbado. Piknikten önceki Pazartesi akşamı Marilla sıkıntılı bir yüzle odasından indi.

"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, "Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana’s teaching, "did you see anything of my amethyst brooch? "Anne", dit-elle à ce petit personnage qui écossait des pois près de la table immaculée et chantait "Nelly of the Hazel Dell" avec une vigueur et une expression qui faisaient honneur à l'enseignement de Diana, "as-tu vu quelque chose de ma broche d'améthyste ? 「アン」と彼女は、ダイアナの教えに貢献した活気と表情で「ヘーゼルデルのネリー」を歌いながら、きれいなテーブルでエンドウ豆を砲撃していた小さな人物に言いました。 ? "Anne", disse ela àquela pequena personagem, que estava a descascar ervilhas junto à mesa imaculada e a cantar "Nelly of the Hazel Dell" com um vigor e uma expressão que faziam jus aos ensinamentos de Diana, "viste alguma coisa do meu broche de ametista? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can’t find it anywhere." Pensei que o tinha posto na minha almofada de alfinetes quando cheguei a casa da igreja ontem à noite, mas não o encontro em lado nenhum". "I—I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. "Je - je l'ai vu cet après-midi quand vous étiez à la Société d'aide", a déclaré Anne, un peu lentement. "Eu vi-o esta tarde, quando estavas na Sociedade de Socorros", disse Anne, um pouco devagar. "I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it." 「クッションの上でそれを見たとき、私はあなたのドアを通り過ぎていたので、私はそれを見に行きました。」 "Estava a passar pela vossa porta quando a vi na almofada e entrei para a ver." "Did you touch it?" 「触った?」 "Tocaste-lhe?" said Marilla sternly. マリラは厳しく言った。 disse Marilla com severidade.

"Y-e-e-s," admitted Anne, "I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look." 「そうだね」とアンは認めた。 "Sim, sim", admitiu Anne, "peguei nele e prendi-o no meu peito só para ver como ficava." "You had no business to do anything of the sort. 「そのようなことをするビジネスはありませんでした。 "Não tinhas nada que fazer nada disso. It’s very wrong in a little girl to meddle. C'est très mal pour une petite fille de s'en mêler. É muito errado numa menina intrometer-se. You shouldn’t have gone into my room in the first place and you shouldn’t have touched a brooch that didn’t belong to you in the second. そもそも私の部屋に行ってはいけませんし、2番目にあなたに属していないブローチに触れてはいけません。 Em primeiro lugar, não devias ter entrado no meu quarto e, em segundo lugar, não devias ter tocado num broche que não te pertencia. Where did you put it?" どこに置いたの?」 Onde é que o puseste? "Oh, I put it back on the bureau. "Oh, je l'ai remis sur le bureau. 「ああ、私はそれを局に戻した。 "Oh, voltei a pô-lo na secretária. I hadn’t it on a minute. 私はすぐにそれをしませんでした。 Não o tinha feito num minuto. У меня не было ни минуты. Truly, I didn’t mean to meddle, Marilla. Ich wollte mich wirklich nicht einmischen, Marilla. 本当に、私は干渉するつもりはなかった、マリラ。 A sério, não queria intrometer-me, Marilla. По правде говоря, я не хотел вмешиваться, Марилла. I didn’t think about its being wrong to go in and try on the brooch; but I see now that it was and I’ll never do it again. ブローチを試着するのは間違っているとは思いませんでした。しかし、私は今ではそれがあったことを確認し、私はそれを二度としないでしょう。 Não pensei que fosse errado entrar e experimentar o broche; mas agora vejo que foi e nunca mais o vou fazer. That’s one good thing about me. それは私にとって良いことです。 Isso é uma coisa boa sobre mim. Это одна хорошая вещь обо мне. I never do the same naughty thing twice." Je ne fais jamais deux fois la même vilaine chose." 同じいたずらを二度とすることはありません。」 Nunca faço a mesma coisa marota duas vezes". "You didn’t put it back," said Marilla. "Vous ne l'avez pas remis en place", a déclaré Marilla. 「戻さなかった」とマリラは言った。 "Não a puseste no sítio", disse a Marilla. "That brooch isn’t anywhere on the bureau. 「そのブローチは局のどこにもありません。 "Esse broche não está em lado nenhum da secretária. You’ve taken it out or something, Anne." あなたはそれを取り出したか何か、アン。」 Tiraste-o ou algo do género, Anne". "I did put it back," said Anne quickly—pertly, Marilla thought. 「私はそれを元に戻しました」とアンはすぐに言いました。 "Eu voltei a pô-lo no sítio," disse Anne rapidamente - perversamente, pensou Marilla. "I don’t just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. "Je ne me souviens pas seulement si je l'ai collé sur le coussin ou posé dans le plateau en porcelaine. 「ピンクッションに貼り付けたのか、陶器のトレイに置いたのか覚えていない。 "Não me lembro apenas se o pus na almofada de alfinetes ou se o coloquei no tabuleiro de porcelana. But I’m perfectly certain I put it back." しかし、私はそれを元に戻すことを完全に確信しています。」 Mas tenho a certeza absoluta de que o pus de volta". "I’ll go and have another look," said Marilla, determining to be just. "Je vais aller jeter un autre coup d'œil", a déclaré Marilla, déterminée à être juste. 「私は行って、もう一度見ます」とマリラは言いました。 "Vou dar outra olhadela", disse Marilla, decidida a ser justa. «Я пойду и посмотрю еще раз», - сказала Марилла, решив быть справедливой. "If you put that brooch back it’s there still. 「そのブローチを元に戻すと、まだそこにあります。 "Se voltares a pôr o broche no sítio, ele ainda lá está. If it isn’t I’ll know you didn’t, that’s all!" もしそうでなければ、あなたがそうしなかったとわかるでしょう、それだけです!」 Se não for, saberei que não o fizeste, só isso!" Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. Marilla ging in ihr Zimmer und machte eine gründliche Suche, nicht nur über das Büro, sondern an jedem anderen Ort, von dem sie dachte, dass die Brosche möglicherweise sein könnte. Marilla foi para o seu quarto e fez uma busca minuciosa, não só na secretária, mas em todos os outros sítios onde pensou que o broche poderia estar. It was not to be found and she returned to the kitchen. Não o encontrou e regressou à cozinha.

"Anne, the brooch is gone. "Anne, o broche desapareceu. By your own admission you were the last person to handle it. Nach eigenen Angaben waren Sie die letzte Person, die sich darum gekümmert hat. Por sua própria admissão, foi a última pessoa a tratar do assunto. По вашему собственному признанию, вы были последним человеком, чтобы справиться с этим. Now, what have you done with it? さて、あなたはそれで何をしましたか? E agora, o que é que fez com ele? Tell me the truth at once. Diz-me a verdade imediatamente. Did you take it out and lose it?" Tiraste-o e perdeste-o?" "No, I didn’t," said Anne solemnly, meeting Marilla’s angry gaze squarely. "Nein, habe ich nicht", sagte Anne ernst und begegnete Marillas wütendem Blick direkt. "Non, je ne l'ai pas fait," dit Anne solennellement, rencontrant carrément le regard en colère de Marilla. 「いいえ、そうしませんでした」とアンは厳soleに言い、マリラの怒った視線に真正面から会った。 "Não, não disse," disse Anne solenemente, encarando diretamente o olhar zangado de Marilla. "I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it—although I’m not very certain what a block is. "Ich habe die Brosche nie aus Ihrem Zimmer genommen, und das ist die Wahrheit, wenn ich dafür zum Block geführt werden sollte - obwohl ich nicht sehr sicher bin, was ein Block ist. "Je n'ai jamais sorti la broche de votre chambre et c'est la vérité, si je devais être amené au bloc pour cela - bien que je ne sois pas très sûr de ce qu'est un bloc. 「私はあなたの部屋からブローチを取ったことはありません。ブロックのために導かれることになっているなら、それは真実です。 "Nunca tirei o broche do seu quarto e essa é a verdade, se tivesse de ser levada para o bloco por causa disso - embora eu não saiba muito bem o que é um bloco. «Я никогда не брал брошь из твоей комнаты, и это правда, если бы меня привели к блоку, хотя я не очень уверен, что такое блок. So there, Marilla." Also da, Marilla. " それで、マリラ。」 Então, Marilla". Итак, Марилла. Anne’s "so there" was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. Le "donc là" d'Anne n'était destiné qu'à souligner son affirmation, mais Marilla l'a pris comme une démonstration de défi. O "então" de Anne tinha apenas a intenção de enfatizar a sua afirmação, mas Marilla interpretou-o como uma demonstração de desafio. "I believe you are telling me a falsehood, Anne," she said sharply. "Creio que me está a dizer uma mentira, Anne", disse ela com firmeza. "I know you are. "私はあなたのことを知っている。 "Eu sei que sim. There now, don’t say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. Não digas mais nada, a não ser que estejas preparado para dizer toda a verdade. Go to your room and stay there until you are ready to confess." Geh in dein Zimmer und bleib dort, bis du bereit bist zu gestehen. " Vai para o teu quarto e fica lá até estares pronto para te confessares". "Will I take the peas with me?" "Werde ich die Erbsen mitnehmen?" "Vou levar as ervilhas comigo?" said Anne meekly. disse Anne docilmente.

"No, I’ll finish shelling them myself. "Non, je finirai de les bombarder moi-même. "Não, eu próprio acabo de as descascar. Do as I bid you." Faites ce que je vous dis." 私があなたに値をつけるようにしてください。」 Faz o que te digo". When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. Quand Anne était partie, Marilla effectuait ses tâches du soir dans un état d'esprit très perturbé. Quando Anne se foi embora, Marilla continuou as suas tarefas nocturnas num estado de espírito muito perturbado. She was worried about her valuable brooch. Ela estava preocupada com o seu valioso broche. What if Anne had lost it? E se a Anne o tivesse perdido? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! Et quelle méchanceté de la part de l'enfant de nier l'avoir prise, alors que tout le monde pouvait voir qu'elle devait l'avoir ! E que maldade da parte da criança negar tê-lo tirado, quando toda a gente podia ver que o tinha feito! With such an innocent face, too! E com uma cara tão inocente!

"I don’t know what I wouldn’t sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas. "Je ne sais pas ce que je n'aurais pas fait plus tôt", pensa Marilla en écossant nerveusement les pois. "Não sei o que é que eu não gostaria que tivesse acontecido", pensou Marilla, enquanto descascava nervosamente as ervilhas. «Я не знаю, чего бы я не сделала раньше», - подумала Марилла, нервно обстреливая горох. "Of course, I don’t suppose she meant to steal it or anything like that. She’s just taken it to play with or help along that imagination of hers. Elle l'a juste pris pour jouer avec ou aider son imagination. Ela só o levou para brincar ou para ajudar a sua imaginação. She must have taken it, that’s clear, for there hasn’t been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. Elle a dû le prendre, c'est clair, car il n'y a plus personne dans cette chambre depuis qu'elle y est, d'après sa propre histoire, jusqu'à ce que je monte ce soir. Ela deve tê-lo levado, isso é claro, porque não esteve ninguém naquele quarto desde que ela lá esteve, segundo a sua própria história, até eu subir esta noite. Она, должно быть, приняла это, это ясно, потому что в этой комнате не было ни души с тех пор, как она была в ней, по ее собственному рассказу, пока я не поднялся сегодня вечером. And the brooch is gone, there’s nothing surer. E o broche foi-se, não há nada mais seguro. I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she’ll be punished. Je suppose qu'elle l'a perdu et qu'elle a peur d'avouer de peur d'être punie. Suponho que ela perdeu a cabeça e tem medo de o dizer por receio de ser castigada. Я полагаю, она потеряла его и боится смириться со страхом, что ее накажут. It’s a dreadful thing to think she tells falsehoods. C'est affreux de penser qu'elle raconte des mensonges. É uma coisa horrível pensar que ela diz falsidades. It’s a far worse thing than her fit of temper. Es ist eine weitaus schlimmere Sache als ihr Temperament. C'est bien pire que sa crise de colère. 그녀의 성미에 비해 훨씬 더 나쁘다. É uma coisa muito pior do que o seu ataque de fúria. Это гораздо хуже, чем ее вспыльчивость. It’s a fearful responsibility to have a child in your house you can’t trust. É uma responsabilidade temível ter em casa uma criança em quem não se pode confiar. Slyness and untruthfulness—that’s what she has displayed. Sournoiserie et mensonge, c'est ce qu'elle a montré. 陰険さと不誠実さ—それが彼女が示したものです。 Astúcia e falsidade - foi o que ela demonstrou. I declare I feel worse about that than about the brooch. 私は、ブローチよりもそれについて気分が悪いと宣言しています。 Declaro que me sinto pior com isso do que com o broche. If she’d only have told the truth about it I wouldn’t mind so much." Si seulement elle avait dit la vérité à ce sujet, cela ne me dérangerait pas autant. » 彼女がそれについて真実を語っただけなら、私はそんなに気にしないだろう。」 Se ela tivesse dito a verdade, eu não me importava tanto". Если бы она только сказала правду об этом, я бы не возражал против этого ». Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. Marilla est allée dans sa chambre par intervalles tout au long de la soirée et a cherché la broche, sans la trouver. マリラは夜中ずっと部屋に行き、ブローチを見つけずに探しました。 A Marilla foi ao seu quarto a intervalos durante toda a noite e procurou o broche, mas não o encontrou. A bedtime visit to the east gable produced no result. 東の切妻への就寝時間の訪問は結果をもたらさなかった。 Uma visita à empena leste na hora de dormir não produziu qualquer resultado. Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did. Anne persistia em negar que soubesse alguma coisa sobre o broche, mas Marilla estava ainda mais firmemente convencida de que sim.

She told Matthew the story the next morning. Contou a história a Mateus na manhã seguinte. Matthew was confounded and puzzled; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her. マシューは混乱して困惑しました。彼はすぐにアンへの信仰を失うことはできませんでしたが、状況が彼女に反していることを認めなければなりませんでした。 Mateus estava confuso e perplexo; não podia perder tão rapidamente a fé em Ana, mas tinha de admitir que as circunstâncias estavam contra ela.

"You’re sure it hasn’t fell down behind the bureau?" 「あなたはそれが局の後ろに落ちなかったと確信していますか?」 "Tens a certeza que não caiu atrás da secretária?" was the only suggestion he could offer.

"I’ve moved the bureau and I’ve taken out the drawers and I’ve looked in every crack and cranny" was Marilla’s positive answer. "Mudei a cómoda de sítio, tirei as gavetas e procurei em todas as fendas e recantos", foi a resposta positiva de Marilla. "The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. "O broche desapareceu e essa criança levou-o e mentiu sobre isso. That’s the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face." Essa é a verdade pura e dura, Matthew Cuthbert, e mais vale encará-la de frente." Это простая, безобразная правда, Мэтью Катберт, и мы могли бы с таким же вниманием взглянуть в лицо. " "Well now, what are you going to do about it?" 「さて、あなたはそれについて何をするつもりですか?」 Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. demanda Matthew tristement, se sentant secrètement reconnaissant que Marilla et non lui ait dû faire face à la situation. perguntou Matthew com desânimo, sentindo-se secretamente grato por ter sido Marilla e não ele a lidar com a situação. He felt no desire to put his oar in this time. 彼はこの時間にオールを入れたいとは思わなかった。 Desta vez, não tem qualquer vontade de se empenhar.

"She’ll stay in her room until she confesses," said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. 「彼女は告白するまで彼女の部屋にとどまります」とマリラは、前者のケースでこの方法が成功したことを思い出しながら、憂鬱に言った。 "Ela vai ficar no quarto até confessar", disse Marilla sombriamente, recordando o sucesso deste método no caso anterior. "Then we’ll see. 「それから、表示します。 Perhaps we’ll be able to find the brooch if she’ll only tell where she took it; but in any case she’ll have to be severely punished, Matthew." Vielleicht können wir die Brosche finden, wenn sie nur sagt, wohin sie sie gebracht hat; aber auf jeden Fall muss sie schwer bestraft werden, Matthew. " Talvez consigamos encontrar o broche se ela disser onde o levou; mas, de qualquer modo, terá de ser severamente castigada, Matthew." "Well now, you’ll have to punish her," said Matthew, reaching for his hat. "Bem, agora vão ter de a castigar", disse o Mateus, pegando no chapéu. «Ну, теперь тебе придется наказать ее», - сказал Мэтью, протягивая руку к своей шляпе. "I’ve nothing to do with it, remember. "Je n'ai rien à voir avec ça, souviens-toi. "Não tenho nada a ver com isso, lembra-te. You warned me off yourself." Du hast mich gewarnt. " Tu m'as prévenu de toi-même. " Tu próprio me avisaste". Marilla felt deserted by everyone. Marilla fühlte sich von allen verlassen. Marilla se sentait abandonnée par tout le monde. Marilla sentiu-se abandonada por toda a gente. She could not even go to Mrs. Lynde for advice. She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. Elle monta au pignon est avec un visage très sérieux et en sortit avec un visage plus sérieux encore. Subiu à empena leste com uma cara muito séria e saiu dela com uma cara ainda mais séria. Anne steadfastly refused to confess. Anne recusou-se firmemente a confessar. She persisted in asserting that she had not taken the brooch. Ela persistiu em afirmar que não tinha levado o broche. The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. A criança estava evidentemente a chorar e Marilla sentiu uma pontada de pena que reprimiu com firmeza. By night she was, as she expressed it, "beat out." La nuit, elle était, comme elle l'a exprimé, «battue». À noite, estava, como ela própria dizia, "de rastos". К ночи ее, как она выразилась, «выбили». "You’ll stay in this room until you confess, Anne. You can make up your mind to that," she said firmly. Podes decidir-te sobre isso", disse ela com firmeza. "But the picnic is tomorrow, Marilla," cried Anne. "You won’t keep me from going to that, will you? "Não me vais impedir de ir a isso, pois não? You’ll just let me out for the afternoon, won’t you? Deixas-me sair à tarde, não deixas? Then I’ll stay here as long as you like AFTERWARDS cheerfully. Alors je resterai ici aussi longtemps que tu voudras APRÈS joyeusement. Então, ficarei aqui o tempo que quiseres DEPOIS, alegremente. Тогда я останусь здесь до тех пор, пока вам весело после. But I MUST go to the picnic." Mas tenho de ir ao piquenique". "You’ll not go to picnics nor anywhere else until you’ve confessed, Anne." "Não irás a piqueniques nem a lado nenhum enquanto não te confessares, Ana." "Oh, Marilla," gasped Anne. "Oh, Marilla," haleta Anne. "Oh, Marilla," suspirou Anne. But Marilla had gone out and shut the door. Mas a Marilla tinha saído e fechado a porta.

Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. Le mercredi matin s'est levé aussi clair et beau que s'il avait été expressément fait sur commande pour le pique-nique. A manhã de quarta-feira amanheceu tão luminosa e clara como se tivesse sido expressamente feita por encomenda para o piquenique. Утро среды выдалось таким же ярким и справедливым, как будто специально сделанным на заказ для пикника. Birds sang around Green Gables; the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. Os pássaros cantavam à volta do Frontão Verde; os lírios da Madona, no jardim, emitiam baforadas de perfume que entravam por ventos sem vista em todas as portas e janelas, e vagueavam pelos corredores e quartos como espíritos de bênção. The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne’s usual morning greeting from the east gable. Les bouleaux dans le creux agitaient des mains joyeuses comme s'ils guettaient l'habituelle salutation matinale d'Anne depuis le pignon est. As bétulas do vale acenavam alegremente com as mãos, como se estivessem à espera da habitual saudação matinal de Anne, vinda da empena leste. But Anne was not at her window. Mas Ana não estava à janela. When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes. Lorsque Marilla lui apporta son petit-déjeuner, elle trouva l'enfant assise sur son lit, pâle et résolue, les lèvres pincées et les yeux brillants. Quando Marilla levou o pequeno-almoço até ela, encontrou a criança sentada na sua cama, pálida e decidida, com os lábios cerrados e os olhos brilhantes.

"Marilla, I’m ready to confess." "Marilla, estou pronto a confessar-me." "Ah!" "Ah!" Marilla laid down her tray. Marilla posa son plateau. Marilla pousou o tabuleiro. Once again her method had succeeded; but her success was very bitter to her. Mais uma vez, o seu método tinha sido bem sucedido; mas o seu sucesso era muito amargo para ela. "Let me hear what you have to say then, Anne." "I took the amethyst brooch," said Anne, as if repeating a lesson she had learned. "Eu levei o broche de ametista", disse Anne, como se estivesse a repetir uma lição que tinha aprendido. "I took it just as you said. "Tomei-o tal como disseste. I didn’t mean to take it when I went in. Je ne voulais pas le prendre quand je suis entré. Não tencionava levá-lo quando entrei. But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. Mas ficou tão bonito, Marilla, quando o pus no meu peito, que fui tomada por uma tentação irresistível. I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. J'imaginais à quel point ce serait parfaitement excitant de l'emmener à Idlewild et de jouer, j'étais la Lady Cordelia Fitzgerald. Imaginei como seria perfeitamente emocionante levá-lo para Idlewild e brincar que eu era a Lady Cordelia Fitzgerald. It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. Seria muito mais fácil imaginar que eu era a Lady Cordelia se tivesse um broche de ametista verdadeiro. Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? Diana et moi fabriquons des colliers de rosiers mais que sont les rosiers comparés aux améthystes ? A Diana e eu fazemos colares de roseiras, mas o que são as roseiras em comparação com as ametistas? Мы с Дианой делаем ожерелья из розовой ягоды, но что такое розовая ягода по сравнению с аметистами? So I took the brooch. Então peguei no broche. I thought I could put it back before you came home. J'ai pensé que je pourrais le remettre avant que tu rentres. Pensei que podia pô-lo no sítio antes de chegares a casa. I went all the way around by the road to lengthen out the time. J'ai fait tout le tour par la route pour allonger le temps. Dei a volta à estrada para prolongar o tempo. When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. Quand je traversais le pont sur le lac des Eaux brillantes, j'ai enlevé la broche pour la regarder à nouveau. Quando estava a atravessar a ponte sobre o Lago das Águas Brilhantes, tirei o broche para o ver de novo. Oh, how it did shine in the sunlight! Oh, como brilhava à luz do sol! And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers—so—and went down—down—down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. E depois, quando eu estava a inclinar-me sobre a ponte, escorregou-me por entre os dedos - e assim - e desceu - desceu - desceu, todo purpúreo e cintilante, e afundou-se para sempre sob o Lago das Águas Brilhantes. And that’s the best I can do at confessing, Marilla." Und das ist das Beste, was ich tun kann, um zu gestehen, Marilla. " E isto é o melhor que posso fazer para confessar, Marilla." И это лучшее, что я могу сделать на исповеди, Марилла ". Marilla felt hot anger surge up into her heart again. Marilla sentit une nouvelle colère monter dans son cœur. Marilla sentiu a raiva quente subir-lhe de novo ao coração. This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance. Esta criança tinha levado e perdido o seu precioso broche de ametista e agora estava ali sentada a contar calmamente os pormenores do mesmo sem a mínima compunção ou arrependimento aparente.

"Anne, this is terrible," she said, trying to speak calmly. "You are the very wickedest girl I ever heard of." "És a rapariga mais malvada de que já ouvi falar." "Yes, I suppose I am," agreed Anne tranquilly. "Sim, suponho que sim", concordou Anne tranquilamente. "And I know I’ll have to be punished. It’ll be your duty to punish me, Marilla. Ce sera votre devoir de me punir, Marilla. É seu dever castigar-me, Marilla. Won’t you please get it over right off because I’d like to go to the picnic with nothing on my mind." Willst du es nicht gleich hinter dich bringen, weil ich gerne mit nichts im Kopf zum Picknick gehen würde? " Voudriez-vous, s'il vous plaît, en finir tout de suite parce que j'aimerais aller au pique-nique sans rien en tête. " Por favor, acabem logo com isso, porque eu gostava de ir ao piquenique sem nada na cabeça". Не могли бы вы получить это сразу, потому что я хотел бы пойти на пикник, ничего не думая. " "Picnic, indeed! "Pique-nique, en effet! "Piquenique, de facto! You’ll go to no picnic today, Anne Shirley. That shall be your punishment. Esse será o vosso castigo. And it isn’t half severe enough either for what you’ve done!" Und es ist auch nicht halb genug für das, was du getan hast! " E também não é suficientemente severa para o que fizeste!" "Not go to the picnic!" "Não ir ao piquenique!" Anne sprang to her feet and clutched Marilla’s hand. Anne pôs-se de pé e agarrou a mão de Marilla. "But you PROMISED me I might! "Mas prometeste-me que podia! Oh, Marilla, I must go to the picnic. Oh, Marilla, tenho de ir ao piquenique. That was why I confessed. Foi por isso que me confessei. Punish me any way you like but that. Castiga-me como quiseres, menos isso. Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. Think of the ice cream! For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again." Por qualquer coisa que saibas, posso nunca mais ter a oportunidade de provar gelado". Marilla disengaged Anne’s clinging hands stonily. Marilla dégagea les mains accrochées d'Anne avec fermeté. Marilla soltou as mãos agarradas de Anne com firmeza.

"You needn’t plead, Anne. "Não precisas de te declarar, Anne. "Тебе не нужно умолять, Энн. You are not going to the picnic and that’s final. Não vais ao piquenique e ponto final. No, not a word." Anne realized that Marilla was not to be moved. Anne apercebeu-se de que Marilla não podia ser movida. Энн поняла, что Мариллу нельзя трогать. She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair. Ela juntou as mãos, deu um grito agudo e depois atirou-se de barriga para baixo na cama, chorando e contorcendo-se num abandono total de desilusão e desespero.

"For the land’s sake!" "Um des Landes willen!" "Pour l'amour de la terre !" "Pelo bem da terra!" gasped Marilla, hastening from the room. suspirou Marilla, saindo apressadamente do quarto. "I believe the child is crazy. "Acho que a criança é louca. No child in her senses would behave as she does. Nenhuma criança no seu juízo perfeito se comportaria como ela. Ни один ребенок в ее чувствах не будет вести себя так, как она. If she isn’t she’s utterly bad. Se não o for, é absolutamente má. Если она не такая, то она очень плохая. Oh dear, I’m afraid Rachel was right from the first. Oh, meu Deus, acho que a Rachel tinha razão desde o início. But I’ve put my hand to the plow and I won’t look back." Aber ich habe meine Hand an den Pflug gelegt und werde nicht zurückblicken. Mais j'ai mis la main à la charrue et je ne regarderai pas en arrière." Mas pus a minha mão no arado e não vou olhar para trás". That was a dismal morning. Foi uma manhã triste. Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. Marilla travaillait avec acharnement et nettoyait le sol du porche et les étagères des produits laitiers lorsqu'elle ne trouvait rien d'autre à faire. A Marilla trabalhava ferozmente e esfregava o chão do alpendre e as prateleiras da leitaria quando não encontrava mais nada para fazer. Neither the shelves nor the porch needed it—but Marilla did. Ni les étagères ni le porche n'en avaient besoin, mais Marilla en avait besoin. Nem as prateleiras nem o alpendre precisavam disso - mas a Marilla precisava. Then she went out and raked the yard. Puis elle est sortie et a ratissé la cour. Depois saiu e limpou o quintal.

When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. Quando o jantar ficou pronto, foi até às escadas e chamou Anne. A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters. Um rosto manchado de lágrimas apareceu, olhando tragicamente por cima do corrimão.

"Come down to your dinner, Anne." "Desce para o teu jantar, Anne." "I don’t want any dinner, Marilla," said Anne, sobbingly. "Eu não quero jantar, Marilla," disse Anne, soluçando. "I couldn’t eat anything. "Não conseguia comer nada. My heart is broken. O meu coração está partido. You’ll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. Ich nehme an, Sie werden eines Tages Gewissensbisse empfinden, weil Sie es gebrochen haben, Marilla, aber ich vergebe Ihnen. Vous vous sentirez un remords de conscience un jour, je suppose, pour l'avoir brisé, Marilla, mais je vous pardonne. Espero que um dia sintas remorsos de consciência por o teres quebrado, Marilla, mas eu perdoo-te. Remember when the time comes that I forgive you. Lembra-te, quando chegar a altura, que eu te perdoo. But please don’t ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. Mais s'il vous plaît, ne me demandez pas de manger quoi que ce soit, surtout du porc bouilli et des légumes verts. Mas, por favor, não me peçam para comer nada, especialmente carne de porco cozida e verduras. Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction." Carne de porco cozida e verduras são tão pouco românticos quando se está em aflição". Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man. Exaspérée, Marilla retourna dans la cuisine et raconta son histoire de malheur à Matthew, qui, entre son sens de la justice et sa sympathie illégale avec Anne, était un homme misérable. Exasperada, Marilla voltou para a cozinha e contou a sua história a Matthew, que, entre o seu sentido de justiça e a sua simpatia ilegal por Anne, era um homem miserável.

"Well now, she shouldn’t have taken the brooch, Marilla, or told stories about it," he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, "but she’s such a little thing—such an interesting little thing. "Nun, sie hätte die Brosche nicht nehmen sollen, Marilla, oder Geschichten darüber erzählen sollen", gab er zu und musterte traurig seinen Teller mit unromantischem Schweinefleisch und Gemüse, als ob er, wie Anne, es für ein Essen hielt, das für Gefühlskrisen ungeeignet war "Aber sie ist so ein kleines Ding - so ein interessantes kleines Ding. "Eh bien, elle n'aurait pas dû prendre la broche, Marilla, ou raconter des histoires à ce sujet", a-t-il admis, examinant tristement son assiette de porc et de légumes non romantiques comme si lui, comme Anne, pensait que c'était un aliment inadapté aux crises de sentiment. , "mais elle est si petite, si intéressante. "Bem, ela não devia ter levado o broche, Marilla, nem ter contado histórias sobre ele," admitiu ele, olhando tristemente para o seu prato de carne de porco e verduras pouco romântico, como se ele, tal como Anne, pensasse que era uma comida inadequada para crises de sentimentos, "mas ela é uma coisinha tão pequena - uma coisinha tão interessante. Don’t you think it’s pretty rough not to let her go to the picnic when she’s so set on it?" Findest du es nicht ziemlich rau, sie nicht zum Picknick gehen zu lassen, wenn sie so darauf eingestellt ist? " Ne pensez-vous pas qu'il est assez difficile de ne pas la laisser aller au pique-nique alors qu'elle est si déterminée? " Não achas que é muito duro não a deixar ir ao piquenique quando ela está tão empenhada nisso?" "Matthew Cuthbert, I’m amazed at you. "Matthew Cuthbert, ich bin erstaunt über dich. "Matthew Cuthbert, estou espantado contigo. I think I’ve let her off entirely too easy. Ich glaube, ich habe sie ganz zu einfach entlassen. Je pense que je l'ai laissé partir trop facilement. Acho que a deixei escapar demasiado facilmente. Я думаю, что отпустил ее слишком легко. And she doesn’t appear to realize how wicked she’s been at all—that’s what worries me most. Et elle ne semble pas du tout réaliser à quel point elle est méchante - c'est ce qui m'inquiète le plus. E parece que ela não se apercebe de como tem sido má - é isso que me preocupa mais. И она, кажется, не понимает, насколько злой она была вообще - это то, что беспокоит меня больше всего. If she’d really felt sorry it wouldn’t be so bad. Se ela tivesse mesmo pena, não seria assim tão mau. And you don’t seem to realize it, neither; you’re making excuses for her all the time to yourself—I can see that." Et vous ne semblez pas vous en rendre compte non plus ; tu lui trouves des excuses tout le temps pour toi-même, je peux le voir." E tu também não pareces dar-te conta disso; estás sempre a inventar desculpas para ela, para ti próprio - eu consigo ver isso". "Well now, she’s such a little thing," feebly reiterated Matthew. "Nun, sie ist so ein kleines Ding", wiederholte Matthew schwach. "Bem, ela é uma coisinha tão pequenina", reiterou Matthew debilmente. "And there should be allowances made, Marilla. "Und es sollten Zulagen gemacht werden, Marilla. "Et il devrait y avoir des allocations faites, Marilla. "E há que fazer concessões, Marilla. You know she’s never had any bringing up." Sabes que ela nunca teve nenhum filho". "Well, she’s having it now" retorted Marilla. "Nun, sie hat es jetzt", erwiderte Marilla. "Bem, ela está a tê-lo agora", retorquiu Marilla. The retort silenced Matthew if it did not convince him. La réplique a fait taire Matthew s'il ne l'a pas convaincu. A resposta calou Mateus, embora não o tenha convencido. That dinner was a very dismal meal. Das Abendessen war eine sehr düstere Mahlzeit. Esse jantar foi uma refeição muito triste. The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult. Das einzig Fröhliche daran war Jerry Buote, der angeheuerte Junge, und Marilla ärgerte sich über seine Fröhlichkeit als persönliche Beleidigung. La seule chose joyeuse à ce sujet était Jerry Buote, le garçon engagé, et Marilla en voulait à sa gaieté comme une insulte personnelle. A única coisa alegre era Jerry Buote, o rapaz contratado, e Marilla ressentia-se da sua alegria como um insulto pessoal. Единственная веселая вещь об этом была Джерри Буоте, нанятым мальчиком, и Марилла обижалась на его жизнерадостность как личное оскорбление.

When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies' Aid. Als ihr Geschirr gespült und ihr biskuitbrot angesetzt und ihre Hühner gefüttert waren, erinnerte sich Marilla daran, dass sie einen kleinen Riss in ihrem besten schwarzen Spitzenschal bemerkt hatte, als sie ihn am Montagnachmittag nach ihrer Rückkehr von der Ladies 'Aid abgenommen hatte. Lorsque sa vaisselle a été lavée et que son éponge à pain a été posée et que ses poules ont nourri Marilla, elle s'est souvenue qu'elle avait remarqué une petite rente dans son meilleur châle en dentelle noire lorsqu'elle l'avait enlevé lundi après-midi à son retour de la Ladies 'Aid. Quando os pratos estavam lavados, a esponja do pão posta e as galinhas alimentadas, Marilla lembrou-se de que tinha reparado num pequeno rasgão no seu melhor xaile de renda preta quando o tinha tirado na segunda-feira à tarde, ao regressar da Ajuda às Senhoras. Когда ее посуду вымыли, а ее хлебную губку накрыли, а курицу накормили, Марилла вспомнила, что заметила небольшую арендную плату в своей лучшей черной кружевной шали, когда сняла ее в понедельник после возвращения из «Помощи дамам». She would go and mend it. Sie würde gehen und es reparieren. Ela ia lá e consertava-o. Она пойдет и исправит это. The shawl was in a box in her trunk. Le châle était dans une boîte dans sa malle. O xaile estava numa caixa no seu baú. Шаль была в коробке в ее сундуке. As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl—something that glittered and sparkled in facets of violet light. Alors que Marilla le soulevait, la lumière du soleil, tombant à travers les vignes qui s'agglutinaient en masse autour de la fenêtre, frappa quelque chose pris dans le châle – quelque chose qui scintillait et étincelait en facettes de lumière violette. Quando Marilla o levantou, a luz do sol, caindo através das trepadeiras que se aglomeravam densamente à volta da janela, bateu em algo preso no xaile-algo que brilhava e cintilava em facetas de luz violeta. Когда Марилла подняла его, солнечный свет, падающий сквозь виноградные лозы, густо сгруппировавшиеся вокруг окна, натолкнулся на что-то, застрявшее в платке - то, что блестело и искрилось в гранях фиолетового света. Marilla snatched at it with a gasp. Marilla schnappte nach Luft. Marilla agarrou-a com um suspiro. Марилла задохнулась от этого. It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch! Es war die Amethystbrosche, die an ihrem Faden an einem Spitzenfaden hing! C'était la broche d'améthyste, accrochée à un fil de la dentelle par son fermoir ! Era o broche de ametista, pendurado num fio da renda pelo seu fecho! Это была аметистовая брошь, висящая на шнурке за улов!

"Dear life and heart," said Marilla blankly, "what does this mean? "Querida vida e coração", disse Marilla sem saber o que é que isto significa? «Дорогая жизнь и сердце, - безучастно сказала Марилла, - что это значит? Here’s my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry’s pond. Aqui está o meu broche são e salvo que eu pensava estar no fundo do lago do Barry. Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it? Qu'est-ce que cette fille voulait dire en disant qu'elle l'avait pris et l'avait perdu ? O que é que aquela rapariga queria dizer quando disse que o tinha tirado e perdido? I declare I believe Green Gables is bewitched. Ich erkläre, ich glaube, Green Gables ist verhext. Je déclare que je crois que Green Gables est ensorcelé. Declaro que acredito que o Frontão Verde está enfeitiçado. Я заявляю, что верю, что Green Gables околдованы. I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute. Je me souviens maintenant que lorsque j'ai enlevé mon châle lundi après-midi, je l'ai posé une minute sur le bureau. Lembro-me agora de que, quando tirei o meu xaile na segunda-feira à tarde, o coloquei em cima da secretária durante um minuto. I suppose the brooch got caught in it somehow. Suponho que o broche ficou preso nele de alguma forma. Well!" Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand. A Marilla dirigiu-se para a empena leste, com o broche na mão. Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window. Anne hatte sich geweint und saß niedergeschlagen am Fenster. Anne avait crié et était assise abattue près de la fenêtre. A Ana tinha desatado a chorar e estava sentada desanimada à janela. Энн вскрикнула и уныло сидела у окна.

"Anne Shirley," said Marilla solemnly, "I’ve just found my brooch hanging to my black lace shawl. "Anne Shirley", disse Marilla solenemente, "acabei de encontrar o meu broche pendurado no meu xaile de renda preta. «Энн Ширли, - торжественно сказала Марилла, - я только что обнаружила, что моя брошь висит на моей черной кружевной шали. Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant." Agora quero saber o que é que significava aquela história que me contaste esta manhã". "Why, you said you’d keep me here until I confessed," returned Anne wearily, "and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. "Disse que me manteria aqui até eu confessar", devolveu Anne cansada, "e então decidi confessar porque tinha de ir ao piquenique. I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. Ontem à noite, depois de me deitar, pensei numa confissão e tornei-a o mais interessante possível. And I said it over and over so that I wouldn’t forget it. E disse-o vezes sem conta para não o esquecer. But you wouldn’t let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted." Mais tu ne m'as pas laissé aller au pique-nique après tout, donc tout mon travail a été vain." Mas afinal não me deixaste ir ao piquenique, por isso todo o meu trabalho foi em vão". Marilla had to laugh in spite of herself. Marilla musste trotz sich selbst lachen. Marilla a dû rire malgré elle. Marilla teve de se rir, apesar de tudo. Марилле пришлось смеяться, несмотря на себя. But her conscience pricked her. Aber ihr Gewissen stach sie an. Mais sa conscience l'a piquée. Mas a sua consciência picava-a. Но совесть уколола ее.

"Anne, you do beat all! „Anne, du schlägst alle! "Anne, tu bat tous! "Anne, tu venceste tudo! "Энн, ты победила всех! But I was wrong—I see that now. Mas eu estava enganado - agora vejo isso. I shouldn’t have doubted your word when I’d never known you to tell a story. Je n'aurais pas dû douter de ta parole alors que je ne t'avais jamais connu pour raconter une histoire. Não devia ter duvidado da tua palavra quando nunca te conheci a contar uma história. Я не должен был сомневаться в твоих словах, когда никогда не знал, что ты рассказываешь историю. Of course, it wasn’t right for you to confess to a thing you hadn’t done—it was very wrong to do so. Claro que não era correto confessar uma coisa que não tinha feito - era muito errado fazê-lo. Конечно, это было неправильно, если вы признались в том, чего не делали - это было очень неправильно. But I drove you to it. Aber ich habe dich dorthin gefahren. Mais je vous y ai conduit. Mas eu levei-o a isso. Но я довел тебя до этого. So if you’ll forgive me, Anne, I’ll forgive you and we’ll start square again. Wenn du mir also verzeihst, Anne, werde ich dir vergeben und wir fangen wieder an. Por isso, se me perdoares, Anne, eu perdoo-te e recomeçamos do zero. Так что, если вы простите меня, Энн, я прощу вас, и мы начнем снова. And now get yourself ready for the picnic." E agora prepara-te para o piquenique". Anne flew up like a rocket. Anne s'est envolée comme une fusée. A Anne voou como um foguetão.

"Oh, Marilla, isn’t it too late?" "Oh, Marilla, não é demasiado tarde?" "No, it’s only two o’clock. "Não, ainda só são duas horas. They won’t be more than well gathered yet and it’ll be an hour before they have tea. Ils ne seront pas encore bien rassemblés et il faudra une heure avant de prendre le thé. Ainda não estarão mais do que bem reunidos e só daqui a uma hora é que vão tomar chá. Они не будут собраны более чем хорошо, и пройдет час, прежде чем они пьют чай. Wash your face and comb your hair and put on your gingham. Lavez votre visage, peignez vos cheveux et enfilez votre vichy. Lave a cara, penteie o cabelo e vista o seu gingão. Вымойте лицо, расчешите волосы и наденьте холст. I’ll fill a basket for you. Eu encho um cesto para si. There’s plenty of stuff baked in the house. Il y a plein de trucs cuits dans la maison. Há muitas coisas cozinhadas em casa. And I’ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground." Et je vais demander à Jerry d'atteler l'oseille et de vous conduire jusqu'au terrain de pique-nique. " E vou pedir ao Jerry para atrelar o alazão e levá-los até ao local do piquenique". И я заставлю Джерри подцепить щавеля и отвезти тебя на площадку для пикника. " "Oh, Marilla," exclaimed Anne, flying to the washstand. "Oh, Marilla," s'exclama Anne en volant vers le lavabo. "Oh, Marilla," exclamou Anne, voando para o lavatório. "Five minutes ago I was so miserable I was wishing I’d never been born and now I wouldn’t change places with an angel!" "Há cinco minutos estava tão infeliz que desejava nunca ter nascido e agora não trocaria de lugar com um anjo!" That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe. Cette nuit-là, une Anne complètement heureuse et complètement fatiguée est revenue à Green Gables dans un état de béatification impossible à décrire. Nessa noite, uma Anne completamente feliz e cansada regressou a Green Gables num estado de beatificação impossível de descrever.

"Oh, Marilla, I’ve had a perfectly scrumptious time. "Oh, Marilla, passei um tempo perfeitamente delicioso. Scrumptious is a new word I learned today. Delicioso é uma nova palavra que aprendi hoje. I heard Mary Alice Bell use it. Ouvi a Mary Alice Bell usá-lo. Isn’t it very expressive? Não é muito expressivo? Everything was lovely. We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters—six of us at a time. Nous avons pris un thé splendide, puis M. Harmon Andrews nous a tous emmenés faire une rangée sur le lac des Eaux brillantes - six d'entre nous à la fois. Tomámos um chá esplêndido e depois o Sr. Harmon Andrews levou-nos a todos para um passeio de barco no Lago das Águas Brilhantes - seis de cada vez. Мы выпили великолепный чай, а затем мистер Хармон Эндрюс повел нас всех на прогулку по Озеру Сияющих Вод - по шесть человек одновременно. And Jane Andrews nearly fell overboard. E Jane Andrews quase caiu ao mar. She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn’t caught her by her sash just in the nick of time she’d fallen in and prob’ly been drowned. Elle se penchait pour cueillir des nénuphars et si M. Andrews ne l'avait pas attrapée par son écharpe juste à temps, elle serait tombée dedans et aurait probablement été noyée. Ela estava a inclinar-se para apanhar nenúfares e se o Sr. Andrews não a tivesse apanhado pela faixa mesmo a tempo, ela teria caído e provavelmente morreria afogada. Она наклонилась, чтобы сорвать кувшинки, и, если мистер Эндрюс не поймал ее за пояс как раз вовремя, она упала и, вероятно, утонула. I wish it had been me. J'aurais aimé que ce soit moi. It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned. Cela aurait été une expérience tellement romantique d'avoir failli se noyer. It would be such a thrilling tale to tell. Seria uma história tão emocionante para contar. And we had the ice cream. E comemos o gelado. Words fail me to describe that ice cream. Não tenho palavras para descrever este gelado. У меня не хватает слов, чтобы описать это мороженое. Marilla, I assure you it was sublime." Marilla, ich versichere dir, es war großartig. " Marilla, garanto-te que foi sublime". Марилла, уверяю вас, это было великолепно ". That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket. An diesem Abend erzählte Marilla Matthew die ganze Geschichte über ihren Strumpfkorb. Ce soir-là, Marilla raconta toute l'histoire à Matthew par-dessus son panier de bas. Nessa noite, Marilla contou toda a história a Matthew por cima do cesto das meias. В тот вечер Марилла рассказала всю историю Мэтью над своей корзиной с чулками.

"I’m willing to own up that I made a mistake," she concluded candidly, "but I’ve learned a lesson. "Je suis prête à admettre que j'ai fait une erreur", a-t-elle conclu franchement, "mais j'ai appris une leçon. "Estou disposta a reconhecer que cometi um erro", concluiu com franqueza, "mas aprendi uma lição. «Я готова признать, что совершила ошибку, - откровенно заключила она, - но я усвоила урок. I have to laugh when I think of Anne’s 'confession,' although I suppose I shouldn’t for it really was a falsehood. Je dois rire quand je pense à la « confession » d'Anne, même si je suppose que je ne devrais pas car c'était vraiment un mensonge. Tenho vontade de me rir quando penso na "confissão" de Ana, embora suponha que não o deva fazer, pois foi realmente uma falsidade. Мне приходится смеяться, когда я думаю о «исповеди» Анны, хотя полагаю, что не должен, потому что это действительно была ложь. But it doesn’t seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I’m responsible for it. Mais ça ne semble pas aussi mauvais que l'autre l'aurait été, d'une certaine manière, et de toute façon j'en suis responsable. Mas, de alguma forma, não me parece tão mau como teria sido o outro e, de qualquer modo, sou responsável por ele. Но это не так плохо, как другие, так или иначе, и в любом случае я несу за это ответственность. That child is hard to understand in some respects. Dieses Kind ist in mancher Hinsicht schwer zu verstehen. Esta criança é difícil de compreender em alguns aspectos. But I believe she’ll turn out all right yet. Aber ich glaube, es wird ihr noch gut gehen. Mais je crois qu'elle s'en sortira bien encore. しかし、彼女はまだ全力を尽くすと信じています。 Mas acredito que ela vai acabar por ficar bem. Но я верю, что с ней все будет хорошо. And there’s one thing certain, no house will ever be dull that she’s in." Et il y a une chose certaine, aucune maison ne sera jamais ennuyeuse dans laquelle elle est. " そして、確かに一つのことがあります、彼女が入っている家は決して退屈ではありません。 E há uma coisa que é certa: nenhuma casa será monótona quando ela lá estiver". И одно можно сказать наверняка, ни один дом никогда не будет таким скучным, как она. "