×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XIII. The Delights of Anticipation

CHAPTER XIII. The Delights of Anticipation

CHAPTER XIII. The Delights of Anticipation

"It's time Anne was in to do her sewing," said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. "She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. And of course he's listening to her like a perfect ninny. I never saw such an infatuated man. The more she talks and the odder the things she says, the more he's delighted evidently. Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!" A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness.

"Oh, Marilla," she exclaimed breathlessly, "there's going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews's field, right near the lake of Shining Waters. And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ICE CREAM! And, oh, Marilla, can I go to it?" "Just look at the clock, if you please, Anne. What time did I tell you to come in?" "Two o'clock—but isn't it splendid about the picnic, Marilla? Please can I go? Oh, I've never been to a picnic—I've dreamed of picnics, but I've never—" "Yes, I told you to come at two o'clock. And it's a quarter to three. I'd like to know why you didn't obey me, Anne." "Why, I meant to, Marilla, as much as could be. But you have no idea how fascinating Idlewild is. And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. Matthew is such a sympathetic listener. Please can I go?" "You'll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. And you needn't stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. As for the picnic, of course you can go. You're a Sunday-school scholar, and it's not likely I'd refuse to let you go when all the other little girls are going." "But—but," faltered Anne, "Diana says that everybody must take a basket of things to eat. I can't cook, as you know, Marilla, and—and—I don't mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I'd feel terribly humiliated if I had to go without a basket. It's been preying on my mind ever since Diana told me." "Well, it needn't prey any longer. I'll bake you a basket." "Oh, you dear good Marilla. Oh, you are so kind to me. Oh, I'm so much obliged to you." Getting through with her "ohs" Anne cast herself into Marilla's arms and rapturously kissed her sallow cheek. It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla's face. Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: "There, there, never mind your kissing nonsense. I'd sooner see you doing strictly as you're told. As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. But you're so featherbrained, Anne, I've been waiting to see if you'd sober down a little and learn to be steady before I begin. You've got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. Now, get out your patchwork and have your square done before teatime." "I do NOT like patchwork," said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. "I think some kinds of sewing would be nice; but there's no scope for imagination in patchwork. It's just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. But of course I'd rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. I wish time went as quick sewing patches as it does when I'm playing with Diana, though. Oh, we do have such elegant times, Marilla. I have to furnish most of the imagination, but I'm well able to do that. Diana is simply perfect in every other way. You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry's. It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla. Diana and I have our playhouse there. We call it Idlewild. Isn't that a poetical name? I assure you it took me some time to think it out. I stayed awake nearly a whole night before I invented it. Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. Diana was ENRAPTURED when she heard it. We have got our house fixed up elegantly. You must come and see it, Marilla—won't you? We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. And we have all our dishes on them. Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. The fairy glass is as lovely as a dream. Diana found it out in the woods behind their chicken house. It's all full of rainbows—just little young rainbows that haven't grown big yet—and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. Matthew is going to make us a table. Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. I got that name out of the book Diana lent me. That was a thrilling book, Marilla. The heroine had five lovers. I'd be satisfied with one, wouldn't you? She was very handsome and she went through great tribulations. She could faint as easy as anything. I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla? It's so romantic. But I'm really very healthy for all I'm so thin. I believe I'm getting fatter, though. Don't you think I am? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. Diana is having a new dress made with elbow sleeves. She is going to wear it to the picnic. Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. I don't feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. I suppose I'd live through it, but I'm certain it would be a lifelong sorrow. It wouldn't matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn't make up for missing this one. They're going to have boats on the Lake of Shining Waters—and ice cream, as I told you. I have never tasted ice cream. Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination." "Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock," said Marilla. "Now, just for curiosity's sake, see if you can hold your tongue for the same length of time." Anne held her tongue as desired. But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves.

On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit.

"Such a thrill as went up and down my back, Marilla! I don't think I'd ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. I couldn't help fearing I'd only imagined it. But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it." "You set your heart too much on things, Anne," said Marilla, with a sigh. "I'm afraid there'll be a great many disappointments in store for you through life." "Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them," exclaimed Anne. "You mayn't get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. Mrs. Lynde says, 'Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.' But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed." Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. Marilla always wore her amethyst brooch to church. She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime. That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession. A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother's hair, surrounded by a border of very fine amethysts. Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it.

Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch.

"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. I couldn't, I know. I think amethysts are just sweet. They are what I used to think diamonds were like. Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. I thought they would be lovely glimmering purple stones. When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried. Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? Do you think amethysts can be the souls of good violets?"

CHAPTER XIII. The Delights of Anticipation KAPITEL XIII. Die Wonnen der Vorfreude CAPÍTULO XIII. Las delicias de la anticipación CHAPITRE XIII. Les délices de l'anticipation CAPITOLO XIII. Le delizie dell'attesa 第十三章予感の喜び 제13장. 기대의 즐거움 CAPÍTULO XIII. Os prazeres da antecipação BÖLÜM XIII. Beklentinin Zevkleri РОЗДІЛ XIII. Принади очікування 第十三章。期待的喜悦

CHAPTER XIII. The Delights of Anticipation Die Freuden der Vorfreude 期待の喜び As delícias da antecipação 期待的喜悦

"It's time Anne was in to do her sewing," said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. "Il est temps pour Anne de faire sa couture", a déclaré Marilla en jetant un coup d'œil à l'horloge, puis dans l'après-midi jaune d'août où tout s'est endormi sous la chaleur. 「そろそろアンが彼女の裁縫をする時が来ました」とマリラは時計をちらっと見て、暑い中ですべてが眠る黄色い8月の午後に出ました。 "Está na altura de a Anne ir fazer a sua costura", disse Marilla, olhando para o relógio e depois para a tarde amarela de agosto, onde tudo adormecia com o calor. "She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. "Sie hat mehr als eine halbe Stunde länger mit Diana gespielt, als ich ihr erlaubt habe, und jetzt hockt sie da draußen auf dem Holzstapel und redet mit Matthew, neunzehn an der Zahl, obwohl sie genau weiß, dass sie an ihrer Arbeit sein sollte. "Elle est restée jouer avec Diana plus d'une demi-heure de plus et je lui ai donné congé; et maintenant elle est perchée là-bas sur la pile de bois en train de parler à Matthew, dix-neuf à la douzaine, quand elle sait parfaitement qu'elle devrait être à son travail . 「彼女はダイアナと30分以上も遊んでいたので、私は彼女に休暇を与えました。そして、彼女は19時から12時までマシューと話しているウッドパイルの上に腰を下ろしました。 。 "Ela ficou a brincar com a Diana mais de meia hora do que eu lhe dei licença; e agora está ali em cima da pilha de lenha a falar com o Matthew, dezanove à dúzia, quando sabe perfeitamente que devia estar no seu trabalho. “在我允许她离开之前,她和戴安娜一起玩了半个多小时;现在她坐在柴堆上和马修说话,十九到十二,当她完全知道她应该去工作时。 And of course he's listening to her like a perfect ninny. Und natürlich hört er ihr zu wie ein perfekter Ninny. Et bien sûr, il l'écoute comme un parfait niais. そしてもちろん、彼は完璧なニニーのように彼女を聞いています。 E, claro, ele está a ouvi-la como um perfeito idiota. 当然,他像个完美的傻瓜一样听着她说话。 I never saw such an infatuated man. Je n'ai jamais vu un homme aussi épris. 私はそのような夢中になった男を見たことがありません。 Nunca vi um homem tão apaixonado. The more she talks and the odder the things she says, the more he's delighted evidently. Plus elle parle et plus les choses qu'elle dit sont bizarres, plus il est évidemment ravi. 彼女が話をするほど、そして彼女が言うことは奇妙になればなるほど、彼は明らかに喜んでいます。 Quanto mais ela fala e quanto mais estranhas são as coisas que ela diz, mais ele fica encantado, evidentemente. Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!" Anne Shirley, tu viens ici tout de suite, tu m'entends !" アン・シャーリー、今すぐここに来てくれて、聞こえますか?」 Anne Shirley, vem já para aqui, estás a ouvir-me? A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness. Une série de coups saccadés à la fenêtre ouest fit venir Anne du jardin, les yeux brillants, les joues légèrement teintées de rose, les cheveux dénoués coulant derrière elle dans un torrent de luminosité. Uma série de pancadas na janela oeste trouxe Anne do pátio, com os olhos a brilhar, as bochechas ligeiramente coradas de rosa, o cabelo solto a esvoaçar atrás de si numa torrente de brilho. 西窗上一连串断断续续的敲击声让安妮从院子里飞了进来,她的眼睛闪闪发亮,脸颊微微泛红,粉色的未编辫子的头发在她身后闪闪发光。

"Oh, Marilla," she exclaimed breathlessly, "there's going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews's field, right near the lake of Shining Waters. "Oh, Marilla," s'exclama-t-elle à bout de souffle, "il va y avoir un pique-nique pour l'école du dimanche la semaine prochaine - dans le champ de M. Harmon Andrews, juste à côté du lac Shining Waters. "Oh, Marilla", exclamou ela sem fôlego, "vai haver um piquenique da catequese na próxima semana - no campo do Sr. Harmon Andrews, mesmo ao pé do lago de Águas Brilhantes. «О, Марилла, - воскликнула она, затаив дыхание, - на следующей неделе будет пикник в воскресной школе - на поле мистера Хармона Эндрюса, прямо возле озера Сияющих Вод. And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ICE CREAM! Et Mme la surintendante Bell et Mme Rachel Lynde vont faire de la crème glacée – pensez-y, Marilla – CRÈME GLACÉE ! E a Sra. Superintendente Bell e a Sra. Rachel Lynde vão fazer gelado - pensa nisso, Marilla - gelado! And, oh, Marilla, can I go to it?" そして、ああ、マリラ、私はそれに行くことができますか?」 E, oh, Marilla, posso lá ir?" "Just look at the clock, if you please, Anne. "Schau bitte auf die Uhr, Anne. 「もしよろしければ、時計を見てください、アン。 "Olha para o relógio, por favor, Ana. What time did I tell you to come in?" 何時に入ろうと言ったの?」 A que horas é que eu te disse para vires?" "Two o'clock—but isn't it splendid about the picnic, Marilla? 「2時。でも、ピクニックは素晴らしいと思いませんか、マリラ? "Duas horas - mas não é esplêndido o piquenique, Marilla? Please can I go? 行けますか? Por favor, posso ir? Oh, I've never been to a picnic—I've dreamed of picnics, but I've never—" Oh, nunca fui a um piquenique - já sonhei com piqueniques, mas nunca -" "Yes, I told you to come at two o'clock. "Sim, eu disse-te para vires às duas horas. And it's a quarter to three. Et il est trois heures moins le quart. そして、四分の一から三分です。 E falta um quarto para as três. I'd like to know why you didn't obey me, Anne." Gostaria de saber porque é que não me obedeceste, Anne". "Why, I meant to, Marilla, as much as could be. 「マリラ、できる限りのつもりだったのに。 "Bem, eu queria, Marilla, tanto quanto possível. But you have no idea how fascinating Idlewild is. Aber Sie haben keine Ahnung, wie faszinierend Idlewild ist. Mais vous n'avez aucune idée à quel point Idlewild est fascinant. Mas não fazes ideia de como Idlewild é fascinante. Но вы даже не представляете, насколько увлекателен Idlewild. And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. E depois, claro, tive de contar ao Matthew sobre o piquenique. Matthew is such a sympathetic listener. Matthew est un auditeur tellement sympathique. O Matthew é um ouvinte muito simpático. Please can I go?" Por favor, posso ir?" "You'll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. "Vous devrez apprendre à résister à la fascination d'Idle-whatever-you-call-it. Terás de aprender a resistir ao fascínio do "ocioso". When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. ある時間に来るように言ったとき、私はその時間を意味し、30分後ではありません。 Quando vos digo para chegarem a uma determinada hora, refiro-me a essa hora e não a meia hora mais tarde. And you needn't stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. Et vous n'avez pas non plus besoin de vous arrêter pour discuter avec des auditeurs sympathiques sur votre chemin. そして、あなたもあなたの方法で同情的なリスナーとの談話を停止する必要はありません。 E também não precisa de parar para falar com ouvintes simpáticos pelo caminho. As for the picnic, of course you can go. ピクニックについては、もちろん行くことができます。 Quanto ao piquenique, é claro que pode ir. You're a Sunday-school scholar, and it's not likely I'd refuse to let you go when all the other little girls are going." Du bist eine Sonntagsschülerin, und es ist unwahrscheinlich, dass ich mich weigere, dich gehen zu lassen, wenn all die anderen kleinen Mädchen gehen." Tu es une élève de l'école du dimanche, et il est peu probable que je refuse de te laisser partir quand toutes les autres petites filles y vont." あなたは日曜学校の学者であり、他のすべての小さな女の子が行くときにあなたを手放すことを拒否する可能性は低いでしょう。」 És uma aluna da catequese e não é provável que eu me recuse a deixar-te ir quando todas as outras meninas vão". "But—but," faltered Anne, "Diana says that everybody must take a basket of things to eat. 「しかし、しかし」とアンは口を閉ざした。 "Mas, mas," vacilou Ana, "a Diana diz que toda a gente tem de levar um cesto com coisas para comer. I can't cook, as you know, Marilla, and—and—I don't mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I'd feel terribly humiliated if I had to go without a basket. ご存知のように、マリラは料理ができません。そして、袖のないピクニックに行くことはあまり気にしませんが、バスケットなしで行かなければならないとひどく屈辱を感じます。 Não sei cozinhar, como sabes, Marilla, e não me importo muito de ir a um piquenique sem mangas bufantes, mas sentir-me-ia terrivelmente humilhada se tivesse de ir sem um cesto. Я не могу готовить, как вы знаете, Марилла, и - и - и я не против пойти на пикник без пухлых рукавов, но я бы чувствовал себя ужасно униженным, если бы мне пришлось идти без корзины. It's been preying on my mind ever since Diana told me." Es hat mich beschäftigt, seit Diana es mir erzählt hat. " Ça me ronge l'esprit depuis que Diana me l'a dit." Desde que a Diana me contou que me anda a atormentar a cabeça". "Well, it needn't prey any longer. "Nun, es muss nicht länger im Kopf herumspuken "Bem, não precisa de se preocupar mais. I'll bake you a basket." バスケットを焼きます」 Vou fazer-te um cesto". "Oh, you dear good Marilla. "Oh, du liebe gute Marilla. "Oh, sua querida e boa Marilla. Oh, you are so kind to me. Oh, é tão gentil comigo. Oh, I'm so much obliged to you." ああ、私はあなたにとても感謝しています。」 Oh, estou-lhe muito grata". О, я так вам обязан ". Getting through with her "ohs" Anne cast herself into Marilla's arms and rapturously kissed her sallow cheek. Passant à travers ses "ohs", Anne se jeta dans les bras de Marilla et embrassa avec ravissement sa joue jaunâtre. Acabando com os seus "ohs", Anne lançou-se nos braços de Marilla e beijou-lhe apaixonadamente a face pálida. Покончив с ее "о", Энн бросилась в объятия Мариллы и восторженно поцеловала ее желтоватую щеку. It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla's face. C'était la première fois de sa vie que des lèvres enfantines touchaient volontairement le visage de Marilla. 子供時代の唇がマリラの顔に自発的に触れたのは彼女の人生で初めてでした。 Era a primeira vez em toda a sua vida que os lábios infantis tocavam voluntariamente no rosto de Marilla. Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. 再び、驚くべき甘さのその突然の感覚は彼女を興奮させました。 Mais uma vez, aquela súbita sensação de uma doçura surpreendente emocionou-a. She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: 彼女はアンの衝動的な愛sにひそかに非常に喜んでいた。 Ela estava secretamente muito satisfeita com a carícia impulsiva de Anne, o que era provavelmente a razão pela qual ela disse bruscamente: Она была в тайне чрезвычайно довольна импульсивной лаской Анны, что, вероятно, стало причиной того, что она резко сказала: "There, there, never mind your kissing nonsense. "Dort, dort, macht dir nichts aus, wenn du Unsinn küsst. "Là, là, tant pis pour tes bêtises. 「そこに、あなたのキスのナンセンスを気にしないでください。 "Pronto, pronto, deixa lá os teus beijos sem sentido. "Там, там, не обращайте внимания на ваши глупости поцелуев. I'd sooner see you doing strictly as you're told. Je préférerais vous voir faire strictement ce qu'on vous dit. Preferia que fizesses apenas o que te mandam. Я бы скорее увидел, что ты поступаешь строго, как тебе сказали. As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. Quant à la cuisine, je veux dire commencer à vous donner des leçons de cela un de ces jours. 料理については、最近のいくつかのレッスンを開始するつもりです。 Quanto à cozinha, tenciono começar a dar-te lições sobre isso um dia destes. But you're so featherbrained, Anne, I've been waiting to see if you'd sober down a little and learn to be steady before I begin. Mais tu as tellement de cervelle, Anne, j'attendais de voir si tu te calmerais un peu et apprendrais à être stable avant de commencer. Mas tu és tão estúpida, Anne, que eu estava à espera que ficasses um pouco mais sóbria e aprendesses a ser firme antes de começar. Но ты так безрассудно, Энн, я ждала, чтобы ты немного протрезвел и научился быть устойчивым, прежде чем я начну. You've got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. Vous devez garder votre intelligence en cuisine et ne pas vous arrêter au milieu des choses pour laisser vos pensées vagabonder partout dans la création. あなたは料理についてあなたの知恵を保ち、物事の真っin中に止まらないようにしなければなりません。 É preciso manter o bom senso na cozinha e não parar no meio das coisas para deixar os pensamentos vaguearem pela criação. Вы должны сохранять остроумие в приготовлении пищи и не останавливаться на достигнутом, чтобы ваши мысли бродили по всему творению. Now, get out your patchwork and have your square done before teatime." Maintenant, sortez votre patchwork et faites faire votre carré avant l'heure du thé." さあ、ティータイムの前にパッチワークを取り、広場を完成させてください。」 Agora, pegue no seu trabalho de retalhos e faça o seu quadrado antes da hora do chá". "I do NOT like patchwork," said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. « Je n'aime PAS le patchwork », dit Anne d'un air morne, en sortant son panier de travail et en s'asseyant devant un petit tas de diamants rouges et blancs avec un soupir. 「私はパッチワークが好きではありません」と、安らぎながらアンは言いました。 "NÃO gosto de trabalhos de retalhos", disse Anne com tristeza, pegando no seu cesto de trabalho e sentando-se diante de um pequeno monte de diamantes vermelhos e brancos com um suspiro. “我不喜欢拼凑而成的东西,”安妮悲伤地说,一边找出工作篮,一边叹了口气,坐在一小堆红白钻石前。 "I think some kinds of sewing would be nice; but there's no scope for imagination in patchwork. "Je pense que certains types de couture seraient bien, mais il n'y a pas de place pour l'imagination dans le patchwork. 「ある種の縫製はいいと思うが、パッチワークには想像力の余地がない。 "Penso que alguns tipos de costura seriam agradáveis; mas não há espaço para a imaginação no patchwork. It's just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. Es ist nur eine kleine Naht nach der anderen und Sie scheinen nie irgendwohin zu gelangen. C'est juste une petite couture après l'autre et vous ne semblez jamais aller nulle part. 次から次へと小さな縫い目で、どこにも行かないようです。 É só uma pequena costura atrás da outra e parece que nunca se chega a lado nenhum. Это просто один маленький шов за другим, и вы, кажется, никуда не денетесь. 这只是一个接一个的小接缝,你似乎永远不会到达任何地方。 But of course I'd rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. Mais bien sûr, je préfère être Anne de Green Gables cousant du patchwork qu'Anne de n'importe quel autre endroit qui n'a rien d'autre à faire que de jouer. でももちろん、私は遊び以外に何もすることがない他の場所のアンよりも、パッチワークを縫っている赤毛のアンの方が好きです。 Mas é claro que prefiro ser a Anne de Green Gables a coser retalhos do que a Anne de qualquer outro sítio onde não haja nada para fazer a não ser brincar. Но, конечно, я предпочел бы, чтобы Энн из Грин Гейблс шила лоскутное одеяло, чем Энн из любого другого места, где нечем заняться, кроме как играть. 当然,我宁愿成为绿山墙缝补品的安妮,也不愿成为任何其他地方除了玩耍之外无所事事的安妮。 I wish time went as quick sewing patches as it does when I'm playing with Diana, though. J'aimerais que le temps passe aussi vite que lorsque je joue avec Diana. でも、ダイアナと遊んでいるときと同じように、パッチをすばやく縫うように時間を過ごしてほしい。 Mas gostava que o tempo passasse tão depressa a coser remendos como passa quando estou a brincar com a Diana. Oh, we do have such elegant times, Marilla. ああ、このような優雅な時代があります、マリラ。 Oh, temos tempos tão elegantes, Marilla. О, у нас такие элегантные времена, Марилла. 哦,我们确实有如此优雅的时光,玛丽拉。 I have to furnish most of the imagination, but I'm well able to do that. Je dois fournir la majeure partie de l'imagination, mais je suis tout à fait capable de le faire. Tenho de fornecer a maior parte da imaginação, mas sou bem capaz de o fazer. Я должен предоставить большую часть воображения, но я вполне могу это сделать. 我必须提供大部分的想象力,但我完全有能力做到这一点。 Diana is simply perfect in every other way. Diana est tout simplement parfaite à tous les autres égards. ダイアナは他のすべての点で完璧です。 A Diana é simplesmente perfeita em todos os outros aspectos. Диана просто совершенна во всех отношениях. You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry's. Vous savez, ce petit terrain de l'autre côté du ruisseau qui monte entre notre ferme et celle de M. Barry. 私たちの農場とミスター・バリーズの間にある小川の向こうにある小さな土地。 Conhecem aquele pequeno pedaço de terra do outro lado do ribeiro que corre entre a nossa quinta e a do Sr. Barry. 你知道我们农场和巴里先生农场之间那条小溪对面的那块小土地。 It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla. Il appartient à M. William Bell, et juste dans le coin, il y a un petit cercle de bouleaux blancs - l'endroit le plus romantique, Marilla. Pertence ao Sr. William Bell e, mesmo no canto, há um pequeno anel de bétulas brancas - o sítio mais romântico, Marilla. Он принадлежит мистеру Уильяму Беллу, а прямо в углу есть небольшое кольцо белых берез - самое романтичное место, Марилла. 它属于威廉·贝尔先生,拐角处有一小圈白桦树——最浪漫的地方,玛丽拉。 Diana and I have our playhouse there. ダイアナと私にはプレイハウスがあります。 A Diana e eu temos lá a nossa casa de brincar. У нас с Дианой есть наш театр. 戴安娜和我在那里有我们的剧场。 We call it Idlewild. Nous l'appelons Idlewild. Chamamos-lhe Idlewild. Мы называем это Idlewild. Isn't that a poetical name? Não é um nome poético? I assure you it took me some time to think it out. Je t'assure qu'il m'a fallu du temps pour réfléchir. 私はそれを考えるのに時間がかかったことを保証します。 Garanto-vos que levei algum tempo a pensar nisso. I stayed awake nearly a whole night before I invented it. 私はそれを発明する前にほぼ一晩中起きていました。 Fiquei acordado quase uma noite inteira antes de o inventar. Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. Dann, gerade als ich einschlief, kam es wie eine Inspiration. Puis, juste au moment où je m'endormais, c'est venu comme une inspiration. それから、私が眠りに落ちるとき、それはインスピレーションのようになりました。 Depois, quando estava a adormecer, surgiu como uma inspiração. Затем, когда я засыпал, это стало вдохновением. Diana was ENRAPTURED when she heard it. Diana était RAVIE quand elle l'a entendu. 彼女はそれを聞いたときにダイアナはうっとりしました。 A Diana ficou ENRAPTADA quando o ouviu. We have got our house fixed up elegantly. Wir haben unser Haus elegant hergerichtet. Nous avons aménagé notre maison avec élégance. 家をエレガントに整えました。 Arranjámos a nossa casa com elegância. Мы элегантно обустроили наш дом. You must come and see it, Marilla—won't you? Vous devez venir le voir, Marilla, n'est-ce pas ? マリラ、あなたはそれを見に来なければなりませんよね? Tens de vir ver, Marilla, não tens? We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. Wir haben große Steine, alle mit Moos bedeckt, für Sitze und Bretter von Baum zu Baum für Regale. Nous avons de grosses grosses pierres, toutes couvertes de mousse, pour les sièges, et des planches d'arbre en arbre pour les étagères. 席には大きな苔があり、すべて苔で覆われ、棚には木から木までの板があります。 Temos grandes pedras, todas cobertas de musgo, para os assentos, e tábuas de árvore em árvore para as prateleiras. У нас есть большие большие камни, покрытые мхом, для сидений и доски от дерева к дереву для полок. And we have all our dishes on them. Et nous avons tous nos plats dessus. そして、私たちはそれらの上に私たちのすべての料理を持っています。 E temos todos os nossos pratos neles. И у нас есть все наши блюда на них. Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. Bien sûr, ils sont tous brisés mais c'est la chose la plus facile au monde d'imaginer qu'ils sont entiers. もちろん、それらはすべて壊れていますが、それらが全体であることを想像するのは世界で最も簡単なことです。 É claro que estão todos partidos, mas é a coisa mais fácil do mundo imaginar que estão inteiros. There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. Il y a un morceau d'assiette avec un bouquet de lierre rouge et jaune qui est particulièrement beau. 特に美しい赤と黄色のツタのスプレーが付いたプレートの部分があります。 Há um pedaço de prato com um ramo de hera vermelha e amarela que é especialmente bonito. We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. Nous le gardons dans le salon et nous avons aussi le verre féerique. Guardamo-lo na sala de estar e temos lá também o copo das fadas. The fairy glass is as lovely as a dream. Das Feenglas ist so schön wie ein Traum. O copo de fada é tão bonito como um sonho. Diana found it out in the woods behind their chicken house. ダイアナは鶏小屋の裏の森でそれを見つけました。 A Diana encontrou-o no bosque atrás do galinheiro. It's all full of rainbows—just little young rainbows that haven't grown big yet—and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. Tout est plein d'arcs-en-ciel - juste de petits arcs-en-ciel qui n'ont pas encore grandi - et la mère de Diana lui a dit qu'il s'agissait d'une lampe suspendue qu'ils avaient autrefois. それはすべて虹でいっぱいです-まだ大きくなっていない小さな虹です-ダイアナの母親は、かつて持っていた吊り下げランプが壊れたと彼女に言いました。 Está cheio de arco-íris - apenas pequenos arco-íris que ainda não cresceram - e a mãe da Diana disse-lhe que foi partido de um candeeiro que tinham. But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. Mais c'est bien d'imaginer que les fées l'ont perdu une nuit alors qu'elles s'amusaient, alors nous l'appelons le verre des fées. Mas é bom imaginar que as fadas o perderam uma noite quando estavam a divertir-se, por isso chamamos-lhe o copo das fadas. Matthew is going to make us a table. マシューは私たちをテーブルにするつもりです。 O Matthew vai fazer-nos uma mesa. Мэтью собирается сделать нам стол. Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. Oh, nous avons nommé cette petite piscine ronde dans le champ de M. Barry, Willowmere. Oh, chamámos Willowmere àquela pequena piscina redonda no campo do Sr. Barry. I got that name out of the book Diana lent me. Tirei esse nome do livro que a Diana me emprestou. 我从戴安娜借给我的书中得到了这个名字。 That was a thrilling book, Marilla. Das war ein spannendes Buch, Marilla. Foi um livro emocionante, Marilla. The heroine had five lovers. Die Heldin hatte fünf Liebhaber. ヒロインには5人の恋人がいました。 A heroína teve cinco amantes. 女主角有五个情人。 I'd be satisfied with one, wouldn't you? 私は1つで満足しますよね? Eu ficaria satisfeito com um, tu não? She was very handsome and she went through great tribulations. Elle était très belle et elle a traversé de grandes tribulations. Ela era muito bonita e passou por grandes tribulações. Она была очень красива и прошла через большие испытания. She could faint as easy as anything. Sie konnte so leicht wie alles in Ohnmacht fallen. Elle pouvait s'évanouir aussi facilement que n'importe quoi. 彼女は何でも簡単に気絶することができました。 Ela podia desmaiar tão facilmente como qualquer outra coisa. Она могла упасть в обморок так же легко, как и все. 她很容易就会晕倒。 I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla? J'adorerais pouvoir m'évanouir, n'est-ce pas, Marilla? 失神できるようになりたいです、マリラ? Adorava poder desmaiar, tu não, Marilla? 我很想能够晕过去,不是吗,玛丽拉? It's so romantic. Это так романтично. But I'm really very healthy for all I'm so thin. Mais je suis vraiment en très bonne santé pour tout ce que je suis si mince. しかし、私は非常にthinせているすべてのために本当にとても健康です。 Mas sou realmente muito saudável, apesar de ser tão magra. Но я действительно очень здоров для всего, я такой худой. I believe I'm getting fatter, though. しかし、私は太っていると信じています。 Mas acho que estou a ficar mais gordo. Don't you think I am? Não achas que sou? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. Je regarde mes coudes tous les matins quand je me lève pour voir si des fossettes arrivent. 毎朝起きているときに肘を見て、くぼみが来るかどうかを確認します。 Todas as manhãs, quando me levanto, olho para os meus cotovelos para ver se há covinhas a aparecer. Diana is having a new dress made with elbow sleeves. ダイアナは肘の袖で作られた新しいドレスを持っています。 A Diana vai mandar fazer um vestido novo com mangas de cotovelo. She is going to wear it to the picnic. 彼女はピクニックにそれを着るつもりです。 Ela vai usá-lo no piquenique. Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. ああ、私はそれが来週の水曜日にうまくいくことを願っています。 Espero que na próxima quarta-feira esteja tudo bem. I don't feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. ピクニックに行くのを妨げる何かが起こった場合、私は失望に耐えることができるとは思わない。 Não me sinto capaz de suportar a desilusão se acontecesse alguma coisa que me impedisse de ir ao piquenique. I suppose I'd live through it, but I'm certain it would be a lifelong sorrow. Je suppose que je survivrais à ça, mais je suis certain que ce serait un chagrin pour la vie. 私はそれを通して生きるだろうと思うが、それは生涯の悲しみになると確信している。 Suponho que sobreviveria a isso, mas tenho a certeza de que seria uma tristeza para toda a vida. Я полагаю, что переживу это, но я уверен, что это будет печаль на всю жизнь. It wouldn't matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn't make up for missing this one. Ça n'aurait pas d'importance si j'arrivais à une centaine de pique-niques après des années ; ils ne compenseraient pas le fait d'avoir raté celui-ci. 私が何年も後に100ピクニックに着いたかどうかは関係ありません。彼らはこれを逃すことを補うことはありません。 Não importava se eu fosse a uma centena de piqueniques nos anos seguintes; eles não compensariam o facto de ter perdido este. Не имеет значения, если я попал на сотню пикников через несколько лет; они не наверстают упущенное. They're going to have boats on the Lake of Shining Waters—and ice cream, as I told you. Ils vont avoir des bateaux sur le lac des Eaux Brillantes et des glaces, comme je vous l'ai dit. 先ほどお話ししたように、彼らはシャイニングウォーターの湖にボートとアイスクリームを用意します。 Vão ter barcos no Lago das Águas Brilhantes - e gelados, como já vos disse. I have never tasted ice cream. 私はアイスクリームを味わったことがない。 Nunca provei um gelado. Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination." A Diana tentou explicar como era, mas acho que o gelado é uma daquelas coisas que não se consegue imaginar". "Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock," said Marilla. 「アン、あなたは時計で10分間話をしました」とマリラは言った。 "Anne, já falaste até dez minutos pelo relógio", disse Marilla. "Now, just for curiosity's sake, see if you can hold your tongue for the same length of time." "Und jetzt, nur so aus Neugier, versuch mal, ob du genauso lange deine Zunge halten kannst." 「今、好奇心のためだけに、あなたが同じ時間舌を保持できるかどうかを見てください。」 "Agora, só por curiosidade, vê se consegues aguentar a língua durante o mesmo período de tempo." «Теперь, просто ради любопытства, посмотрим, сможете ли вы держать язык в таком же промежутке времени». Anne held her tongue as desired. Anne hielt ihre Zunge wie gewünscht. Anne tenait sa langue comme elle le souhaitait. アンは望みどおりに舌を押さえた。 Anne manteve a língua como desejava. 安妮按照自己的意愿闭嘴了。 But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. しかし、週の残りの間、彼女はピクニックを話し、ピクニックを考え、ピクニックを夢見ていた。 Mas, durante o resto da semana, falou de piquenique, pensou em piquenique e sonhou com piquenique. On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves. Am Samstag hat es geregnet und sie hat sich in einen so hektischen Zustand versetzt, dass es nicht bis und über Mittwoch weiter regnen sollte, dass Marilla sie dazu brachte, ein zusätzliches Patchwork-Quadrat zu nähen, um ihre Nerven zu beruhigen. Samedi, il a plu et elle s'est mise dans un état si frénétique de peur qu'il ne continue à pleuvoir jusqu'à mercredi que Marilla lui a fait coudre un carré de patchwork supplémentaire pour calmer ses nerfs. No sábado, choveu e ela ficou tão frenética para que não continuasse a chover até quarta-feira, que a Marilla obrigou-a a coser mais um quadrado de retalhos para acalmar os nervos. В субботу пошел дождь, и она дошла до такого бешеного состояния, что Марилла заставила ее сшить еще один лоскутный квадрат, чтобы успокоить нервы.

On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit. Am Sonntag vertraute Anne Marilla auf dem Heimweg von der Kirche an, dass ihr vor Aufregung tatsächlich kalt wurde, als der Minister das Picknick von der Kanzel ankündigte. Le dimanche, Anne a confié à Marilla sur le chemin du retour de l'église qu'elle était devenue vraiment froide d'excitation lorsque le ministre a annoncé le pique-nique depuis la chaire. No domingo, Anne confidenciou a Marilla, a caminho de casa, depois da missa, que tinha ficado mesmo gelada de excitação quando o pastor anunciou o piquenique no púlpito. В воскресенье Анна по дороге домой из церкви рассказала Марилле, что на самом деле ей стало холодно от волнения, когда министр объявил пикник с кафедры. 周日,安妮在从教堂回家的路上向玛丽拉透露,当牧师在讲坛上宣布野餐时,她兴奋得浑身发冷。

"Such a thrill as went up and down my back, Marilla! « Un tel frisson que j'ai parcouru le dos, Marilla ! "Que emoção que me subiu e desceu pelas costas, Marilla! “玛丽拉,我的后背感到如此激动! I don't think I'd ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. Je ne pense pas que j'avais jamais vraiment cru jusque-là qu'il y aurait honnêtement un pique-nique. Acho que, até então, nunca tinha acreditado que ia mesmo haver um piquenique. Я не думаю, что до этого момента я действительно верил, что будет честный пикник. I couldn't help fearing I'd only imagined it. Não pude deixar de recear que só o tivesse imaginado. Я не мог не бояться, что я только вообразил это. But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it." Mais quand un ministre dit quelque chose en chaire, il suffit d'y croire." Mas quando um ministro diz uma coisa no púlpito, temos de acreditar nela". "You set your heart too much on things, Anne," said Marilla, with a sigh. "Tu t'attaches trop aux choses, Anne," dit Marilla avec un soupir. "Dás demasiada importância às coisas, Anne", disse Marilla, com um suspiro. "I'm afraid there'll be a great many disappointments in store for you through life." "J'ai bien peur qu'il y ait beaucoup de déceptions en magasin pour toi tout au long de la vie." "Temo que a vida lhe reserve muitas desilusões." «Боюсь, в жизни вас ждет множество разочарований». "Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them," exclaimed Anne. "Oh, Marilla, esperar pelas coisas é metade do prazer que elas têm," exclamou Anne. «О, Марилла, с нетерпением жду вещей, это половина удовольствия от них», воскликнула Энн. "You mayn't get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. "Vous ne pouvez pas obtenir les choses elles-mêmes; mais rien ne peut vous empêcher d'avoir le plaisir de les attendre avec impatience. "Pode não conseguir as coisas em si, mas nada impede que se divirta ao esperar por elas. «Вы сами не можете получить вещи, но ничто не может помешать вам с нетерпением ждать их. Mrs. Lynde says, 'Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.' A Sra. Lynde diz: "Abençoados são aqueles que não esperam nada, pois não ficarão desiludidos". Миссис Линде говорит: «Блаженны, которые ничего не ожидают, потому что они не будут разочарованы». 林德夫人说:“那些不抱任何期望的人是有福的,因为他们不会失望。” But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed." Mas penso que seria pior não esperar nada do que ficar desiludido". Но я думаю, что было бы хуже ничего не ожидать, чем быть разочарованным ". Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. A Marilla usou o seu broche de ametista na igreja nesse dia, como de costume. Marilla always wore her amethyst brooch to church. A Marilla usava sempre o seu broche de ametista na igreja. She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime. Elle aurait pensé qu'il serait plutôt sacrilège de ne pas le faire – aussi grave que d'oublier sa Bible ou son sou de collection. Teria achado um sacrilégio deixá-lo de lado - tão mau como esquecer a Bíblia ou a moeda da coleção. That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession. Aquele broche de ametista era o bem mais precioso da Marilla. Эта аметистовая брошь была самым ценным приобретением Мариллы. A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. Un oncle marin l'avait donné à sa mère qui à son tour l'avait légué à Marilla. Um tio marinheiro tinha-o dado à sua mãe que, por sua vez, o tinha legado a Marilla. Дядя-моряк подарил его ее матери, которая, в свою очередь, завещала его Марилле. It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother's hair, surrounded by a border of very fine amethysts. C'était un ovale à l'ancienne, contenant une tresse des cheveux de sa mère, entourée d'une bordure d'améthystes très fines. Era um oval antiquado, com uma trança de cabelo da mãe, rodeado por um rebordo de ametistas muito finas. Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it. Marilla en savait trop peu sur les pierres précieuses pour se rendre compte à quel point les améthystes étaient réellement belles ; mais elle les trouvait très beaux et sentait toujours agréablement leur miroitement violet à sa gorge, au-dessus de sa bonne robe de satin marron, même si elle ne pouvait pas le voir. Marilla sabia muito pouco sobre pedras preciosas para se aperceber de como as ametistas eram realmente finas; mas achava-as muito bonitas e estava sempre agradavelmente consciente do seu brilho violeta na garganta, por cima do seu bom vestido de cetim castanho, embora não o conseguisse ver. Марилла слишком мало знала о драгоценных камнях, чтобы понять, насколько хороши аметисты; но она думала, что они очень красивые, и всегда приятно ощущала их фиолетовое мерцание у нее на горле над ее хорошим коричневым атласным платьем, хотя она не могла этого видеть. 玛丽拉对宝石知之甚少,无法意识到紫水晶实际上有多精美。但她认为它们非常美丽,并且总是愉快地意识到它们在她喉咙处、在她漂亮的棕色缎子连衣裙上方闪烁着紫罗兰色的光芒,尽管她看不到它。

Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch. Anne avait été frappée d'une admiration ravie lorsqu'elle avait vu cette broche pour la première fois. Anne tinha ficado encantada com a sua admiração quando viu aquele broche pela primeira vez. Энн была поражена восхищением, когда впервые увидела эту брошь.

"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. "Oh, Marilla, é um broche perfeitamente elegante. I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. Não sei como é que se pode prestar atenção ao sermão ou às orações quando se está a ouvir. Я не знаю, как вы можете обращать внимание на проповедь или молитвы, когда вы ее читаете. I couldn't, I know. I think amethysts are just sweet. Acho que as ametistas são muito giras. Я думаю, что аметисты просто сладки. They are what I used to think diamonds were like. São como eu pensava que eram os diamantes. Это то, что я привык думать, что бриллианты были похожи. Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. Há muito tempo, antes de ter visto um diamante, li sobre eles e tentei imaginar como seriam. I thought they would be lovely glimmering purple stones. Achei que seriam lindas pedras roxas cintilantes. When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried. Quand j'ai vu un vrai diamant dans une bague pour femme un jour, j'ai été tellement déçue que j'ai pleuré. Um dia, quando vi um diamante verdadeiro num anel de uma senhora, fiquei tão desiludida que chorei. Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. Claro que era muito bonito, mas não era a minha ideia de um diamante. Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? Me laisserez-vous tenir la broche une minute, Marilla ? Deixas-me segurar o broche por um minuto, Marilla? Do you think amethysts can be the souls of good violets?" Pensez-vous que les améthystes peuvent être l'âme des bonnes violettes ?" Achas que as ametistas podem ser as almas das boas violetas? 你认为紫水晶可以成为好紫罗兰的灵魂吗?”