×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER VI. Marilla Makes Up Her Mind

CHAPTER VI. Marilla Makes Up Her Mind

CHAPTER VI. Marilla Makes Up Her Mind

Get there they did, however, in due season. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face.

"Dear, dear," she exclaimed, "you're the last folks I was looking for today, but I'm real glad to see you. You'll put your horse in? And how are you, Anne?" "I'm as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. A blight seemed to have descended on her.

"I suppose we'll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I'd be home early. The fact is, Mrs. Spencer, there's been a queer mistake somewhere, and I've come over to see where it is. We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." "Marilla Cuthbert, you don't say so!" said Mrs. Spencer in distress. "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn't she Flora Jane?" appealing to her daughter who had come out to the steps.

"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. "I'm dreadful sorry," said Mrs. Spencer. "It's too bad; but it certainly wasn't my fault, you see, Miss Cuthbert. I did the best I could and I thought I was following your instructions. Nancy is a terrible flighty thing. I've often had to scold her well for her heedlessness." "It was our own fault," said Marilla resignedly. "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. Can we send the child back to the asylum? I suppose they'll take her back, won't they?" "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don't think it will be necessary to send her back. Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she'd sent by me for a little girl to help her. Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. Anne will be the very girl for you. I call it positively providential." Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it.

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. But she had heard of her. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies.

"Well, I'll go in and we'll talk the matter over," she said. "And if there isn't Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. "That is real lucky, for we can settle the matter right away. Take the armchair, Miss Cuthbert. Anne, you sit here on the ottoman and don't wiggle. Let me take your hats. Flora Jane, go out and put the kettle on. Good afternoon, Mrs. Blewett. We were just saying how fortunate it was you happened along. Let me introduce you two ladies. Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. Please excuse me for just a moment. I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. She was beginning to be afraid she couldn't keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand.

"It seems there's been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. I was certainly told so. But it seems it was a boy they wanted. So if you're still of the same mind you were yesterday, I think she'll be just the thing for you." Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot.

"How old are you and what's your name?" she demanded.

"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I'm eleven years old." "Humph! You don't look as if there was much to you. But you're wiry. I don't know but the wiry ones are the best after all. Well, if I take you you'll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful. I'll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. The baby's awful fractious, and I'm clean worn out attending to him. If you like I can take her right home now." Marilla looked at Anne and softened at sight of the child's pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. To hand a sensitive, "highstrung" child over to such a woman! No, she could not take the responsibility of doing that!

"Well, I don't know," she said slowly. "I didn't say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn't keep her. In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. I just came over to find out how the mistake had occurred. I think I'd better take her home again and talk it over with Matthew. I feel that I oughtn't to decide on anything without consulting him. If we make up our mind not to keep her we'll bring or send her over to you tomorrow night. If we don't you may know that she is going to stay with us. Will that suit you, Mrs. Blewett?" "I suppose it'll have to," said Mrs. Blewett ungraciously. During Marilla's speech a sunrise had been dawning on Anne's face. First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; here eyes grew deep and bright as morning stars. The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla.

"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?" she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. "Did you really say it? Or did I only imagine that you did?" "I think you'd better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can't distinguish between what is real and what isn't," said Marilla crossly. "Yes, you did hear me say just that and no more. It isn't decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. She certainly needs you much more than I do." "I'd rather go back to the asylum than go to live with her," said Anne passionately. "She looks exactly like a—like a gimlet." Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech.

"A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger," she said severely. "Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should." "I'll try to do and be anything you want me, if you'll only keep me," said Anne, returning meekly to her ottoman. When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her. But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. Then she briefly told him Anne's history and the result of the interview with Mrs. Spencer.

"I wouldn't give a dog I liked to that Blewett woman," said Matthew with unusual vim. "I don't fancy her style myself," admitted Marilla, "but it's that or keeping her ourselves, Matthew. And since you seem to want her, I suppose I'm willing—or have to be. I've been thinking over the idea until I've got kind of used to it. It seems a sort of duty. I've never brought up a child, especially a girl, and I dare say I'll make a terrible mess of it. But I'll do my best. So far as I'm concerned, Matthew, she may stay." Matthew's shy face was a glow of delight.

"Well now, I reckoned you'd come to see it in that light, Marilla," he said. "She's such an interesting little thing." "It'd be more to the point if you could say she was a useful little thing," retorted Marilla, "but I'll make it my business to see she's trained to be that. And mind, Matthew, you're not to go interfering with my methods. Perhaps an old maid doesn't know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. So you just leave me to manage her. When I fail it'll be time enough to put your oar in." "There, there, Marilla, you can have your own way," said Matthew reassuringly. "Only be as good and kind to her as you can without spoiling her. I kind of think she's one of the sort you can do anything with if you only get her to love you." Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew's opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails.

"I won't tell her tonight that she can stay," she reflected, as she strained the milk into the creamers. "She'd be so excited that she wouldn't sleep a wink. Marilla Cuthbert, you're fairly in for it. Did you ever suppose you'd see the day when you'd be adopting an orphan girl? It's surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. Anyhow, we've decided on the experiment and goodness only knows what will come of it."


CHAPTER VI. Marilla Makes Up Her Mind KAPITEL VI. Marilla trifft eine Entscheidung CAPÍTULO VI. Marilla se decide CHAPITRE VI. Marilla se décide CAPITOLO VI. Marilla decide 第六章 マリラの決意マリラが決心する 제6장. 마릴라가 마음을 정하다 HOOFDSTUK VI. Marilla neemt een besluit ROZDZIAŁ VI. Marilla podejmuje decyzję CAPÍTULO VI. Marilla toma uma decisão ГЛАВА VI. Марилла принимает решение BÖLÜM VI. Marilla Kararını Verdi РОЗДІЛ VI. Марілла приймає рішення 第六章。玛丽拉下定决心 第六章。瑪麗拉下定決心

CHAPTER VI. 第VI章 Marilla Makes Up Her Mind マリラは彼女の心を構成します

Get there they did, however, in due season. Arrivez-y, ils l'ont fait, cependant, en temps voulu. しかし、彼らはやがてシーズンを迎えました。 Добраться туда они сделали, однако, в свое время. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. Mme Spencer vivait dans une grande maison jaune à White Sands Cove, et elle est venue à la porte avec la surprise et l'accueil mêlés à son visage bienveillant. スペンサー夫人はホワイトサンズコーブの大きな黄色い家に住んでいて、彼女は慈悲深い顔に驚きと歓迎を交えてドアに来ました。 Миссис Спенсер жила в большом желтом доме в Уайт-Сэндс-Коув, и она подошла к двери с удивлением и радушием, смешанным с ее доброжелательным лицом.

"Dear, dear," she exclaimed, "you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you. 「親愛なる、親愛なる」彼女は叫んだ、「あなたは今日私が探していた最後の人々ですが、あなたに会えて本当にうれしいです。 You’ll put your horse in? 馬を入れますか? And how are you, Anne?" アン、元気ですか?」 "I’m as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. "Je vais aussi bien que prévu, merci," dit Anne sans sourire. 「期待通りです。ありがとう」とアンは微笑みながら言った。 "Я так же хорошо, как и следовало ожидать, спасибо", сказала Энн без улыбки. A blight seemed to have descended on her. 疫病が彼女に降りかかったようです。 Похоже, на нее обрушилась болезнь.

"I suppose we’ll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I’d be home early. 「私たちは、しばらくの間馬を休ませることになると思います」とマリラは言いました。 The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is. 事実、スペンサー夫人、どこかに奇妙な間違いがありました。 We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. マタイと私は、あなたが亡命から私たちに男の子を連れてくるようにという言葉を送ります。 We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." Nous avons dit à votre frère Robert de vous dire que nous voulions un garçon de dix ou onze ans." 兄のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと言った。 "Marilla Cuthbert, you don’t say so!" "Marilla Cuthbert, tu ne dis pas ça !" 「マリラ・カスバート、そんなこと言わないで!」 said Mrs. Spencer in distress. dit Mme Spencer en détresse. スペンサー夫人は苦しんでいると言いました。 "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn’t she Flora Jane?" "Pourquoi, Robert a envoyé un mot par sa fille Nancy et elle a dit que vous vouliez une fille - n'est-ce pas Flora Jane?" 「なぜ、ロバートは娘のナンシーから言葉を送りましたが、彼女はあなたが女の子が欲しいと言ったのです。彼女はフローラ・ジェーンではなかったのですか?」 «Почему, Роберт прислал известие от своей дочери Нэнси, и она сказала, что вы хотите девочку, разве она не Флора Джейн?» appealing to her daughter who had come out to the steps. faisant appel à sa fille qui était descendue sur les marches. 階段に出てきた娘に訴えかけました。 апеллируя к ее дочери, которая вышла на ступеньки.

"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. 「彼女は確かにそうしました、ミス・カスバート」とフローラ・ジェーンは真剣に裏付けました。 «Конечно, мисс Катберт», - искренне подтвердила Флора Джейн. "I’m dreadful sorry," said Mrs. Spencer. 「すみません。」とスペンサー夫人は言いました。 "It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert. 「それはあまりにも悪いことですが、それは確かに私のせいではありませんでした、ミスカスバート。 I did the best I could and I thought I was following your instructions. 最善を尽くし、あなたの指示に従っていると思いました。 Nancy is a terrible flighty thing. Nancy est une chose terriblement volage. ナンシーはひどいものです。 I’ve often had to scold her well for her heedlessness." J'ai souvent dû bien la gronder pour son insouciance." "It was our own fault," said Marilla resignedly. 「それは私たち自身のせいだった」とマリラは辞任した。 "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. 「私たちはあなた自身に来るべきであり、そのように口コミで伝えられる重要なメッセージを残すべきではありませんでした。 «Мы должны были прийти к вам самим и не оставлять важного послания, которое передается из уст в уста таким образом. Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. とにかく、間違いがなされており、やるべきことはそれを正しく設定することだけです。 Can we send the child back to the asylum? 子供をas護所に送り返すことはできますか? I suppose they’ll take her back, won’t they?" Je suppose qu'ils vont la reprendre, n'est-ce pas ?" 私は彼らが彼女を連れ戻すと思いますか?」 Я полагаю, они заберут ее обратно, не так ли? " "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don’t think it will be necessary to send her back. 「そうだと思う」とスペンサー夫人は思慮深く言った。「しかし、彼女を送り返す必要はないと思う。 Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her. Mme Peter Blewett était ici hier, et elle me disait combien elle souhaitait que je m'envoie chercher une petite fille pour l'aider. Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. Anne will be the very girl for you. Anne sera la fille qu'il vous faut. アンはあなたにとってまさに女の子です。 Энн будет самой девушкой для тебя. I call it positively providential." Я называю это положительно провиденциальным ". Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Marilla n'avait pas l'air de penser que la Providence avait grand-chose à voir avec cette affaire. マリラは、プロビデンスがこの問題と関係があると思ったようには見えませんでした。 Марилла не выглядела так, словно думала, что Провиденс во многом связан с этим вопросом. Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. C'était une chance inattendue de se débarrasser de cet orphelin indésirable, et elle ne s'en sentait même pas reconnaissante. これは、この歓迎されない孤児を彼女の手から離すための予想外に良い機会であり、彼女はそれに対して感謝さえしませんでした。

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. Elle ne connaissait Mme Peter Blewett que de vue en tant que petite femme au visage acariâtre sans une once de chair superflue sur les os. But she had heard of her. しかし、彼女は彼女のことを聞いていました。 "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. "Un ouvrier et chauffeur terrible", disait Mme Peter; et des servantes congédiées racontaient des histoires effrayantes sur son tempérament et son avarice, et sur sa famille d'enfants obstinés et querelleurs. 「ひどい労働者であり運転手です」とピーター夫人は言われました。解放された使用人の少女たちは、彼女の気性とingさの恐ろしい話、そして彼女の家族、けんか好きな子供たちの話をしました。 «Ужасный работник и водитель», как говорят, миссис Питер; и уволенные девушки-слуги рассказывали страшные истории о ее характере и скупости, а также о ее семье дерзких, враждующих детей. Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. Marilla eut un scrupule de conscience à l'idée de livrer Anne à sa tendre miséricorde. マリラは、アンを優しい慈悲に引き継ぐことを考えて良心の責を感じました。 При мысли о том, чтобы передать Энн ее нежные милости, Марилла почувствовала угрызения совести.

"Well, I’ll go in and we’ll talk the matter over," she said. 「さて、私は入って、問題について話し合う」と彼女は言った。 «Хорошо, я пойду и мы обсудим этот вопрос», - сказала она. "And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" "Et s'il n'y a pas Mme Peter qui monte dans la ruelle en cette minute bénie !" 「そして、もしピーター夫人がこの祝福された分、車線を上っていないなら!」 exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. s'exclama Mme Spencer, entraînant ses invités à travers le hall jusqu'au salon, où un frisson mortel les frappa comme si l'air avait été tendu si longtemps à travers des stores vert foncé, étroitement tirés, qu'il avait perdu chaque particule de chaleur qu'il avait jamais possédée. . スペンサー夫人を叫び、客をホールからパーラーに向けて賑やかにしました。そこでは、まるで空気が濃い緑色で非常に長く緊張していたかのように、致命的な寒気が彼らに当たりました。 。 воскликнула миссис Спенсер, толкая своих гостей через холл в гостиную, где на них обрушился смертельный холод, как будто воздух так долго напрягался через темно-зеленые, плотно прилегающие жалюзи, что он потерял каждую частичку тепла, которой когда-либо обладал , "That is real lucky, for we can settle the matter right away. 「それは本当に幸運だ。すぐに問題を解決できるからだ。 «Это действительно повезло, потому что мы можем решить вопрос прямо сейчас. Take the armchair, Miss Cuthbert. 肘掛け椅子、ミスバートを取ります。 Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle. Anne, asseyez-vous ici sur le pouf et ne bougez pas. アン、あなたはオットマンの上に座って、小刻みに動きません。 Let me take your hats. 帽子を取りましょう。 Flora Jane, go out and put the kettle on. Good afternoon, Mrs. Blewett. We were just saying how fortunate it was you happened along. Nous disions juste à quel point c'était une chance que vous soyez arrivé. 私たちはあなたが一緒に起こったことがどれほど幸運だったかを言っていました。 Мы просто говорили, как вам повезло, что вы оказались вместе. Let me introduce you two ladies. 2人の女性を紹介します。 Позвольте представить вам двух дам. Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. ミセス・ブレット、ミス・カスバート。 Please excuse me for just a moment. ちょっとすみません。 I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." J'ai oublié de dire à Flora Jane de sortir les petits pains du four." フローラジェーンにパンをオーブンから取り出すように言うのを忘れました。」 Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. Mme Spencer s'éloigna rapidement après avoir relevé les stores. スペンサー夫人は、ブラインドを引き上げた後、whiいた。 Миссис Спенсер унеслась прочь, подняв жалюзи. Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Anne, assise en silence sur le pouf, les mains étroitement jointes sur ses genoux, regarda Mme Blewett comme une personne fascinée. アンはオットマンに無言で座り、両手をひざでしっかりと握りしめ、魅了されたブルーエット夫人を見つめた。 Энн, молча сидящая на оттоманке, крепко сжав руки на коленях, уставилась на миссис Блюетт как на одного очарованного. Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? Allait-elle être confiée à la garde de cette femme au visage et aux yeux perçants ? 彼女は、この鋭くて鋭い目の女性の飼育に与えられたのでしょうか? Должна ли она быть отдана в ведение этой женщины с острым лицом и острыми глазами? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. Elle sentit une boule monter dans sa gorge et ses yeux lui piquèrent douloureusement. 彼女は喉にしこりが来るのを感じ、彼女の目は痛々しく頭をよぎった。 Она почувствовала комок в горле, и ее глаза сильно болели. She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. Elle commençait à avoir peur de ne pas pouvoir retenir ses larmes lorsque Mme Spencer revint, rouge et rayonnante, tout à fait capable de prendre en considération n'importe quelle difficulté, physique, mentale ou spirituelle, et de la régler d'emblée. スペンサー夫人が戻ってきたとき、彼女は涙を抑えられないのではないかと恐れ始めていました。 Она начинала бояться, что не сможет сдержать слез, когда миссис Спенсер вернулась, покрасневшая и сияющая, вполне способная принять во внимание все трудности, физические, умственные или духовные, и уладить их из-под контроля.

"It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. I was certainly told so. On me l'a certainement dit. 確かにそう言われました。 But it seems it was a boy they wanted. しかし、それは彼らが望んでいた少年だったようです。 So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you." あなたが昨日と同じ心を持っているなら、彼女はあなたのためだけのものになると思います。」 Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. ブリュエット夫人は、アンの頭から足まで目を振りました。

"How old are you and what’s your name?" 「あなたは何歳で、あなたの名前は?」 she demanded. 彼女は要求した。

"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I’m eleven years old." "Anne Shirley," balbutia l'enfant qui rétrécissait, n'osant faire aucune stipulation concernant l'orthographe de celui-ci, "et j'ai onze ans." 「アン・シャーリー」は、縮小している子供をfaし、その綴りについて何の規定も果敢にしないで、「そして、私は11歳です」。 “安妮·雪莉,”胆怯的孩子结结巴巴地说,不敢对拼写做出任何规定,“我十一岁了。” "Humph! 「ハンプ! “哼! You don’t look as if there was much to you. Vous n'avez pas l'air d'avoir beaucoup de choses pour vous. あなたは多くのことがあったかのように見えません。 Ты не выглядишь так, словно тебя много. 你看起来好像没什么大不了的。 But you’re wiry. Mais tu es nerveux. しかし、あなたは怒っています。 Но ты проволочный. 但你很结实。 I don’t know but the wiry ones are the best after all. Je ne sais pas, mais les filiformes sont les meilleurs après tout. 私にはわかりませんが、やっぱり、ややこしいのが最高です。 Я не знаю, но проволочные самые лучшие. 我不知道,但毕竟钢丝是最好的。 Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful. Eh bien, si je te prends, tu devras être une bonne fille, tu sais - bonne, intelligente et respectueuse. まあ、私があなたを連れて行くなら、あなたは良い女の子である必要があります、あなたは知っています-良い、スマートで、うやうやしく。 I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Je m'attends à ce que vous gagniez votre vie, et ne vous y trompez pas. Я ожидаю, что вы заработаете свою зарплату, и в этом нет ошибки. 我希望你能挣钱养活自己,这一点没有错。 Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. Oui, je suppose que je pourrais aussi bien vous la retirer, Mlle Cuthbert. Да, я полагаю, я мог бы также снять ее с ваших рук, мисс Катберт. 是的,我想我最好把她从你手中夺走,卡斯伯特小姐。 The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him. Le bébé est horriblement hargneux, et je suis épuisée de m'occuper de lui. Ребенок ужасно капризный, и я совершенно измотан, следя за ним. 这孩子脾气暴躁得厉害,照顾他我已经累坏了。 If you like I can take her right home now." Если хотите, я могу забрать ее прямо сейчас домой. " Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. Marilla regarda Anne et s'attendrit à la vue du visage pâle de l'enfant avec son air de misère muette, la misère d'une petite créature sans défense qui se retrouve prise dans le piège dont elle s'était échappée. Марилла посмотрела на Анну и смягчилась, увидев бледное лицо ребенка с выражением немого страдания - страдания беспомощного маленького существа, которое снова оказывается пойманным в ловушку, из которой он сбежал. Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. Marilla ressentit la conviction inconfortable que, si elle refusait l'attrait de ce regard, cela la hanterait jusqu'à son dernier jour. Марилла почувствовала неловкое убеждение, что, если она откажется от привлекательности этого взгляда, это будет преследовать ее до самой смерти. More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. De plus, elle n'aimait pas Mme Blewett. Более того, ей не нравилась миссис Блюетт. To hand a sensitive, "highstrung" child over to such a woman! Remettre un enfant sensible et « nerveux » à une telle femme ! Передать такой женщине чувствительный, «высокомерный» ребенок! No, she could not take the responsibility of doing that! Нет, она не могла взять на себя ответственность за это!

"Well, I don’t know," she said slowly. "I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her. "Je n'ai pas dit que Matthew et moi avions absolument décidé de ne pas la garder. In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. На самом деле я могу сказать, что Мэтью настроен держать ее. I just came over to find out how the mistake had occurred. I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew. I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him. Я чувствую, что не должен ничего решать, не посоветовавшись с ним. If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night. Si nous décidons de ne pas la garder, nous vous l'amènerons ou vous l'enverrons demain soir. If we don’t you may know that she is going to stay with us. Если мы этого не сделаем, вы можете знать, что она останется с нами. Will that suit you, Mrs. Blewett?" "I suppose it’ll have to," said Mrs. Blewett ungraciously. «Полагаю, придется», - безрассудно сказала миссис Блюетт. During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face. Во время речи Мариллы на лице Анны рассветал. First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; here eyes grew deep and bright as morning stars. The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla. L'enfant était tout transfiguré ; et, un instant plus tard, lorsque Mrs Spencer et Mrs Blewett partirent à la recherche d'une recette que cette dernière était venue emprunter, elle se leva d'un bond et vola à travers la pièce jusqu'à Marilla. Ребенок был довольно преображен; и через мгновение, когда миссис Спенсер и миссис Блюетт вышли в поисках рецепта, который последний пришел позаимствовать, она вскочила и полетела через комнату к Марилле.

"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?" she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. dit-elle, dans un murmure essoufflé, comme si parler à haute voix pouvait anéantir cette possibilité glorieuse. сказала она тихим шепотом, как будто громкий разговор может разрушить великолепную возможность. "Did you really say it? Or did I only imagine that you did?" "I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t," said Marilla crossly. "Yes, you did hear me say just that and no more. "Oui, tu m'as entendu dire ça et rien de plus. «Да, вы слышали, как я это сказал, и не более того. It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. Это еще не решено, и, возможно, мы в конце концов позволим миссис Блюетт забрать вас. She certainly needs you much more than I do." "I’d rather go back to the asylum than go to live with her," said Anne passionately. "She looks exactly like a—like a gimlet." «Она выглядит точно как… как буравчик». Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech. Marilla étouffa un sourire sous la conviction qu'Anne devait être réprimandée pour un tel discours.

"A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger," she said severely. "Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should." "I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me," said Anne, returning meekly to her ottoman. "J'essaierai de faire et d'être tout ce que vous voulez de moi, si vous me gardez seulement", a déclaré Anne, retournant docilement à son pouf. When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. Quand ils sont revenus à Green Gables ce soir-là, Matthew les a rencontrés dans la ruelle. Когда в тот вечер они вернулись в Грин Гейблз, Мэтью встретил их в переулке. Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. Marilla l'avait remarqué de loin en train de rôder et avait deviné son mobile. Марилла издалека заметила, как он бродит по ней, и угадала его мотив. She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her. Elle était préparée au soulagement qu'elle lut sur son visage lorsqu'il vit qu'elle avait au moins ramené Anne avec elle. But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. Но она ничего не сказала ему относительно дела, пока они оба не вышли во двор за сараем, доящим коров. Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer. Затем она кратко рассказала ему историю Анны и результаты интервью с миссис Спенсер.

"I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman," said Matthew with unusual vim. "Je ne donnerais pas un chien que j'aime à cette femme Blewett", a déclaré Matthew avec une vivacité inhabituelle. «Я бы не стал отдавать собаку, которая мне нравилась, этой женщине из Блеветта», - сказал Мэтью с необычной игрой. "I don’t fancy her style myself," admitted Marilla, "but it’s that or keeping her ourselves, Matthew. "Je n'aime pas son style moi-même", a admis Marilla, "mais c'est ça ou la garder nous-mêmes, Matthew. «Мне самому не нравится ее стиль, - призналась Марилла, - но это так, или она сама себя держит, Мэтью. And since you seem to want her, I suppose I’m willing—or have to be. Et puisque tu sembles la désirer, je suppose que je suis prêt ou que je dois l'être. И так как вы, кажется, хотите ее, я полагаю, что хочу - или должен быть. I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it. J'ai réfléchi à l'idée jusqu'à ce que je m'y habitue. Я думал над этой идеей, пока не привык к ней. It seems a sort of duty. Cela semble être une sorte de devoir. Это похоже на долг. I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it. Je n'ai jamais élevé d'enfant, surtout une fille, et j'ose dire que je vais en faire un gâchis terrible. Я никогда не воспитывал ребенка, особенно девочку, и я смею сказать, что сделаю из этого ужасный беспорядок. But I’ll do my best. Но я сделаю все возможное. So far as I’m concerned, Matthew, she may stay." Насколько я понимаю, Мэтью, она может остаться ". Matthew’s shy face was a glow of delight.

"Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla," he said. "Eh bien maintenant, je pensais que tu viendrais le voir sous cet angle, Marilla," dit-il. «Ну, теперь я рассчитывал, что ты придешь увидеть это в таком свете, Марилла», - сказал он. "She’s such an interesting little thing." "It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing," retorted Marilla, "but I’ll make it my business to see she’s trained to be that. "Ce serait plus pertinent si vous pouviez dire qu'elle était une petite chose utile", a rétorqué Marilla, "mais je me ferai un devoir de voir qu'elle est formée pour être cela. «Было бы более уместно, если бы вы могли сказать, что она была полезной мелочью, - парировала Марилла, - но я сделаю это своим делом, чтобы убедиться, что она обучена быть такой. And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods. И помни, Мэтью, ты не должен вмешиваться в мои методы. Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. Peut-être qu'une vieille fille ne sait pas grand-chose sur l'éducation d'un enfant, mais je suppose qu'elle en sait plus qu'un vieux célibataire. Возможно, старая горничная мало знает о воспитании ребенка, но я думаю, она знает больше, чем старый холостяк. So you just leave me to manage her. Так что оставь меня, чтобы управлять ею. When I fail it’ll be time enough to put your oar in." Quand j'échouerai, il sera temps de mettre votre rame dedans." Когда я потерплю неудачу, у меня будет достаточно времени, чтобы поставить свое весло. " "There, there, Marilla, you can have your own way," said Matthew reassuringly. "Only be as good and kind to her as you can without spoiling her. "Soyez seulement aussi bon et gentil avec elle que vous le pouvez sans la gâter. "Только будь добр и добр к ней, как можешь, не балуя ее. I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you." Je pense qu'elle est du genre avec qui tu peux tout faire si tu la fais t'aimer." Я думаю, что она одна из тех, с кем ты можешь сделать что угодно, если только ты заставишь ее любить тебя ". Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails. Marilla renifla, pour exprimer son mépris pour les opinions de Matthew concernant tout ce qui était féminin, et se dirigea vers la laiterie avec les seaux. Марилла фыркнула, чтобы выразить свое презрение к мнению Мэтью относительно чего-то женского, и ушла на молочную ферму с ведрами.

"I won’t tell her tonight that she can stay," she reflected, as she strained the milk into the creamers. "Je ne lui dirai pas ce soir qu'elle peut rester", se dit-elle en versant le lait dans les pots à lait. «Я не скажу ей сегодня вечером, что она может остаться», - подумала она, вставляя молоко в сливки. "She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink. "Elle serait tellement excitée qu'elle ne fermerait pas l'œil. "Она была так взволнована, что не сомкнула глаз. Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it. Marilla Cuthbert, vous êtes plutôt partante. Марилла Катберт, ты вполне за это. Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl? It’s surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. C'est assez surprenant; mais pas si étonnant que Matthew soit au fond de tout cela, lui qui semblait toujours avoir une si mortelle crainte des petites filles. 驚くべきことです。しかし、マシューがその底にいるべきであるほどに驚くことではありません。彼は常に少女のような致命的な恐怖を持っているように見えました。 Это достаточно удивительно; но не так удивительно, что Мэтью должен был быть в самом низу, его, который, казалось, всегда испытывал такой смертельный страх маленьких девочек. 这已经够令人惊讶的了;但最令人惊讶的是马修竟然是这件事的根源,他似乎总是对小女孩怀有一种致命的恐惧。 Anyhow, we’ve decided on the experiment and goodness only knows what will come of it." Quoi qu'il en soit, nous avons décidé de l'expérience et Dieu seul sait ce qu'il en adviendra."