×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER II. Matthew Cuthbert is surprised

CHAPTER II. Matthew Cuthbert is surprised

CHAPTER II. Matthew Cuthbert is surprised

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while

"The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not.

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness.

When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.

Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along.

"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "But there was a passenger dropped off for you—a little girl. She's sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. 'There was more scope for imagination,' she said. She's a case, I should say." "I'm not expecting a girl," said Matthew blankly. "It's a boy I've come for. He should be here. Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." The stationmaster whistled.

"Guess there's some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. That's all I know about it—and I haven't got any more orphans concealed hereabouts." "I don't understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. "Well, you'd better question the girl," said the station-master carelessly. "I dare say she'll be able to explain—she's got a tongue of her own, that's certain. Maybe they were out of boys of the brand you wanted." He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn't a boy. Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her.

She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others.

So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; that the big eyes were full of spirit and vivacity; that the mouth was sweet-lipped and expressive; that the forehead was broad and full; in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid.

Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him.

"I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a peculiarly clear, sweet voice. "I'm very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren't coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. I had made up my mind that if you didn't come for me to-night I'd go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. I wouldn't be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don't you think? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn't you? And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn't to-night." Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. She couldn't be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables.

"I'm sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag." "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. "It isn't heavy. I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out—so I'd better keep it because I know the exact knack of it. It's an extremely old carpet-bag. Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. We've got to drive a long piece, haven't we? Mrs. Spencer said it was eight miles. I'm glad because I love driving. Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. I've never belonged to anybody—not really. But the asylum was the worst. I've only been in it four months, but that was enough. I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. It's worse than anything you could imagine. Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? They were good, you know—the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans. It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. I guess that's why I'm so thin—I AM dreadful thin, ain't I? There isn't a pick on my bones. I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows." With this Matthew's companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads.

The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy.

"Isn't that beautiful? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked.

"Well now, I dunno," said Matthew. "Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil. I've never seen one, but I can imagine what she would look like. I don't ever expect to be a bride myself. I'm so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary. I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. But I do hope that some day I shall have a white dress. That is my highest ideal of earthly bliss. I just love pretty clothes. And I've never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it's all the more to look forward to, isn't it? And then I can imagine that I'm dressed gorgeously. This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. All the orphans had to wear them, you know. A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. Some people said it was because he couldn't sell it, but I'd rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn't you? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you ARE imagining you might as well imagine something worth while—and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. I wasn't a bit sick coming over in the boat. Neither was Mrs. Spencer although she generally is. She said she hadn't time to get sick, watching to see that I didn't fall overboard. She said she never saw the beat of me for prowling about. But if it kept her from being seasick it's a mercy I did prowl, isn't it? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn't know whether I'd ever have another opportunity. Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! This Island is the bloomiest place. I just love it already, and I'm so glad I'm going to live here. I've always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. It's delightful when your imaginations come true, isn't it? But those red roads are so funny. When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn't know and for pity's sake not to ask her any more questions. She said I must have asked her a thousand already. I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don't ask questions? And what DOES make the roads red?" "Well now, I dunno," said Matthew. "Well, that is one of the things to find out sometime. Isn't it splendid to think of all the things there are to find out about? It just makes me feel glad to be alive—it's such an interesting world. It wouldn't be half so interesting if we know all about everything, would it? There'd be no scope for imagination then, would there? But am I talking too much? People are always telling me I do. Would you rather I didn't talk? If you say so I'll stop. I can STOP when I make up my mind to it, although it's difficult." Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. But he had never expected to enjoy the society of a little girl. Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. That was the Avonlea type of well-bred little girl. But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." So he said as shyly as usual:

"Oh, you can talk as much as you like. I don't mind." "Oh, I'm so glad. I know you and I are going to get along together fine. It's such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. I've had that said to me a million times if I have once. And people laugh at me because I use big words. But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven't you?" "Well now, that seems reasonable," said Matthew. "Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. But it isn't—it's firmly fastened at one end. Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. And she said there were trees all around it. I was gladder than ever. I just love trees. And there weren't any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. They just looked like orphans themselves, those trees did. It used to make me want to cry to look at them. I used to say to them, 'Oh, you POOR little things! If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and Junebells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn't you? But you can't where you are. I know just exactly how you feel, little trees.' I felt sorry to leave them behind this morning. You do get so attached to things like that, don't you? Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that." "Well now, yes, there's one right below the house." "Fancy. It's always been one of my dreams to live near a brook. I never expected I would, though. Dreams don't often come true, do they? Wouldn't it be nice if they did? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. I can't feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?" She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew's eyes. Matthew was not used to deciding on the tints of ladies' tresses, but in this case there couldn't be much doubt. "It's red, ain't it?" he said.

The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages.

"Yes, it's red," she said resignedly. "Now you see why I can't be perfectly happy. Nobody could who has red hair. I don't mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness. I can imagine them away. I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. But I CANNOT imagine that red hair away. I do my best. I think to myself, 'Now my hair is a glorious black, black as the raven's wing.' But all the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart. It will be my lifelong sorrow. I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn't red hair. Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. What is an alabaster brow? I never could find out. Can you tell me?" "Well now, I'm afraid I can't," said Matthew, who was getting a little dizzy. He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic.

"Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" "Well now, no, I haven't," confessed Matthew ingenuously. "I have, often. Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" "Well now, I—I don't know exactly." "Neither do I. I can never decide. But it doesn't make much real difference for it isn't likely I'll ever be either. It's certain I'll never be angelically good. Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert! Oh, Mr. Cuthbert!! Oh, Mr. Cuthbert!!!" That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing. They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the "Avenue." The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle.

Its beauty seemed to strike the child dumb. She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk.

"I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. "But we haven't very far to go now—only another mile." She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led.

"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through—that white place—what was it?" "Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. "It is a kind of pretty place." "Pretty? Oh, PRETTY doesn't seem the right word to use. Nor beautiful, either. They don't go far enough. Oh, it was wonderful—wonderful. It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination. It just satisfies me here"—she put one hand on her breast—"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?" "Well now, I just can't recollect that I ever had." "I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful. But they shouldn't call that lovely place the Avenue. There is no meaning in a name like that. They should call it—let me see—the White Way of Delight. Isn't that a nice imaginative name? When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. Have we really only another mile to go before we get home? I'm glad and I'm sorry. I'm sorry because this drive has been so pleasant and I'm always sorry when pleasant things end. Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. And it's so often the case that it isn't pleasanter. That has been my experience anyhow. But I'm glad to think of getting home. You see, I've never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. Oh, isn't that pretty!" They had driven over the crest of a hill. Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows.

"That's Barry's pond," said Matthew. "Oh, I don't like that name, either. I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters. Yes, that is the right name for it. I know because of the thrill. When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. Do things ever give you a thrill?" Matthew ruminated.

"Well now, yes. It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. I hate the look of them." "Oh, I don't think that can be exactly the same kind of a thrill. Do you think it can? There doesn't seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? But why do other people call it Barry's pond?" "I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. Orchard Slope's the name of his place. If it wasn't for that big bush behind it you could see Green Gables from here. But we have to go over the bridge and round by the road, so it's near half a mile further." "Has Mr. Barry any little girls? Well, not so very little either—about my size." "He's got one about eleven. Her name is Diana." "Oh!" with a long indrawing of breath. "What a perfectly lovely name!" "Well now, I dunno. There's something dreadful heathenish about it, seems to me. I'd ruther Jane or Mary or some sensible name like that. But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana." "I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. Oh, here we are at the bridge. I'm going to shut my eyes tight. I'm always afraid going over bridges. I can't help imagining that perhaps just as we get to the middle, they'll crumple up like a jack-knife and nip us. So I shut my eyes. But I always have to open them for all when I think we're getting near the middle. Because, you see, if the bridge DID crumple up I'd want to SEE it crumple. What a jolly rumble it makes! I always like the rumble part of it. Isn't it splendid there are so many things to like in this world? There we're over. Now I'll look back. Good night, dear Lake of Shining Waters. I always say good night to the things I love, just as I would to people. I think they like it. That water looks as if it was smiling at me." When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said:

"We're pretty near home now. That's Green Gables over—" "Oh, don't tell me," she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. "Let me guess. I'm sure I'll guess right." She opened her eyes and looked about her. They were on the crest of a hill. The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. From one to another the child's eyes darted, eager and wistful. At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise.

"That's it, isn't it?" she said, pointing.

Matthew slapped the reins on the sorrel's back delightedly.

"Well now, you've guessed it! But I reckon Mrs. Spencer described it so's you could tell." "No, she didn't—really she didn't. All she said might just as well have been about most of those other places. I hadn't any real idea what it looked like. But just as soon as I saw it I felt it was home. Oh, it seems as if I must be in a dream. Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I've pinched myself so many times today. Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I'd be so afraid it was all a dream. Then I'd pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I'd better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching. But it IS real and we're nearly home." With a sigh of rapture she relapsed into silence. Matthew stirred uneasily. He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. They drove over Lynde's Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. It was not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child's disappointment. When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature.

The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it.

"Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to the ground. "What nice dreams they must have!" Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all her worldly goods," she followed him into the house.

CHAPTER II. Matthew Cuthbert is surprised KAPITEL II. Matthew Cuthbert ist überrascht CHAPTER II. Matthew Cuthbert is surprised CAPÍTULO II. Matthew Cuthbert se sorprende CHAPITRE II. Matthew Cuthbert est surpris CAPITOLO II. Matthew Cuthbert è sorpreso 第Ⅱ章マシュー・カスバートは驚く 챕터 II. 매튜 커스버트는 놀랐다 ROZDZIAŁ II. Matthew Cuthbert jest zaskoczony CAPÍTULO II. Matthew Cuthbert é surpreendido ГЛАВА II. Мэтью Катберт удивлен BÖLÜM II. Matthew Cuthbert şaşırır РОЗДІЛ ІІ. Метью Катберт здивований 第二章。马修卡斯伯特很惊讶 第二章。馬修卡斯伯特很驚訝 第二章。馬修卡斯伯特很驚訝

CHAPTER II. CAPÍTULO II. Matthew Cuthbert is surprised Matthew Cuthbert está surpreendido

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. マシュー・カスバートと牝馬のソレルは、ブライトリバーまでの8マイルを快適にジョギングした。 Matthew Cuthbert e a égua alazã correram confortavelmente os oito quilómetros até Bright River. It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. Es war eine hübsche Straße, die zwischen gemütlichen Bauernhöfen verlief und durch die man hin und wieder ein Stück Balsam-Tannenwald oder eine Senke, in der wilde Pflaumen in voller Blüte standen, durchqueren konnte. C'était une jolie route, qui longeait des fermes douillettes, avec de temps en temps un peu de bois de sapin baumier à traverser ou un creux où les pruniers sauvages étendaient leur fleur vaporeuse. それはぴったりの農場の間を走るきれいな道であり、時々バルサミーのモミの木を走り抜けたり、野生のプラムが彼らの映画のような花を干した窪みがありました。 Era uma estrada bonita, que passava entre quintas aconchegantes, com um pouco de abeto balsâmico para atravessar ou um buraco onde ameixas silvestres penduravam a sua floração. Это была красивая дорога, пролегавшая между уютными усадьбами, с перебивавшимися кусочками бальзамического елового дерева или впадиной, где дикие сливы тиснели своим пышным цветением. 这是一条漂亮的路,在舒适的农庄之间穿行,时不时地有一些香脂冷杉可以驶过,或者是一个空地,野李子挂着薄薄的花朵。 這是一條漂亮的路,在舒適的農莊之間穿行,時不時地有一些香脂冷杉可以駛過,或者是一個空地,野李子掛著薄薄的花朵。 The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while L'air était doux avec le souffle de nombreux vergers de pommiers et les prairies s'éloignaient au loin vers des brumes d'horizon de perle et de pourpre; tandis que 空気は多くのリンゴ園の息吹で甘く、草原は真珠と紫の地平線の霧に向かって遠くに傾斜していました。ながら O ar era doce com o hálito de muitos pomares de maçãs e os prados inclinavam-se ao longe para horizontes de névoas de pérola e púrpura; enquanto 空气中弥漫着许多苹果园的气息,草地向远方倾斜,一直延伸到地平线上珍珠色和紫色的薄雾。尽管 空氣中瀰漫著許多蘋果園的氣息,草地向遠方傾斜,一直延伸到地平線上珍珠色和紫色的薄霧。儘管

"The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." "Os passarinhos cantavam como se fosse o único dia de verão de todo o ano." “小鸟儿歌唱,仿佛这是一年中夏天的一天。” “小鳥兒歌唱,彷彿這是一年中夏天的一天。” Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. Matthew genoss die Fahrt auf seine Art, außer in den Momenten, in denen er Frauen begegnete und ihnen zunicken musste - denn auf der Prince-Edward-Insel ist es üblich, allen zuzunicken, die man auf der Straße trifft, ob man sie kennt oder nicht. Matthew a apprécié la conduite à sa façon, sauf pendant les moments où il rencontrait des femmes et devait leur faire signe de la tête - car à l'Île-du-Prince-Édouard, vous êtes censé saluer tout le monde que vous rencontrez sur la route, que vous les connaissiez ou non. マシューは、女性と出会って女性にうなずかなければならなかったときを除いて、彼自身のファッションの後にドライブを楽しんだ。 Matthew apreciava a viagem à sua maneira, exceto nos momentos em que encontrava mulheres e tinha de lhes acenar com a cabeça - pois na Ilha do Príncipe Eduardo é suposto acenar com a cabeça a toda a gente que se encontra na estrada, quer se conheça ou não. Мэтью наслаждался поездкой по-своему, за исключением тех моментов, когда он встречал женщин и ему приходилось кивать им - потому что на острове принца Эдуарда принято кивать всем и каждому, кого вы встретите на дороге, знаете вы их или нет. 马修喜欢按照自己的方式开车,除了遇到女人并不得不向她们点头的那一刻——因为在爱德华王子岛,你应该向所有人点头,不管你认识不认识,不管你在路上遇到什么。 馬修喜歡按照自己的方式開車,除了遇到女人並不得不向她們點頭的那一刻——因為在愛德華王子島,你應該向所有人點頭,不管你認識不認識,不管你在路上遇到什麼。

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. Matthew redoutait toutes les femmes sauf Marilla et Mme Rachel ; il avait l'impression inconfortable que les créatures mystérieuses se moquaient secrètement de lui. マシューは、マリラとレイチェル夫人を除くすべての女性を恐れました。彼は不思議な生き物がこっそりと彼を笑っていると不快に感じました。 Matthew temia todas as mulheres, exceto Marilla e a Sra. Rachel; tinha uma sensação desconfortável de que as misteriosas criaturas se estavam a rir secretamente dele. 除了瑪麗拉和雷切爾太太,馬修害怕所有的女人。他有一種不自在的感覺,那些神秘生物在偷偷嘲笑他。 He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. Il avait peut-être tout à fait raison de le penser, car c'était un personnage étrange, avec une silhouette disgracieuse et de longs cheveux gris fer qui touchaient ses épaules voûtées, et une barbe brune pleine et douce qu'il portait depuis qu'il était vingt. 彼は考えがまったく正しかったのかもしれません、彼は奇妙な人物であり、不格好な姿と鉄の灰色の長い髪が彼の前屈の肩に触れ、彼が以来ずっと着用していた完全で柔らかい茶色のひげを持っていたからです二十。 Talvez tivesse razão em pensar assim, porque se tratava de uma personagem de aspeto estranho, com uma figura desajeitada e longos cabelos grisalhos que lhe tocavam os ombros curvados, e uma barba castanha cheia e macia que usava desde os vinte anos. 他这么想可能是对的,因为他是一个长相古怪的人物,身材笨拙,长长的铁灰色头发垂在他弯曲的肩膀上,还有一头浓密柔软的棕色胡须,他从小就留着这种胡须。二十。 他這麼想可能是對的,因為他是一個長相古怪的人物,身材笨拙,長長的鐵灰色頭髮垂在他彎曲的肩膀上,還有一頭濃密、柔軟的棕色鬍鬚,從他成年起就一直留著。二十。 In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. En fait, il en avait regardé vingt comme il en avait regardé soixante, manquant un peu de grisaille. 実際、彼は60を見て、20を非常に見ていましたが、灰色が少し欠けていました。 De facto, ele tinha vinte anos como tinha sessenta, faltando-lhe um pouco de cinzento. На самом деле, он выглядел на двадцать больше, чем на шестьдесят, без некоторой серости. 事实上,他二十岁的样子和六十岁的样子很像,少了一点灰暗。 事實上,他二十歲的樣子和六十歲的樣子很像,少了一點灰暗。

When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. 彼がブライトリバーに到着したとき、列車の兆候はありませんでした。早すぎると思ったので、彼は小さなブライトリバーのホテルの庭で馬を縛り、駅の家に行きました。 Quando chegou a Bright River não havia sinal de nenhum comboio; pensou que tinha chegado muito cedo, por isso amarrou o cavalo no pátio do pequeno hotel de Bright River e foi até à estação. 当他到达布赖特河时,没有任何火车的迹象;他觉得来得太早,就把马拴在布赖特河小旅馆的院子里,朝车站走去。 當他到達布賴特河時,沒有任何火車的跡象;他覺得來得太早,就把馬拴在布賴特河小旅館的院子裡,朝車站走去。 The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. 長いプラットフォームはほとんど無人でした。目に見える唯一の生き物は、極端に帯状疱疹の山に座っていた女の子です。 A longa plataforma estava quase deserta; a única criatura viva à vista era uma rapariga que estava sentada numa pilha de telhas na extremidade. 長長的平台幾乎空無一人;唯一能看到的生物是一個女孩,她坐在盡頭的一堆木瓦上。 Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. Matthew, remarquant à peine que c'ÉTAIT une fille, la dépassa aussi vite que possible sans la regarder. マシューは、それが少女だったことにほとんど気づかず、彼女を見ないでできるだけ早く彼女を通り過ぎた。 O Mateus, mal reparando que se tratava de uma rapariga, passou por ela o mais depressa possível sem olhar para ela. Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. S'il avait regardé, il aurait difficilement pu ne pas remarquer la rigidité tendue et l'attente de son attitude et de son expression. 彼が彼女の態度と表現の緊張と硬直に期待することにほとんど失敗しなかったかもしれないと見ていたら。 Se ele tivesse olhado, dificilmente teria deixado de notar a rigidez tensa e a expetativa da atitude e da expressão dela. Если бы он выглядел, он вряд ли мог бы не заметить напряженную жесткость и ожидание в ее отношении и выражении лица. 如果他看的话,他几乎不可能不注意到她的态度和表情中的紧张僵硬和期待。 如果他看的話,他幾乎不可能不注意到她的態度和表情中緊張的僵硬和期待。 She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. Sie saß da und wartete auf etwas oder jemanden, und da das Sitzen und Warten das einzige war, was gerade zu tun war, saß sie da und wartete mit aller Kraft und Kraft. Elle était assise là à attendre quelque chose ou quelqu'un et, puisque s'asseoir et attendre était la seule chose à faire à ce moment-là, elle s'est assise et a attendu de toutes ses forces et de toutes ses forces. 彼女は座って何かを待っていたのです。 Estava ali sentada à espera de alguma coisa ou de alguém e, uma vez que sentar e esperar era a única coisa a fazer naquele momento, sentou-se e esperou com toda a sua força e empenho. Она сидела там, ожидая чего-то или кого-то, и, поскольку сидеть и ждать было единственным, что ей оставалось делать в этот момент, она сидела и ждала изо всех сил. 她坐在那里等着什么或什么人,既然坐着等是当时唯一能做的事,她就用尽全力坐着等。

Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. Matthew begegnete dem Bahnhofsvorsteher, der den Fahrkartenschalter abschloss, um zum Abendessen nach Hause zu gehen, und fragte ihn, ob der Zug um halb sechs bald kommen würde. Matthew a rencontré le chef de gare fermant la billetterie avant de rentrer chez lui pour le dîner et lui a demandé si le train de cinq heures et demie arriverait bientôt. マシューは、夕食のために家に帰る準備をするために、切符売り場をロックしている駅長に遭遇し、5時半の列車がすぐに並ぶかどうか尋ねました。 Matthew encontrou o chefe da estação a fechar a bilheteira, antes de ir para casa jantar, e perguntou-lhe se o comboio das cinco e meia estaria para breve. 马修遇到站长把售票处锁起来准备回家吃晚饭,问他五点三十分的火车会不会很快来。

"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "Der Zug um fünf Uhr dreißig ist vor einer halben Stunde angekommen und weggefahren", antwortete der flotte Beamte. "Le train de cinq heures et demie est arrivé et reparti il y a une demi-heure", a répondu ce fonctionnaire vif. 「30時間前の列車は30分前に出入りした」と、その活発な役人は答えた。 "O comboio das cinco e meia chegou e partiu há meia hora", respondeu o funcionário. «Поезд пять тридцать прибыл и ушел полчаса назад», - ответил тот бойкий чиновник. "But there was a passenger dropped off for you—a little girl. 「しかし、あなたのために降ろされた乗客がいた-小さな女の子。 "Mas deixou um passageiro para si - uma menina. She’s sitting out there on the shingles. 彼女は帯状疱疹の上に座っています。 Ela está sentada lá fora nas telhas. I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. 私は彼女に女性の待合室に行くように頼んだが、彼女は彼女が外にいることを好むことを厳しく知らせた。 Pedi-lhe para entrar na sala de espera das senhoras, mas ela informou-me gravemente que preferia ficar cá fora. 'There was more scope for imagination,' she said. „Es gab mehr Spielraum für Fantasie“, sagte sie. "Il y avait plus de place pour l'imagination", a-t-elle déclaré. 「想像力の余地がもっとありました」と彼女は言いました。 Havia mais espaço para a imaginação", disse ela. «Было больше простора для воображения», - сказала она. She’s a case, I should say." Elle est un cas, devrais-je dire." 彼女はそうです、私は言うべきです。」 Ela é um caso, devo dizer". Должен сказать, она случай ". 她就是一个例子,我应该说。” "I’m not expecting a girl," said Matthew blankly. "女の子は期待してない "とマシューは無表情に言った。 "Não estou à espera de uma rapariga", disse Mateus, sem saber o que fazer. "It’s a boy I’ve come for. 「それは私が来た少年です。 "É um rapaz que eu vim buscar. He should be here. 彼はここにいるはずです。 Ele devia estar aqui. 他应该在这里。 Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." Mme Alexander Spencer devait me le faire venir de Nouvelle-Écosse. » アレクサンダー・スペンサー夫人は私のためにノバスコシアから彼を連れて来ることになっていました。」 A Sra. Alexander Spencer ficou de o trazer da Nova Escócia para mim." The stationmaster whistled. Le chef de gare siffla. 駅長は口histを吹いた。 O chefe da estação assobiou. Начальник станции свистнул.

"Guess there’s some mistake," he said. 「間違いがあると思う」と彼は言った。 "Acho que há um engano", disse ele. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. "Mme Spencer est descendue du train avec cette fille et l'a confiée à ma garde. 「スペンサー夫人はその少女と一緒に電車を降りて、彼女を私の担当に連れて行った。 "A Sra. Spencer desceu do comboio com a rapariga e entregou-a à minha responsabilidade. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. Il a dit que vous et votre sœur l'adoptiez d'un asile d'orphelins et que vous seriez là pour elle actuellement. あなたとあなたの妹は孤児院から彼女を養子にしていると言い、あなたは現在彼女と一緒にいるだろうと言いました。 Disse que tu e a tua irmã iam adoptá-la de um asilo de órfãos e que tu estarias com ela no momento. Сказал, что вы и ваша сестра усыновляли ее из приюта для сирот и что сейчас вы будете рядом с ней. That’s all I know about it—and I haven’t got any more orphans concealed hereabouts." C'est tout ce que j'en sais - et je n'ai plus d'orphelins cachés par ici." それは私がそれについて知っているすべてです-そして、私はこれ以上隠された孤児をこれ以上持っていません。」 É tudo o que sei sobre isso - e não tenho mais nenhum órfão escondido por aqui". Это все, что я знаю об этом - и у меня поблизости нет больше скрывавшихся сирот ". "I don’t understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. "Je ne comprends pas", a déclaré Matthew impuissant, souhaitant que Marilla soit à portée de main pour faire face à la situation. "Não percebo", disse Matthew, desamparado, desejando que Marilla estivesse por perto para lidar com a situação. «Я не понимаю», - беспомощно сказал Мэтью, желая, чтобы Марилла была под рукой, чтобы справиться с ситуацией. "Well, you’d better question the girl," said the station-master carelessly. "Bem, é melhor interrogar a rapariga", disse o chefe da estação despreocupadamente. «Что ж, лучше расспросите девушку», - небрежно сказал начальник станции. "I dare say she’ll be able to explain—she’s got a tongue of her own, that’s certain. 「彼女は説明できると思います。彼女は自分の舌を持っていると確信しています。 "Atrevo-me a dizer que ela será capaz de explicar - ela tem uma língua própria, isso é certo. Maybe they were out of boys of the brand you wanted." Peut-être qu'ils n'avaient plus de garçons de la marque que vous vouliez." たぶん、彼らはあなたが望んでいたブランドの男の子の外にいたでしょう。 Talvez não houvesse mais rapazes da marca que queria". 也许他们没有你想要的品牌的男孩。” He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn’t a boy. Er ging munter davon, denn er war hungrig, und der unglückliche Matthew musste das tun, was ihm schwerer fiel, als einen Löwen in seiner Höhle zu bändigen - auf ein Mädchen zuzugehen, ein fremdes Mädchen, ein Waisenmädchen, und sie zu fragen, warum sie kein Junge sei. Il s'éloigna d'un pas vif, affamé, et l'infortuné Matthew dut faire ce qui était plus difficile pour lui que de garder un lion dans sa tanière – s'approcher d'une fille – une étrange fille – une orpheline – et lui demander pourquoi elle n'était pas un garçon. Ele afastou-se alegremente, com fome, e o infeliz Mateus ficou a fazer aquilo que lhe era mais difícil do que enfrentar um leão na sua toca - aproximar-se de uma rapariga - uma rapariga estranha - uma rapariga órfã - e perguntar-lhe porque é que ela não era um rapaz. 他得意洋洋地走开了,肚子饿了,不幸的马修不得不去做一件对他来说比在兽穴里给狮子留胡子更难的事情——走到一个女孩——一个陌生的女孩——一个孤儿面前——问她为什么不是男孩。 Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. Matthew stöhnte im Geiste auf, als er sich umdrehte und vorsichtig den Bahnsteig hinunter zu ihr schlurfte. Matthew grogna en esprit alors qu'il se retournait et descendait doucement la plate-forme vers elle. マシューは振り向くと霊にうめき、プラットホームを優しくシャッフルして彼女に向かってシャッフルしました。 Matthew gemeu de espírito quando se virou e desceu suavemente a plataforma em direção a ela. Мэтью застонал от души, повернувшись и осторожно спустившись с платформы к ней. 马修转过身轻轻地从站台上拖着脚步走向她,精神上呻吟了一声。

She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. 彼は彼女を追い越してからずっと彼女を見ていて、彼女は今彼に目を向けていました。 Ela estava a observá-lo desde que ele passou por ela e agora tinha os olhos postos nele. Она наблюдала за ним с тех пор, как он проходил мимо нее, и теперь она смотрела на него. 自从他从她身边经过后,她就一直注视着他,现在她的眼睛正注视着他。 Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. Matthew sah sie nicht an und hätte auch nicht gesehen, wie sie wirklich aussah, aber ein normaler Beobachter hätte dies gesehen: Ein Kind von etwa elf Jahren, gekleidet in ein sehr kurzes, sehr enges, sehr hässliches Kleid aus gelblich-grauem Zwickelstoff. Matthew ne la regardait pas et n'aurait pas vu ce qu'elle était vraiment s'il l'avait été, mais un observateur ordinaire aurait vu ceci : Une enfant d'environ onze ans, vêtue d'une robe très courte, très moulante, très laide de couleur jaunâtre. -gris grimaçant. マシューは彼女を見ていなかったので、もし彼がいたとしても彼女が本当にどんな人なのか見たことはなかったでしょうが、普通の観察者はこれを見たでしょう: -グレーwincey。 Matthew não estava a olhar para ela e não teria visto como ela era realmente se estivesse, mas um observador comum teria visto isto: Uma criança com cerca de onze anos, vestida com um vestido muito curto, muito apertado e muito feio, de tecido cinzento-amarelado. Мэтью не смотрел на нее и не увидел бы, какой она была на самом деле, если бы он был, но обычный наблюдатель увидел бы это: ребенок лет одиннадцати, одетый в очень короткое, очень тесное, очень некрасивое платье желтоватого цвета. -серый морщинистый. 马修没有在看她,如果他在看的话,他也不会看到她的真实面目,但普通的观察者会看到这个:一个大约十一岁的孩子,穿着一件非常短、非常紧、非常难看的淡黄色连衣裙-格雷·温西。 She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. Sie trug einen verblichenen braunen Matrosenhut, und unter dem Hut, der über ihren Rücken reichte, befanden sich zwei Zöpfe mit sehr dickem, ausgesprochen rotem Haar. Elle portait un chapeau de marin marron délavé et sous le chapeau, s'étendant le long de son dos, se trouvaient deux tresses de cheveux très épais, résolument roux. Usava um chapéu de marinheiro castanho desbotado e, por baixo do chapéu, estendendo-se pelas costas, tinha duas tranças de cabelo muito espesso e decididamente ruivo. Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. Son visage était petit, blanc et mince, aussi plein de taches de rousseur ; sa bouche était grande et ses yeux aussi, qui semblaient verts dans certaines lumières et humeurs et gris dans d'autres. 彼女の顔は小さく、白く、薄く、そばかすも多くありました。彼女の口は大きく、目もそうでした。いくつかの光と気分では緑に見え、他の光では灰色に見えました。 O seu rosto era pequeno, branco e magro, também muito sardento; a sua boca era grande e os seus olhos também, que pareciam verdes em algumas luzes e estados de espírito e cinzentos noutras.

So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; that the big eyes were full of spirit and vivacity; that the mouth was sweet-lipped and expressive; that the forehead was broad and full; in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. Jusqu'ici, l'observateur ordinaire; un observateur extraordinaire aurait pu voir que le menton était très pointu et prononcé ; que les grands yeux étaient pleins d'entrain et de vivacité ; que la bouche était douce et expressive ; que le front était large et plein ; bref, notre observateur extraordinaire et perspicace aurait pu conclure qu'aucune âme banale n'habitait le corps de cette femme-enfant errante dont le timide Matthew Cuthbert avait si ridiculement peur. これまでのところ、普通のオブザーバー。並外れた観察者は、あごが非常に尖っており、発音されていることに気づいたかもしれません。大きな目は精神と活力に満ちていた。口が甘くて表情豊かだったこと。額が広くていっぱいだった。要するに、私たちの目の肥えた驚くべきオブザーバーは、恥ずかしがり屋のマシュー・カスバートが非常にばかげて恐れていたこの野良な女児の身体には平凡な魂は住んでいないと結論付けたかもしれません。 Até aqui, o observador comum; um observador extraordinário poderia ter visto que o queixo era muito pontiagudo e pronunciado; que os grandes olhos estavam cheios de espírito e vivacidade; que a boca tinha lábios doces e expressivos; que a testa era larga e cheia; em suma, o nosso observador extraordinário perspicaz poderia ter concluído que nenhuma alma banal habitava o corpo desta criança-mulher desgarrada de quem o tímido Matthew Cuthbert tinha um medo tão ridículo. Пока что обычный наблюдатель; необычный наблюдатель мог бы заметить, что подбородок был очень заостренным и выраженным; что большие глаза были полны духа и бодрости; что рот был сладкогубым и выразительным; лоб был широким и полным; Короче говоря, наш проницательный необыкновенный наблюдатель мог бы сделать вывод, что в теле этой заблудшей женщины-ребенка, которой так ужасно боялся застенчивый Мэтью Катберт, не обитала никакая банальная душа. 到目前为止,普通观察者;一个非凡的观察者可能会看到下巴非常尖和突出;那双大眼睛充满了精神和活力;嘴巴甜甜的,富有表现力;额头又宽又饱满;简而言之,我们眼光敏锐的非凡观察者可能会得出结论,没有平凡的灵魂居住在这个流浪女人的身体里,害羞的马修卡斯伯特对她如此可笑地害怕。 到目前為止,普通觀察者;一個非凡的觀察者可能會看到下巴非常尖和突出;那雙大眼睛充滿了精神和活力;嘴巴甜甜的,富有表現力;額頭又寬又飽滿;簡而言之,我們眼光敏銳的非凡觀察者可能會得出結論,沒有平凡的靈魂居住在這個流浪女人的身體裡,害羞的馬修卡斯伯特對她如此可笑地害怕。

Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him. Matthew, cependant, n'eut pas l'épreuve de parler le premier, car dès qu'elle eut compris qu'il venait à elle, elle se leva, saisissant d'une main fine et brune l'anse d'un sac de moquette minable et démodé ; l'autre qu'elle lui tendit. しかし、マシューは最初に話すという試練を免れました。彼女が彼に近づいていると結論付けるとすぐに、彼女は片方の細い茶色の手でぼろぼろの昔ながらのカーペットバッグのハンドルを握りました。もう一つは彼女が彼に差し出した。 Matthew, no entanto, foi poupado à provação de falar primeiro, pois assim que ela concluiu que ele vinha ter com ela, levantou-se, agarrando com uma fina mão castanha a pega de um saco de tapete velho e gasto; a outra estendeu-lhe a mão. Мэтью, однако, не пришлось говорить первым, потому что, как только она решила, что он идет к ней, она встала, схватив тонкой коричневой рукой за ручку ветхого, старомодного саквояжа; другой она протянула ему. 然而,马修免于先开口的折磨,因为她一断定他要来找她,就站了起来,用一只瘦削的棕色手抓住一个破旧的老式地毯包的把手;另一个她递给他。 然而,馬修免於先開口的折磨,因為她一斷定他要來找她,就站了起來,用一隻瘦削的棕色手抓住一個破舊的老式地毯包的把手;另一個她遞給他。

"I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" "Suponho que é o Sr. Matthew Cuthbert de Green Gables?" “我猜你是绿山墙的马修卡斯伯特先生吧?” she said in a peculiarly clear, sweet voice. dit-elle d'une voix particulièrement claire et douce. disse ela com uma voz peculiarmente clara e doce. - сказала она особенно чистым, нежным голосом. "I’m very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. 私はあなたが私のために来ていないことを恐れ始めていたと私はあなたを防ぐために起こったかもしれないすべてのことを想像していました。 Começava a ter medo que não viesses buscar-me e imaginava tudo o que poderia ter acontecido para te impedir. 我开始害怕你不会来找我,我在想象所有可能发生的事情来阻止你。 I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. Ich hatte mir vorgenommen, wenn du mich heute Nacht nicht abholst, den Weg zu dem großen wilden Kirschbaum an der Biegung hinunterzugehen, auf ihn zu klettern und dort die ganze Nacht zu bleiben. J'avais décidé que si tu ne venais pas me chercher ce soir, je descendrais la piste jusqu'à ce gros cerisier sauvage au détour, et y grimperais pour rester toute la nuit. 今夜あなたが来てくれないなら、曲がりくねった大きな野生の桜の木まで道を下って行き、そこに登って一晩中泊まることに決めました。 Tinha decidido que, se não viesses buscar-me esta noite, desceria o trilho até àquela grande cerejeira selvagem na curva e subiria a ela para passar a noite. Я решил, что если ты не придешь за мной сегодня вечером, я пойду по тропе к тому большому дикой вишне на повороте и залезу на него, чтобы переночевать. 我已经下定决心,如果你今晚不来找我,我就沿着小路走到拐弯处的那棵大野樱桃树上,然后爬上去在树上过夜。 我已經下定決心,如果你今晚不來找我,我就沿著小路走到拐彎處的那棵大野櫻桃樹上,然後爬上去在樹上過夜。 I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? Je n'aurais pas un peu peur, et ce serait bien de dormir dans un cerisier sauvage tout blanc et fleuri au clair de lune, tu ne trouves pas ? 私は少し怖がらないだろうし、月明かりに咲くすべてが白の野生の桜の木で眠るのは素敵だと思いませんか? Eu não teria medo nenhum, e seria ótimo dormir numa cerejeira selvagem toda branca e florida ao luar, não acham? Я бы ни капельки не испугался, и было бы прекрасно спать на дикой вишне, белой от цветов в самогоне, не так ли? 我一點也不害怕,在月光下開滿白花的野櫻桃樹上睡覺會很可愛,你不覺得嗎? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you? Man könnte meinen, man würde in Marmorsälen wohnen, nicht wahr? Vous pouviez imaginer que vous habitiez dans des salles de marbre, n'est-ce pas ? 大理石のホールに住んでいると想像できますか? Podia-se imaginar que se estava a viver em salões de mármore, não era? Вы могли представить, что живете в мраморных залах, не так ли? 你可以想像你住在大理石大廳裡,不是嗎? And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night." そして、もしあなたが今夜しなかったら、あなたは朝に私のために来ると確信していました。」 E eu tinha a certeza de que me viria buscar de manhã, se não viesse esta noite". 我很确定你早上会来找我,如果你今晚不来的话。” Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. Matthew hatte die dürre kleine Hand unbeholfen in seine genommen; dann und dort entschied er, was zu tun war. Matthew avait maladroitement pris la petite main maigre dans la sienne ; puis et là, il a décidé quoi faire. マシューは、彼の中でぎこちない小さな手を取った。そして、そこで彼は何をすべきかを決めました。 Matthew pegou desajeitadamente na mãozinha magricela e, nesse momento, decidiu o que fazer. 馬修笨拙地握住那隻骨瘦如柴的小手。然後他就決定要做什麼。 He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. 彼はこの子供に輝く目で、間違いがあったことを伝えることができませんでした。彼は彼女を家に連れて行き、マリラにそれをさせました。 Não podia dizer a esta criança de olhos brilhantes que tinha havido um erro; levá-la-ia para casa e deixaria que a Marilla o fizesse. 他不能用發光的眼睛告訴這個孩子這是一個錯誤;他會帶她回家,讓瑪麗拉做那件事。 She couldn’t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. De toute façon, elle ne pouvait pas être laissée à Bright River, quelle que soit l'erreur commise, donc toutes les questions et explications pouvaient tout aussi bien être reportées jusqu'à ce qu'il soit de retour sain et sauf à Green Gables. 彼女はどのような間違いを犯したとしてもブライトリバーにとどまることができなかったため、グリーンゲーブルズに無事に戻るまで、すべての質問と説明は延期される可能性があります。 De qualquer modo, ela não podia ser deixada em Bright River, independentemente do erro que tivesse sido cometido, por isso todas as perguntas e explicações podiam ser adiadas até ele estar em segurança em Green Gables. 無論如何,她不能留在布賴特河,不管犯了什麼錯誤,所以所有的問題和解釋還不如推遲到他安全回到綠山牆時再說。

"I’m sorry I was late," he said shyly. 「遅れてすみません」と彼は恥ずかしそうに言った。 "Peço desculpa pelo atraso", disse ele timidamente. "Come along. « Viens. 「一緒に来て。 "Vamos lá. “一起来。 The horse is over in the yard. Das Pferd ist drüben auf dem Hof. 馬は庭で終わりました。 O cavalo está no pátio. Give me your bag." バッグをください。」 Dá-me a tua mala". "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. 「ああ、私はそれを運ぶことができる」と子供は元気よく答えた。 "Oh, eu consigo carregá-lo", respondeu a criança alegremente. "It isn’t heavy. 「重くない。 "Não é pesado. I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. 私はそこに私の世俗的なものをすべて持っていますが、それは重くはありません。 Tenho todos os meus bens materiais lá dentro, mas não é pesado. And if it isn’t carried in just a certain way the handle pulls out—so I’d better keep it because I know the exact knack of it. Und wenn man es nicht auf eine bestimmte Art und Weise trägt, reißt der Griff aus - also behalte ich es lieber, denn ich weiß genau, wie es geht. Et s'il n'est pas porté d'une certaine manière, la poignée se détache - alors je ferais mieux de le garder parce que je connais exactement le truc. そして、ハンドルが特定の方法で引き出されない場合は、ハンドルを引き出します。その正確なコツを知っているので、それを保管した方がよいでしょう。 E se não for transportada de uma determinada forma, a pega sai - por isso é melhor ficar com ela, porque sei exatamente como funciona. А если его не переносят определенным образом, ручка вытаскивается - так что мне лучше оставить его, потому что я точно знаю, как это делается. 如果它不是以某種方式攜帶,手柄就會拉出——所以我最好保留它,因為我知道它的確切訣竅。 It’s an extremely old carpet-bag. C'est un très vieux tapis-sac. É um saco de tapete muito antigo. 这是一个非常古老的地毯包。 Oh, I’m very glad you’ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. Oh, estou muito contente por terem vindo, mesmo que tivesse sido bom dormir numa cerejeira selvagem. We’ve got to drive a long piece, haven’t we? Nous devons conduire un long morceau, n'est-ce pas ? 長いピースを運転しなければなりませんよね? Temos de fazer um longo percurso, não é? 我們必須開很長一段路,不是嗎? Mrs. Spencer said it was eight miles. スペンサー夫人は、それが8マイルだと言いました。 A Sra. Spencer disse que eram oito milhas. I’m glad because I love driving. 運転が大好きだからうれしいです。 Fico contente porque adoro conduzir. Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you. Oh, cela semble si merveilleux que je vais vivre avec toi et t'appartenir. ああ、私はあなたと一緒に住み、あなたのものになります。 Oh, parece-me tão maravilhoso que vou viver convosco e pertencer-vos. 哦,我要和你一起生活並屬於你,這似乎太美妙了。 I’ve never belonged to anybody—not really. 私は誰にも属したことはありません。 Nunca pertenci a ninguém - nem por isso. But the asylum was the worst. Mas o asilo foi o pior. I’ve only been in it four months, but that was enough. Je n'y suis que depuis quatre mois, mais c'était suffisant. 私は4か月しかいませんでしたが、それで十分でした。 我只在裡面呆了四個月,但這已經足夠了。 I don’t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can’t possibly understand what it is like. Je suppose que vous n'avez jamais été orphelin dans un asile, donc vous ne pouvez pas comprendre ce que c'est. あなたが亡命の孤児だったとは思わないので、それがどんなものか理解できないかもしれません。 Suponho que nunca foi órfão num asilo, por isso não pode compreender como é. 我不認為你曾經是收容所裡的孤兒,所以你不可能理解它是什麼樣的。 It’s worse than anything you could imagine. É pior do que qualquer coisa que possas imaginar. Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn’t mean to be wicked. Mme Spencer a dit que c'était méchant de ma part de parler comme ça, mais je ne voulais pas être méchant. A Sra. Spencer disse que era mau da minha parte falar assim, mas eu não queria ser mau. 斯宾塞太太说我这样说话很坏,但我不是故意的。 It’s so easy to be wicked without knowing it, isn’t it? C'est si facile d'être méchant sans le savoir, n'est-ce pas ? それを知らずに邪悪になるのは簡単ですよね? É tão fácil sermos maus sem o sabermos, não é? 做坏事而不自知很容易,不是吗? They were good, you know—the asylum people. 彼らは良かった、あなたは知っている-亡命者。 Eram bons, sabe, o pessoal do asilo. But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans. Aber in einer Anstalt gibt es so wenig Raum für die Phantasie - nur bei den anderen Waisenkindern. Mais il y a si peu de place pour l'imagination dans un asile – seulement chez les autres orphelins. しかし、亡命には想像力の余地がほとんどありません。他の孤児にだけです。 Mas há tão pouco espaço para a imaginação num asilo - apenas para os outros órfãos. Но в приюте так мало простора для воображения - только в других сиротах. 但在收容所里,想象力的余地太小了——只能在其他孤儿身上发挥想象力。 但在收容所裡,想像力的餘地太小了——只有其他孤兒才有。 It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. Es war ziemlich interessant, sich Dinge über sie vorzustellen - sich vorzustellen, dass das Mädchen, das neben einem saß, vielleicht wirklich die Tochter eines gürteltragenden Grafen war, die ihren Eltern im Säuglingsalter von einer grausamen Amme entrissen worden war, die starb, bevor sie beichten konnte. C'était assez intéressant d'imaginer des choses à leur sujet - d'imaginer que peut-être la fille qui était assise à côté de vous était vraiment la fille d'un comte ceinturé, qui avait été volé à ses parents dans sa petite enfance par une infirmière cruelle qui est morte avant qu'elle ne puisse le faire. confesser. おそらくあなたの隣に座っていた女の子が本当に本当はベルト付き伯爵の娘だったと想像するのはかなり面白かったです。彼女は、彼女ができる前に亡くなった残酷な看護師によって両親から盗まれました告白する。 Era muito interessante imaginar coisas sobre eles - imaginar que talvez a rapariga que se sentava ao nosso lado fosse realmente filha de um conde com cinto, que tinha sido roubada aos pais na sua infância por uma enfermeira cruel que morreu antes de ela se poder confessar. 想象一下关于他们的事情是很有趣的——想象一下坐在你旁边的女孩也许真的是一位系着腰带的伯爵的女儿,她在婴儿期被一个残忍的护士从父母身边偷走,她在她能来得及之前就死了承认。 想像一下關於他們的事情是很有趣的——想像一下坐在你旁邊的女孩也許真的是一位戴腰帶的伯爵的女兒,她在嬰儿期被一個殘忍的護士從她父母身邊偷走,她在她能來得及之前就死了承認。 I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day. Costumava ficar acordado à noite e imaginar coisas desse género, porque não tinha tempo durante o dia. 我过去常常在晚上睡不着觉,想象这样的事情,因为我白天没有时间。 I guess that’s why I’m so thin—I AM dreadful thin, ain’t I? Acho que é por isso que sou tão magra - sou terrivelmente magra, não sou? 我想這就是我這麼瘦的原因——我瘦得可怕,不是嗎? There isn’t a pick on my bones. Ich habe kein einziges Pickelchen auf meinen Knochen. Il n'y a pas de choix sur mes os. Não há uma palheta nos meus ossos. На моих костях нет отмычки. 我的骨头上没有挑刺。 我的骨頭上沒有挑刺。 I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples in my elbows." J'aime imaginer que je suis belle et dodue, avec des fossettes dans les coudes." Gosto de me imaginar bonita e rechonchuda, com covinhas nos cotovelos". With this Matthew’s companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. Sur ce, la compagne de Matthew cessa de parler, en partie parce qu'elle était à bout de souffle et en partie parce qu'ils avaient atteint le buggy. Com isto, a companheira de Mateus parou de falar, em parte porque estava sem fôlego e em parte porque tinham chegado à charrete. Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. Pas un autre mot jusqu'à ce qu'ils aient quitté le village et qu'ils aient descendu une petite colline escarpée, dont une partie de la route avait été creusée si profondément dans le sol mou, que les rives, bordées de cerisiers sauvages en fleurs et de bouleaux, étaient à plusieurs pieds au-dessus de leurs têtes. Não disse mais nenhuma palavra até terem saído da aldeia e estarem a descer uma pequena colina íngreme, cuja parte da estrada tinha sido cortada tão profundamente no solo macio, que as margens, orladas de cerejeiras silvestres em flor e de bétulas brancas esguias, estavam vários metros acima das suas cabeças. 直到他们离开村庄,驶下一座陡峭的小山,她才再说一句话,部分道路在松软的土壤中挖得很深,两岸两旁长满了盛开的野樱桃树和纤细的白树。桦树,高出他们头顶几英尺。 直到他們離開村莊,駛下一座陡峭的小山,她才再說一句話,部分道路在鬆軟的土壤中挖得很深,兩岸兩旁長滿了盛開的野櫻桃樹和纖細的白樹。樺樹,高出他們頭頂幾英尺。

The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. L'enfant tendit la main et cassa une branche de prunier sauvage qui effleura le flanc du buggy. A criança estendeu a mão e partiu um ramo de ameixoeira que roçou na berma da carroça. Девочка протянула руку и отломила ветку дикой сливы, которая задела край коляски. 孩子伸出手,折下一根擦在车边的野梅。 孩子伸出手,折下一根擦在車邊的野梅。

"Isn’t that beautiful? "Não é lindo? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" À quoi vous a fait penser cet arbre, penché sur la berge, tout blanc et tout de dentelle ? » 銀行から身を乗り出しているその木は、何も考えずにいましたか?」 Em que é que aquela árvore, toda branca e rendilhada, te fez pensar?" О чем вам пришло в голову это дерево, высунувшееся из берега, белое и кружевное? " 那棵樹從岸邊探出頭來,全身潔白,帶花邊,讓你想起了什麼?” she asked.

"Well now, I dunno," said Matthew. "Eh bien, je ne sais pas," dit Matthew. "Bem, não sei", disse o Mateus. "Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil. "Natürlich eine Braut - ganz in Weiß und mit einem wunderschönen, nebligen Schleier. "Pourquoi, une mariée, bien sûr - une mariée tout en blanc avec un joli voile brumeux. "Uma noiva, claro - uma noiva toda de branco, com um lindo véu enevoado. I’ve never seen one, but I can imagine what she would look like. 私はそれを見たことがありませんが、彼女がどのように見えるか想像できます。 Nunca vi uma, mas posso imaginar como seria. I don’t ever expect to be a bride myself. Eu própria nunca espero ser noiva. I’m so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary. Je suis si simple que personne ne voudra jamais m'épouser, à moins que ce ne soit un missionnaire étranger. 私はとても家庭的で、外国人宣教師でない限り、誰も私と結婚したくありません。 Sou tão caseira que nunca ninguém quererá casar comigo - a não ser que seja um missionário estrangeiro. 我是如此樸素,沒有人願意嫁給我——除非是外國傳教士。 I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. Je suppose qu'un missionnaire étranger n'est peut-être pas très particulier. Suponho que um missionário estrangeiro não deve ser muito exigente. Полагаю, иностранный миссионер не очень разборчив. 我想外国传教士可能不是很挑剔。 我想外國傳教士可能不是很挑剔。 But I do hope that some day I shall have a white dress. Mas espero que um dia venha a ter um vestido branco. That is my highest ideal of earthly bliss. C'est mon plus grand idéal de félicité terrestre. Esse é o meu ideal mais elevado de felicidade terrena. 那是我對塵世幸福的最高理想。 I just love pretty clothes. Adoro roupas bonitas. And I’ve never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it’s all the more to look forward to, isn’t it? Et je n'ai jamais eu une jolie robe de ma vie dont je puisse me souvenir, mais bien sûr, c'est d'autant plus à attendre, n'est-ce pas ? E nunca tive um vestido bonito na minha vida, que me lembre - mas é claro que é ainda mais ansioso, não é? 我一生中从未有过一件漂亮的裙子让我记忆犹新——但当然更值得期待,不是吗? And then I can imagine that I’m dressed gorgeously. E depois posso imaginar que estou vestida de forma maravilhosa. This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. Esta manhã, quando saí do asilo, senti-me tão envergonhada porque tive de usar este vestido horrível e velho. All the orphans had to wear them, you know. Todos os órfãos tinham de os usar, sabe? A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. L'hiver dernier, un marchand de Hopeton a fait don de trois cents mètres de wincey à l'asile. Um comerciante de Hopeton doou, no inverno passado, trezentos metros de vime ao asilo. 去年冬天,霍普頓的一位商人向收容所捐贈了三百碼的 wincey。 Some people said it was because he couldn’t sell it, but I’d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn’t you? Certaines personnes ont dit que c'était parce qu'il ne pouvait pas le vendre, mais je préfère croire que c'était par bonté de cœur, pas vous ? Algumas pessoas disseram que foi porque ele não a podia vender, mas eu prefiro acreditar que foi por bondade do seu coração, não acham? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. Quando entrámos no comboio, senti que toda a gente estava a olhar para mim e a ter pena de mim. But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you ARE imagining you might as well imagine something worth while—and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. Mais je suis juste allé travailler et j'ai imaginé que je portais la plus belle robe de soie bleu pâle - parce que quand vous imaginez, vous pourriez aussi bien imaginer quelque chose qui en vaut la peine - et un grand chapeau tout en fleurs et plumes hochant la tête, et une montre en or, et gants et bottes pour enfants. Mas fui para o trabalho e imaginei que tinha vestido o mais belo vestido de seda azul-claro - porque quando se está a imaginar, mais vale imaginar algo que valha a pena - e um grande chapéu cheio de flores e plumas, e um relógio de ouro, e luvas e botas de criança. Но я просто пошла на работу и вообразила, что на мне самое красивое бледно-голубое шелковое платье - потому что, когда вы воображаете, вы могли бы с таким же успехом вообразить что-то стоящее - и большую шляпу, полную цветов и кивая перьями, и золотые часы, и детские перчатки и сапоги. 但我刚去上班,想象我穿着最漂亮的淡蓝色丝绸连衣裙——因为当你想象的时候,你不妨想象一些有价值的东西——还有一顶大帽子,上面装饰着鲜花和点头的羽毛,还有一块金表,还有小孩手套和靴子。 但我剛去上班,想像我穿了一件最漂亮的淡藍色絲綢連衣裙——因為當你想像的時候,你不妨想像一些有價值的東西——還有一頂大帽子,上面裝飾著鮮花和點頭的羽毛,還有一塊金表,還有小孩手套和靴子。 I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. Je me suis tout de suite senti réconforté et j'ai apprécié mon voyage sur l'île de toutes mes forces. Senti-me imediatamente animado e desfrutei da minha viagem à ilha com todas as minhas forças. Я сразу почувствовал себя воодушевленным и наслаждался поездкой на Остров изо всех сил. 我立刻感到精神振奮,盡我所能享受我的島嶼之旅。 I wasn’t a bit sick coming over in the boat. Não estava nem um bocadinho enjoado quando vim no barco. Я не почувствовал себя больным, когда оказался в лодке. Neither was Mrs. Spencer although she generally is. Mme Spencer non plus, bien qu'elle le soit généralement. Nem a Sra. Spencer, embora geralmente o seja. 斯宾塞夫人也不是,尽管她通常是。 She said she hadn’t time to get sick, watching to see that I didn’t fall overboard. Elle a dit qu'elle n'avait pas le temps de tomber malade, en veillant à ce que je ne tombe pas par-dessus bord. Ela disse que não tinha tempo para ficar doente, e que estava a ver se eu não caía ao mar. 她說她沒時間生病,看著我沒有落水。 She said she never saw the beat of me for prowling about. Sie sagte, dass sie nie den Takt von mir gesehen hat, um herumzulaufen. Elle a dit qu'elle n'avait jamais vu le battement de moi pour rôder. Ela disse que nunca me tinha visto a bater por andar a rondar. Она сказала, что никогда не видела, как я бродил. 她说她从未见过我四处游荡的节拍。 她說她從未見過我四處遊蕩的節拍。 But if it kept her from being seasick it’s a mercy I did prowl, isn’t it? Aber wenn es sie davon abhielt, seekrank zu werden, ist es eine Gnade, die ich suchte, nicht wahr? Mais si ça l'a empêchée d'avoir le mal de mer, c'est par pitié que j'ai rôdé, n'est-ce pas ? Mas se isso a impediu de ficar enjoada, foi uma pena eu ter andado a rondar, não foi? Но если это удерживало ее от морской болезни, то это милость, которую я рыскал, не так ли? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn’t know whether I’d ever have another opportunity. E eu queria ver tudo o que havia para ver naquele barco, porque não sabia se alguma vez teria outra oportunidade. 我想看看那艘船上的一切,因为我不知道我是否还有机会。 Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! Oh, há muitas mais cerejeiras em flor! This Island is the bloomiest place. Esta ilha é o sítio mais florido. I just love it already, and I’m so glad I’m going to live here. Já estou a adorar e estou muito contente por ir viver para aqui. I’ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. J'ai toujours entendu dire que l'Île-du-Prince-Édouard était le plus bel endroit du monde et j'avais l'habitude d'imaginer que je vivais ici, mais je ne m'attendais pas vraiment à le faire. Sempre ouvi dizer que a Ilha do Príncipe Eduardo era o lugar mais bonito do mundo e costumava imaginar que estava a viver aqui, mas nunca esperei realmente que o fizesse. It’s delightful when your imaginations come true, isn’t it? É maravilhoso quando a nossa imaginação se torna realidade, não é? But those red roads are so funny. Mas aquelas estradas vermelhas são tão engraçadas. When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for pity’s sake not to ask her any more questions. Lorsque nous sommes montés dans le train à Charlottetown et que les routes rouges ont commencé à défiler, j'ai demandé à Mme Spencer ce qui les rendait rouges et elle a dit qu'elle ne savait pas et par pitié de ne plus lui poser de questions. Quando entrámos no comboio em Charlottetown e as estradas vermelhas começaram a passar, perguntei à Sra. Spencer o que as tornava vermelhas e ela disse que não sabia e que, por favor, não lhe fizesse mais perguntas. 當我們在夏洛特敦上火車時,紅色的道路開始閃過,我問斯賓塞夫人是什麼讓它們變成紅色,她說她不知道,看在憐憫的份上,不再問她任何問題。 She said I must have asked her a thousand already. Ela disse que eu já lhe devo ter perguntado mil vezes. I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don’t ask questions? Suponho que eu também, mas como é que se vai descobrir as coisas se não se fizer perguntas? And what DOES make the roads red?" E o que é que faz com que as estradas fiquem vermelhas? 是什麼讓道路變紅了?” "Well now, I dunno," said Matthew. "Bem, não sei", disse o Mateus. "Well, that is one of the things to find out sometime. "Bem, isso é uma das coisas que um dia vamos descobrir. Isn’t it splendid to think of all the things there are to find out about? Não é esplêndido pensar em todas as coisas que há para descobrir? It just makes me feel glad to be alive—it’s such an interesting world. Faz-me sentir feliz por estar vivo - é um mundo tão interessante. It wouldn’t be half so interesting if we know all about everything, would it? Não seria tão interessante se soubéssemos tudo sobre tudo, pois não? 如果我们什么都知道就不会那么有趣了,不是吗? There’d be no scope for imagination then, would there? Nessa altura não haveria espaço para a imaginação, pois não? But am I talking too much? Mas será que estou a falar demais? People are always telling me I do. As pessoas estão sempre a dizer-me que sim. Would you rather I didn’t talk? Preferias que eu não falasse? If you say so I’ll stop. Se o dizes, eu paro. I can STOP when I make up my mind to it, although it’s difficult." Consigo PARAR quando me decido a isso, embora seja difícil". Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Matthew, à sa grande surprise, s'amusait. マシューは驚いたことに、楽しんでいた。 Matthew, para sua própria surpresa, estava a divertir-se. Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. Wie die meisten ruhigen Leute mochte er gesprächige Menschen, wenn sie bereit waren, selbst zu reden, und nicht erwarteten, dass er seinen Teil dazu beitrug. Comme la plupart des gens calmes, il aimait les gens bavards quand ils étaient disposés à parler eux-mêmes et ne s'attendaient pas à ce qu'il tienne sa part. ほとんどの静かな人々のように、彼は彼らが自分で話すことを喜んでいるときにおしゃべりな人々が好きで、彼がそれを終わらせることを期待していませんでした。 Como a maioria das pessoas caladas, gostava de pessoas faladoras quando estas estavam dispostas a falar sozinhas e não esperavam que ele cumprisse a sua parte. Как и большинству тихих людей, он любил разговорчивых людей, когда они были готовы говорить сами и не ожидали, что он будет продолжать в том же духе. 和大多数沉默寡言的人一样,他喜欢多嘴的人,因为他们愿意自己说话,而且不指望他会一直说下去。 像大多數安靜的人一樣,他喜歡多嘴的人,因為他們願意自己說話,而且不指望他能堅持下去。 But he had never expected to enjoy the society of a little girl. しかし、彼は小さな女の子の社会を楽しむとは思っていませんでした。 Mas nunca esperara desfrutar da sociedade de uma menina. 但他从没想过会喜欢一个小女孩的社会。 Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. Frauen waren schon schlimm genug, aber kleine Mädchen waren noch schlimmer. Les femmes étaient assez mauvaises en toute conscience, mais les petites filles étaient pires. As mulheres já eram suficientemente más em consciência, mas as raparigas eram ainda piores. 凭良心说,女人已经够坏的了,但小女孩更糟。 憑良心說,女人已經夠壞的了,但小女孩更糟。 He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. Er verabscheute die Art, wie sie schüchtern und mit Seitenblicken an ihm vorbeigingen, als erwarteten sie, dass er sie mit einem Bissen verschlingen würde, wenn sie es wagten, ein Wort zu sagen. Il détestait leur façon de se faufiler timidement devant lui, avec des regards obliques, comme s'ils s'attendaient à ce qu'il les engloutisse d'une bouchée s'ils s'aventuraient à dire un mot. Detestava a maneira como passavam por ele timidamente, com olhares de lado, como se esperassem que ele os devorasse de uma só vez se se atrevessem a dizer uma palavra. Он ненавидел то, как они робко пробирались мимо него, покосились на него, как будто ожидали, что он их проглотит, если они осмелятся сказать хоть слово. 他讨厌他们胆怯地侧身从他身边走过的样子,斜眼看着他们,好像只要他们敢说一句话,他就会一口吞下他们似的。 他討厭他們膽怯地側身從他身邊走過的樣子,斜眼看著他們,好像只要他們敢說一句話,他就會一口吞下他們似的。 That was the Avonlea type of well-bred little girl. C'était le type Avonlea d'une petite fille bien élevée. それは、アボンリーア種の繁殖の小さな女の子でした。 Era o tipo de rapariga bem-educada de Avonlea. Это была воспитанная девочка типа Эйвонли. 那是Avonlea類型的有教養的小女孩。 But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." Mais cette sorcière aux taches de rousseur était très différente, et bien qu'il ait trouvé plutôt difficile pour son intelligence plus lente de suivre ses processus mentaux rapides, il pensait qu'il "aimait plutôt son bavardage". Mas esta bruxa sardenta era muito diferente e, apesar de a sua inteligência mais lenta ter dificuldade em acompanhar os seus processos mentais rápidos, ele achava que "até gostava da conversa dela". Но эта веснушчатая ведьма была совсем другой, и хотя он обнаружил, что своему медленному интеллекту довольно трудно угнаться за ее быстрыми умственными процессами, он подумал, что ему «вроде как нравится ее болтовня». 但这个满脸雀斑的女巫却很不一样,虽然他发现自己较慢的智力很难跟上她活跃的思维过程,但他认为自己“有点喜欢她的喋喋不休”。 但這個滿臉雀斑的女巫卻很不一樣,雖然他發現自己較慢的智力很難跟上她活躍的思維過程,但他認為自己“有點喜歡她的喋喋不休”。 So he said as shyly as usual: Alors il dit aussi timidement que d'habitude : Disse-o com a timidez do costume: 于是他像往常一样害羞地说:

"Oh, you can talk as much as you like. "Oh, podes falar o quanto quiseres. “哦,你想说多少就说多少。 I don’t mind." Não me importo". "Oh, I’m so glad. "Oh, fico muito contente. I know you and I are going to get along together fine. あなたと私は一緒にうまくやっていくつもりです。 Sei que nos vamos dar muito bem. 我知道你和我会相处得很好。 It’s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. C'est un tel soulagement de parler quand on veut et de ne pas se faire dire que les enfants doivent être vus et non entendus. É um grande alívio poder falar quando se quer e não nos dizerem que as crianças devem ser vistas e não ouvidas. 当一个人想说话而不是被告知应该看到孩子而不是听到孩子时,这是一种解脱。 當一個人想說話而不是被告知應該看到孩子而不是聽到孩子時,這是一種解脫。 I’ve had that said to me a million times if I have once. On m'a dit ça un million de fois si je l'ai fait une fois. 一度あれば、何百万回も言われました。 Já me disseram isso um milhão de vezes, se é que já o fiz uma vez. Мне это говорили миллион раз, если бы я один раз. 如果我曾经说过的话,我已经对我说过一百万次了。 And people laugh at me because I use big words. 私は大きな言葉を使っているので、人々は私を笑います。 E as pessoas riem-se de mim porque uso palavras grandes. 人们嘲笑我,因为我用大词。 But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven’t you?" Mas se temos grandes ideias, temos de usar grandes palavras para as exprimir, não é verdade? "Well now, that seems reasonable," said Matthew. "Bem, isso parece-me razoável", disse Mateus. "Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. "Mme Spencer a dit que ma langue devait être pendue au milieu. "A Sra. Spencer disse que a minha língua deve ser pendurada no meio. "Миссис Спенсер сказала, что мой язык должен висеть посередине. ”斯宾塞夫人说我的舌头必须挂在中间。 But it isn’t—it’s firmly fastened at one end. Mais ce n'est pas le cas, il est solidement fixé à une extrémité. Mas não é - está firmemente preso numa extremidade. Но это не так - он прочно закреплен с одного конца. 但它不是——它牢牢固定在一端。 Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. A Sra. Spencer disse que a vossa casa se chamava Frontão Verde. I asked her all about it. Perguntei-lhe tudo sobre o assunto. And she said there were trees all around it. E ela disse que havia árvores à volta. I was gladder than ever. J'étais plus heureux que jamais. Ik was blijer dan ooit. Estava mais contente do que nunca. I just love trees. Ik hou gewoon van bomen. Eu adoro árvores. And there weren’t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. Und in der Anstalt gab es überhaupt keine, nur ein paar arme, winzige Dinger, die vor der Tür standen und kleine, weiß getünchte Käfige trugen. Et il n'y en avait pas du tout autour de l'asile, seulement quelques pauvres tout petits trucs devant avec de petits trucs de cage blanchis à la chaux autour d'eux. En er waren helemaal niets in het gesticht, alleen een paar arme, piepkleine dingen vooraan met kleine witgekalkte, teruggetrokken dingen om zich heen. E não havia nada sobre o asilo, apenas umas pobres coisinhas de adolescentes na frente, com pequenas coisas brancas e cautelosas. А в приюте вообще ничего не было, только несколько бедных крохотных штуковин впереди с белыми зацепками. 精神病院什么也没有,只有前面几件可怜的小东西,周围都是粉刷过的小东西。 精神病院什麼也沒有,前面只有一些可憐的小東西,周圍都是粉刷過的小東西。 They just looked like orphans themselves, those trees did. Pareciam órfãs, aquelas árvores. 他们自己看起来就像孤儿,那些树就是这样。 It used to make me want to cry to look at them. Dava-me vontade de chorar só de olhar para eles. I used to say to them, 'Oh, you POOR little things! Eu costumava dizer-lhes: "Oh, suas coisinhas pobres! If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and Junebells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you? Se estivesses num grande bosque com outras árvores à tua volta e pequenos musgos e campainhas a crescer nas tuas raízes e um ribeiro não muito longe e pássaros a cantar nos teus ramos, podias crescer, não podias? 如果你在一片大樹林裡,其他樹木環繞著你,小苔蘚和朱鈴花長在你的根部,不遠處有一條小溪,鳥兒在你的樹枝上歌唱,你就可以成長,不是嗎? But you can’t where you are. しかし、あなたはどこにいることはできません。 Mas não podes onde estás. 但你不能在你所在的地方。 但你不能在你所在的地方。 I know just exactly how you feel, little trees.' Je sais exactement ce que vous ressentez, petits arbres. 私はあなたがどう感じるかを正確に知っています、小さな木です。」 Sei exatamente como te sentes, arvorezinha". I felt sorry to leave them behind this morning. 今朝それらを置き忘れて申し訳ありませんでした。 Tive pena de os deixar para trás esta manhã. 今天早上离开他们我感到很遗憾。 You do get so attached to things like that, don’t you? Tu es tellement attaché à ce genre de choses, n'est-ce pas ? あなたはそのようなものにとても愛着を持っていますよね? Ficamos tão apegados a coisas assim, não é? 你确实对这样的事情如此执着,不是吗? Is there a brook anywhere near Green Gables? Há algum riacho perto de Green Gables? 綠山牆附近有小溪嗎? I forgot to ask Mrs. Spencer that." スペンサー夫人にそれを尋ねるのを忘れました。」 Esqueci-me de perguntar isso à Sra. Spencer". "Well now, yes, there’s one right below the house." "Eh bien, oui, il y en a un juste en dessous de la maison." 「さて、はい、家のすぐ下に1つあります。」 "Bem, sim, há um mesmo por baixo da casa". «Ну, да, прямо под домом есть один». “好吧,是的,房子下面就有一个。” "Fancy. "ファンシー。 "Fancy. It’s always been one of my dreams to live near a brook. 小川の近くに住むことは常に私の夢の1つでした。 Sempre foi um dos meus sonhos viver perto de um riacho. I never expected I would, though. しかし、私は決して期待していなかった。 Mas nunca esperei que o fizesse. Dreams don’t often come true, do they? 夢はしばしば実現しません、そうですか? Os sonhos não se realizam muitas vezes, pois não? Wouldn’t it be nice if they did? 彼らがやったらいいと思いませんか? Não seria bom se o fizessem? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. Mas neste momento sinto-me quase perfeitamente feliz. 但就在此刻,我感到几乎完全快乐。 I can’t feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?" 完全に幸せを感じることはできません。これは、何色ですか?」 Não me posso sentir perfeitamente feliz porque - bem, que cor chamarias a isto?" She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew’s eyes. Elle fit passer l'une de ses longues nattes luisantes par-dessus son épaule fine et la tint devant les yeux de Matthew. 彼女は細い肩に長い光沢のある三つ編みのいずれかをひきつけ、マシューの目の前でそれを持ち上げました。 Ela enrolou uma das suas longas e brilhantes tranças sobre o ombro magro e ergueu-a diante dos olhos de Matthew. 她把一根光滑的長辮子撩到瘦削的肩膀上,舉到馬修眼前。 Matthew was not used to deciding on the tints of ladies' tresses, but in this case there couldn’t be much doubt. Matthew n'avait pas l'habitude de décider des teintes des cheveux des femmes, mais dans ce cas, il ne pouvait y avoir beaucoup de doute. マシューは女性の髪の毛の色合いを決めるのに慣れていませんでしたが、この場合は疑いようがありませんでした。 Matthew não estava habituado a decidir sobre as tonalidades das tranças das senhoras, mas neste caso não havia muitas dúvidas. 馬修不習慣決定女士頭髮的顏色,但在這種情況下,沒有太多疑問。 "It’s red, ain’t it?" "É vermelho, não é?" he said. disse ele.

The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. La jeune fille laissa retomber la tresse avec un soupir qui semblait sortir de ses orteils et exhaler toutes les douleurs des siècles. A rapariga deixou cair a trança para trás com um suspiro que parecia vir dos próprios dedos dos pés e exalar todas as mágoas dos tempos. Девушка отпустила косу со вздохом, который, казалось, исходил от самых пальцев ног и выдыхал все печали веков. 女孩让辫子向后垂去,发出一声仿佛从她的脚趾发出的叹息,吐出千古的悲哀。 女孩讓辮子向後垂去,發出一聲彷彿從她的腳趾發出的嘆息,吐出千古的悲哀。

"Yes, it’s red," she said resignedly. 「はい、赤です」と彼女は辞任した。 "Sim, é vermelho", disse ela resignada. "Now you see why I can’t be perfectly happy. 「今、私が完全に幸せになれない理由がわかりました。 "Agora já percebes porque é que eu não posso ser perfeitamente feliz. Nobody could who has red hair. Personne ne le pourrait qui a les cheveux roux. 赤い髪を持っている人はいませんでした。 Ninguém pode ter cabelo ruivo. 沒有人能有紅頭髮。 I don’t mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness. 私は他のことをあまり気にしません-そばかすと緑色の目、そして私の肌ざわり。 Não me importo tanto com as outras coisas - as sardas e os olhos verdes e a minha magreza. I can imagine them away. Posso imaginá-los longe. I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. 私は美しいバラの葉の顔色と美しい星空の紫の目を持っていると想像できます。 Imagino que tenho uma bela tez rosada e uns belos olhos violeta estrelados. Я могу представить, что у меня красивый цвет лица, похожий на лист розы, и прекрасные звездно-фиолетовые глаза. 我可以想象,我拥有美丽的玫瑰花叶肤色和可爱的星空紫罗兰色眼睛。 But I CANNOT imagine that red hair away. しかし、私はその赤い髪が離れて想像することはできません。 Mas não consigo imaginar esse cabelo ruivo longe. I do my best. 私は自分のベストを尽くす。 Faço o meu melhor. I think to myself, 'Now my hair is a glorious black, black as the raven’s wing.' 私は自分自身に、「今、私の髪は、黒、blackの翼のように黒く輝いている」と思います。 Penso para mim próprio: "Agora o meu cabelo é de um negro glorioso, negro como a asa do corvo". Я думаю про себя: «Теперь мои волосы великолепно черные, черные, как крыло ворона». 我心裡想,‘現在我的頭髮是光彩奪目的黑色,像烏鴉的翅膀一樣黑。’ But all the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart. しかし、私はいつもそれがただの赤であり、それが私の心を壊すことを知っています。 Mas sempre que sei que é simplesmente vermelho, fico com o coração partido. It will be my lifelong sorrow. それは私の生涯の悲しみになります。 Será a minha tristeza para toda a vida. I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn’t red hair. J'ai lu une fois dans un roman qu'une fille avait eu le chagrin toute sa vie, mais ce n'était pas des cheveux roux. 私は小説の中で、生涯悲しみを持っていたが、赤毛ではなかった少女を一度読んだことがあります。 Li uma vez num romance sobre uma rapariga que tinha uma tristeza para toda a vida, mas não era cabelo ruivo. Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. Ses cheveux étaient d'or pur ondulant de son front d'albâtre. O seu cabelo era de ouro puro, ondulando para trás da sua testa de alabastro. Ее волосы были чистого золота, волнистыми из-под алебастрового лба. 她的頭髮是純金色的,從她雪花石膏般的額頭上向後蕩漾。 What is an alabaster brow? アラバスター眉とは何ですか? O que é uma sobrancelha de alabastro? 什麼是雪花石膏眉? I never could find out. 見つけることができませんでした。 Nunca consegui descobrir. Can you tell me?" 教えて頂けますか?" Podes dizer-me? "Well now, I’m afraid I can’t," said Matthew, who was getting a little dizzy. "Eh bien, j'ai bien peur que je ne puisse pas," dit Matthew, qui commençait à avoir un peu le vertige. He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. Er fühlte sich so, wie er sich einst in seiner unbedachten Jugend gefühlt hatte, als ein anderer Junge ihn bei einem Picknick auf das Karussell gelockt hatte. Il se sentait comme il s'était senti autrefois dans sa jeunesse téméraire lorsqu'un autre garçon l'avait attiré sur le manège lors d'un pique-nique. 彼は、ピクニックでメリーゴーランドで他の少年が彼を誘惑したときに、かつて彼の発疹の若さで感じたように感じました。 Sentiu-se como se tinha sentido uma vez, na sua juventude impetuosa, quando outro rapaz o tinha seduzido para o carrossel num piquenique. Он чувствовал себя так же, как когда-то в своей безрассудной юности, когда другой мальчик заманил его на карусели на пикнике. 当另一个男孩在野餐时引诱他坐旋转木马时,他的感觉就像在他鲁莽的青年时代一样。

"Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. "Eh bien, quoi que ce soit, ça devait être quelque chose de gentil parce qu'elle était divinement belle. 「まあ、それは何であれ、彼女は神聖な美しさだったので、何か素敵だったに違いない。 "Bem, o que quer que fosse, devia ser algo agradável, porque ela era divinamente bela. Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" Já alguma vez imaginaste como deve ser a sensação de ser divinamente belo?" "Well now, no, I haven’t," confessed Matthew ingenuously. "Bem, não, não tenho", confessou Matthew com ingenuidade. "I have, often. "Já o fiz, muitas vezes. Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" Que préféreriez-vous être si vous aviez le choix : divinement belle ou éblouissante d'intelligence ou angéliquement bonne ?" O que preferias ser se pudesses escolher - divinamente belo ou deslumbrantemente inteligente ou angelicamente bom?" "Well now, I—I don’t know exactly." "Bem, eu não sei exatamente." "Neither do I. I can never decide. "Nem eu. Nunca consigo decidir. But it doesn’t make much real difference for it isn’t likely I’ll ever be either. Aber es macht keinen wirklichen Unterschied, denn es ist unwahrscheinlich, dass ich das jemals sein werde. Mais cela ne fait pas vraiment de différence car il est peu probable que je le sois jamais non plus. Mas isso não faz muita diferença, pois não é provável que eu venha a sê-lo. 但这并没有太大的区别,因为我也不太可能。 It’s certain I’ll never be angelically good. É certo que nunca serei angelicalmente bom. Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert! A Sra. Spencer diz - oh, Sr. Cuthbert! Oh, Mr. Cuthbert!! Oh, Mr. Cuthbert!!!" That was not what Mrs. Spencer had said; neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing. Ce n'était pas ce que Mme Spencer avait dit ; l'enfant n'était pas non plus tombé du buggy et Matthew n'avait rien fait d'étonnant. それはスペンサー夫人が言ったことではありませんでした。子供がバギーから転落したことも、マシューが驚くべきことをしたこともありませんでした。 Não era isso que a Sra. Spencer tinha dito; nem a criança tinha caído da charrete, nem Matthew tinha feito nada de espantoso. Миссис Спенсер сказала не это; ни ребенок не выскочил из коляски, ни Мэтью не сделал ничего удивительного. 斯宾塞夫人不是这么说的;孩子既没有从马车上摔下来,马修也没有做出任何惊人的举动。 They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the "Avenue." Simplesmente tinham feito uma curva na estrada e encontravam-se na "Avenida". The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. L'"Avenue", ainsi appelée par les gens de Newbridge, était un tronçon de route de quatre ou cinq cents mètres de long, complètement voûté avec d'énormes pommiers largement répandus, plantés il y a des années par un vieux fermier excentrique. A "Avenida", assim chamada pelos habitantes de Newbridge, era um troço de estrada com quatrocentos ou quinhentos metros de comprimento, completamente coberto por enormes macieiras, plantadas há anos por um velho agricultor excêntrico. Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. Por cima, havia um longo dossel de flores perfumadas e nevadas. 頭頂是一朵長長的雪花花冠。 Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. Por baixo dos ramos, o ar estava cheio de um crepúsculo púrpura e, muito à frente, um vislumbre do céu pintado ao pôr do sol brilhava como uma grande rosácea ao fundo de um corredor de catedral. Под ветвями воздух был полон пурпурных сумерек, а далеко впереди проблеск раскрашенного закатного неба сиял, как большое окно-роза в конце прохода собора. 在樹枝下面,空氣中瀰漫著紫色的暮色,遠遠地望去,彩繪的落日天空閃閃發光,就像大教堂過道盡頭的一扇巨大的玫瑰窗。

Its beauty seemed to strike the child dumb. Seine Schönheit schien das Kind sprachlos zu machen. A sua beleza parecia ter deixado a criança muda. Его красота, казалось, поразила ребенка. She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. Ela recostou-se na charrete, com as mãos finas apertadas diante de si, o rosto erguido arrebatadamente para o esplendor branco acima. 她靠在馬車裡,瘦削的雙手在身前緊握,她的臉因上面的白色光彩而欣喜若狂。 Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. Mesmo quando desmaiaram e estavam a descer a longa encosta até Newbridge, ela nunca se mexeu ou falou. Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. Toujours avec un visage ravi, elle regarda au loin dans le coucher de soleil à l'ouest, avec des yeux qui voyaient des visions défiler magnifiquement sur cet arrière-plan brillant. Ainda com o rosto arrebatado, ela olhava ao longe para o poente, com olhos que viam visões a desfilar esplendorosamente sobre aquele fundo luminoso. По-прежнему с восхищенным лицом она смотрела вдаль, на закат на западе, глазами, которые видели видения, великолепно бегущие по этому светящемуся фону. 她仍然满脸全神贯注地凝视着远处的夕阳西下,她的眼睛看到了在那闪闪发光的背景上成群结队的壮丽景象。 她仍然滿臉全神貫注地凝視著遠處的夕陽西下,她的眼睛看到了在那閃閃發光的背景上成群結隊的壯麗景象。 Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. À travers Newbridge, un petit village animé où les chiens aboyaient après eux et les petits garçons hululaient et des visages curieux regardaient par les fenêtres, ils roulèrent, toujours en silence. ニューブリッジ、犬が彼らに吠え、そして小さな男の子が窓から覗き見し、好奇心旺盛な顔をしていた賑やかな小さな村を通って、彼らはまだ沈黙の中で運転した。 Atravessaram Newbridge, uma pequena aldeia movimentada onde os cães ladravam, os rapazes piavam e os rostos curiosos espreitavam pelas janelas, e conduziram, ainda em silêncio. 穿過紐布里奇,一個熙熙攘攘的小村莊,狗兒衝著他們狂吠,小男孩們大聲叫喊,好奇的面孔從窗外探出頭來,他們開著車,仍然一言不發。 When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. Lorsque trois milles de plus s'étaient éloignés derrière eux, l'enfant n'avait pas parlé. さらに3マイル離れたところで子供は話さなかった。 Quando mais três quilómetros se afastaram atrás deles, a criança ainda não tinha falado. She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. Elle pouvait garder le silence, c'était évident, aussi énergiquement qu'elle pouvait parler. 彼女は沈黙を守ることができた、それは彼女が話すことができるのと同じくらい精力的に、明らかだった。 Era evidente que conseguia guardar silêncio tão energicamente como conseguia falar. Было очевидно, что она могла молчать так энергично, как могла говорить.

"I guess you’re feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. "Ich schätze, du bist ziemlich müde und hungrig", wagte Matthew schließlich zu sagen und begründete ihre lange Stummheit mit dem einzigen Grund, der ihm einfiel. "Je suppose que tu te sens assez fatiguée et affamée," se hasarda enfin à dire Matthew, expliquant sa longue visite de mutisme avec la seule raison à laquelle il pouvait penser. 「あなたはかなり疲れておなかがすいていると思う」とマシューはついに言おうとしたが、彼が考えることができた唯一の理由で彼女の愚かさの長い訪問を説明した。 "Suponho que te sentes muito cansada e com fome", aventurou-se Matthew a dizer finalmente, justificando a sua longa visita de estupidez com a única razão que lhe ocorreu. “我猜你觉得又累又饿,”马修终于大胆地说,用他能想到的唯一理由来解释她长时间的哑口无言。 "But we haven’t very far to go now—only another mile." 「しかし、私たちは今はまだ遠くに行っていません。もう1マイルだけです。」 "Mas agora não temos muito caminho a percorrer - apenas mais um quilómetro." She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. Elle sortit de sa rêverie avec un profond soupir et le regarda avec le regard rêveur d'une âme qui s'était égarée au loin, guidée par les étoiles. 彼女は深いため息で彼女の空想から出てきて、遠くに不思議に思っていた魂の夢のような視線で彼を見ました。 Ela saiu do seu devaneio com um suspiro profundo e olhou para ele com o olhar sonhador de uma alma que se interrogava ao longe, com uma estrela. Она вышла из задумчивости с глубоким вздохом и посмотрела на него мечтательным взглядом души, которая гуляла издалека, ведомая звездами. 她深深地叹了口气,从沉思中清醒过来,用一个一直在远方寻思、星光熠熠的灵魂的梦幻般的目光看着他。

"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through—that white place—what was it?" 「ああ、カスバート氏、彼女は「私たちが通ったその場所 - その白い場所 - それは何だったのか」と囁いた "Oh, Sr. Cuthbert", sussurrou ela, "aquele lugar por onde passámos - aquele lugar branco - o que era?" “哦,卡斯伯特先生,”她低聲說,“我們經過的那個地方——那個白色的地方——那是什麼地方?” "Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. 「さて、あなたはアベニューを意味するに違いありません」とマシューはしばらくの間、深い反省の末に語った。 "Bem, deve estar a falar da Avenida", disse Matthew após alguns momentos de profunda reflexão. “好吧,你一定是指大道,”马修沉思片刻后说道。 “好吧,你一定是指大道,”馬修沉思片刻後說道。 "It is a kind of pretty place." 「それは一種のかわいい場所です。」 "É um sítio muito bonito". “这是一个很漂亮的地方。” “這是一個很漂亮的地方。” "Pretty? "可愛い? “漂亮的? Oh, PRETTY doesn’t seem the right word to use. ああ、PRETTYは正しい言葉ではないようです。 Nor beautiful, either. 美しくもない。 Nem bonita, também. They don’t go far enough. Ils ne vont pas assez loin. 彼らは十分に行きません。 Não vão suficientemente longe. Oh, it was wonderful—wonderful. ああ、それは素晴らしかった-素晴らしい。 Oh, foi maravilhoso - maravilhoso. 哦,太棒了——太棒了。 It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination. C'est la première chose que j'aie jamais vue qui ne puisse être améliorée par l'imagination. それは想像力で改善することができなかった私が見た最初のことです。 Foi a primeira coisa que vi que não podia ser melhorada pela imaginação. Это первое, что я когда-либо видел, что нельзя улучшить с помощью воображения. 這是我見過的第一件無法通過想像改進的東西。 It just satisfies me here"—she put one hand on her breast—"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. Ça me satisfait tout simplement ici » – elle posa une main sur sa poitrine – « ça faisait une drôle de douleur bizarre et pourtant c'était une douleur agréable. ここで私はただ満足しています」-彼女は彼女の胸に片手を置いた-「それは奇妙な面白い痛みを作ったが、それは心地よい痛みだった。 Aqui só me satisfaz" - pôs uma mão sobre o peito - "fazia uma dor estranha e engraçada e, no entanto, era uma dor agradável. Меня здесь просто удовлетворяет, - она положила руку себе на грудь, - от этого была странная, забавная боль, но все же боль была приятная. 它在這裡讓我感到滿足,”——她把一隻手放在胸前——“它產生了一種奇怪的、有趣的疼痛,但它是一種令人愉快的疼痛。 Did you ever have an ache like that, Mr. そのような痛みを感じたことはありますか、ミスター 先生,您有過這樣的疼痛嗎? Cuthbert?" 卡斯伯特?” "Well now, I just can’t recollect that I ever had." “好吧,我只是不記得我曾經有過。” "I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful. "Tenho-o muitas vezes - sempre que vejo alguma coisa realmente bonita. “我有很多時間——每當我看到任何非常美麗的東西時。 But they shouldn’t call that lovely place the Avenue. Mais ils ne devraient pas appeler ce bel endroit l'Avenue. しかし、彼らはその素敵な場所をアベニューと呼ぶべきではありません。 Mas não deviam chamar Avenida a esse lugar encantador. 但他們不應該把那個可愛的地方叫做大道。 There is no meaning in a name like that. そのような名前には意味がありません。 Não há nenhum significado num nome como esse. 这样的名字没有任何意义。 這樣的名字沒有任何意義。 They should call it—let me see—the White Way of Delight. 彼らはそれを呼んでください-見せてください-喜びの白い道。 Deviam chamar-lhe - deixem-me ver - a Via Branca do Prazer. 他們應該稱它為——讓我想想——白色快樂之路。 Isn’t that a nice imaginative name? Não é um nome imaginativo? When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. 場所や人の名前が気に入らないとき、私はいつも新しいものを想像し、いつもそう思います。 Quando não gosto do nome de um sítio ou de uma pessoa, imagino sempre um novo e penso sempre neles assim. 當我不喜歡一個地名或一個人的名字時,我總是想像一個新的,並且總是這樣想。 There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. Havia uma rapariga no asilo cujo nome era Hepzibah Jenkins, mas sempre a imaginei como Rosalia DeVere. Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. Outras pessoas podem chamar a esse sítio Avenida, mas eu chamar-lhe-ei sempre Via Branca do Prazer. Другие люди могут называть это место проспектом, но я всегда буду называть его Белым путем восторга. Have we really only another mile to go before we get home? 家に帰る前にもう1マイルしか行けないのでしょうか? Será que só falta mesmo mais um quilómetro para chegarmos a casa? I’m glad and I’m sorry. 嬉しくてごめんなさい。 Fico contente e lamento. I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end. このドライブはとても楽しかったので、すみません。気持ちのいいことが終わったらいつもすみません。 Lamento porque esta viagem foi muito agradável e lamento sempre quando as coisas agradáveis acabam. Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. Quelque chose d'encore plus agréable peut venir après, mais vous ne pouvez jamais en être sûr. まだ楽しいものが後に来るかもしれませんが、あなたは確信することはできません。 Poderá vir a seguir algo ainda mais agradável, mas nunca se pode ter a certeza. And it’s so often the case that it isn’t pleasanter. Et c'est tellement souvent le cas que ce n'est pas plus agréable. そして、それは非常に頻繁にあり、それは快適ではありません。 E é tão frequente que não seja mais agradável. 而且这种情况往往并不令人愉快。 而且這種情況往往並不令人愉快。 That has been my experience anyhow. それはとにかく私の経験でした。 De qualquer modo, é essa a minha experiência. 无论如何,那是我的经历。 But I’m glad to think of getting home. しかし、家に帰ることを考えてうれしいです。 Mas estou contente por pensar em regressar a casa. You see, I’ve never had a real home since I can remember. 覚えているので、私は本当の家を持ったことがありません。 É que nunca tive uma casa a sério desde que me lembro. 你看,自從我記事以來,我從未有過一個真正的家。 It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. Sinto de novo aquela dor agradável só de pensar em vir para uma verdadeira casa. 一想到要回到一個真正的家,我又會感到那種愉快的疼痛。 Oh, isn’t that pretty!" ああ、そんなにきれいじゃない!」 They had driven over the crest of a hill. Ils avaient franchi la crête d'une colline. 彼らは丘の頂上を運転していた。 Tinham passado o cume de uma colina. 他們已經駛過山頂。 Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. Au-dessous d'eux se trouvait un étang, ressemblant presque à une rivière tant il était long et sinueux. その下には池があり、まるで川のように長く、曲がりくねっていました。 Por baixo deles, havia um lago que quase parecia um rio, de tão longo e sinuoso que era. Под ними был пруд, почти такой длинный и извилистый, как река. 在他們下面是一個池塘,看起來幾乎就像一條河流,又長又彎。 A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. Un pont l'enjambait à mi-chemin et de là à son extrémité inférieure, où une ceinture de dunes de couleur ambre l'enfermait du golfe bleu foncé au-delà, l'eau était une gloire de nombreuses teintes changeantes - les nuances les plus spirituelles de crocus et rose et vert éthéré, avec d'autres teintes insaisissables pour lesquelles aucun nom n'a jamais été trouvé. 橋は途中から橋の下まで続き、そこからmber色の砂丘帯が向こうの暗い青色の湾からそれを閉じ込め、水は多くの変化する色相の栄光でした。クロッカスとバラ色と優美な緑、名前はこれまで見つかっていない他のとらえどころのない色合い。 Uma ponte atravessava-o a meio e, a partir daí, até à sua extremidade inferior, onde uma cintura de montes de areia em tons de âmbar o fechava do golfo azul-escuro mais além, a água era uma glória de muitos matizes inconstantes - as mais espirituais nuances de açafrão e rosa e verde etéreo, com outras tonalidades fugidias para as quais nunca se encontrou um nome. Мост пересекал его на полпути, а оттуда до нижнего конца, где янтарный пояс песчаных холмов отделял его от темно-синего залива за ним, вода сияла множеством меняющихся оттенков - самых духовных оттенков крокуса и крокуса. розовый и эфирно-зеленый с другими неуловимыми оттенками, для которых никогда не было найдено названия. 一座桥横跨在它的中途,从那里一直延伸到它的下端,琥珀色的沙丘带将它与远处的深蓝色海湾隔开,水面呈现出许多变幻莫测的色彩——番红花和最灵动的阴影玫瑰色和空灵的绿色,以及其他难以捉摸的色彩,至今还没有找到它们的名字。 一座橋橫跨在它的中途,從那裡一直延伸到它的下端,琥珀色的沙丘帶將它與遠處的深藍色海灣隔開,水面呈現出許多變幻莫測的色彩——番紅花和最靈動的陰影玫瑰色和空靈的綠色,還有其他難以捉摸的色彩,至今還沒有找到它們的名字。 Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. Au-dessus du pont, l'étang s'enfonçait dans des bosquets frangeants de sapins et d'érables et gisait d'une translucidité sombre dans leurs ombres vacillantes. 橋の上で、池はモミとカエデの縁どりの果樹園に駆け込み、揺らめく影に暗く半透明になりました。 Acima da ponte, a lagoa corria para os bosques de abetos e áceres e ficava toda translúcida nas suas sombras ondulantes. Пруд над мостом переходил в окаймленные еловые и кленовые рощи и лежал в их колеблющихся тенях темной полупрозрачной тенью. 在橋的上方,池塘一直延伸到邊緣的冷杉和楓樹林中,在它們搖曳的陰影中顯得陰暗半透明。 Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. Hier und da lehnte sich eine Wildpflaume vom Ufer ab, wie ein weiß gekleidetes Mädchen, das auf Zehenspitzen zu seinem eigenen Spiegelbild schreitet. Ici et là, un prunier sauvage se penchait sur la berge comme une jeune fille vêtue de blanc marchant sur la pointe des pieds vers son propre reflet. あちこちで野生の梅が土手から身を乗り出し、白い服を着た少女が自分の反射につま先を向けているように見えました。 Hier en daar leunde een wilde pruim uit de oever als een witgekleed meisje dat op haar eigen spiegelbeeld liep. Aqui e ali, uma ameixa silvestre inclinava-se para fora da margem, como uma rapariga vestida de branco, na ponta dos pés, para o seu próprio reflexo. Кое-где с берега торчали дикая слива, как девушка в белом, идущая на цыпочках к собственному отражению. From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. Du marais à la tête de l'étang venait le chœur clair et tristement doux des grenouilles. 池の頭の沼地から、カエルの澄んだ、哀に満ちた甘い合唱がやって来ました。 Do pântano, na cabeceira da lagoa, vinha o coro límpido e tristemente doce das rãs. С болота у истоков пруда доносился чистый, печально-сладкий хор лягушек. There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. Il y avait une petite maison grise qui regardait autour d'un verger de pommiers blancs sur une pente au-delà et, bien qu'il ne fût pas encore tout à fait sombre, une lumière brillait à l'une de ses fenêtres. 向こう側の斜面にある白いリンゴの果樹園の周りに小さな灰色の家が覗いていて、まだ暗くはありませんでしたが、窓の1つから光が輝いていました。 Havia uma pequena casa cinzenta a espreitar um pomar de maçãs brancas numa encosta mais além e, embora ainda não estivesse escuro, uma luz brilhava de uma das suas janelas. Маленький серый домик выглядывал из-за белого яблоневого сада на склоне за ним, и, хотя было еще не совсем темно, из одного из его окон светил свет.

"That’s Barry’s pond," said Matthew. 「それはバリーの池だ」とマシューは言った。 "É a lagoa do Barry", disse Matthew. "Oh, I don’t like that name, either. 「ああ、私もその名前が好きじゃない。 "Oh, eu também não gosto desse nome. I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters. シャイニングウォーターズ湖と呼びます。 Chamar-lhe-ei - deixem-me ver - o Lago das Águas Brilhantes. Yes, that is the right name for it. はい、それは正しい名前です。 Sim, é esse o nome correto. I know because of the thrill. 私はスリルのために知っています。 Eu sei, por causa da emoção. When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. ぴったりの名前を見つけたときは、スリルが味わえます。 Quando encontro um nome que se adequa exatamente ao que pretendo, fico muito entusiasmado. Do things ever give you a thrill?" 物事はあなたにスリルを与えますか?」 Alguma vez as coisas te emocionam?" Matthew ruminated. マシューは反minatedしました。 Mateus ruminou.

"Well now, yes. "Bem, agora, sim. It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. Ich finde es immer spannend, diese hässlichen weißen Larven zu sehen, die sich in den Gurkenbeeten breit machen. Cela me donne toujours un frisson de voir ces vilains vers blancs qui poussent dans les plates-bandes de concombres. Fico sempre entusiasmado ao ver aquelas larvas brancas e feias que aparecem nos canteiros de pepinos. Мне всегда приятно видеть этих уродливых белых личинок, которые прячутся на грядках с огурцами. 看到它们在黄瓜床上长出丑陋的白色蛴螬,总是让我兴奋不已。 I hate the look of them." 私はそれらの外観が嫌いです。」 Detesto o seu aspeto". "Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill. 「ああ、それはまったく同じ種類のスリルになるとは思わない。 "Não creio que possa ser exatamente o mesmo tipo de emoção. Do you think it can? Achas que pode? There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? Não parece haver grande relação entre larvas e lagos de águas brilhantes, pois não? But why do other people call it Barry’s pond?" Mas porque é que as outras pessoas lhe chamam "lagoa do Barry"? "I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. "Acho que é porque o Sr. Barry vive lá em cima, naquela casa. Orchard Slope’s the name of his place. Orchard Slope é o nome da sua casa. If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here. S'il n'y avait pas ce gros buisson derrière, on pourrait voir Green Gables d'ici. その背後にある大きな茂みがなければ、ここからグリーンゲーブルズを見ることができます。 Se não fosse aquele grande arbusto por detrás, podia ver-se o Frontão Verde daqui. 如果不是因为它后面的大灌木丛,你可以从这里看到绿山墙。 But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further." しかし、私たちは橋を渡って道路を回らなければならないので、さらに半マイル近くです。」 Mas temos de passar a ponte e contornar a estrada, por isso é quase meia milha mais longe". "Has Mr. Barry any little girls? "O Sr. Barry tem alguma menina? “巴里先生有小女孩吗? Well, not so very little either—about my size." Eh bien, pas si petit non plus - à peu près ma taille." まあ、それほどでもない-私のサイズについて」 Bem, também não é assim tão pequeno - mais ou menos do meu tamanho". "He’s got one about eleven. 「彼は約11人います。 "Ele tem um por volta das onze. Her name is Diana." 彼女の名前はダイアナです。」 Ela chama-se Diana". "Oh!" "Oh!" with a long indrawing of breath. avec un long tirage respiratoire. com um longo suspiro. "What a perfectly lovely name!" "Que nome tão bonito!" "Well now, I dunno. "Bem, agora, não sei. There’s something dreadful heathenish about it, seems to me. Il y a quelque chose d'épouvantable là-dedans, me semble-t-il. Parece-me que há algo de terrivelmente pagão nisso. I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that. 私はジェーンやメアリー、あるいはそのような賢明な名前をルーサーにしたいと思います。 Eu preferia Jane ou Mary ou um nome sensato do género. But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana." Mais quand Diana est née, il y avait un maître d'école qui y était pensionnaire et ils lui ont donné son nom et il l'a appelée Diana." Mas quando Diana nasceu, havia um mestre-escola que estava a estudar lá e deram-lhe o nome dela e ele chamou-lhe Diana". Но когда родилась Диана, там был учитель-интернат, и ему дали ее имя, и он назвал ее Дианой ». 但当戴安娜出生时,一位校长寄宿在那里,他们给了他她的名字,他称她为戴安娜。” "I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. "J'aurais aimé qu'il y ait eu un maître d'école comme ça quand je suis né, alors. "Quem me dera que houvesse um mestre-escola como ele quando eu nasci. Oh, here we are at the bridge. Oh, aqui estamos nós na ponte. I’m going to shut my eyes tight. Vou fechar bem os olhos. I’m always afraid going over bridges. Tenho sempre medo de passar por pontes. I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us. Ich kann mir nicht vorstellen, dass sie sich vielleicht gerade dann, wenn wir die Mitte erreichen, wie ein Klappmesser zusammenklappen und uns einklemmen. Je ne peux pas m'empêcher d'imaginer que peut-être juste au moment où nous arrivons au milieu, ils vont s'effondrer comme un couteau et nous pincer. おそらく真ん中に着くと、彼らはジャックナイフのようにくしゃくしゃになって、私たちを挟むだろうと想像することはできません。 Não consigo deixar de imaginar que, quando chegarmos ao meio, talvez eles se dobrem como um canivete e nos cortem. So I shut my eyes. だから目を閉じた。 But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle. Mais je dois toujours les ouvrir à tous quand je pense que nous approchons du milieu. Mas tenho sempre de os abrir para todos quando acho que estamos a chegar ao meio. Because, you see, if the bridge DID crumple up I’d want to SEE it crumple. Parce que, voyez-vous, si le pont s'effondrait, je voudrais le VOIR s'effondrer. Porque, como vêem, se a ponte se amachucasse, eu gostaria de a ver amachucar-se. What a jolly rumble it makes! Quel joyeux grondement cela fait ! Que barulho alegre que faz! Какой веселый гул! I always like the rumble part of it. Gosto sempre da parte do estrondo. Isn’t it splendid there are so many things to like in this world? N'est-ce pas magnifique qu'il y ait tant de choses à aimer dans ce monde ? Não é esplêndido que haja tantas coisas de que se pode gostar neste mundo? Разве не прекрасно, что в этом мире так много всего, что можно полюбить? There we’re over. Voilà, c'est fini. Aí acabámos. 我们结束了。 Now I’ll look back. Agora vou olhar para trás. Good night, dear Lake of Shining Waters. Boa noite, querido Lago das Águas Brilhantes. I always say good night to the things I love, just as I would to people. Je dis toujours bonne nuit aux choses que j'aime, comme je le ferais aux gens. Digo sempre boa noite às coisas de que gosto, tal como digo às pessoas. I think they like it. Acho que eles gostam. That water looks as if it was smiling at me." Aquela água parece estar a sorrir para mim". When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said: Depois de terem subido a colina e dobrado uma esquina, Mateus disse Когда они подъехали к следующему холму и завернули за угол, Мэтью сказал:

"We’re pretty near home now. "Já estamos muito perto de casa. That’s Green Gables over—" É o Frontão Verde, por cima..." "Oh, don’t tell me," she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. "Oh, ne me dis pas," l'interrompit-elle à bout de souffle, attrapant son bras partiellement levé et fermant les yeux pour ne pas voir son geste. "Oh, não me digas", interrompeu ela sem fôlego, agarrando no braço parcialmente levantado e fechando os olhos para não ver o seu gesto. "Let me guess. "Deixa-me adivinhar. I’m sure I’ll guess right." Tenho a certeza de que vou adivinhar bem". She opened her eyes and looked about her. Abriu os olhos e olhou à sua volta. 她睁开眼睛,环顾四周。 They were on the crest of a hill. Estavam no cume de uma colina. The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. Le soleil s'était couché depuis un certain temps, mais le paysage était encore clair dans la douce lumière du jour. O sol já se tinha posto há algum tempo, mas a paisagem ainda era clara à luz suave da tarde. С тех пор солнце село, но пейзаж все еще оставался ясным в мягком солнечном свете. To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. A l'ouest, une flèche d'église sombre se dressait sur un ciel soucieux. A oeste, a torre de uma igreja escura erguia-se contra um céu cor de calêndula. К западу на фоне бархатного неба возвышался темный церковный шпиль. 在西边,一座黑暗的教堂尖顶在金黄色的天空映衬下拔地而起。 Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. Em baixo, um pequeno vale e, mais além, uma longa encosta em suave ascensão com pequenas quintas espalhadas ao longo dela. 下面是一个小山谷,再往前是一个缓缓上升的长坡,坡上散布着舒适的农庄。 From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful. De um lado para o outro, os olhos da criança lançavam-se, ávidos e desejosos. At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. Enfin ils s'attardèrent sur l'un à gauche, loin en retrait de la route, d'un blanc pâle d'arbres en fleurs dans le crépuscule des bois environnants. 最後に、彼らは道路から遠く離れた左に離れた場所に残り、周囲の木々の薄明かりに咲く木々のある薄暗い白でした。 Por fim, detinham-se num dos lados, à esquerda, afastado da estrada, pouco branco de árvores em flor no crepúsculo dos bosques circundantes. 最后,他们在左边的一个地方逗留了下来,离路很远,在周围树林的暮色中,开满鲜花的树木隐隐约约地变成了白色。 Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. Au-dessus, dans le ciel inoxydable du sud-ouest, une grande étoile d'un blanc cristallin brillait comme une lampe d'orientation et de promesse. その上で、ステンレスの南西の空に、偉大なクリスタルホワイトの星が、導きと約束のランプのように輝いていました。 Sobre ela, no céu inoxidável do sudoeste, uma grande estrela branca e cristalina brilhava como uma lâmpada de orientação e promessa.

"That’s it, isn’t it?" 「それだよね」 "É isso, não é?" she said, pointing. 彼女は言った。

Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly. Matthew klopfte dem Fuchs freudig die Zügel auf den Rücken. Matthew fit claquer les rênes sur le dos de l'oseille avec ravissement. マシューはスイバの背中の手綱を喜んでたたきました。 Matthew sloeg verrukt de teugels op de rug van de zuring. Mateus bateu com as rédeas no dorso do alazão, deliciando-se. Мэтью радостно хлопнул поводья по спине щавеля. 马修高兴地把缰绳拍在酢浆草的背上。

"Well now, you’ve guessed it! 「さて、あなたはそれを推測しました! "Bem, adivinhou! But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell." しかし、スペンサー夫人はあなたが言うことができるのでそれを説明したと思います。」 Mas acho que a Sra. Spencer descreveu-o de forma a que se pudesse perceber." "No, she didn’t—really she didn’t. 「いいえ、彼女はしませんでした。本当にそうしませんでした。 "Não, não fez - a sério que não fez. All she said might just as well have been about most of those other places. Tout ce qu'elle a dit aurait tout aussi bien pu concerner la plupart de ces autres endroits. 彼女が言ったのは、他のほとんどの場所についてであったかもしれません。 Tudo o que ela disse poderia muito bem ter sido sobre a maioria dos outros sítios. Все, что она сказала, с таким же успехом могло касаться большинства других мест. 她所说的一切也可能是关于其他大部分地方的。 I hadn’t any real idea what it looked like. 私はそれがどのように見えたのか、本当の考えがありませんでした。 Não fazia a mínima ideia de como era. 我完全不知道它长什么样。 But just as soon as I saw it I felt it was home. しかし、私はそれを見るとすぐに家に帰ったと感じました。 Mas assim que a vi, senti que era a minha casa. Oh, it seems as if I must be in a dream. ああ、まるで夢の中にいるようだ。 Oh, parece que estou num sonho. Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today. Savez-vous que mon bras doit être noir et bleu à partir du coude, car je me suis pincé tant de fois aujourd'hui. 私の腕はひじから黒と青でなければなりません。今日は何度もつまんでいるからです。 Sabes, o meu braço deve estar preto e azul do cotovelo para cima, porque já me belisquei tantas vezes hoje. Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream. De temps en temps, une horrible sensation écœurante m'envahissait et j'avais tellement peur que ce ne soit qu'un rêve. 少しずつ恐ろしい不快感が私を襲い、私はそれがすべて夢だったのではないかと恐れています。 De vez em quando, apoderava-se de mim uma sensação horrível de enjoo e eu tinha tanto medo que fosse tudo um sonho. 每隔一段时间,一种可怕的恶心感就会袭来,我很害怕这一切都是一场梦。 Then I’d pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching. Alors je me pinçais pour voir si c'était réel – jusqu'à ce que soudain je me souvienne que même en supposant que ce n'était qu'un rêve, je ferais mieux de continuer à rêver aussi longtemps que possible ; donc j'ai arrêté de pincer. それから、私はそれが本物かどうか確かめるために自分をつまんでみました。突然それが夢であったとしても、できる限り夢を見続けたほうがいいと思いました。だからピンチを止めました。 But it IS real and we’re nearly home." With a sigh of rapture she relapsed into silence. 歓喜の溜息のため、彼女は沈黙に戻った。 Com um suspiro de êxtase, ela caiu no silêncio. Matthew stirred uneasily. Matthew remua mal à l'aise. マシューは不安に動揺した。 Mateus remexeu-se inquieto. Мэтью беспокойно пошевелился. He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. 彼はマリラであり、彼女が待ち望んでいた家が結局彼女のものではないことをこの世界の放棄を告げなければならない人ではないことを喜んでいた。 Hij was blij dat het Marilla zou zijn, en niet hij, die deze afkeer van de wereld zou moeten vertellen dat het huis waar ze naar verlangde toch niet het hare zou zijn. Sentiu-se feliz por ser Marilla, e não ele, a ter de dizer a esta pobre coitada do mundo que a casa que ela desejava não era para ser dela. 他很高兴是玛丽拉而不是他必须告诉这个世界上的流浪者,她渴望的家终究不是她的。 They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. Ils traversèrent Lynde's Hollow, où il faisait déjà assez sombre, mais pas si sombre que Mme Rachel ne pouvait pas les voir de sa fenêtre, et remonta la colline et pénétra dans la longue allée de Green Gables. 彼らは、すでにかなり暗いが、レイチェル夫人が窓の前から彼らを見ることができなかったので、丘を登り、グリーンゲーブルズの長いレーンに入るリンドのくぼみの上を走りました。 Passaram por Lynde's Hollow, onde já estava bastante escuro, mas não tão escuro que a Sra. Rachel não os pudesse ver da sua janela, subiram a colina e entraram na longa rua de Green Gables. By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. Au moment où ils arrivèrent à la maison, Matthew reculait devant la révélation imminente avec une énergie qu'il ne comprenait pas. 彼らが家に到着する頃には、マシューは彼が理解していなかったエネルギーで近づいている啓示から縮小していました。 Quando chegaram a casa, Matthew estava a encolher-se perante a revelação que se aproximava com uma energia que não compreendia. К тому времени, как они прибыли в дом, Мэтью уклонялся от приближающегося откровения с энергией, которую он не понимал. 当他们到达那所房子时,马修正以一种他不理解的能量从即将到来的启示中退缩。 It was not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment. Ce n'était ni à Marilla ni à lui-même qu'il pensait aux ennuis que cette erreur allait probablement leur causer, mais à la déception de l'enfant. マリラや彼自身が、この間違いがおそらく彼らにもたらすトラブルを考えていたのではなく、子供の失望のせいでした。 Não era em Marilla ou em si próprio que ele estava a pensar nos problemas que este erro iria provavelmente causar-lhes, mas na desilusão da criança. When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature. Quand il pensait à cette lumière ravie qui s'éteignait dans ses yeux, il avait le sentiment inconfortable qu'il allait aider à tuer quelque chose - un peu le même sentiment qui l'envahissait lorsqu'il devait tuer un agneau ou un veau ou toute autre petite créature innocente. . 彼の目でその光が消されていると思ったとき、彼は何かを殺すのを手伝おうとしているという不快感を感じていました。 。 Quando pensou naquela luz arrebatada que se extinguia nos olhos dela, teve uma sensação desconfortável de que ia ajudar a matar alguma coisa - a mesma sensação que o dominava quando tinha de matar um cordeiro, um bezerro ou qualquer outra criaturinha inocente.

The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it. 庭はかなり暗くなり、ポプラの葉はまるで絹のようにカサカサ音を立てていました。 O pátio estava bastante escuro quando entraram nele e as folhas de choupo farfalhavam sedosamente à sua volta.

"Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to the ground. "Écoute les arbres parler dans leur sommeil," murmura-t-elle, alors qu'il la soulevait au sol. 「眠っている木の話を聞いて」彼女はささやき、彼女を地面に持ち上げた。 "Escuta as árvores a falar enquanto dormem", sussurrou ela, enquanto ele a levantava para o chão. "What nice dreams they must have!" 「彼らが持たなければならないなんて素敵な夢!」 "Que bons sonhos eles devem ter!" Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all her worldly goods," she followed him into the house. Puis, tenant fermement le tapis-sac qui contenait « tous ses biens matériels », elle le suivit dans la maison. それから、「すべての彼女の世俗的なもの」が入ったカーペット袋をしっかり握って、彼女は彼の後をついて家に入りました。 Depois, segurando firmemente o saco de tapete que continha "todos os seus bens materiais", seguiu-o para dentro de casa.