×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised

CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised

Mrs.Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place;

it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain.

She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye.

She was sitting there one afternoon in early June.

The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's husband"—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life.

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance.

Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions.

But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn't happen often. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon's enjoyment was spoiled.

"I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's gone and why," the worthy woman finally concluded.

"He doesn't generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he'd run out of turnip seed he wouldn't dress up and take the buggy to go for more; he wasn't driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off. I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today. " Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. To be sure, the long lane made it a good deal further. Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all.

"It's just STAYING, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes.

"It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of them. I'd ruther look at people. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said. " With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt.

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper.

Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables.

"Good evening, Rachel," Marilla said briskly.

"This is a real fine evening, isn't it? Won't you sit down? How are all your folks? " Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity. Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it.

She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor.

"We're all pretty well," said Mrs. Rachel.

"I was kind of afraid YOU weren't, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor's. " Marilla's lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity.

"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said.

"Matthew went to Bright River. We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on the train tonight. " If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. She was actually stricken dumb for five seconds. It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it.

"Are you in earnest, Marilla?

" she demanded when voice returned to her.

"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation.

Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. She thought in exclamation points. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing!

"What on earth put such a notion into your head?

" she demanded disapprovingly.

This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved.

"Well, we've been thinking about it for some time—all winter in fact," returned Marilla.

"Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. So Matthew and I have talked it over off and on ever since. We thought we'd get a boy. Matthew is getting up in years, you know—he's sixty—and he isn't so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States. At first Matthew suggested getting a Home boy. But I said 'no' flat to that. 'They may be all right—I'm not saying they're not—but no London street Arabs for me,' I said. 'Give me a native born at least. There'll be a risk, no matter who we get. But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.' So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him. Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself. " Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. "Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing—a risky thing, that's what.

You don't know what you're getting. You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it ON PURPOSE, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn't break him of it. If you had asked my advice in the matter—which you didn't do, Marilla—I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what. " This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. She knitted steadily on.

"I don't deny there's something in what you say, Rachel.

I've had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it. I could see that, so I gave in. It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in. And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world. There's risks in people's having children of their own if it comes to that—they don't always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn't as if we were getting him from England or the States. He can't be much different from ourselves. " "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance. " "Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. "I'd never dream of taking a girl to bring up. I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. But there, SHE wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head. " Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism.

"Well, of all things that ever were or will be!

" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. My, but I pity him, that's what. " So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound.


CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised الفصل الأول: السيدة راشيل ليند مندهشة I FƏSİL. Xanım Reyçel Lind təəccüblənir KAPITOLA I. Paní Rachel Lyndeová je překvapená CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised CAPÍTULO I.La Sra. Rachel Lynde se sorprende CHAPITRE I. Mme Rachel Lynde est surprise チャプターI.レイチェルリンド夫人は驚いた 제 1 장 레이첼 린드 부인은 놀랐습니다 CAPÍTULO I. A Sra. Rachel Lynde está surpresa ГЛАВА I. Г-жа Рейчел Линд удивлена BÖLÜM I. Bayan Rachel Lynde Şaşırıyor ГЛАВА I. Пані Рейчел Лінд здивована CHƯƠNG I. Bà Rachel Lynde ngạc nhiên 第一章 雷切尔·林德夫人很惊讶 第一章 雷切爾·林德夫人很驚訝

Mrs.Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; عاشت السيدة راشيل ليند في المكان الذي ينحدر فيه طريق أفونليا الرئيسي إلى جوف صغير، تحيط به أشجار جار الماء وقطرات أذن السيدات، ويمر عبر جدول كان مصدره بعيدًا في غابة منزل كوثبرت القديم؛ Paní. Mrs.Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; レイチェル・リンデ夫人が住んでいたのは、アヴォンリアの幹線道路が小さな窪地に入り込んだところだった。そこはアルダーとレディース・イヤードロップに縁取られ、カスバート旧居の森に源を発する小川が横切っていた; 레이첼 린드 부인은 에이번레아 주요 도로가 오리나무와 여성용 귀뚜라미로 둘러싸인 작은 구멍으로 내려가 옛 커스버트 장소의 숲에서 발원하는 시냇물이 가로지르는 곳에 살았습니다; Pani Rachel Lynde mieszkała tam, gdzie główna droga Avonlea schodziła w dół do małego zagłębienia, otoczonego olchami i damskimi brodawkami i poprzecinanego strumieniem, który miał swoje źródło w lesie starego miejsca Cuthberta; Senhora. Миссис Рейчел Линд жила как раз там, где главная дорога Авонлеи спускалась в небольшую ложбинку, окаймленную ольхами и дамскими эрдропами и пересекаемую ручейком, берущим свое начало в лесах старого местечка Катберт; Bayan Rachel Lynde, Avonlea ana yolunun küçük bir çukura indiği, kızılağaçlar ve hanımelleriyle çevrili ve kaynağını eski Cuthbert'in ormanından alan bir derenin geçtiği yerde yaşıyordu; Місіс Рейчел Лінд жила там, де головна дорога Ейвонлі спускалася в невелику улоговину, облямовану вільхами і жіночими вушками, і перетиналася струмком, який брав свій початок далеко в лісах старого Катберта; Bà. 雷切尔·林德太太住的地方就在埃文利主干道伸入一个小洼地的地方,周围长满了桤木和女士耳坠,一条小溪流过,小溪的源头就在老卡斯伯特家的树林里。 蕾切尔-林德夫人住在阿芳丽雅主干道向下倾斜到一个小山洼的地方,山洼里长满了赤杨和女贞,一条小溪穿过山洼,溪水的源头就在卡斯伯特老家的树林里;

it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. عاشت ريتشل ليند حيث انحدر الطريق الرئيسي في أفونليا إلى جوف صغير ، مهدب بأحمر العينين وقطرات سيدات ، واجتازه شلال كان مصدره بعيدًا في غابة مكان كوثبر القديم. كان يشتهر أن يكون تحليقًا متعرجًا في دورته السابقة عبر تلك الغابة ، مع أسرار داكنة للمسبح والشلال ؛ ولكن في الوقت الذي وصلت فيه إلى جوف ليند ، كان هناك تيار صغير هادئ وجيد ، لأنه لا يمكن أن يمر حتى نهر صغير أمام باب السيدة راشيل ليندي دون إيلاء الاعتبار الواجب للحشمة واللياقة. ربما كان على دراية بأن السيدة راشيل كانت جالسة على نافذتها ، وكانت تراقب كل شيء مرت به ، من الجداول والأطفال ، وأنه إذا لاحظت أي شيء غريب أو خارج المكان ، فإنها لن ترتاح أبداً حتى تكتشف whys و whereevores منه. Rachel Lynde žila právě tam, kde hlavní silnice Avonlea klesala do malé prohlubně, lemované olšemi a dámskými ušními kapkami a protékanými potokem, který pramenil v lesích starého Cuthbertova místa; byl pokládán za spletitý, střemhlavý potok na svém dřívějším toku těmi lesy, s temnými tajemstvími tůně a kaskády; ale když dorazil do Lynde's Hollow, byl to tichý, dobře vedený malý potůček, protože ani potůček nemohl protéct kolem dveří paní Rachel Lyndeové bez náležitého ohledu na slušnost a slušnost; pravděpodobně si bylo vědomo toho, že paní Rachel seděla u svého okna a ostře sledovala vše, co procházelo, od potoků a dětí nahoru, a že kdyby si všimla něčeho zvláštního nebo nemístného, nikdy by si neodpočinula, dokud to nevyslechne. proč a proč tomu tak je. Rachel Lynde wohnte genau dort, wo die Hauptstraße von Avonlea in eine kleine Senke abfiel, die von Erlen und Fuchsien gesäumt und von einem Bach durchquert wurde, der seine Quelle weit hinten in den Wäldern des alten Cuthbert Place hatte; es galt in seinem früheren Verlauf durch diese Wälder als ein verschlungener, steiler Bach mit dunklen Geheimnissen von Teichen und Kaskaden; aber als es Lynde's Hollow erreichte, war es ein ruhiger, gut geleiteter kleiner Bach, denn nicht einmal ein Bach konnte an Mrs. Rachel Lyndes Tür vorbeifließen, ohne auf Anstand und Schicklichkeit zu achten; er war sich wahrscheinlich bewusst, dass Mrs. Rachel an ihrem Fenster saß und alles, was vorüberging, von Bächen und Kindern aufwärts, scharf im Auge behielt, und dass sie nicht ruhen würde, wenn sie etwas Seltsames oder Deplatziertes bemerkte, bis sie das Warum und weshalb davon herausgefunden hatte Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. Rachel Lynde vivía justo donde la carretera principal de Avonlea se hundía en una pequeña hondonada, bordeada de alisos y gotas para los oídos de damas y atravesada por un arroyo que tenía su origen en los bosques de la antigua casa de Cuthbert; tenía fama de ser un intrincado y precipitado arroyo en su curso anterior a través de esos bosques, con oscuros secretos de estanque y cascada; pero cuando llegó a Lynde's Hollow era un riachuelo tranquilo y bien conducido, porque ni siquiera un arroyo podía pasar junto a la puerta de la señora Rachel Lynde sin tener en cuenta la decencia y el decoro; Probablemente era consciente de que la señora Rachel estaba sentada en su ventana, vigilando atentamente todo lo que pasaba, desde arroyos y niños hasta, y que si notaba algo extraño o fuera de lugar nunca descansaría hasta que hubiera descubierto el por qué y para qué. شهرت داشت که در مسیر پیشین خود از میان آن جنگل ها، نهر پیچیده و سر درازی بود، با اسرار تاریک استخر و آبشار. اما زمانی که به لایندز هالو رسید، نهر کوچکی آرام و خوش جریان بود، زیرا حتی یک جوی آب هم نمی توانست بدون توجه به نجابت و نجابت از مقابل درب خانم راشل لیند عبور کند. احتمالاً می دانست که خانم راشل پشت پنجره اش نشسته بود و همه چیز را که می گذشت، از جویبارها و کودکان گرفته تا زیر چشمی زیر نظر داشت و اگر متوجه چیز عجیب و غریب یا نامناسبی می شد، هرگز آرام نمی گرفت تا زمانی که از آن بیرون بیاید. چراها و دلایل آن Rachel Lynde habitait là où la route principale d'Avonlea plongeait dans un petit creux, bordé d'aulnes et de gouttes pour les dames et traversé par un ruisseau qui avait sa source loin dans les bois de la vieille place Cuthbert; il était réputé pour être un ruisseau complexe et tête baissée dans son parcours antérieur à travers ces bois, avec de sombres secrets de mare et de cascade; mais au moment où il atteignit Lynde's Hollow, c'était un petit ruisseau calme et bien conduit, car pas même un ruisseau ne pouvait passer devant la porte de Mme Rachel Lynde sans tenir dûment compte de la décence et du décorum; elle était probablement consciente que Mme Rachel était assise à sa fenêtre, gardant un œil attentif sur tout ce qui se passait, des ruisseaux et des enfants, et que si elle remarquait quelque chose d'étrange ou de déplacé, elle ne se reposerait jamais avant d'avoir déniché le pourquoi et comment. Rachel Lynde tinggal tepat di tempat jalan utama Avonlea turun ke dalam lubang kecil, dibatasi dengan pohon alder dan obat tetes telinga wanita dan dilintasi oleh sungai yang sumbernya jauh di hutan di tempat Cuthbert tua; itu terkenal sebagai sungai yang rumit dan terjal dalam jalur awalnya melalui hutan itu, dengan rahasia gelap kolam dan air terjun; tetapi pada saat mencapai Lynde's Hollow, sungai itu menjadi sungai kecil yang tenang dan terkendali dengan baik, karena bahkan sungai kecil pun tidak dapat melewati pintu kamar Mrs. Rachel Lynde tanpa memperhatikan kesopanan dan kesopanan; mungkin dia sadar bahwa Nyonya Rachel sedang duduk di dekat jendelanya, mengawasi dengan cermat segala sesuatu yang lewat, dari sungai kecil dan anak-anak, dan bahwa jika dia melihat sesuatu yang aneh atau tidak pada tempatnya, dia tidak akan pernah beristirahat sampai dia menemukan mengapa dan untuk itu. Rachel Lynde viveva proprio nel punto in cui la strada principale di Avonlea scendeva in una piccola conca, orlata di ontani e orecchini da donna e attraversata da un ruscello che aveva la sua sorgente nei boschi del vecchio posto di Cuthbert; si riteneva che fosse un intricato, precipitoso ruscello nel suo precedente corso attraverso quei boschi, con oscuri segreti di piscina e cascata; ma quando raggiunse Lynde's Hollow era un piccolo ruscello tranquillo e ben condotto, perché nemmeno un ruscello poteva passare davanti alla porta della signora Rachel Lynde senza il dovuto riguardo per la decenza e il decoro; probabilmente era consapevole che la signora Rachel era seduta alla sua finestra, tenendo d'occhio tutto ciò che passava, dai ruscelli e i bambini in su, e che se avesse notato qualcosa di strano o fuori posto non si sarebbe mai riposata finché non avesse scovato il perché e percome della stessa. レイチェル・ラインデはちょうどAvonleaのメインロードが小さな穴に落とされた場所に住んでいた。そこにはアルダーと女性の玉飾りがあり、古いCuthbertの森の中にその源泉が戻ってきた小川が横切っていた。プールとカスケードの暗い秘密があるこれらの森を通るその初期のコースでは、複雑で頭の長い小川であると評されました。それがLynde's Hollowに到達するまでには、それは静かで、よく行われた小さな流れだった。ブリュックさえレイチェル夫人のドアの前を走り抜けることができなかったためであった。レイチェル夫人は、彼女の窓に座って、川や川の子供たちから渡されたすべてのものを鋭く見守っていたことを意識していました。それはどこですか? Rachel Lynde는 Avonlea 주요 도로가 알리아스 (alders)와 숙녀 '귀고리 (eards)로 장식 된 작은 구덩이에 잠기고 오래된 Cuthbert 장소의 숲에서 원천을 되찾은 시내가 지나간 곳에서 살았습니다. 풀과 캐스 캐 이드의 어두운 비밀과 함께 그 숲을 통해 초기 코스에서 복잡하고 머리가 긴 시내였던 것으로 유명합니다. 그러나 Lynde 's Hollow에 도착할 무렵에는 조용하고 잘 수행 된 작은 시내였습니다. 브리 캐스트조차 Rachel Lynde 여사의 문을 예의 범절없이 예의없이 지나칠 수 없었습니다. 레이첼 부인이 창문에 앉아서 브룩과 아이부터 올라간 모든 것을 잘 주시하고 의식이 이상하거나 이상한 것을 발견하면 결코 쉬지 않을 것임을 의식했습니다. whys 및 wherefores 그것. w swoim wcześniejszym biegu przez te lasy był zawiłym, rwącym potokiem, z mrocznymi tajemnicami kałuż i kaskad; ale zanim dotarł do Lynde's Hollow, był spokojnym, dobrze prowadzonym małym strumieniem, ponieważ nawet potok nie mógł przepływać obok drzwi pani Rachel Lynde bez należytego poszanowania przyzwoitości i przyzwoitości. Rachel Lynde bez należytego szacunku dla przyzwoitości i decorum; prawdopodobnie była świadoma, że pani Rachel siedzi przy swoim oknie, bacznie obserwując wszystko, co przechodzi, od strumyków i dzieci w górę, i że jeśli zauważy coś dziwnego lub nie na miejscu, nigdy nie spocznie, dopóki nie odkryje, dlaczego i gdzie. Rachel Lynde morava exatamente onde a estrada principal de Avonlea descia para uma pequena depressão, orlada de amieiros e pingentes de senhora e atravessada por um riacho que tinha sua nascente nos bosques da velha casa de Cuthbert; tinha a fama de ser um riacho intrincado e impetuoso em seu curso anterior através daqueles bosques, com segredos sombrios de piscina e cascata; mas quando chegou a Lynde's Hollow era um riacho calmo e bem conduzido, pois nem mesmo um riacho poderia passar pela porta da Sra. Rachel Lynde sem a devida consideração pela decência e decoro; provavelmente estava consciente de que a Sra. Rachel estava sentada em sua janela, mantendo um olho atento em tudo o que passava, de riachos e crianças para cima, e que se ela notasse algo estranho ou fora do lugar, ela nunca descansaria até que descobrisse o porquês e para quê. Рэйчел Линде жила именно там, где главная дорога Авонлиа спускалась в небольшую впадину, окаймленная ольхами и дамскими ушными перепонками и пересекаемая ручьем, источник которого уходил назад в леса старого места Катберта; в более раннем течении через те леса он был запутанным, стремительным ручьем с темными секретами бассейна и каскада; но к тому времени, когда она достигла Долины Линде, это был тихий, хорошо управляемый небольшой ручей, поскольку даже ручей не мог пробежать мимо двери миссис Рэйчел Линде без должного учета приличия и приличия; вероятно, она сознавала, что миссис Рэйчел сидела у своего окна, пристально следя за всем, что проходило, от ручьев и детей, и что, если она заметит что-то странное или неуместное, она никогда не успокоится, пока не обнаружит почему и почему Rachel Lynde, Avonlea ana yolunun küçük bir oyuğa indiği yerde yaşıyordu, etrafı kızılağaçlar ve kulak damlalarıyla çevriliydi ve kaynağı uzaktaki eski Cuthbert evinin ormanlarından gelen bir derenin içinden geçiyordu; havuzun ve çağlayanın karanlık sırlarıyla, o ormanların içinden daha önceki akışında girift, baştan aşağı bir dere olduğu söyleniyordu; ama Lynde's Hollow'a vardığında sessiz, iyi akan küçük bir dereydi, çünkü bir dere bile Bayan Rachel Lynde'in kapısının önünden edep ve edebe saygı göstermeden geçemezdi; muhtemelen Bayan Rachel'ın penceresinin önünde oturduğunun, derelerden çocuklara kadar geçen her şeyi keskin bir gözle izlediğinin ve tuhaf veya uygun olmayan bir şey fark ederse, dışarı çıkana kadar asla dinlenmeyeceğinin farkındaydı. nedenler ve nedenler. Рейчел Лінд жила саме там, де головна дорога Ейвонлі впадала в невелику западину, обрамлену вільхами та жіночими сережками, і перетинала струмок, який мав свій початок у лісах старого поселення Катберт; вважалося, що він був заплутаним, стрімким струмком у своєму ранньому руслі через ті ліси, з темними таємницями басейну та каскаду; але до того часу, коли він досяг Ліндової западини, це був тихий, добре проведений маленький струмочок, бо навіть струмок не міг протікати повз двері місіс Рейчел Лінд без належної уваги до пристойності та пристойності; мабуть, вона усвідомлювала, що місіс Рейчел сидить біля свого вікна, пильно стежачи за всім, що відбувається, починаючи від струмків і дітей, і що якщо вона помітить щось дивне чи недоречне, вона ніколи не заспокоїться, доки не розбереться чому і навіщо це. 雷切尔·林德 (Rachel Lynde) 就住在埃文利 (Avonlea) 主干道向下延伸到一个小洼地的地方,周围是桤木和女士耳坠,一条小溪从那里穿过,源头远在卡斯伯特老地方的树林里。据说它是一条错综复杂的小溪,在它早期流经那些树林时,有池塘和瀑布的黑暗秘密。但是当它到达林德山谷时,它已经是一条安静的、流淌得很好的小溪流了,因为即使是一条小溪流过雷切尔林德夫人的家门,也得体面和礼貌。它可能意识到雷切尔夫人正坐在她的窗前,敏锐地注视着从小溪和孩子们经过的一切,如果她发现任何奇怪或不合适的地方,她永远不会休息,直到她找出原因原因及其原因。 雷切尔·林德 (Rachel Lynde) 就住在埃文利 (Avonlea) 主干道向下延伸到一个小洼地的地方,周围是桤木和女士耳坠,一条小溪从那里穿过,源头远在卡斯伯特老地方的树林里。据说它是一条错综复杂的小溪,在它早期流经那些树林时,有池塘和瀑布的黑暗秘密。但是当它到达林德山谷时,它已经是一条安静的、流淌得很好的小溪流了,因为即使是一条小溪流过雷切尔林德夫人的家门,也得体面和礼貌。它可能意识到雷切尔夫人正坐在她的窗前,敏锐地注视着从小溪和孩子们经过的一切,如果她发现任何奇怪或不合适的地方,她永远不会休息,直到她找出原因原因及其原因。 据说这条小溪早先穿过树林的时候,是一条错综复杂、昂首阔步的小溪,潭水和瀑布暗藏玄机;但到了林德的山谷,它就变成了一条安静、乖巧的小溪,因为即使是小溪,也不能不顾体面和礼节地流过雷切尔-林德太太的家门;它可能意识到,雷切尔太太正坐在窗前,密切注视着从小溪和孩子们身上流过的一切。它可能意识到,雷切尔夫人正坐在窗前,密切注视着从小溪和孩子们中间流过的一切,如果她发现有什么奇怪或不正常的地方,她决不会罢休,直到她弄清楚其中的缘由和原因。 据说这条小溪早先穿过树林的时候,是一条错综复杂、昂首阔步的小溪,潭水和瀑布暗藏玄机;但到了林德的山谷,它就变成了一条安静、乖巧的小溪,因为即使是小溪,也不能不顾体面和礼节地流过雷切尔-林德太太的家门;它可能意识到,雷切尔太太正坐在窗前,密切注视着从小溪和孩子们身上流过的一切。它可能意识到,雷切尔夫人正坐在窗前,密切注视着从小溪和孩子们中间流过的一切,如果她发现有什么奇怪或不正常的地方,她决不会罢休,直到她弄清楚其中的缘由和原因。

There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. هناك الكثير من الناس في أفونليا وخارجها ، يمكنهم الاهتمام عن كثب بأعمال جارهم بسبب إهمال أعمالهم ؛ لكن السيدة راشيل ليندي كانت واحدة من تلك المخلوقات القادرة التي يمكنها إدارة اهتماماتهم ومخاوف الآخرين في الصفقة. V Avonlea i mimo ni je spousta lidí, kteří se mohou pečlivě věnovat podnikání svého souseda tím, že zanedbávají své vlastní; ale paní Rachel Lyndeová byla jedním z těch schopných tvorů, kteří dokážou zvládnout své vlastní starosti i starosti jiných lidí. Es gibt viele Leute in Avonlea und außerhalb, die sich hautnah um die Angelegenheiten ihrer Nachbarn kümmern können, indem sie ihre eigenen vernachlässigen; aber Mrs. Rachel Lynde war eines jener fähigen Geschöpfe, die sich um ihre eigenen Belange und obendrein noch um die anderer Leute kümmern konnten. There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. Hay mucha gente en Avonlea y fuera de ella, que puede atender de cerca los asuntos de su vecino a fuerza de descuidar los suyos propios; pero la Sra. Rachel Lynde era una de esas criaturas capaces que pueden manejar sus propias preocupaciones y las de otras personas en el trato. افراد زیادی در آوونلیا و خارج از آن وجود دارند که می‌توانند با بی‌توجهی به کسب‌وکار همسایه‌شان، از نزدیک به تجارت همسایه‌هایشان رسیدگی کنند. اما خانم راشل لیند یکی از آن موجودات توانمندی بود که می‌تواند دغدغه‌های خود و سایر افراد را در این معامله مدیریت کند. Il y a plein de gens à Avonlea et ailleurs, qui peuvent s'occuper de près des affaires de leur voisin à force de négliger les leurs ; mais Mme Rachel Lynde était l'une de ces créatures capables qui peuvent gérer leurs propres préoccupations et celles des autres par-dessus le marché. Avonleaには多くの人がいて、そこから、自分のことを無視して隣人のビジネスに密接に関わることができます。レイチェル・レイデ夫人は、自分自身の懸念や他の人々の懸念をバーゲンに管理できる有能な生き物の一つでした。 Avonlea에는 많은 사람들이 있으며 그 사람들은 자신을 무시하지 않고 이웃의 사업에 밀접하게 참석할 수 있습니다. 그러나 레이첼 린드 부인은 자신의 관심사와 다른 사람들의 거래를 협상 할 수있는 유능한 피조물 중 하나였습니다. Há muita gente em Avonlea e fora dela, que pode cuidar de perto dos negócios do vizinho à força de negligenciar os seus; mas a Sra. Rachel Lynde era uma daquelas criaturas capazes que conseguem lidar com suas próprias preocupações e as de outras pessoas. В Avonlea и за ее пределами есть много людей, которые могут заботиться о делах своих соседей, пренебрегая своими собственными делами; но миссис Рэйчел Линде была одним из тех способных существ, которые могут управлять своими собственными заботами и проблемами других людей в сделке. Avonlea'da ve onun dışında, kendi işlerini ihmal ederek komşularının işine yakından bakabilen pek çok insan var; ama Bayan Rachel Lynde, hem kendi hem de diğer insanların endişelerini idare edebilen yetenekli yaratıklardan biriydi. В Ейвонлі та за його межами є багато людей, які можуть уважно стежити за справами свого сусіда, нехтуючи власними; але місіс Рейчел Лінд була однією з тих здібних істот, які вміють вирішувати свої власні проблеми та проблеми інших людей в угоду. Avonlea 内外有很多人可以通过忽略自己的事务来密切关注邻居的事务;但雷切尔·林德夫人是那些能干的人之一,他们可以处理好自己和其他人的问题。 Avonlea 内外有很多人可以通过忽略自己的事务来密切关注邻居的事务;但雷切尔·林德夫人是那些能干的人之一,他们可以处理好自己和其他人的问题。 阿芳莱城内外有很多人,他们可以通过忽视自己的事情来密切关注邻居的事情;但雷切尔-林德夫人是那种能干的人,她可以处理好自己的事情,也能处理好别人的事情。 阿芳莱城内外有很多人,他们可以通过忽视自己的事情来密切关注邻居的事情;但雷切尔-林德夫人是那种能干的人,她可以处理好自己的事情,也能处理好别人的事情。

She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Byla to pozoruhodná žena v domácnosti; její práce byla vždy vykonána a dobře odvedena; „řídila“ kroužek šití, pomáhala vést nedělní školu a byla nejsilnější oporou Společnosti církevní pomoci a Pomocné organizace zahraničních misií. Sie war eine bemerkenswerte Hausfrau; ihre Arbeit war getan und gut erledigt; sie leitete den Nähkreis, half bei der Leitung der Sonntagsschule und war die stärkste Stütze der Church Aid Society und der Foreign Missions Auxiliary. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Ella era una ama de casa notable; su trabajo siempre estaba hecho y bien hecho; ella "dirigía" el Círculo de Costura, ayudó a dirigir la escuela dominical y fue el apoyo más fuerte de la Sociedad de Ayuda de la Iglesia y la Auxiliar de Misiones Extranjeras. Elle était une femme au foyer remarquable; son travail était toujours fait et bien fait; elle «dirigeait» le cercle de couture, aidait à diriger l'école du dimanche et était le soutien le plus puissant de la Church Aid Society et des auxiliaires des missions étrangères. 彼女は著名な主婦でした。彼女の仕事は常に行われ、よく行われました。彼女はソーイングサークルを「運営」し、日曜学校の運営を手伝い、教会援助協会と外交使節団の最強の小道具でした。 Ela era uma dona de casa notável; seu trabalho sempre foi feito e bem feito; ela "administrou" o Círculo de Costura, ajudou a administrar a escola dominical e foi o suporte mais forte da Sociedade de Ajuda da Igreja e Auxiliar de Missões Estrangeiras. Вона була відмінною господинею, її робота завжди була виконана і зроблена добре; вона "керувала" гуртком шиття, допомагала в роботі недільної школи і була найсильнішою опорою Товариства допомоги церкві та Допоміжної місії для іноземних місій. Cô ấy là một bà nội trợ đáng chú ý; công việc của cô ấy luôn được hoàn thành và hoàn thành tốt; cô ấy "điều hành" Vòng tròn May vá, giúp điều hành trường Chủ nhật, và là chỗ dựa vững chắc nhất của Hiệp hội Cứu trợ Nhà thờ và Tổ chức Phụ trợ Truyền giáo Nước ngoài. 她是一位出色的家庭主妇;她的工作总是做得井井有条;她 "管理 "缝纫小组,帮助管理主日学校,并且是教会援助协会和对外传教辅助机构最有力的支持者。 她是一位出色的家庭主妇;她的工作总是做得井井有条;她 "管理 "缝纫小组,帮助管理主日学校,并且是教会援助协会和对外传教辅助机构最有力的支持者。 Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Přesto si paní Rachel našla spoustu času na to, aby seděla celé hodiny u svého kuchyňského okna, pletla „bavlněné osnovní“ přikrývky – upletla jich šestnáct, jak hospodyně Avonlea zvykly říkat udiveným hlasem – a ostře se dívala. hlavní silnice, která přetínala prohlubeň a vinula se do strmého červeného kopce za ní. Doch bei all dem fand Frau Rachel reichlich Zeit, stundenlang an ihrem Küchenfenster zu sitzen und "Cotton Warp"-Decken zu stricken - sie hatte sechzehn davon gestrickt, wie die Haushälterinnen von Avonlea mit ehrfürchtiger Stimme zu erzählen pflegten - und die Hauptstraße im Auge zu behalten, die die Senke durchquerte und den steilen roten Hügel dahinter hinaufführte. Sin embargo, con todo esto, la señora Rachel encontró mucho tiempo para sentarse durante horas en la ventana de su cocina, tejiendo edredones de "urdimbre de algodón" (había tejido dieciséis de ellos, como solían decir las amas de llaves de Avonlea con voz de asombro) y vigilando atentamente el camino principal que cruzaba la hondonada y serpenteaba por la empinada colina roja más allá. Pourtant, malgré tout cela, Mme Rachel trouva amplement le temps de s'asseoir pendant des heures à la fenêtre de sa cuisine, tricotant des courtepointes en "chaîne de coton" - elle en avait tricoté seize, comme les gouvernantes d'Avonlea avaient l'habitude de le dire d'une voix émerveillée - et gardant un œil attentif sur la route principale qui traversait le creux et remontait la colline rouge escarpée au-delà. それでも、レイチェル夫人は彼女の台所の窓に何時間も座って「綿のたて糸」のキルトを編む豊富な時間を見つけました。中空を横断し、その先の急な赤い丘を巻き上げた主要道路。 그러나이 모든 부인과 함께 라헬 부인은 부엌 창문에 몇 시간 동안 앉아있을 시간이 충분하다는 것을 알았습니다. "면화 날리기"퀼트를 뜨개질했습니다. 속이 빈 곳을 건너 가파른 붉은 언덕을 감싼 주요 도로. No entanto, com tudo isto, a Sra. Rachel encontrava tempo suficiente para se sentar durante horas à janela da cozinha, tricotando colchas de "algodão" - tinha tricotado dezasseis, como as empregadas domésticas de Avonlea costumavam dizer com vozes espantadas - e mantendo um olhar atento sobre a estrada principal que atravessava o vale e subia a íngreme colina vermelha. И все же со всем этим миссис Рэйчел нашла много времени, чтобы часами сидеть у своего кухонного окна, вязать стеганые одеяла из хлопчатобумажной ткани - она вязала шестнадцать из них, как обычно говорили домработницы из Avonlea, и пристально следила за ними. главная дорога, которая пересекала дупло и поднималась вверх по крутому красному холму. Але попри все це місіс Рейчел знаходила вдосталь часу, щоб годинами сидіти біля кухонного вікна, в'язати ковдри з бавовняної основи - вона зв'язала їх шістнадцять, як здивовано розповідали домогосподарки Ейвонлі, - і пильно стежити за головною дорогою, що перетинала улоговину і піднімалася на крутий червоний пагорб за її межами. 尽管如此,雷切尔夫人还是找到了充裕的时间在她厨房的窗前坐上几个小时,编织“棉经”被子——她已经编织了 16 条,正如 Avonlea 的管家们习惯用敬畏的声音讲述的那样——并密切关注着穿过山谷的主干道蜿蜒而上,越过陡峭的红色山丘。 尽管如此,蕾切尔太太还是有很多时间坐在厨房的窗前,编织 "棉经 "被子--她已经编织了十六床这样的被子,阿芳莱的女管家们总是用惊异的声音告诉她--并时刻关注着穿过山谷、蜿蜒在陡峭的红山上的大路。 Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Protože Avonlea obsadila malý trojúhelníkový poloostrov vyčnívající do zálivu St. Da Avonlea eine kleine dreieckige Halbinsel besetzte, die in den Golf von St. ragt. Comme Avonlea occupait une petite péninsule triangulaire s'avançant dans le golfe du Saint-Laurent. アヴォンリーは小さな湾を聖ヨハネ湾に突き出しているため、 Avonlea는 St. Gulf로 튀어 나온 작은 삼각 반도를 점령 한 이후 Como Avonlea ocupava uma pequena península triangular que se projectava no Golfo de St. Поскольку Авонлея занимала небольшой треугольный полуостров, вдающийся в залив Св. 由于埃文里亚半岛是一个三角形的小半岛,突出于圣海湾。 Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye. Lawrence s vodou na dvou stranách, každý, kdo z ní vyšel nebo do ní vstoupil, musel projít přes tu kopcovitou cestu a tak spustit neviditelnou rukavici vševidoucího oka paní Rachel. Lawrence, der auf zwei Seiten von Wasser umgeben war, musste jeder, der ihn verließ oder betrat, die Straße über den Hügel nehmen und so den unsichtbaren Spießrutenlauf von Mrs. Rachels allwissendem Auge überstehen. Lawrence con agua a ambos lados, cualquiera que saliera o entrara tenía que pasar por la carretera de la colina y correr el guante invisible del ojo que todo lo ve de la señora Rachel. Lawrence avec de l'eau des deux côtés, quiconque en sortait ou y pénétrait devait passer par cette route de la colline et courir ainsi le gant invisible de l'œil qui voit tout de Mme Rachel. ローレンスはその両側に水があり、そこから出たり入ったりした人は誰でもその丘の道を通り過ぎて、レイチェル夫人のすべてを見る目の見えないunを走らなければなりませんでした。 Lawrence, com água dos dois lados, quem quer que saísse ou entrasse nela tinha de passar por aquela estrada de colina e, assim, correr o risco invisível do olho que tudo vê da Sra. Rachel. Лоуренс с водой по обе стороны от нее, любой, кто вылез из нее или в нее, должен был перейти через эту холмистую дорогу и, таким образом, пройти сквозь невидимую перчатку всевидящего ока миссис Рэйчел. 圣劳伦斯两边都有水,任何走出或进入的人都必须经过那条山路,因此要经受雷切尔夫人全知之眼的看不见的挑战。 劳伦斯山的两边都是水,任何人进出这里都必须经过那条山路,都要躲过雷切尔夫人那双无形的眼睛。

She was sitting there one afternoon in early June. Estaba sentada allí una tarde de principios de junio. Estava ali sentada numa tarde do início de junho.

The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. Slunce vcházelo do okna teplé a jasné; sad na svahu pod domem byl ve svatebním návalu růžovobílého květu, který hučel bezpočet včel. Die Sonne schien warm und hell zum Fenster herein; der Obstgarten am Hang unterhalb des Hauses stand in einer rosa-weißen Blütenpracht, über der eine Unzahl von Bienen summte. El sol entraba por la ventana cálido y brillante; el huerto en la ladera debajo de la casa estaba en un rubor nupcial de flores de color blanco rosado, tarareada por una miríada de abejas. Le soleil entrait par la fenêtre, chaud et brillant ; le verger sur la pente au-dessous de la maison était dans une floraison nuptiale de fleurs blanc rosé, bourdonné par une myriade d'abeilles. 暖かくて明るい窓から太陽が差し込んでいた。家の下の斜面にある果樹園は、無数のミツバチにハミングされて、ピンクがかった白い花のブライダルフラッシュにありました。 태양은 따뜻하고 밝은 창문에오고있었습니다. 집 아래 사면의 과수원은 무수한 꿀벌들에 의해 흠뻑 젖어있는 핑키 화이트 꽃의 신부 홍조에있었습니다. O sol entrava pela janela, quente e brilhante; o pomar, na encosta por baixo da casa, estava numa floração nupcial de um branco rosado, zumbido por uma miríade de abelhas. Солнце заходило в окно, теплое и яркое; фруктовый сад на склоне под домом был залит свадебным румянцем розовато-белого цвета, над которым гудело несметное количество пчел. Güneş sıcak ve parlak bir şekilde pencereden içeri giriyordu; Evin aşağısındaki yamaçta bulunan meyve bahçesi, üzerinde sayısız arının vızıldadığı pembemsi beyaz çiçeklerin gelincik rengindeydi. 阳光从窗外射进来,温暖而明亮;房子下面山坡上的果园里盛开着粉白色的花朵,无数蜜蜂在花丛中嗡嗡作响。 Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's husband"—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. Thomas Lynde - ein sanftmütiger kleiner Mann, den die Leute in Avonlea "Rachel Lyndes Ehemann" nannten - säte seine späte Rübensaat auf dem Hügelfeld hinter der Scheune, und Matthew Cuthbert hätte seine auf dem großen roten Bachfeld drüben bei Green Gables säen sollen. Thomas Lynde, un hombrecillo manso a quien la gente de Avonlea llamaba "el marido de Rachel Lynde", estaba sembrando su semilla de nabo tardío en el campo de la colina más allá del granero; y Matthew Cuthbert debería haber estado sembrando el suyo en el gran campo del arroyo rojo junto a Green Gables. Thomas Lynde - un petit homme doux que les habitants d'Avonlea appelaient «le mari de Rachel Lynde» - semait ses graines de navet tardives sur le champ de la colline au-delà de la grange; et Matthew Cuthbert aurait dû semer le sien sur le grand champ de Red Brook, juste à côté de Green Gables. トーマス・リンデ-アボンリーの人々が「レイチェル・リンデの夫」と呼ぶ柔和な小さな男-納屋の向こうの丘の畑に彼の遅いカブの種をsoいた。そしてマシュー・カスバートは、グリーン・ゲーブルズのそばにある大きな赤い小川の畑に彼をwingいたはずだった。 Thomas Lynde - um homenzinho manso a quem as pessoas de Avonlea chamavam "o marido de Rachel Lynde" - estava a semear a sua semente de nabo tardio no campo da colina para lá do celeiro; e Matthew Cuthbert devia estar a semear a sua no grande campo do ribeiro vermelho, junto ao Frontão Verde. Томас Линд - кроткий человечек, которого жители Авонлеи называли «мужем Рэйчел Линд» - сеял свои поздние семена репы на холме за амбаром; и Мэтью Катберту следовало сеять свой на большом поле красного ручья далеко за Зелеными Мезонинами. Avonlea halkının "Rachel Lynde'in kocası" dediği uysal, küçük bir adam olan Thomas Lynde, geç şalgam tohumunu ahırın ötesindeki tepelik alana ekiyordu; ve Matthew Cuthbert, Green Gables'ın yanındaki büyük kırmızı dere tarlasına ekiyor olmalıydı. 托马斯-林德--一个温顺的小个子男人,艾文利亚人称他为 "瑞秋-林德的丈夫"--正在谷仓外的山地上播种他的晚熟萝卜种子;马修-库斯伯特本该在绿山墙那边的大红溪田里播种他的种子。 Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Frau Rachel wusste, dass er das tun sollte, denn sie hatte gehört, wie er am Abend zuvor in William J. Blairs Laden drüben in Carmody zu Peter Morrison gesagt hatte, er wolle am nächsten Nachmittag seine Rübensamen aussäen. La señora Rachel sabía que debía hacerlo porque le había oído decirle a Peter Morrison la noche anterior en la tienda de William J. Blair en Carmody que tenía la intención de sembrar su semilla de nabo la tarde siguiente. Mme Rachel savait qu'il le devait parce qu'elle l'avait entendu dire à Peter Morrison la veille au magasin de William J. Blair à Carmody qu'il avait l'intention de semer ses graines de navet le lendemain après-midi. レイチェル夫人は、前夜、カーモディにあるウィリアム・J・ブレアの店でピーター・モリソンに、翌日の午後にカブの種をtoくつもりだと言ったのを聞いたので、彼がすべきだと知っていました。 A Sra. Rachel sabia que ele devia fazê-lo, porque o tinha ouvido dizer a Peter Morrison, na noite anterior, na loja de William J. Blair, em Carmody, que tencionava semear os nabos na tarde seguinte. Bayan Rachel yapması gerektiğini biliyordu, çünkü önceki akşam William J. Blair'in Carmody'deki dükkânında Peter Morrison'a ertesi gün öğleden sonra şalgam tohumunu ekeceğini söylediğini duymuştu. 雷切尔夫人知道他应该这样做,因为前一天晚上她在威廉·J·布莱尔位于卡莫迪的商店里听到他告诉彼得·莫里森,他打算第二天下午播种萝卜。 雷切尔夫人知道他应该这样做,因为前一天晚上她在卡莫迪威廉-布莱尔的店里听到他对彼得-莫里森说,他打算第二天下午播种萝卜种子。 Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. Peter hatte ihn natürlich gefragt, denn Matthew Cuthbert war nie dafür bekannt gewesen, Informationen über irgendetwas in seinem ganzen Leben freiwillig zur Verfügung zu stellen. Peter le había preguntado, por supuesto, porque Matthew Cuthbert nunca había sido conocido por ofrecer voluntariamente información sobre nada en toda su vida. Peter lui avait demandé, bien sûr, car Matthew Cuthbert n'avait jamais été connu pour fournir des informations sur quoi que ce soit de toute sa vie. もちろん、ピーターは彼に尋ねました。マシュー・カスバートは、彼の生涯のあらゆる情報についてボランティアをすることを知らなかったからです。 Peter tinha-lhe perguntado, claro, pois Matthew Cuthbert nunca tinha sido conhecido por dar informações voluntárias sobre nada em toda a sua vida. Конечно, Питер спросил его, потому что Мэтью Катберт никогда не был известен тем, что добровольно давал информацию о чем-либо за всю свою жизнь. Matthew Cuthbert'in hayatı boyunca hiçbir konuda gönüllü olarak bilgi verdiği bilinmediği için Peter ona sormuştu elbette. 当然,彼得问过他,因为马修卡斯伯特一生中从未自愿提供过任何信息。 当然是彼得问他的,因为马修-卡斯伯特一生中从未主动透露过任何信息。

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Und doch fuhr Matthew Cuthbert um halb vier am Nachmittag eines arbeitsreichen Tages gelassen über die Senke und den Hügel hinauf; außerdem trug er einen weißen Kragen und seine beste Kleidung, was ein eindeutiger Beweis dafür war, dass er aus Avonlea herausfuhr; und er hatte den Wagen und die Fuchsstute, was darauf hindeutete, dass er eine beträchtliche Strecke zurücklegte. And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Et pourtant, voici Matthew Cuthbert, à trois heures et demie de l'après-midi d'une journée bien remplie, roulant placidement dans le creux et gravissant la colline; de plus, il portait un col blanc et son plus beau costume, ce qui prouvait bien qu'il sortait d'Avonlea ; et il avait le buggy et la jument alezan, ce qui indiquait qu'il parcourait une distance considérable. それでも、マシューカスバートは、忙しい日の午後3時半過ぎに、くぼみを上って丘を登りました。さらに、彼は白い襟と彼の最高の服を着ていました。これは、彼がアボンリーから出ていったという明白な証拠でした。そして彼はバギーとスイバの牝馬を持っていたが、それは彼がかなりの距離を移動していることを示している。 E, no entanto, aqui estava Matthew Cuthbert, às três e meia da tarde de um dia atarefado, conduzindo placidamente pelo vale e subindo a colina; além disso, usava um colarinho branco e o seu melhor fato, o que era uma prova clara de que ia sair de Avonlea; e tinha a carroça e a égua alazã, o que indicava que ia percorrer uma distância considerável. И все же Мэтью Катберт в половине четвертого после полудня напряженного дня спокойно ехал по лощине и поднимался на холм; кроме того, на нем был белый воротничок и его лучший костюм, что было явным доказательством того, что он уезжает из Авонлеи; и у него были повозка и кобыла из щавеля, что свидетельствовало о том, что он едет на значительное расстояние. 然而,马修-卡斯伯特却在这忙碌的一天下午三点半,平静地驾车驶过山谷,上了山坡;此外,他还戴着白领,穿着最好的衣服,这显然证明他要离开阿芳莱;他还有那辆马车和一匹苏格兰母马,这表明他要去相当远的地方。 然而,马修-卡斯伯特却在这忙碌的一天下午三点半,平静地驾车驶过山谷,上了山坡;此外,他还戴着白领,穿着最好的衣服,这显然证明他要离开阿芳莱;他还有那辆马车和一匹苏格兰母马,这表明他要去相当远的地方。

Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? Ahora, ¿adónde iba Matthew Cuthbert y por qué iba allí? 이제 Matthew Cuthbert는 어디로 갔으며 왜 거기에 갔습니까? Onde é que Matthew Cuthbert ia e porque é que ia para lá?

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. Wäre es irgendein anderer Mann in Avonlea gewesen, hätte Mrs. Rachel, die dies und das geschickt zusammenfasste, beide Fragen ziemlich gut erraten können. Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. Si hubiera sido cualquier otro hombre en Avonlea, la Sra. Rachel, poniendo hábilmente esto y aquello junto, podría haber dado una buena conjetura sobre ambas preguntas. Si cela avait été n'importe quel autre homme à Avonlea, Mme Rachel, assemblant habilement ceci et cela, aurait pu donner une assez bonne conjecture quant aux deux questions. アボンリーに他の男がいれば、レイチェル夫人はこれを巧みに組み合わせて、両方の質問についてかなり良い推測をしたかもしれません。 Se tivesse sido qualquer outro homem em Avonlea, a Sra. Rachel, juntando habilmente isto e aquilo, poderia ter dado um bom palpite quanto a ambas as questões. Если бы это был какой-нибудь другой мужчина в Эйвонлее, миссис Рэйчел, ловко сложив то и это вместе, могла бы довольно хорошо догадаться по обоим вопросам. Avonlea'da başka bir adam olsaydı, Bayan Rachel bunu ve bunu ustaca bir araya getirerek her iki soru hakkında da oldukça iyi bir tahminde bulunabilirdi. 如果是艾芳莱的其他男人,雷切尔夫人巧妙地把这个和那个放在一起,也许就能很好地猜出这两个问题。

But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Ale Matthew tak zřídka odcházel z domova, že to muselo být něco naléhavého a neobvyklého, co ho vzalo; byl nejstydlivějším mužem naživu a nenáviděl, když musel chodit mezi cizí lidi nebo kamkoli, kde by mohl mluvit. But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Pero Matthew rara vez salía de casa que debía de ser algo urgente e inusual lo que lo estaba llevando; era el hombre más tímido del mundo y odiaba tener que ir entre extraños o en cualquier lugar donde pudiera tener que hablar. Mais Matthew sortait si rarement de chez lui que ce devait être quelque chose de pressant et d'inhabituel qui le prenait ; c'était l'homme le plus timide du monde et il détestait devoir aller parmi des étrangers ou dans n'importe quel endroit où il pourrait avoir à parler. しかし、マシューは家に帰ることはほとんどありませんでした。彼は生き生きとした恥ずかしがりの男だった。見知らぬ人や話しが必要な場所に行かなくてはならないというのは嫌だった。 Mas Matthew saía tão raramente de casa que devia ser algo de urgente e invulgar que o levava; era o homem mais tímido que existia e detestava ter de ir para o meio de estranhos ou para qualquer sítio onde pudesse ter de falar. Ama Matthew evden o kadar nadiren çıkıyordu ki, onu kaçıran acil ve sıra dışı bir şey olmalıydı; yaşayan en utangaç adamdı ve yabancıların arasına ya da konuşmak zorunda kalabileceği herhangi bir yere gitmek zorunda kalmaktan nefret ederdi. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn't happen often. Matthew, oblečený s bílým límečkem a jedoucí v kočárku, bylo něco, co se nestávalo často. 白襟でドレスアップしてバギーで走るマシューは、なかなかないことだった。 Matthew, vestido com um colarinho branco e conduzindo uma charrete, era algo que não acontecia muitas vezes. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon's enjoyment was spoiled. Paní Rachel, ať přemýšlela, jak chtěla, z toho nemohla nic dělat a její odpolední požitek byl zkažený. Frau Rachel, so sehr sie auch nachdachte, konnte sich keinen Reim darauf machen und der Genuss ihres Nachmittags war verdorben. La Sra. Rachel, por más que meditara, no pudo sacar nada de eso y su disfrute de la tarde se estropeó. Mme Rachel, méditant comme elle le pouvait, ne pouvait rien en faire et le plaisir de son après-midi était gâché. 熟考するレイチェル夫人はそれを何もすることができず、午後の楽しみは台無しにされました。 A Sra. Rachel, por mais ponderada que fosse, não conseguiu perceber nada e a sua tarde de diversão ficou estragada. Bayan Rachel, ne kadar düşünürse düşünsün, hiçbir şey anlayamadı ve öğleden sonrasının keyfi kaçtı. 雷切尔夫人怎么想都想不明白,她下午的兴致也被破坏了。 雷切尔夫人怎么想都想不明白,她下午的兴致也被破坏了。

"I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's gone and why," the worthy woman finally concluded. "Me acercaré a Tejas Verdes después del té y averiguaré por Marilla dónde se ha ido y por qué", concluyó finalmente la digna mujer. "Je vais juste passer à Green Gables après le thé et demander à Marilla où il est parti et pourquoi", a finalement conclu la digne femme. 「お茶を飲んだらグリーンゲイブルズに行って、マリラから彼がどこに行ったのか、どうしてなのかを聞いてきます」と、立派な女性は最後に締めくくった。 "Depois do chá, vou até ao Frontão Verde e descubro com a Marilla onde é que ele foi e porquê", concluiu finalmente a digna mulher. Saygıdeğer kadın sonunda, "Çaydan sonra Green Gables'a uğrayacağım ve Marilla'dan nereye ve neden gittiğini öğreneceğim," diye sözünü bitirdi. "我喝完茶就去绿山墙,从玛丽拉那里打听一下他去了哪里,为什么要去。"这位值得尊敬的女士最后总结道。 "我喝完茶就去绿山墙,从玛丽拉那里打听一下他去了哪里,为什么要去。"这位值得尊敬的女士最后总结道。

"He doesn't generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he'd run out of turnip seed he wouldn't dress up and take the buggy to go for more; he wasn't driving fast enough to be going for a doctor. "Por lo general, no va a la ciudad en esta época del año y NUNCA visita; si se le acabaran las semillas de nabo, no se disfrazaría ni tomaría el buggy para ir por más; ir a por un médico. "Il ne va généralement pas en ville à cette période de l'année et il ne visite JAMAIS ; s'il manquait de graines de navet, il ne s'habillerait pas et ne prendrait pas le buggy pour aller chercher plus ; il ne conduisait pas assez vite pour aller chercher un médecin. 「彼は一般的にこの時期に町に行くことはなく、彼は決して訪問しません。カブの種がなくなったら、服を着せずにバギーを連れて行きます。医者に行く。 "Ele não costuma ir à cidade nesta altura do ano e NUNCA a visita; se acabasse a semente de nabo, não se vestiria e pegaria na carroça para ir buscar mais; não estava a conduzir suficientemente depressa para ir ao médico. «Он обычно не ходит в город в это время года, и он НИКОГДА не посещает; если бы у него кончились семена репы, он бы не оделся и не взял багги, чтобы покататься; он не ехал достаточно быстро, чтобы идти к врачу. "Yılın bu zamanında genellikle kasabaya gitmez ve ASLA ziyaret etmez; şalgam tohumu biterse giyinip daha fazla gitmek için arabaya binmez; yeterince hızlı kullanmıyordu. doktora gitmek "每年这个时候,他一般都不去镇上,也从不去看病;如果萝卜籽吃完了,他也不会穿戴整齐,坐上马车去买更多的萝卜籽;他开得不够快,不可能是去看病。 Yet something must have happened since last night to start him off. Sin embargo, algo debe haber sucedido desde anoche para ponerlo en marcha. しかし、彼を始めるには昨夜から何かが起こったに違いありません。 No entanto, deve ter acontecido alguma coisa desde ontem à noite para o pôr a andar. Yine de dün geceden beri onu harekete geçirecek bir şey olmuş olmalı. I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today. Ich bin verwirrt, was es ist , und ich werde keine Minute innere Ruhe oder ruhiges Gewissen kennen, bis ich weiß, was Matthew Cuthbert heute aus Avonlea herausgeholt hat. I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today. Estoy completamente desconcertado, eso es, y no conoceré ni un minuto de paz mental o de conciencia hasta que sepa qué ha sacado a Matthew Cuthbert de Avonlea hoy. 私はとても困惑しています。それが何であるか、そして今日マシュー・カスバートがアヴォンリーから抜け出したことを知るまで、私は一瞬の心の安らぎや良心を知りません。 Estou muito confuso, e não terei um minuto de paz de espírito ou de consciência até saber o que levou Matthew Cuthbert de Avonlea hoje. Kafam tamamen karıştı, işte bu ve bugün Matthew Cuthbert'i Avonlea'dan neyin çıkardığını öğrenene kadar bir an bile rahat edemeyeceğim. 我很困惑,就是这样,在我知道是什么让 Matthew Cuthbert 今天离开 Avonlea 之前,我不会知道一分钟的内心或良心的平静。 我很困惑,就是这样,在我知道是什么让 Matthew Cuthbert 今天离开 Avonlea 之前,我不会知道一分钟的内心或良心的平静。 " Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. " Nach dem Tee machte sich Frau Rachel auf den Weg; sie hatte es nicht weit; das große, weitläufige, mit Obstbäumen bepflanzte Haus, in dem die Cuthberts wohnten, lag nur eine knappe Viertelmeile von Lynde's Hollow entfernt. " Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. En consecuencia, después del té, la señora Rachel se puso en camino; no tenía que ir muy lejos; la casa grande, laberíntica y adornada con huertos donde vivían los Cuthbert estaba a escasos cuatrocientos metros de Lynde's Hollow. « En conséquence, après le thé, Mme Rachel partit ; elle n'avait pas beaucoup à faire ; la grande maison de campagne entourée de vergers où vivaient les Cuthbert se trouvait à peine à un quart de mille sur la route de Lynde's Hollow. "カトバート家のある大きな、荒れ果てた、果樹園のある家は、リンディーズ・ホローから4分の1マイルほど行ったところにあったのだ。 " Assim, depois do chá, a Sr.ª Rachel pôs-se a caminho; não tinha de ir muito longe; a casa grande, com pomares, onde os Cuthbert viviam, ficava a uns escassos 400 metros da estrada de Lynde's Hollow. После чая миссис Рэйчел отправилась в путь; ей было недалеко идти; большой, беспорядочный, засаженный фруктовыми садами дом, в котором жили Катберты, находился всего в четверти мили вверх по дороге от Лощины Линд. Buna göre çaydan sonra Bayan Rachel yola koyuldu; gidecek fazla bir yeri yoktu; Cuthbert'lerin yaşadığı büyük, dağınık, meyve bahçeleriyle süslü ev, Lynde's Hollow'dan yolun ancak çeyrek mil yukarısındaydı. To be sure, the long lane made it a good deal further. Durch die lange Fahrspur war es zwar ein gutes Stück weiter. Sin duda, el largo carril hizo que fuera mucho más lejos. Certes, la longue voie l'a fait beaucoup plus loin. 確かに、長い車線はさらにそれをかなりのものにしました。 É certo que a longa faixa de rodagem permitia chegar muito mais longe. Безусловно, длинный переулок значительно продвинулся вперед. Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Matthew Cuthberts Vater, so schüchtern und still wie sein Sohn nach ihm, war so weit wie möglich von seinen Mitmenschen entfernt, ohne sich tatsächlich in den Wald zurückzuziehen, als er sein Gehöft gründete. El padre de Matthew Cuthbert, tan tímido y silencioso como su hijo después de él, se alejó lo más que pudo de sus semejantes sin retirarse al bosque cuando fundó su hogar. Le père de Matthew Cuthbert, aussi timide et silencieux que son fils après lui, s'était éloigné le plus possible de ses semblables sans pour autant se retirer dans les bois lorsqu'il a fondé sa ferme. マシュー・カスバートの父親は、彼の後の息子と同じように恥ずかしがり屋で、彼が家屋を設立したときに実際に森の中に後退することなく、仲間の男性から可能な限り遠く離れていました。 O pai de Matthew Cuthbert, tão tímido e silencioso como o seu filho depois dele, tinha-se afastado o mais possível dos seus semelhantes sem se refugiar na floresta quando fundou a sua quinta. Отец Мэтью Катберта, такой же застенчивый и молчаливый, как и его сын после него, ушел так далеко, как только мог, от своих собратьев, фактически не отступая в лес, когда он основал свою усадьбу. 马修·卡斯伯特 (Matthew Cuthbert) 的父亲和他的儿子一样害羞、沉默寡言,在建立自己的家园时,他尽可能地远离他的同胞,而没有真正退到树林里。 Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Green Gables wurde am äußersten Rand seines gerodeten Landes gebaut und dort war es bis heute kaum sichtbar von der Hauptstraße, an der all die anderen Avonlea-Häuser so gesellig lagen. Green Gables se construyó en el borde más alejado de su terreno despejado y allí estaba hasta el día de hoy, apenas visible desde la carretera principal a lo largo de la cual todas las demás casas de Avonlea estaban situadas tan sociablemente. Green Gables a été construit au bord le plus éloigné de son terrain défriché et il était là à ce jour, à peine visible de la route principale le long de laquelle toutes les autres maisons d'Avonlea étaient si socialement situées. グリーンゲーブルズは、彼の開拓された土地の最も遠い端に建てられ、今日まで、他のすべてのアボンリー家がとても社交的に位置していた主要道路からほとんど見えませんでした。 O Frontão Verde foi construído na extremidade mais afastada do seu terreno desbravado e aí está até hoje, pouco visível da estrada principal ao longo da qual todas as outras casas de Avonlea estavam tão socialmente situadas. Зеленые Мезонины были построены на самом дальнем краю его расчищенной земли, и там они были по сей день, едва заметные с главной дороги, вдоль которой были расположены все остальные дома Авонлеи. 绿山墙建在他开垦的土地的最远边缘,直到今天,从主干道上几乎看不到,所有其他 Avonlea 房屋都沿着这条主干道而建。 Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all. Frau Rachel Lynde bezeichnete das Leben an einem solchen Ort überhaupt nicht als LEBEN. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all. La Sra. Rachel Lynde no llamó a vivir en un lugar así VIVIR en absoluto. Mme Rachel Lynde n'a pas du tout appelé vivre dans un tel endroit VIVANT. レイチェル・リンデ夫人は、そのような場所での生活を「LIVING」とは全く言わなかった。 A Sra. Rachel Lynde não chamava VIDA a um lugar assim. Миссис Рэйчел Линд вообще не называла жизнь в таком месте ЖИЗНЬЮ.

"It's just STAYING, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. "Es ist nur BLEIBEN, das ist was", sagte sie, als sie den tief zerfurchten, grasbewachsenen Weg entlangging, der von wilden Rosenbüschen gesäumt war. "Es sólo QUEDARSE, eso es lo que es", dijo mientras caminaba por el sendero lleno de baches y césped bordeado de rosales silvestres. "C'est juste RESTER, c'est quoi", a-t-elle dit en marchant le long de l'allée herbeuse aux ornières profondes bordée de rosiers sauvages. 「ただ滞在しているだけです」と彼女は、野生のバラの茂みに囲まれた深いわだちのある草が茂った小道に沿って歩きながら言った。 "É só FICAR, é isso", disse ela, enquanto caminhava ao longo da faixa de relva muito esculpida, ladeada de roseiras silvestres. «Это просто ОСТАНОВИТЬСЯ, вот что», - сказала она, шагая по глубоко изрезанной травой переулку, окаймленному кустами шиповника.

"It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. "Ce n'est pas étonnant que Matthew et Marilla soient tous les deux un peu bizarres, vivant seuls ici. 「マシューとマリラがどちらも少し奇妙で、一人でここに住んでいるのも不思議ではありません。 "Não é de admirar que o Matthew e a Marilla sejam ambos um pouco estranhos, a viverem sozinhos aqui atrás. “难怪马修和玛丽拉都有点古怪,一个人住在这里。 Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of them. Bäume sind nicht viel Gesellschaft, obwohl mein Lieber weiß, wenn sie da wären, würde es genug von ihnen geben. Los árboles no tienen mucha compañía, aunque Dios sabe que si los hubiera, habría suficientes. Les arbres ne sont pas beaucoup de compagnie, bien que mon chéri sache que s'ils étaient là, il y en aurait assez. 親愛なる彼らは彼らが十分であったかどうか知っているけれども、木はあまり会社ではありません。 As árvores não são grande companhia, embora Deus saiba que, se fossem, haveria muitas delas. Деревья - не большая компания, хотя дорогой знает, если их там было бы достаточно. 树不是很多公司,虽然亲爱的知道他们是否已经足够了。 I'd ruther look at people. Ich schaue mir lieber Menschen an. I'd ruther look at people. Preferiría mirar a la gente. Je regarderais plutôt les gens. 私は人々をさらに見ていきます。 Prefiro olhar para as pessoas. Я бы посмотрел на людей. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. Sie scheinen zwar zufrieden zu sein, aber ich nehme an, dass sie daran gewöhnt sind. Sin duda, parecen bastante satisfechos; pero luego, supongo, ya están acostumbrados. Certes, ils semblent assez satisfaits ; mais ensuite, je suppose, ils y sont habitués. 確かに、彼らは十分満足しているようです。しかし、その後、彼らはそれに慣れていると思います。 É certo que parecem bastante satisfeitos; mas, suponho, estão habituados a isso. Конечно, они кажутся достаточно довольными; но тогда, я полагаю, они привыкли к этому. 可以肯定的是,他们似乎很满足;但后来,我想,他们已经习惯了。 A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said. Ein Körper kann sich an alles gewöhnen, sogar daran, gehängt zu werden, wie der Ire sagte. Un cuerpo puede acostumbrarse a cualquier cosa, incluso a la horca, como decía el irlandés. Un corps peut s'habituer à tout, même à être pendu, comme disait l'Irlandais. アイリッシュマンが言ったように、絞首刑にされることさえ、体は何にでも慣れることができます。 Um corpo pode habituar-se a tudo, até a ser enforcado, como disse o irlandês. Как сказал ирландец, тело может привыкнуть ко всему, даже к тому, что его повесят. " With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. 「これで、レイチェル夫人は車線を出て、グリーンゲーブルズの裏庭に出ました。 " Com isto, a Sra. Rachel saiu da rua e entrou no quintal do Frontão Verde. "С этими словами миссис Рэйчел вышла из переулка на задний двор Зеленых Мезонинов. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Très verte et nette et précise était cette cour, entourée d'un côté de grands saules patriarcaux et de l'autre de belles Lombardies. 非常に緑があり、きちんとしていて正確な庭は、一方の側に大きな家父長のヤナギが、他方の側にプリムロンバルディアが設定されていました。 Muito verde, limpo e preciso era aquele quintal, cercado de um lado por grandes salgueiros patriarcais e do outro por lombardas primitivas. Этот двор был очень зеленым, аккуратным и аккуратным, с одной стороны его окружали большие патриархальные ивы, а с другой - чопорные ломбардские. 院子里绿树成荫,整齐划一,一边是高大的柳树,另一边是原始的龙柏。 Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. No se veía ni un palo ni una piedra sueltos, porque la señora Rachel lo habría visto si lo hubiera visto. Pas un bâton égaré ni une pierre n'était visible, car Mme Rachel l'aurait vu s'il y en avait eu. レイチェル夫人は、もしあったとしてもそれを見たであろうから、浮遊棒も石も見られなかった。 Não se via nem um pau nem uma pedra, pois a Sra. Raquel tê-lo-ia visto se houvesse. Не было видно ни бродячей палки, ни камня, потому что миссис Рэйчел заметила бы их, если бы они были. 一根杂乱的棍子或石头都看不见,因为如果有的话,雷切尔夫人会看到的。 Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. En privado, ella opinaba que Marilla Cuthbert barría ese jardín con tanta frecuencia como barría su casa. En privé, elle était d'avis que Marilla Cuthbert balayait cette cour aussi souvent qu'elle balayait sa maison. 私的には、彼女はマリラ・カスバートが自分の家を掃除したのと同じくらい頻繁にその庭を掃除したという意見でした。 Em privado, era da opinião de que Marilla Cuthbert varria aquele pátio tantas vezes como varria a casa. В частном порядке она придерживалась мнения, что Марилла Катберт подметала этот двор так же часто, как подметала свой дом. 私下里,她认为玛丽拉·卡斯伯特 (Marilla Cuthbert) 打扫院子的次数和她打扫房子的次数一样多。 One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. Man hätte eine Mahlzeit vom Boden essen können, ohne den sprichwörtlichen Schmutzfleck zu überfluten. Uno podría haber comido una comida del suelo sin rebosar el proverbial picoteo de tierra. On aurait pu manger un repas sur le sol sans déborder du proverbial picorage de terre. 汚いことわざを口に出さずに、地面から食事を食べることもできます。 Poder-se-ia ter comido uma refeição do chão sem exagerar na proverbial bica de terra. Можно было съесть еду с земли, не пересекая пресловутый клочок грязи. 一个人本可以在地上吃一顿饭而不会把众所周知的泥土填满。 一个人可以在地面上吃一顿饭,而不会过多地沾上传说中的一啄泥土。

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. Frau Rachel klopfte energisch an die Küchentür und trat auf die Aufforderung hin ein. La Sra. Rachel llamó con elegancia a la puerta de la cocina y entró cuando se le pidió que lo hiciera. Mme Rachel frappa vivement à la porte de la cuisine et entra lorsqu'on lui demanda de le faire. レイチェル夫人はキッチンのドアをスマートに叩き、そうするように命じられたときに踏み込んだ。 A Sra. Rachel bateu com força na porta da cozinha e entrou quando lhe foi pedido. 雷切尔太太巧妙地敲了敲厨房的门,按吩咐走了进去。 The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. La cuisine de Green Gables était un appartement gai – ou l'aurait été s'il n'avait pas été d'une propreté si pénible qu'il lui aurait donné l'apparence d'un salon désaffecté. グリーンゲーブルズのキッチンは、明るいアパートでした。または、使用されていないパーラーのような外観を与えるほど痛くてきれいでなければ、明るくなります。 A cozinha do Frontão Verde era um apartamento alegre - ou teria sido alegre se não estivesse tão dolorosamente limpa que lhe dava um certo aspeto de sala de estar não utilizada. Кухня в Зеленых Мезонинах была веселой квартирой - или была бы веселой, если бы она не была настолько мучительно чистой, что создавала впечатление заброшенной гостиной. 绿山墙的厨房是一间令人愉快的公寓——或者说,如果它不是干净得令人痛苦,以至于给人一种未使用过的客厅的感觉,它本来会很愉快。 Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Seine Fenster gingen nach Osten und Westen; durch das westliche, das auf den Hinterhof blickte, kam eine Flut von mildem Juni-Sonnenlicht; aber das östliche, von dem aus man einen Blick auf die blütenweißen Kirschbäume im linken Obstgarten und die nickenden, schlanken Birken unten in der Mulde am Bach werfen konnte, war von einem Gewirr von Weinreben überwuchert. Ses fenêtres regardaient à l'est et à l'ouest ; à travers celui de l'ouest, donnant sur la cour arrière, arrivait un flot de doux soleil de juin ; mais celui de l'est, d'où l'on apercevait les cerisiers blancs en fleurs dans le verger de gauche et les bouleaux élancés penchés dans le creux près du ruisseau, était verdi par un enchevêtrement de vignes. その窓は東と西に見えた。西側から裏庭を見渡すと、まろやかな6月の日光があふれていました。しかし、東の園では、左の果樹園に咲く白い桜の木と、うなずき、小川のほとりにある細い白rが垣間見えます。 As janelas davam para leste e oeste; pela janela oeste, que dava para o pátio das traseiras, entrava uma torrente de sol suave de junho; mas a janela leste, de onde se avistavam as cerejeiras brancas e floridas do pomar do lado esquerdo e as bétulas esguias e acenando no vale junto ao ribeiro, estava coberta por um emaranhado de videiras. Окна его выходили на восток и запад; через западную, выходившую на задний двор, струился поток мягкого июньского солнечного света; а восточная, откуда можно было разглядеть цветущие белые вишневые деревья в левом саду и кивая, тонкие березы внизу в дупле у ручья, была зазеленена клубком виноградных лоз. 它的窗户朝东,朝西;透过西边的那间,望着后院,六月的阳光洒满了柔和的阳光。但在东边,你可以瞥见左边果园里盛开的白色樱桃树,以及小溪旁洼地里垂下的细长白桦树,上面长满了缠结的藤蔓。 Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. Hier saß Marilla Cuthbert, wenn sie überhaupt saß, immer etwas misstrauisch gegenüber Sonnenschein, der ihr zu tanzend und unverantwortlich für eine Welt erschien, die ernst genommen werden sollte; und hier saß sie jetzt und strickte, und der Tisch hinter ihr war zum Abendessen gedeckt. Ici était assise Marilla Cuthbert, lorsqu'elle s'asseyait, toujours légèrement méfiante à l'égard du soleil, qui lui paraissait trop dansant et irresponsable pour un monde censé être pris au sérieux ; et ici elle était assise maintenant, tricotant, et la table derrière elle était dressée pour le souper. ここに座っていたマリラ・カスバートは、彼女がまったく座っていたとき、常にわずかに日光に不信感を抱いていた。そしてここで彼女は編み物をして座って、彼女の後ろのテーブルは夕食のために置かれました。 Aqui estava Marilla Cuthbert, quando se sentava, sempre ligeiramente desconfiada da luz do sol, que lhe parecia uma coisa demasiado dançante e irresponsável para um mundo que era suposto ser levado a sério; e aqui estava ela agora, a tricotar, e a mesa atrás dela estava posta para o jantar. Здесь сидела Марилла Катберт, когда она вообще сидела, всегда немного недоверчиво относящаяся к солнечному свету, который казался ей слишком танцующим и безответственным для мира, который должен был восприниматься всерьез; и вот она теперь сидела, вязала, а стол позади нее был накрыт для ужина. Marilla Cuthbert 坐在这里,当她坐着的时候,总是对阳光有点不信任,在她看来,对于一个本应被认真对待的世界来说,阳光太过舞动和不负责任;现在她坐在这里编织,她身后的桌子已经摆好晚饭了。 Marilla Cuthbert 坐在这里,当她坐着的时候,总是对阳光有点不信任,在她看来,对于一个本应被认真对待的世界来说,阳光太过舞动和不负责任;现在她坐在这里编织,她身后的桌子已经摆好晚饭了。

Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. レイチェル夫人は、彼女がドアをかなり閉める前に、そのテーブルにあるすべてのことを心に留めていました。 A Sra. Rachel, antes de ter fechado a porta, tinha tomado nota de tudo o que estava em cima da mesa. 雷切尔夫人在关上门之前,已经在心里记下了那张桌子上的一切。 There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Il y avait trois assiettes posées, de sorte que Marilla devait s'attendre à ce que quelqu'un vienne prendre le thé avec Matthew ; mais les plats étaient des plats de tous les jours et il n'y avait que des confitures de pommes sauvages et une sorte de gâteau, de sorte que la compagnie attendue ne pouvait être aucune compagnie en particulier. 3枚のプレートが置かれたので、マリラはマシューと一緒にお茶をする家を期待しているに違いありません。しかし、その料理は日常的な料理であり、クラブリンゴのジャムと1種類のケーキしかありませんでした。 Havia três pratos postos, o que significava que Marilla devia estar à espera de alguém em casa para tomar chá com Matthew; mas os pratos eram pratos do dia a dia e só havia conservas de maçã e um tipo de bolo, pelo que a companhia esperada não podia ser uma companhia especial. Было положено три тарелки, так что Марилла, должно быть, ждала кого-нибудь дома с Мэтью на чай; но блюда были обычными блюдами, и были только крабово-яблочные консервы и один вид пирога, так что ожидаемая компания не могла быть какой-то конкретной компанией. 摆了三个盘子,所以玛丽拉一定在等着有人和马修一起回家喝茶;但菜品是家常菜,只有海棠蜜饯和一种蛋糕,因此预期的客人不可能是任何特定的客人。 Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? Sin embargo, ¿qué hay del cuello blanco de Matthew y la yegua alazana? Mais qu'en est-il du col blanc de Matthew et de la jument alezan ? しかし、マシューの白い首輪とスイバの雌馬はどうですか? Mas e o colarinho branco do Mateus e a égua alazã? 然而,马修的白领和栗色母马呢? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. Mme Rachel devenait assez étourdie par ce mystère inhabituel à propos de Green Gables silencieux et sans mystère. レイチェル夫人は静かで不思議なグリーンゲーブルズに関するこの珍しい謎にかなりめまいを感じていました。 A Sra. Rachel estava a ficar bastante tonta com este mistério invulgar sobre o pacato e pouco misterioso Frontão Verde. У миссис Рэйчел кружилась голова от этой необычной тайны о тихих, не таинственных Зеленых Мезонинах. 雷切尔夫人对这个关于安静、朴实的绿山墙的不寻常的神秘感到相当头晕。

"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. "Boa noite, Rachel", disse Marilla, com um ar brusco.

"This is a real fine evening, isn't it? "Esta é uma noite muito bonita, não é? Won't you sit down? ¿No quiere sentarse? Não se quer sentar? How are all your folks? ¿Cómo están todos tus amigos? Como estão todos os vossos pais? Как все твои люди? 你的家人都好吗? " Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity. "Etwas, das mangels eines anderen Namens als Freundschaft bezeichnet werden könnte, existierte und hatte immer zwischen Marilla Cuthbert und Mrs. Rachel existiert, trotz - oder vielleicht wegen - ihrer Unähnlichkeit. " Quelque chose qui, faute d'autre nom, pourrait être appelé amitié existait et avait toujours existé entre Marilla Cuthbert et Mme Rachel, malgré - ou peut-être à cause de - leur dissemblance. 「他の名前がないために友情と呼ばれるものが存在し、マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、それらの相違にもかかわらず、あるいはそのために常に存在していました。 " Algo que, por falta de outro nome, poderia ser chamado de amizade existia e sempre existiu entre Marilla Cuthbert e a Sra. Rachel, apesar de - ou talvez por causa de - sua dissimilaridade. «То, что из-за отсутствия какого-либо другого имени можно было бы назвать дружбой, существовало и всегда существовало между Мариллой Катберт и миссис Рэйчел, несмотря на или, возможно, из-за их различий. ” Marilla Cuthbert 和 Mrs. Rachel 之间存在并且一直存在着某种由于缺乏任何其他名称而可能被称为友谊的东西,尽管——或者可能是因为——他们之间存在差异。 Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. Marilla était une femme grande et mince, avec des angles et sans courbes ; ses cheveux noirs montraient des mèches grises et étaient toujours tordus en un petit nœud dur derrière avec deux épingles à cheveux en fil de fer coincées agressivement à travers. マリラは背が高く、細い女性で、角があり、曲線はありませんでした。彼女の黒い髪は灰色の縞模様を示し、2本のワイヤーヘアピンが積極的に突き刺さって常に後ろに固い結び目があります。 Marilla era uma mulher alta e magra, com ângulos e sem curvas; o seu cabelo escuro apresentava algumas madeixas grisalhas e estava sempre torcido num pequeno e duro nó atrás, com dois ganchos de arame espetados agressivamente através dele. Марилла была высокой худой женщиной с углами и без изгибов; на ее темных волосах виднелись какие-то серые полосы, и она всегда была запутана в маленьком жестком узле сзади, через который агрессивно втыкались две проволочные шпильки. 玛丽拉是个又高又瘦的女人,棱角分明,没有曲线。她的黑头发上有几缕灰色的条纹,总是在后面盘成一个坚硬的小结,两个发夹咄咄逼人地插在里面。 玛丽拉是个瘦高的女人,有棱有角,没有曲线;她的黑发上有一些灰白的条纹,总是在后面拧成一个硬硬的小结,两根铁丝发簪咄咄逼人地插在发髻上。

She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. Sie sah aus wie eine Frau mit beschränkter Erfahrung und starrem Gewissen, was sie auch war; aber ihr Mund hatte etwas Errettendes, das, wenn es noch so leicht entwickelt gewesen wäre, als Hinweis auf einen Sinn für Humor hätte angesehen werden können. Elle ressemblait à une femme d'expérience étroite et de conscience rigide, ce qu'elle était ; mais il y avait quelque chose de salvateur dans sa bouche qui, si elle avait été un tant soit peu développée, aurait pu être considérée comme révélatrice d'un sens de l'humour. 彼女は狭い経験と厳格な良心を持つ女性のように見えました。しかし、彼女の口に何かが保存されていたので、それが少しでも発達していたなら、ユーモアの感覚を示していると考えられていたかもしれません。 Parecia uma mulher de pouca experiência e de consciência rígida, o que era; mas havia na sua boca uma coisa salvadora que, se tivesse sido ligeiramente desenvolvida, poderia ter sido considerada indicativa de um sentido de humor. Она была похожа на женщину с небольшим опытом и твердой совестью, которой она была; но в ее рту было что-то спасительное, что, если бы оно было хоть немного развито, можно было бы считать показательным для чувства юмора. 她看起来像一个经验狭隘、良心刚硬的女人,她确实是这样;但是她的嘴巴有一种保存的东西,如果它稍微发达的话,可能会被认为是幽默感的表现。 她看起来像一个阅历狭窄、思想僵化的女人,而她也确实是这样;但她的嘴角有一种蓄势待发的感觉,如果这种感觉稍有发展,可能会被认为是一种幽默感的表现。

"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. "Estamos todos muito bem", disse a Sra. Rachel.

"I was kind of afraid YOU weren't, though, when I saw Matthew starting off today. "Sin embargo, tenía un poco de miedo de que TÚ no lo estuvieras cuando vi que Matthew partía hoy. "J'avais un peu peur que VOUS ne l'ayez pas fait quand j'ai vu Matthew commencer aujourd'hui. 「でも、今日のマシューのスタートダッシュを見ると、ちょっと心配になりますね。 "Mas tive medo que não estivesses, quando vi o Matthew a começar hoje. I thought maybe he was going to the doctor's. Ich dachte, er würde vielleicht zum Arzt gehen. Pensé que tal vez iba al médico. お医者さんに行くのかなと思ったんだけど。 Pensei que talvez ele estivesse a ir ao médico. " Marilla's lips twitched understandingly. "Marillas Lippen zuckten verständnisvoll. " Les lèvres de Marilla se contractèrent avec compréhension. "マリラは理解したように唇を尖らせた。 " Os lábios de Marilla contorceram-se de forma compreensiva. ”瑪麗拉的嘴唇會意地抽動了一下。 She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity. Sie hatte Frau Rachel erwartet; Sie hatte gewusst, dass der Anblick von Matthew, der so unerklärlich davonflog, zu viel für die Neugier ihres Nachbarn sein würde. Elle s'était attendue à ce que Mme Rachel se lève ; elle avait su que la vue de Matthew s'égarant si inexplicablement serait trop pour la curiosité de son voisin. 彼女はレイチェル夫人が立ち上がることを期待していました。彼女は、マシューがあまりにも無責任に逃げる光景は、隣人の好奇心には大きすぎることを知っていました。 Esperava que a Sra. Rachel subisse; sabia que a visão de Matthew a sair tão inexplicavelmente seria demasiado para a curiosidade da vizinha. 她原以為雷切爾太太會起來。她知道,看到馬修如此莫名其妙地離開,她的鄰居會好奇不已。

"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. 「ああ、いや、昨日ひどい頭痛がしたけど、元気だよ」と彼女は言った。 "Não, estou muito bem, embora ontem me tenha doído muito a cabeça", disse ela. “哦,不,我很好,雖然我昨天頭痛得很厲害,”她說。

"Matthew went to Bright River. "Matthew went to Bright River. "O Matthew foi para Bright River. “马修去了布赖特河。 “馬修去了布賴特河。 We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on the train tonight. ノバスコシア州の孤児院から小さな男の子が来ています。彼は今夜電車に乗っています。 Vamos receber um rapazinho de um asilo de órfãos na Nova Escócia e ele vem no comboio esta noite. Мы получаем маленького мальчика из сиротского приюта в Новой Шотландии, и он едет сегодня вечером в поезде. 我们要从新斯科舍省的一家孤儿院接一个小男孩,他今晚要坐火车来。 " If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. " If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. "もしマリラが、マシューがオーストラリアから来たカンガルーに会うためにブライトリバーに行ったと言ったら、レイチェル夫人はこれ以上ないほど驚いたでしょう。 " Se Marilla tivesse dito que Matthew tinha ido a Bright River para se encontrar com um canguru da Austrália, a Sra. Rachel não poderia ter ficado mais espantada. ” 如果 Marilla 说 Matthew 去 Bright River 是为了遇见一只来自澳大利亚的袋鼠,Rachel 夫人一定不会更惊讶。 ” 如果 Marilla 說 Matthew 去 Bright River 是為了遇見一隻來自澳大利亞的袋鼠,Rachel 夫人一定不會更驚訝。 She was actually stricken dumb for five seconds. Sie war tatsächlich fünf Sekunden lang stumm. Elle est en fait restée muette pendant cinq secondes. 彼女は実際に5秒間馬鹿になりました。 Durante cinco segundos, ela ficou mesmo muda. Она была на самом деле ошеломлена в течение пяти секунд. 她居然愣了五秒。 It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. Es war nicht anzunehmen, dass Marilla sich über sie lustig machte, aber Frau Rachel war fast gezwungen, es zu vermuten. Il était impensable que Marilla se moque d'elle, mais Mme Rachel était presque forcée de le supposer. マリラが彼女をからかっていることは疑いようがありませんでしたが、レイチェル夫人はそれを推測せざるを得ませんでした。 Era impossível supor que Marilla estivesse a gozar com ela, mas a Sra. Rachel quase foi forçada a supô-lo. 玛丽拉是在取笑她,这是不可想象的,但雷切尔太太几乎不得不这么想。 瑪麗拉是在取笑她,這是不可想像的,但雷切爾太太幾乎不得不這麼想。

"Are you in earnest, Marilla? « Êtes-vous sérieuse, Marilla ? "マリラ "さん、本気なんですか? "Estás a falar a sério, Marilla? "Вы серьезно, Марилла? “你是認真的嗎,瑪麗拉?

" she demanded when voice returned to her. " demanda-t-elle quand la voix lui revint. 「声が戻ったとき彼女は要求した。 ", exigiu ela quando a voz lhe voltou. "потребовала она ответа, когда к ней вернулся голос. “當聲音回到她身邊時,她問道。

"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. "Ja, natürlich", sagte Marilla, als ob Jungens aus Waisenheimen in Nova Scotia zu holen Teil der üblichen Frühlingsarbeit auf einer gut geführten Avonlea-Farm wäre anstatt eine unerhörte Neuigkeit zu sein. "Oui, bien sûr", a déclaré Marilla, comme si le fait d'obtenir des garçons d'asiles d'orphelins en Nouvelle-Écosse faisait partie du travail de printemps habituel dans toute ferme bien réglementée d'Avonlea au lieu d'être une innovation inédite. マリラは、まるでノバスコシア州の孤児院から少年たちを連れてくるのが、アボンレア農場の春の恒例行事であるかのように、「ええ、もちろんです」と言った。 "Sim, claro", disse Marilla, como se ir buscar rapazes a asilos de órfãos na Nova Escócia fizesse parte do trabalho habitual de primavera em qualquer quinta Avonlea bem regulada, em vez de ser uma inovação inaudita. «Да, конечно», - сказала Марилла, как будто получение мальчиков из детских приютов в Новой Шотландии было частью обычной весенней работы на любой хорошо регулируемой ферме Avonlea, а не неслыханным новшеством. “是的,当然,”玛丽拉说,就好像从新斯科舍省的孤儿院招来男孩是任何管理良好的 Avonlea 农场春季例行工作的一部分,而不是闻所未闻的创新。 “是的,当然,”玛丽拉说,就好像从新斯科舍省的孤儿院招来男孩是任何管理良好的 Avonlea 农场春季例行工作的一部分,而不是闻所未闻的创新。 “是的,當然,”瑪麗拉說,就好像從新斯科舍省的孤兒院招來男孩是任何管理良好的 Avonlea 農場春季例行工作的一部分,而不是聞所未聞的創新。 “是的,當然,”瑪麗拉說,就好像從新斯科舍省的孤兒院招來男孩是任何管理良好的 Avonlea 農場春季例行工作的一部分,而不是聞所未聞的創新。

Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. Frau Rachel hatte das Gefühl, einen schweren mentalen Ruck bekommen zu haben. La Sra. Rachel sintió que había recibido una fuerte sacudida mental. Mme Rachel a senti qu'elle avait reçu une secousse mentale sévère. レイチェル夫人は、自分が激しい精神的衝撃を受けたと感じた。 A Sra. Rachel sentiu que tinha recebido um forte abanão mental. Миссис Рэйчел почувствовала, что получила серьезный душевный потрясение. 雷切爾夫人覺得自己受到了嚴重的精神衝擊。 She thought in exclamation points. Dachte sie in Ausrufezeichen. Pensa-t-elle en points d'exclamation. Ela pensou em pontos de exclamação. Она думала в восклицательных знаках. 她用感嘆號想。 A boy! Um rapaz! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! Marilla et Matthew Cuthbert de toutes les personnes adoptant un garçon ! マリラとマシュー・カスバートは、よりによって男の子を養子にする! Marilla e Matthew Cuthbert adoptam um rapaz! Марилла и Мэтью Катберт из всех людей, усыновивших мальчика! Marilla 和 Matthew Cuthbert 领养了一个男孩! Marilla 和 Matthew Cuthbert 領養了一個男孩! From an orphan asylum! De um asilo de órfãos! Well, the world was certainly turning upside down! Bueno, ¡el mundo ciertamente se estaba poniendo patas arriba! Eh bien, le monde était certainement à l'envers ! Bem, o mundo estava certamente a ficar de pernas para o ar! Что ж, мир, безусловно, перевернулся с ног на голову! 好吧,世界肯定是天翻地覆! She would be surprised at nothing after this! Danach würde sie nichts mehr wundern! Elle ne s'étonnerait de rien après ça ! Ela não se surpreenderia com nada depois disto! 以後她什麼都不奇怪了! Nothing!

"What on earth put such a notion into your head? « Qu'est-ce qui t'a mis une telle idée dans la tête ? 「一体何があなたの頭の中にそのような概念を置きましたか? "O que é que lhe deu essa ideia na cabeça? "Что, черт возьми, такое понятие у тебя в голове?

" she demanded disapprovingly. "forderte sie missbilligend. ", exigiu ela com ar de desaprovação. "она потребовала неодобрительно. "她不以為然地要求。

This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. Dies war geschehen, ohne dass ihr Rat gefragt wurde, und muss notgedrungen abgelehnt werden. Cela avait été fait sans qu'on lui demande son avis, et devait forcément être désapprouvé. これは彼女のアドバイスを求められることなく行われていたため、強制的に不承認にする必要があります。 Isto foi feito sem que lhe fosse pedido o seu conselho e, por isso, tem de ser desaprovado. Это было сделано без ее совета и должно быть отклонено. 這是在沒有徵求她的意見的情況下完成的,並且必須被拒絕。

"Well, we've been thinking about it for some time—all winter in fact," returned Marilla. "Bem, já andamos a pensar nisso há algum tempo - durante todo o inverno, de facto", respondeu Marilla.

"Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. "A Sra. Alexander Spencer esteve aqui um dia antes do Natal e disse que ia buscar uma menina ao asilo de Hopeton na primavera. "Миссис Александр Спенсер была здесь однажды перед Рождеством и сказала, что собирается весной взять девочку из приюта в Хопетоне. “聖誕節前一天,亞歷山大·斯賓塞夫人來過這裡,她說她要在春天從霍普頓的精神病院接一個小女孩。 Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. A prima dela vive lá e a Sra. Spencer já visitou aqui e sabe tudo sobre o local. 她的堂兄住在那裡,斯賓塞夫人來過這裡,對這裡瞭如指掌。 So Matthew and I have talked it over off and on ever since. Also haben Matthew und ich seitdem immer wieder darüber gesprochen. Alors Matthew et moi en avons parlé de temps à autre depuis. Desde então, o Matthew e eu temos falado sobre o assunto. Так что с тех пор мы с Мэтью много раз обсуждаем это. 所以從那以後,馬修和我就斷斷續續地討論過這個問題。 We thought we'd get a boy. Pensamos que conseguiríamos un niño. Pensámos que íamos ter um rapaz. 我們以為我們會得到一個男孩。 Matthew is getting up in years, you know—he's sixty—and he isn't so spry as he once was. Matthew se lève depuis des années, vous savez - il a soixante ans - et il n'est plus aussi vif qu'il l'était autrefois. マシューも60歳を過ぎて、昔のように元気ではなくなってきたんだ。 O Matthew está a ficar velho, sabe - ele tem sessenta anos - e já não é tão ágil como era. Мэттью просыпается годами, знаете, ему шестьдесят, и он не такой бодрый, как когда-то. His heart troubles him a good deal. Sein Herz bereitet ihm große Sorgen. Son cœur le trouble beaucoup. 彼の心は彼を大いに悩ます。 O seu coração perturba-o bastante. Его сердце сильно беспокоит. And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. Et vous savez à quel point il doit être difficile d'obtenir de l'aide. そして、あなたは雇われた助けを得ることがどれほど大変なことであるかを知っています。 E tu sabes como deve ser desesperadamente difícil arranjar pessoal contratado. И вы знаете, как отчаянно трудно получить помощь. 而且你知道获得雇佣帮助是多么绝望。 There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States. Es ist nie jemand zu haben außer diesen dummen, halbwüchsigen kleinen französischen Jungen; unds sobald dir einer in die Quere kommt und du ihm etwas beigebracht hast, ist er auf und davon in die Hummerkonservenfabriken oder in die Staaten. Il n'y a jamais personne d'autre à avoir que ces stupides petits garçons français à moitié adultes; et dès que vous en avez un qui s'est introduit dans vos habitudes et qui a enseigné quelque chose, il se lance dans les conserveries de homard ou aux États-Unis. 誰も飼うことはありませんが、愚かな、半分成長した小さなフランス人の少年たちです。そして、あなたがやろうとするやいなや、彼がロブスター缶詰工場や州に行ったり来たりすることを教えました。 Nunca se consegue arranjar ninguém a não ser aqueles franceses estúpidos e meio crescidos; e assim que se consegue que um deles se adapte aos nossos costumes e aprenda alguma coisa, ele vai-se embora para as fábricas de conservas de lagosta ou para os Estados Unidos. Там никогда не будет никого, кроме этих глупых, полуросших маленьких французских мальчиков; и как только вы поймете, что кто-то сломался, и научил чему-то, что он взволнован, консервным заводам лобстеров или штатам. 除了那些愚蠢的、半大不小的法国小男孩,再也没有人可以拥有;一旦你真的得到一个闯入你的方式并教他的东西,他就会去龙虾罐头厂或美国。 除了那些愚蠢的、半大不小的法国小男孩,再也没有人可以拥有;一旦你真的得到一个闯入你的方式并教他的东西,他就会去龙虾罐头厂或美国。 除了那些愚蠢的、半大不小的法國小男孩,再也沒有人可以擁有;一旦你真的得到一個闖入你的方式並教他的東西,他就會去龍蝦罐頭廠或美國。 除了那些愚蠢的、半大不小的法國小男孩,再也沒有人可以擁有;一旦你真的得到一個闖入你的方式並教他的東西,他就會去龍蝦罐頭廠或美國。 At first Matthew suggested getting a Home boy. Zuerst schlug Matthew vor, einen Hausboy zu holen. Au début, Matthew a suggéré de prendre un home boy. 最初、マシューはホームボーイを雇うことを提案しました。 Inicialmente, o Matthew sugeriu que arranjássemos um Home boy. Вначале Мэтью предложил получить мальчика из дома. 起初馬修建議找一個家庭男孩。 But I said 'no' flat to that. Aber das habe ich rundweg abgelehnt. But I said 'no' flat to that. Mais j'ai dit 'non' catégoriquement à ça. しかし、私はそれに「ノー」と言った。 Mas eu disse "não" a isso. Но я сказал «нет» на это. 但我對此持平淡態度。 'They may be all right—I'm not saying they're not—but no London street Arabs for me,' I said. « Ils vont peut-être bien – je ne dis pas qu'ils ne le sont pas – mais pas d'Arabes des rues de Londres pour moi », dis-je. 「彼らは大丈夫かもしれない-私は彼らがそうではないと言っているわけではない-しかし、私にとってロンドンのストリートアラブ人はいない」と私は言った。 Podem ser bons - não estou a dizer que não sejam - mas para mim não há árabes das ruas de Londres", disse eu. «С ними может быть все в порядке - я не говорю, что это не так - но у меня нет арабов на лондонской улице», - сказал я. “他們可能還好——我不是說他們不好——但對我來說不是倫敦街頭的阿拉伯人,”我說。 'Give me a native born at least. 「少なくとも生まれたネイティブをくれ。 Dêem-me pelo menos um nativo. «По крайней мере, дай мне туземца. '至少給我一個土生土長的人。 There'll be a risk, no matter who we get. Il y aura un risque, peu importe qui nous aurons. 誰に関係なく、リスクがあります。 Haverá um risco, independentemente de quem escolhermos. Там будет риск, независимо от того, кого мы получим. 無論我們得到誰,都會有風險。 But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.' Aber ich werde mich wohler fühlen und nachts ruhiger schlafen, wenn wir einen geborenen Kanadier bekommen. Mais je me sentirai mieux dans ma tête et je dormirai mieux la nuit si nous obtenons un Canadien de naissance. しかし、カナダ人が生まれたら、夜は心が安らかになり、サウンダーが安らぎます。」 Mas sentir-me-ei mais tranquilo e dormirei melhor à noite se tivermos um canadiano nato". 但如果我們生下來是加拿大人,我的頭腦會更輕鬆,晚上睡得更香。 So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. Donc, à la fin, nous avons décidé de demander à Mme Spencer de nous en choisir un quand elle est allée chercher sa petite fille. 結局、私たちはスペンサー夫人に、彼女が小さな女の子を連れて行ったときに私たちを1人選ぶように頼むことにしました。 Por isso, acabámos por pedir à Sra. Spencer que nos escolhesse um quando fosse buscar a sua filha. 所以最後我們決定讓 Spencer 夫人在她過去接她的小女兒時幫我們挑一個。 We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. Als wir letzte Woche hörten, dass sie gehen würde, schickten wir ihr über Richard Spencers Leute in Carmody die Nachricht, dass sie uns einen klugen, etwa zehn- oder elfjährigen Jungen mitbringen sollte. Nous avons entendu dire la semaine dernière qu'elle partait, alors nous lui avons envoyé un mot par les gens de Richard Spencer à Carmody pour nous amener un garçon intelligent, probablement d'environ dix ou onze ans. 先週彼女が行くと聞いたので、私たちはリチャード・スペンサーのカーモディの人々から彼女に10才か11才の賢い、おそらく男の子を連れて来るようにという言葉を送った。 Soubemos na semana passada que ela ia, por isso mandámos avisar o pessoal do Richard Spencer em Carmody para nos trazer um rapaz esperto e com cerca de dez ou onze anos. 上週我們聽說她要走了,所以理查德·斯賓塞在卡莫迪的親戚給她發了話,讓她給我們帶來一個聰明的,可能是十歲或十一歲左右的男孩。 We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. Nous avons décidé que ce serait le meilleur âge - assez vieux pour être utile pour faire des corvées tout de suite et assez jeune pour être correctement formé. 私たちはこれが最高の年齢になると決めました。すぐに家事をするのに役立つほど古く、適切に訓練されるのに十分な若さです。 Decidimos que essa seria a melhor idade - suficientemente velha para ser útil nas tarefas domésticas e suficientemente jovem para ser bem treinada. Мы решили, что это будет лучший возраст - достаточно взрослый, чтобы можно было сразу выполнять работу по дому, и достаточно молодой, чтобы получить надлежащую подготовку. 我們認為那將是最好的年齡——大到可以馬上做家務,小到可以接受適當的訓練。 We mean to give him a good home and schooling. Nous voulons lui donner un bon foyer et une bonne éducation. Tencionamos dar-lhe um bom lar e uma boa educação. Мы хотим дать ему хороший дом и учебу. 我們的意思是給他一個好的家庭和教育。 We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight. 今日、アレクサンダー・スペンサー夫人からの電報がありました。郵便配達員が駅から持ってきて、今夜五時半の電車に乗っていると言っていました。 Recebemos hoje um telegrama da Sra. Alexander Spencer - o carteiro trouxe-o da estação - dizendo que vinham no comboio das cinco e meia da tarde. So Matthew went to Bright River to meet him. Por isso, Mateus foi ter com ele a Bright River. Mrs. Spencer will drop him off there. Mme Spencer le déposera là-bas. スペンサー夫人は彼をそこに降ろします。 A Sra. Spencer vai deixá-lo lá. Миссис Спенсер подбросит его там. 斯賓塞夫人會把他送到那裡。 Of course she goes on to White Sands station herself. Bien sûr, elle se rend elle-même à la gare de White Sands. もちろん、彼女は自分でホワイトサンズ駅に行きます。 Claro que ela própria vai para a estação de White Sands. Конечно, она сама отправляется на станцию Белых Песков. 當然,她自己會繼續前往白沙站。 " Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. " Frau Rachel war stolz darauf, immer ihre Meinung zu sagen, und so sprach sie auch jetzt, nachdem sie ihre mentale Einstellung auf diese erstaunliche Nachricht eingestellt hatte. « Mme Rachel se vantait de toujours dire ce qu'elle pensait ; elle s'est mise à le dire maintenant, après avoir adapté son attitude mentale à cette étonnante nouvelle. 「レイチェル夫人はいつも自分の心を話すことに誇りを持っています。彼女は今、それを話すようになり、この驚くべきニュースに精神的な態度を調整しました。 " A Sr.ª Rachel orgulhava-se de dizer sempre o que pensava; agora, depois de ter ajustado a sua atitude mental a esta espantosa notícia, começou a dizê-lo. «Миссис Рэйчел гордилась тем, что всегда говорила со своими мыслями; теперь она начала говорить это, приспособив свое ментальное отношение к этой удивительной новости. ”雷切爾夫人為自己總是說出自己的想法而自豪;她現在開始說出來,調整了她對這個驚人消息的心理態度。 "Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing—a risky thing, that's what. "Eh bien, Marilla, je vais juste vous dire clairement que je pense que vous faites une chose très stupide - une chose risquée, c'est quoi. "Bem, Marilla, vou dizer-lhe claramente que acho que está a fazer uma grande tolice - uma coisa arriscada, é o que é. «Ну, Марилла, я просто скажу тебе прямо, что я думаю, что ты делаешь могучую глупость - рискованную вещь, вот что. “好吧,瑪麗拉,我直截了當地告訴你,我認為你正在做一件非常愚蠢的事情——一件冒險的事情,就是這樣。

You don't know what you're getting. Não se sabe o que se está a receber. You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out. あなたはあなたの家や家に奇妙な子供を連れてきて、彼についての単一の事柄、彼の性質がどんなものか、彼がどんな両親を持っているか、彼がどうなるのかを知りません。 Trazemos uma criança estranha para a nossa casa e para o nosso lar e não sabemos nada sobre ela, nem como é a sua disposição, nem que tipo de pais teve, nem como será o seu futuro. Вы приводите странного ребенка в свой дом и дом, и вы ничего не знаете о нем, ни о его характере, ни о его родителях, ни о том, как он может оказаться. 你把一個陌生的孩子帶到你的房子裡,你對他一無所知,不知道他的性情如何,他的父母是什麼樣的,他可能會變成什麼樣。 Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it ON PURPOSE, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds. Eh bien, ce n'est que la semaine dernière que j'ai lu dans le journal qu'un homme et sa femme à l'ouest de l'île ont sorti un garçon d'un asile d'orphelins et qu'il a mis le feu à la maison la nuit - il l'a mis EXPRESSÉMENT, Marilla - et a failli les a brûlés jusqu'à ce qu'ils soient croustillants dans leurs lits. なぜ、島の西にいる男性と彼の妻が孤児院から少年を連れ出し、夜に家に火をつけたのか、マリラの目的でそれを設定したのは、先週だけでした。それらをベッドでカリカリに焼いた。 Ainda na semana passada li no jornal que um homem e a mulher, a oeste da ilha, tiraram um rapaz de um asilo de órfãos e que ele pegou fogo à casa durante a noite - de propósito, Marilla - e quase os queimou na cama. Да ведь только на прошлой неделе я прочитал в газете, как мужчина и его жена к западу от острова забрали мальчика из приюта, и он ночью поджег дом - поставил его НА ЦЕЛЬ, Марилла - и почти сожгли их в постели. 为什么,就在上周,我才在报纸上读到,岛上西部的一个男人和他的妻子从孤儿院带走了一个男孩,他在晚上放火烧了房子——故意放火,玛丽拉——几乎在他们的床上把他们烧焦了。 為什麼,就在上週,我在報紙上讀到一個男人和他的妻子在島的西部把一個男孩從孤兒院帶出來,然後他在晚上放火燒了房子——故意放火,瑪麗拉——幾乎在他們的床上把他們燒焦了。 And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn't break him of it. Und ich kenne einen anderen Fall, in dem ein adoptierter Junge die Eier gelutscht hat - sie konnten ihm das nicht abgewöhnen. Et je connais un autre cas où un garçon adopté avait l'habitude de sucer les œufs - ils ne pouvaient pas le casser. そして、養子になった男の子が卵を吸うのに使用した別のケースを知っています。 E conheço um outro caso em que um rapaz adotado costumava chupar os ovos - não o conseguiam demover. И я знаю еще один случай, когда приемный мальчик сосал яйца - они не могли сломать его. 我还知道另一个例子,一个收养的男孩过去常常吸鸡蛋——他们无法打破他的蛋。 我還知道另一個例子,一個收養的男孩過去常常吸雞蛋——他們無法打破他的蛋。 If you had asked my advice in the matter—which you didn't do, Marilla—I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what. もしあなたがこの問題で私のアドバイスを求めていたら、マリラはそうしていなかったと思います。 Se me tivesses pedido conselhos sobre o assunto - o que não fizeste, Marilla - eu teria dito, por piedade, que não pensasses em tal coisa, é isso. Если бы вы спросили мой совет по этому вопросу, чего вы не делали, Марилла, я бы сказал, ради всего святого, не думать о таких вещах, вот что. 如果你在這件事上徵求我的意見——你沒有這樣做,瑪麗拉——我會說看在慈悲的份上不要想這樣的事情,就是這樣。 " This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. " Dieser Trost von Hiob schien Marilla weder zu kränken noch zu beunruhigen. " Le réconfort de Job ne semblait ni offenser ni alarmer Marilla. 「この仕事の慰めは、マリラを怒らせたり、警告したりしないようでした。 " Este consolo de Job não pareceu ofender nem alarmar Marilla. «Утешение этого Иова, казалось, не оскорбляло и не тревожило Мариллу. ” 乔布的安慰似乎既没有冒犯也没有惊动玛丽拉。 ” 喬布的安慰似乎既沒有冒犯也沒有驚動瑪麗拉。 She knitted steadily on. Ela continuou a tricotar com firmeza. Она неуклонно вязала на. 她继续不停地编织。

"I don't deny there's something in what you say, Rachel. "Je ne nie pas qu'il y ait quelque chose dans ce que tu dis, Rachel. "Não nego que haja algo no que dizes, Rachel.

I've had some qualms myself. J'ai eu quelques scrupules moi-même. Eu próprio tive algumas dúvidas. У меня были некоторые сомнения. But Matthew was terrible set on it. Mais Matthew était terriblement déterminé. しかし、マタイはそれにひどい設定でした。 Mas o Matthew estava muito empenhado nisso. Но Мэтью был ужасно настроен на это. I could see that, so I gave in. Je pouvais le voir, alors j'ai cédé. 私はそれを見ることができたので、私は屈しました。 Eu estava a ver isso, por isso cedi. Я мог видеть это, поэтому я сдался. It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in. Il est si rare que Matthew s'occupe de quoi que ce soit que quand il le fait, je sens toujours qu'il est de mon devoir de céder. マシューが何かに心をかけることはめったにないので、彼がそうするとき、私はいつもそれを与えるのが私の義務だと感じます。 É tão raro o Matthew decidir-se por alguma coisa que, quando o faz, sinto sempre que é meu dever ceder. Мэттью так редко задумывается о чем-либо, что, когда он это делает, я всегда чувствую, что это моя обязанность сдаться. And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world. Et en ce qui concerne le risque, il y a des risques dans à peu près tout ce qu'un corps fait dans ce monde. そして、リスクに関しては、この世界で身体が行うことのほぼすべてにリスクがあります。 E quanto ao risco, há riscos em quase tudo o que um corpo faz neste mundo. А что касается риска, есть риски практически во всем, что делает тело в этом мире. 至於風險,人體在這個世界上所做的幾乎所有事情都存在風險。 There's risks in people's having children of their own if it comes to that—they don't always turn out well. それについては、人々が自分の子供を持つことにリスクがあります。彼らは常にうまくいくとは限りません。 Há riscos quando as pessoas têm os seus próprios filhos, se chegarem a esse ponto - nem sempre correm bem. Есть риск, что у людей будут собственные дети, если это произойдет - они не всегда оказываются хорошими. 如果涉及到這一點,人們擁有自己的孩子是有風險的——他們並不總是那麼好。 And then Nova Scotia is right close to the Island. そして、ノバスコシアは島のすぐ近くにあります。 E depois a Nova Escócia fica mesmo perto da ilha. А потом Новая Шотландия совсем рядом с островом. It isn't as if we were getting him from England or the States. Ce n'est pas comme si nous le faisions venir d'Angleterre ou des États-Unis. 私たちが彼をイギリスやアメリカから連れてきたようではありません。 Não é como se o fossemos buscar a Inglaterra ou aos Estados Unidos. Это не так, как если бы мы получали его из Англии или штатов. 好像我們不是從英國或美國得到他。 He can't be much different from ourselves. 彼は私たちとあまり変わらないはずです。 Ele não pode ser muito diferente de nós. Он не может сильно отличаться от нас. 他不可能和我們有太大的不同。 " "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. 「まあ、それが大丈夫になることを願っています」とレイチェル夫人は、彼女の痛みを伴う疑いを明確に示した口調で言った。 " "Bem, espero que corra tudo bem", disse a Sra. Rachel num tom que indicava claramente as suas dolorosas dúvidas. «Ну, я надеюсь, что все получится, - сказала миссис Рэйчел тоном, явно указавшим на ее болезненные сомнения. ” “好吧,我希望一切都會好起來的,”雷切爾太太的語氣清楚地表明了她痛苦的疑慮。 "Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. 「彼がグリーンゲーブルズを燃やしたり、ストリキニーネを井戸に入れたとしても、警告しなかったとだけ言ってはいけません。 "Mas não digam que não vos avisei se ele incendiar o Frontão Verde ou se puser estricnina no poço - ouvi falar de um caso em New Brunswick em que uma criança órfã de um asilo fez isso e toda a família morreu numa agonia terrível. «Только не говорите, что я не предупредил вас, если он сожжет« Зеленые фронтоны »или положит стрихнин в колодец - я слышал о случае в Нью-Брансуике, где это сделал ребенок-сирота, и вся семья погибла в страшных муках. “只是不要說,如果他燒毀了綠山牆或將馬錢子鹼放入井中,我沒有警告過你——我聽說過新不倫瑞克的一個案例,一個孤兒收容所的孩子這樣做了,全家人都在可怕的痛苦中死去。 Only, it was a girl in that instance. Seulement, c'était une fille dans ce cas. ただ、それはそのインスタンスの女の子でした。 Só que, nesse caso, era uma rapariga. Только в этом случае это была девушка. " "Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. «                                                                                                                                   - --- - - - - -                                                                                                        . 「まあ、女の子はいません」とマリラは言った。まるで中毒の井戸は純粋に女性的な成果であり、男の子の場合は恐れられない。 " "Bem, não vamos ter uma rapariga", disse Marilla, como se envenenar poços fosse um feito puramente feminino e não fosse de temer no caso de um rapaz. «Ну, мы не заводим девочку», - сказала Марилла, как будто отравление колодцев было чисто женским достижением, и его нельзя бояться в случае мальчика. ” “好吧,我們不會得到一個女孩,”瑪麗拉說,好像毒井是一種純粹的女性技能,而不是在男孩的情況下害怕。 "I'd never dream of taking a girl to bring up. "Je n'aurais jamais rêvé de prendre une fille à élever. 「私は女の子を育てることを決して夢見ていません。 "Eu nunca sonharia em levar uma rapariga para criar. «Я никогда не мечтал взять с собой девушку для воспитания. “我從沒想過要帶一個女孩去撫養。 I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. Je demande à Mme Alexander Spencer de l'avoir fait. 私はアレクサンダー・スペンサー夫人にそれをやったのだろうかと思います。 Admiro-me que a Sra. Alexander Spencer o tenha feito. Интересно, миссис Александр Спенсер за это. 我對亞歷山大·斯賓塞夫人這樣做感到奇怪。 But there, SHE wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head. Aber SIE würde nicht davor zurückschrecken, ein ganzes Waisenhaus zu adoptieren, wenn sie es sich in den Kopf gesetzt hätte. Mais là, ELLE n'hésiterait pas à adopter tout un asile d'orphelins si elle s'en prenait à la tête. しかし、SHEは、孤児院を頭に入れたとしても、孤児院全体を採用することから縮小することはありません。 Mas, lá está, ELA não se coibiria de adotar um asilo de órfãos inteiro, se o quisesse fazer. Но там ОНА не отказалась бы от принятия целого убежища для сирот, если бы она взяла это себе в голову. 但是在那裡,如果她把它放在心上,她不會拒絕收養整個孤兒院。 " Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. " Frau Rachel wäre gerne geblieben, bis Matthew mit seinem importierten Waisenkind nach Hause gekommen wäre. " Mme Rachel aurait aimé rester jusqu'à ce que Matthew rentre à la maison avec son orphelin importé. 「レイチェル夫人は、マシューが輸入孤児と一緒に家に帰るまで滞在したいと思っていました。 " A Sra. Rachel teria gostado de ficar até o Mateus chegar a casa com a sua órfã importada. "Миссис Рэйчел хотела бы остаться, пока Мэтью не вернется домой со своей импортированной сиротой. " 雷切尔太太很想留下来,直到马修带着他进口的孤儿回家。 " 雷切爾太太很想留下來,直到馬修帶著他進口的孤兒回家。 But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. Mais pensant qu'il y aurait au moins deux bonnes heures avant son arrivée, elle décida de remonter la route de chez Robert Bell et d'annoncer la nouvelle. しかし、少なくとも彼の到着の2時間前であれば良いことになることを反映して、彼女はロバートベルズへの道を上り、ニュースを伝えることにした。 Mas, pensando que seriam necessárias pelo menos duas horas antes da sua chegada, decidiu subir a estrada até à casa de Robert Bell e contar-lhe as novidades. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. Das wäre eine Sensation sondergleichen, und Frau Rachel liebte es, Aufsehen zu erregen. それは確かに誰にも負けない感動をもたらし、レイチェル夫人は心から感動を愛していました。 Iria certamente causar uma sensação inigualável, e a Sra. Rachel gostava muito de causar sensação. Это, безусловно, станет сенсацией, и миссис Рэйчел очень любила сенсацию. 這肯定會引起轟動,雷切爾夫人非常喜歡引起轟動。 So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism. Also entfernte sie sich, etwas zu Marillas Erleichterung, denn diese spürte, wie ihre Zweifel und Ängste unter dem Einfluss von Mrs. Rachels Pessimismus wieder auflebten. Alors elle s'éloigna, un peu au soulagement de Marilla, car celle-ci sentit ses doutes et ses peurs renaître sous l'influence du pessimisme de Mme Rachel. 彼女はレイチェル夫人の悲観主義の影響下で彼女の疑念と恐怖が蘇るのを感じたので、マリラの安toに多少なりとも気を取りました。 Por isso, foi-se embora, para alívio de Marilla, que sentiu as suas dúvidas e receios reavivarem-se sob a influência do pessimismo da Sra. Rachel. Таким образом, она взяла себя в руки, немного к облегчению Мариллы, поскольку последняя чувствовала, что ее сомнения и страхи оживают под влиянием пессимизма миссис Рэйчел. 于是她离开了,这让玛丽拉松了一口气,因为后者感到在雷切尔夫人的悲观情绪影响下,她的疑虑和恐惧又回来了。 于是,她带着自己离开了,这让玛丽拉松了一口气,因为在雷切尔夫人悲观情绪的影响下,玛丽拉感到自己的疑虑和恐惧又重新萌生了。

"Well, of all things that ever were or will be! "Nun, von allen Dingen, die jemals waren oder sein werden! « Eh bien, de toutes les choses qui ont jamais été ou qui seront ! 「まあ、これまであったか、そうなるすべてのものの! "Bem, de todas as coisas que alguma vez foram ou serão! «Ну, из всего, что когда-либо было или будет! “好吧,所有曾经或将要发生的事情! “好吧,所有曾經或將要發生的事情!

" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. " s'écria Mme Rachel alors qu'elle était en sécurité dans la ruelle. 「と、レイチェル夫人が叫んだのは、彼女が無事に車線に出たときだった。 ", ejaculou a Sra. Rachel quando já estava a salvo na rua. "эякулировал миссис Рэйчел, когда она была в безопасности в переулке. "It does really seem as if I must be dreaming. "On dirait vraiment que je dois rêver. 「本当に夢を見ているように思えます。 "Parece mesmo que estou a sonhar. «Мне действительно кажется, будто я сплю. Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. Eh bien, je suis désolé pour ce pauvre jeune et pas d'erreur. まあ、私はその貧しい若い人と申し訳ありませんがすみません。 Bem, tenho pena do pobre jovem e não há engano. Что ж, я извиняюсь за этого бедного юношу и не ошибаюсь. Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. Matthew und Marilla wissen nichts über Kinder und erwarten von ihm, dass er weiser und beständiger ist als sein eigener Großvater, falls er jemals einen Großvater hatte, was zu bezweifeln ist. Matthew et Marilla ne connaissent rien aux enfants et ils s'attendent à ce qu'il soit plus sage et plus stable que son propre grand-père, si tant est qu'il ait jamais eu un grand-père, ce qui est douteux. マシューとマリラは子供について何も知らないので、彼は自分の祖父よりも賢くて安定していると期待するでしょう。 Matthew e Marilla não percebem nada de crianças e esperam que ele seja mais sábio e firme do que o seu próprio avô, se é que alguma vez teve um avô, o que é duvidoso. Мэтью и Марилла ничего не знают о детях, и они ожидают, что он будет мудрее и уравновешеннее своего деда, если так, то у него когда-нибудь был дедушка, что сомнительно. 马修和玛丽拉对孩子一无所知,他们会期望他比他自己的祖父更聪明、更稳重,如果他曾经有过祖父的话,这是值得怀疑的。 馬修和瑪麗拉對孩子一無所知,他們會期望他比他自己的祖父更聰明、更穩重,如果他曾經有過祖父的話,這是值得懷疑的。 It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them. Es ist irgendwie unheimlich, sich ein Kind in Green Gables vorzustellen; es hat dort nie eines gegeben, denn Matthew und Marilla waren erwachsen, als das neue Haus gebaut wurde - wenn sie überhaupt jemals Kinder waren, was schwer zu glauben ist, wenn man sie ansieht. Il semble étrange de penser à un enfant à Green Gables d'une manière ou d'une autre; il n'y en a jamais eu là-bas, car Matthew et Marilla étaient grands quand la nouvelle maison a été construite – s'ils ONT ÉTÉ des enfants, ce qui est difficile à croire quand on les regarde. グリーンゲーブルズで子供を思い浮かべるのは不思議なようです。マシューとマリラは新しい家が建てられたときに成長していたので、子供がいなかったとしても、それを見ると信じがたいのです。 Parece estranho pensar numa criança em Green Gables; nunca lá houve nenhuma, pois Matthew e Marilla já eram adultos quando a nova casa foi construída - se é que alguma vez foram crianças, o que é difícil de acreditar quando se olha para eles. Кажется странным думать о ребенке в Green Gables как-то; там никогда не было никого, потому что Мэтью и Марилла выросли, когда строили новый дом - если они когда-либо были детьми, в это трудно поверить, когда на них смотрят. 不知何故,想到绿山墙的孩子似乎很不可思议。那里从来没有人,因为马修和玛丽拉在新房子盖好时就已经长大了——如果他们还是孩子的话,当人们看到他们时,很难相信这一点。 想到绿山墙的孩子似乎有些不可思议;那里从来没有过孩子,因为马修和玛丽拉在新房子建成时就已经长大了--如果他们曾经是孩子的话--看着他们的样子,很难让人相信。 I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. Je ne serais pas à la place de cet orphelin pour rien au monde. 私はその孤児の靴には何もありません。 Eu não estaria no lugar daquele órfão por nada. Я не был бы в шкуре этого сироты ни за что. 无论如何,我都不会站在那个孤儿的立场上。 My, but I pity him, that's what. 私は、しかし彼を同情します、それがそうです。 Mas tenho pena dele, é isso. Мой, но мне его жаль, вот что. " So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. " So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. "Ainsi dit Mme Rachel aux rosiers sauvages de la plénitude de son cœur; mais si elle avait pu voir l'enfant qui attendait patiemment à la gare de Bright River à ce moment précis, sa pitié aurait été encore plus profonde et plus profonde . 「だから、レイチェル夫人は彼女の心の豊かさから野生のバラの茂みに言ったが、その瞬間に彼女がブライトリバー駅で辛抱強く待っていた子供を見ることができれば、彼女の同情はさらに深く、より深遠だっただろう。 " Foi o que a Sra. Rachel disse às roseiras selvagens, na plenitude do seu coração; mas se ela pudesse ter visto a criança que, naquele preciso momento, esperava pacientemente na estação de Bright River, a sua pena teria sido ainda mais profunda. "Так сказала миссис Рэйчел кустам шиповника от всего сердца; но если бы она могла видеть ребенка, который терпеливо ждал на станции Брайт-Ривер в тот самый момент, ее жалость была бы еще глубже и глубже. . ” 雷切尔太太满腔热情地对着野玫瑰丛说道;但如果她能在那一刻看到那个在布赖特河车站耐心等待的孩子,她的怜悯会更加深沉。 .