×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tremendous Trifles by G. K. Chesterton, I. Tremendous Trifles

I. Tremendous Trifles

Once upon a time there were two little boys who lived chiefly in the front garden, because their villa was a model one. The front garden was about the same size as the dinner table; it consisted of four strips of gravel, a square of turf with some mysterious pieces of cork standing up in the middle and one flower bed with a row of red daisies. One morning while they were at play in these romantic grounds, a passing individual, probably the milkman, leaned over the railing and engaged them in philosophical conversation. The boys, whom we will call Paul and Peter, were at least sharply interested in his remarks. For the milkman (who was, I need say, a fairy) did his duty in that state of life by offering them in the regulation manner anything that they chose to ask for. And Paul closed with the offer with a business-like abruptness, explaining that he had long wished to be a giant that he might stride across continents and oceans and visit Niagara or the Himalayas in an afternoon dinner stroll. The milkman producing a wand from his breast pocket, waved it in a hurried and perfunctory manner; and in an instant the model villa with its front garden was like a tiny doll's house at Paul's colossal feet. He went striding away with his head above the clouds to visit Niagara and the Himalayas. But when he came to the Himalayas, he found they were quite small and silly-looking, like the little cork rockery in the garden; and when he found Niagara it was no bigger than the tap turned on in the bathroom. He wandered round the world for several minutes trying to find something really large and finding everything small, till in sheer boredom he lay down on four or five prairies and fell asleep. Unfortunately his head was just outside the hut of an intellectual backwoodsman who came out of it at that moment with an axe in one hand and a book of Neo-Catholic Philosophy in the other. The man looked at the book and then at the giant, and then at the book again. And in the book it said, "It can be maintained that the evil of pride consists in being out of proportion to the universe." So the backwoodsman put down his book, took his axe and, working eight hours a day for about a week, cut the giant's head off; and there was an end of him. Such is the severe yet salutary history of Paul. But Peter, oddly enough, made exactly the opposite request; he said he had long wished to be a pigmy about half an inch high; and of course he immediately became one. When the transformation was over he found himself in the midst of an immense plain, covered with a tall green jungle and above which, at intervals, rose strange trees each with a head like the sun in symbolic pictures, with gigantic rays of silver and a huge heart of gold. Toward the middle of this prairie stood up a mountain of such romantic and impossible shape, yet of such stony height and dominance, that it looked like some incident of the end of the world. And far away on the faint horizon he could see the line of another forest, taller and yet more mystical, of a terrible crimson colour, like a forest on fire for ever. He set out on his adventures across that coloured plain; and he has not come to the end of it yet.

Such is the story of Peter and Paul, which contains all the highest qualities of a modern fairy tale, including that of being wholly unfit for children; and indeed the motive with which I have introduced it is not childish, but rather full of subtlety and reaction. It is in fact the almost desperate motive of excusing or palliating the pages that follow. Peter and Paul are the two primary influences upon European literature to-day; and I may be permitted to put my own preference in its most favourable shape, even if I can only do it by what little girls call telling a story.

I need scarcely say that I am the pigmy. The only excuse for the scraps that follow is that they show what can be achieved with a commonplace existence and the sacred spectacles of exaggeration. The other great literary theory, that which is roughly represented in England by Mr. Rudyard Kipling, is that we moderns are to regain the primal zest by sprawling all over the world growing used to travel and geographical variety, being at home everywhere, that is being at home nowhere. Let it be granted that a man in a frock coat is a heartrending sight; and the two alternative methods still remain. Mr. Kipling's school advises us to go to Central Africa in order to find a man without a frock coat. The school to which I belong suggests that we should stare steadily at the man until we see the man inside the frock coat. If we stare at him long enough he may even be moved to take off his coat to us; and that is a far greater compliment than his taking off his hat. In other words, we may, by fixing our attention almost fiercely on the facts actually before us, force them to turn into adventures; force them to give up their meaning and fulfil their mysterious purpose. The purpose of the Kipling literature is to show how many extraordinary things a man may see if he is active and strides from continent to continent like the giant in my tale. But the object of my school is to show how many extraordinary things even a lazy and ordinary man may see if he can spur himself to the single activity of seeing. For this purpose I have taken the laziest person of my acquaintance, that is myself; and made an idle diary of such odd things as I have fallen over by accident, in walking in a very limited area at a very indolent pace. If anyone says that these are very small affairs talked about in very big language, I can only gracefully compliment him upon seeing the joke. If anyone says that I am making mountains out of molehills, I confess with pride that it is so. I can imagine no more successful and productive form of manufacture than that of making mountains out of molehills. But I would add this not unimportant fact, that molehills are mountains; one has only to become a pigmy like Peter to discover that.

I have my doubts about all this real value in mountaineering, in getting to the top of everything and overlooking everything. Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. Everything is in an attitude of mind; and at this moment I am in a comfortable attitude. I will sit still and let the marvels and the adventures settle on me like flies. There are plenty of them, I assure you. The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I. Tremendous Trifles |Огромные пустяки| ich|| ||Coisas insignificantes yo|tremendo|trifles 1\. تفاهات هائلة I. Enorme Kleinigkeiten I. Tremendous Trifles I. D'énormes broutilles I.とてつもない些細なこと I. Ogromne drobiazgi I. Tremendas ninharias I. Грандиозные мелочи I. Muazzam Önemsiz Şeyler I. Величезні дрібниці I. 巨大的琐事 I. 巨大的瑣事 I. Tremendos Trifles

Once upon a time there were two little boys who lived chiefly in the front garden, because their villa was a model one. |||||||||||mainly||||||||||| |||||||||||||||||||||exemplar| una|vez|un|tiempo|allí|había|dos|pequeños|niños|que|vivían|principalmente|en|el|frente|jardín|porque|su|villa|era|un|modelo|uno ذات مرة كان هناك صبيان صغيرين يعيشان بشكل رئيسي في الحديقة الأمامية ، لأن الفيلا كانت نموذجية. Es waren einmal zwei kleine Jungen, die hauptsächlich im Vorgarten lebten, weil ihre Villa ein Musterhaus war. 从前有两个小男孩,他们主要住在前花园里,因为他们的别墅是样板房。 Érase una vez dos niños pequeños que vivían principalmente en el jardín delantero, porque su villa era un modelo. The front garden was about the same size as the dinner table; it consisted of four strips of gravel, a square of turf with some mysterious pieces of cork standing up in the middle and one flower bed with a row of red daisies. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||маргаритки ||||||||||||||||strips||gravel||||turf||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||cortiça||||||||cama de flores|canteiro de flores||||||margaridas vermelhas ||||||||||||||||||||||||||||Kork||||||||||||||| The|foregarden|front garden|||||dimension||the|dinner table|dinner table||||||||||||||unknown|||||||||||||||||| el|frente|jardín|era|aproximadamente|el|mismo|tamaño|como|la|cena|mesa|este|consistía|de|cuatro|tiras|de|grava|un|cuadrado|de|césped|con|unos|misteriosos|pedazos|de|corcho|de pie|arriba|en|el|medio|y|una|flor|cama|con|una|fila|de|rojas|margaritas كانت الحديقة الأمامية بنفس حجم مائدة العشاء تقريبًا ؛ كان يتألف من أربعة شرائح من الحصى ، ومربع من العشب مع بعض القطع الغامضة من الفلين واقفة في الوسط وسرير زهرة واحد مع صف من الإقحوانات الحمراء. Der Vorgarten hatte etwa die gleiche Größe wie der Esstisch; er bestand aus vier Schotterstreifen, einem Quadrat mit Rasen und einigen geheimnisvollen Korkstücken, die in der Mitte aufragten, sowie einem Blumenbeet mit einer Reihe roter Gänseblümchen. 前花园和餐桌差不多大。它由四块砾石、一块正方形的草皮、中间立着一些神秘的软木片和一个花坛组成,花坛里种着一排红色雏菊。 El jardín delantero era aproximadamente del mismo tamaño que la mesa de cena; consistía en cuatro tiras de grava, un cuadrado de césped con algunos misteriosos trozos de corcho de pie en el medio y un parterre con una fila de margaritas rojas. One morning while they were at play in these romantic grounds, a passing individual, probably the milkman, leaned over the railing and engaged them in philosophical conversation. ||||||||||||||||||||Geländer|||||| ||||||||||||||||||||corrimão|||||| una|mañana|mientras|ellos|estaban|en|juego|en|estos|románticos|terrenos|un|que pasaba|individuo|probablemente|el|lechero|se inclinó|sobre|la|barandilla|y|comprometió|ellos|en|filosófica|conversación ذات صباح بينما كانوا يلعبون في هذه الأسس الرومانسية ، انحنى فرد عابر ، ربما كان بائع الحليب ، على الدرابزين وأشركهم في محادثة فلسفية. Eines Morgens, während sie in diesem romantischen Gelände spielten, beugte sich ein vorbeigehender Mensch, wahrscheinlich der Milchmann, über das Geländer und verwickelte sie in ein philosophisches Gespräch. 一天早上,当他们在这些浪漫的花园里玩耍时,一个路过的人,可能是送奶工,靠在栏杆上,与他们进行了哲学对话。 Una mañana, mientras jugaban en estos románticos terrenos, un individuo que pasaba, probablemente el lechero, se inclinó sobre la barandilla y los involucró en una conversación filosófica. The boys, whom we will call Paul and Peter, were at least sharply interested in his remarks. los|niños|a quienes|nosotros|verbo auxiliar futuro|llamaremos|Paul|y|Peter|estaban|en|por lo menos|agudamente|interesados|en|sus|comentarios كان الأولاد ، الذين سنسميهم بولس وبيتر ، مهتمين بشدة على الأقل بملاحظاته. Die Jungen, die wir Paul und Peter nennen werden, waren jedenfalls scharf an seinen Bemerkungen interessiert. 这两个男孩,我们称之为保罗和彼得,至少对他的言论非常感兴趣。 Los chicos, a quienes llamaremos Paul y Peter, estaban al menos muy interesados en sus comentarios. For the milkman (who was, I need say, a fairy) did his duty in that state of life by offering them in the regulation manner anything that they chose to ask for. |||||||||фея|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||modo adequado|||||||| porque|el|lechero|quien|era|yo|necesito|decir|un|hada|hizo|su|deber|en|ese|estado|de|vida|al|ofrecer|les|de|la|regulación|manera|cualquier cosa|que|ellos|eligieron|a|pedir|por بالنسبة إلى صانع الحليب (الذي كان ، أحتاج أن أقول ، جنيًا) قام بواجبه في تلك الحالة من خلال تقديم أي شيء اختار أن يطلبه بطريقة تنظيمية. Denn der Milchmann (der, ich muss sagen, ein Märchenwesen war) erfüllte seine Pflicht in diesem Lebenszustand, indem er ihnen auf die regulierte Weise alles anbot, was sie wünschten. 因为送奶工(我需要说,他是一位仙女)在那种生活状态下履行了他的职责,以规定的方式向他们提供他们选择要求的任何东西。 Porque el lechero (que, debo decir, era un hada) cumplió con su deber en ese estado de vida ofreciéndoles de la manera reglamentaria cualquier cosa que decidieran pedir. And Paul closed with the offer with a business-like abruptness, explaining that he had long wished to be a giant that he might stride across continents and oceans and visit Niagara or the Himalayas in an afternoon dinner stroll. |||||||||||||||||||||||||||||||Niagara|||||||| ||||||||||brusquidão comercial||||||||||||||passear por|||||||||||||||passeio de jantar y|Paul|aceptó|con|la|oferta|con|un|||abrupto|explicando|que|él|había|mucho|deseado|a|ser|un|gigante|para que|él|pudiera|caminar|a través de|continentes|y|océanos|y|visitar|Niagara|o|los|Himalayas|en|una|tarde|cena|paseo واختتم بول بالعرض بمفاجأة شبيهة بالعمل ، موضحًا أنه كان يرغب منذ فترة طويلة في أن يكون عملاقًا قد يخطو عبر القارات والمحيطات ويزور نياجرا أو جبال الهيمالايا في نزهة عشاء بعد الظهر. Und Paul ging mit dem Angebot in geschäftsmäßiger Abruptheit ein, indem er erklärte, dass er sich schon lange wünschte, ein Riese zu sein, damit er über Kontinente und Ozeane schreiten und Niagara oder den Himalaya bei einem Nachmittagsspaziergang besuchen könnte. Y Paul aceptó la oferta con una brusquedad empresarial, explicando que había deseado durante mucho tiempo ser un gigante para poder cruzar continentes y océanos y visitar las Cataratas del Niágara o el Himalaya en un paseo de cena de una tarde. The milkman producing a wand from his breast pocket, waved it in a hurried and perfunctory manner; and in an instant the model villa with its front garden was like a tiny doll's house at Paul's colossal feet. |||||||||||||||поверхностный|||||||||||||||||||||| ||tirando||varinha mágica|||||||||||superficial e apressada|||||||||||||||||||||| el|lechero|produciendo|una|varita|de|su|pecho|bolsillo|movió|ella|en|una|apresurada|y|superficial|manera|y|en|un|instante|la|modelo|villa|con|su|frente|jardín|estaba|como|una|pequeña|de muñeca|casa|a|Paul|colosales|pies |||||||||||||||敷衍的|||||||||||||||||||||| كان الحليب يخرج العصا من جيب صدره ، ويلوح بها بسرعة وبطريقة روتينية ؛ وفي لحظة ، كانت الفيلا النموذجية مع حديقتها الأمامية مثل بيت الدمى الصغير عند أقدام بول الهائلة. Der Milchmann, der einen Zauberstab aus seiner Brusttasche hervorholte, schwenkte ihn in einer hastigen und oberflächlichen Art und Weise; und im Handumdrehen war die Modellvilla mit ihrem Vorgarten wie ein winziges Puppenhaus zu Pauls kolossalen Füßen. El lechero, sacando una varita de su bolsillo, la agitó de manera apresurada y superficial; y en un instante, la villa modelo con su jardín delantero era como una pequeña casa de muñecas a los pies colosales de Paul. He went striding away with his head above the clouds to visit Niagara and the Himalayas. ذهب بعيدا ورأسه فوق السحاب لزيارة نياجرا وجبال الهيمالايا. Er ging mit erhobenen Kopf und schritt über die Wolken, um die Niagarafälle und den Himalaya zu besuchen. Se fue caminando con la cabeza en las nubes para visitar las Cataratas del Niágara y el Himalaya. But when he came to the Himalayas, he found they were quite small and silly-looking, like the little cork rockery in the garden; and when he found Niagara it was no bigger than the tap turned on in the bathroom. ولكن عندما جاء إلى جبال الهيمالايا ، وجد أنها صغيرة جدًا وسخيفة المظهر ، مثل صخور الفلين الصغيرة في الحديقة ؛ وعندما وجد نياجرا لم يكن أكبر من الصنبور الذي كان مفتوحًا في الحمام. Aber als er zum Himalaya kam, stellte er fest, dass sie ganz klein und albern aussahen, wie die kleine Korksteinlandschaft im Garten; und als er Niagara fand, war es nicht größer als der Wasserhahn, der im Badezimmer aufgedreht wurde. Pero cuando llegó al Himalaya, descubrió que eran bastante pequeños y de aspecto ridículo, como la pequeña roca de corcho en el jardín; y cuando encontró el Niágara, no era más grande que el grifo que se abre en el baño. He wandered round the world for several minutes trying to find something really large and finding everything small, till in sheer boredom he lay down on four or five prairies and fell asleep. تجول حول العالم لعدة دقائق في محاولة للعثور على شيء كبير حقًا والعثور على كل شيء صغيرًا ، إلى أن مللًا استلقى على أربعة أو خمسة مروج ونام. Er wanderte mehrere Minuten um die Welt und versuchte, etwas wirklich Großes zu finden, fand aber alles Kleine, bis er vor lauter Langeweile auf vier oder fünf Prärien lag und einschlief. Vagó por el mundo durante varios minutos tratando de encontrar algo realmente grande y encontrando todo pequeño, hasta que, por puro aburrimiento, se tumbó en cuatro o cinco praderas y se quedó dormido. Unfortunately his head was just outside the hut of an intellectual backwoodsman who came out of it at that moment with an axe in one hand and a book of Neo-Catholic Philosophy in the other. لسوء الحظ ، كان رأسه خارج كوخ رجل فكري منعزل خرج منه في تلك اللحظة بفأس في يده وكتاب الفلسفة الكاثوليكية الجديدة من ناحية أخرى. Leider war sein Kopf gerade außerhalb der Hütte eines intellektuellen Hinterwäldlers, der in diesem Moment mit einer Axt in der einen Hand und einem Buch der neo-katholischen Philosophie in der anderen herauskam. Desafortunadamente, su cabeza estaba justo fuera de la cabaña de un leñador intelectual que salió de ella en ese momento con un hacha en una mano y un libro de Filosofía Neo-Católica en la otra. The man looked at the book and then at the giant, and then at the book again. El|hombre|miró|a|el|libro|y|luego|a|el|gigante|y|luego|a|el|libro|otra vez نظر الرجل إلى الكتاب ثم إلى العملاق ، ثم نظر إلى الكتاب مرة أخرى. Der Mann sah sich das Buch an, dann den Riesen, und dann wieder das Buch. El hombre miró el libro y luego al gigante, y luego al libro de nuevo. And in the book it said, "It can be maintained that the evil of pride consists in being out of proportion to the universe." |||||||||sustentado|||||||||||||| y|en|el|libro|eso|decía|eso|puede|ser|mantenido|que|el|mal|de|orgullo|consiste|en|estar|fuera|de|proporción|a|el|universo وفي الكتاب جاء فيه: "يمكن التأكيد على أن شر الكبرياء يكمن في كونه غير متناسب مع الكون". Und im Buch stand: "Es kann behauptet werden, dass das Übel des Stolzes darin besteht, dass es im Verhältnis zum Universum übertrieben ist." Y en el libro decía: "Se puede mantener que el mal del orgullo consiste en estar fuera de proporción con el universo." So the backwoodsman put down his book, took his axe and, working eight hours a day for about a week, cut the giant's head off; and there was an end of him. |||||||||Axt|||||||||||||||||||||| así|el|leñador|puso|abajo|su|libro|tomó|su|hacha|y|trabajando|ocho|horas|un|día|por|alrededor|una|semana|cortó|la|gigante|cabeza|||allí|hubo|un|fin|de|él So legte der Hinterwäldler sein Buch beiseite, nahm seine Axt und schnitt, nachdem er etwa eine Woche lang acht Stunden am Tag gearbeitet hatte, dem Riesen den Kopf ab; und damit war es um ihn geschehen. Así que el leñador dejó su libro, tomó su hacha y, trabajando ocho horas al día durante aproximadamente una semana, le cortó la cabeza al gigante; y así terminó. Such is the severe yet salutary history of Paul. tal|es|la|severa|sin embargo|saludable|historia|de|Pablo So ist die strenge, aber heilbringende Geschichte von Paul. Tal es la historia severa pero saludable de Pablo. But Peter, oddly enough, made exactly the opposite request; he said he had long wished to be a pigmy about half an inch high; and of course he immediately became one. ||||||||||||||||||pigmêo|||||||||||| pero|Pedro|extrañamente|suficiente|hizo|exactamente|la|opuesta|solicitud|él|dijo|él|había|mucho|deseado|a|ser|un|pigmeo|de|media|una|pulgada|alto|y|de|curso|él|inmediatamente|se convirtió|uno Aber Peter, seltsamerweise, stellte genau die entgegengesetzte Bitte; er sagte, er habe schon lange gewünscht, ein Pygmäe von etwa einem halben Zoll Höhe zu sein; und natürlich wurde er sofort einer. Pero Pedro, curiosamente, hizo exactamente la solicitud opuesta; dijo que había deseado durante mucho tiempo ser un pigmeo de aproximadamente medio centímetro de altura; y, por supuesto, inmediatamente se convirtió en uno. When the transformation was over he found himself in the midst of an immense plain, covered with a tall green jungle and above which, at intervals, rose strange trees each with a head like the sun in symbolic pictures, with gigantic rays of silver and a huge heart of gold. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||巨大的||||||||| cuando|la|transformación|fue|terminada|él|encontró|a sí mismo|en|la|mitad|de|una|inmensa|llanura|cubierta|con|una|alta|verde|jungla|y|arriba|la cual|a|intervalos|se alzaban|extraños|árboles|cada|con|una|cabeza|como|el|sol|en|simbólicos|imágenes|con|gigantescos|rayos|de|plata|y|un|enorme|corazón|de|oro Als die Verwandlung vorüber war, fand er sich inmitten einer riesigen Ebene, die mit einem hohen grünen Dschungel bedeckt war, über dem in Abständen seltsame Bäume aufragten, jeder mit einem Kopf wie die Sonne in symbolischen Bildern, mit riesigen Strahlen aus Silber und einem riesigen Herz aus Gold. Cuando la transformación terminó, se encontró en medio de una inmensa llanura, cubierta con una alta jungla verde y sobre la cual, a intervalos, se alzaban extraños árboles, cada uno con una cabeza como el sol en imágenes simbólicas, con rayos gigantescos de plata y un enorme corazón de oro. Toward the middle of this prairie stood up a mountain of such romantic and impossible shape, yet of such stony height and dominance, that it looked like some incident of the end of the world. |||||||||||||||||||steiniger||||||||||||||| |||||||||||||||||||pedregosa||||||||||||||| hacia|el|medio|de|esta|pradera|se erguía|arriba|una|montaña|de|tal|romántica|y|imposible|forma|sin embargo|de|tal|rocosa|altura|y|dominio|que|esto|parecía|como|algún|incidente|de|el|fin|de|el|mundo In der Mitte dieser Prärie ragte ein Berg mit so romantischer und unmöglicher Form empor, doch mit solch steiniger Höhe und Dominanz, dass er wie ein Vorfall am Ende der Welt aussah. Hacia el medio de esta pradera se erguía una montaña de forma tan romántica e imposible, pero de tal altura y dominio rocoso, que parecía algún incidente del fin del mundo. And far away on the faint horizon he could see the line of another forest, taller and yet more mystical, of a terrible crimson colour, like a forest on fire for ever. |||||||||||||||||||mystischer|||||||||||| |||||||||||||||||||||||vermelho profundo|||||||| y|lejos|allá|en|el|tenue|horizonte|él|podía|ver|la|línea|de|otro|bosque|más alto|y|aún|más|místico|de|un|terrible|carmesí|color|como|un|bosque|en|fuego|por|siempre Und weit entfernt am schwachen Horizont konnte er die Linie eines anderen Waldes sehen, höher und doch mystischer, in einem schrecklichen scharlachroten Farbton, wie ein Wald, der für immer brennt. Y a lo lejos, en el tenue horizonte, podía ver la línea de otro bosque, más alto y aún más místico, de un terrible color carmesí, como un bosque en llamas para siempre. He set out on his adventures across that coloured plain; and he has not come to the end of it yet. él|salió|afuera|en|sus|aventuras|a través de|esa|coloreada|llanura|y|él|ha|no|llegado|a|el|fin|de|eso|todavía Er machte sich auf zu seinen Abenteuern über die gefärbte Ebene; und er ist noch nicht am Ende angekommen. Se embarcó en sus aventuras a través de esa llanura coloreada; y aún no ha llegado al final.

Such is the story of Peter and Paul, which contains all the highest qualities of a modern fairy tale, including that of being wholly unfit for children; and indeed the motive with which I have introduced it is not childish, but rather full of subtlety and reaction. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||тонкость и реакция|| ||||||||||||||||||||||||unfit|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||totalmente inapta|inadequada para crianças||||||||||||||||||||sutileza|| tal|es|la|historia|de|Pedro|y|Pablo|la cual|contiene|todas|las|más altas|cualidades|de|un|moderno|cuento|de hadas|incluyendo|eso|de|ser|completamente|inapropiado|para|niños|y|de hecho|el|motivo|con|el cual|yo|he|introducido|esto|es|no|infantil|sino|más bien|lleno|de|sutileza|y|reacción So lautet die Geschichte von Peter und Paul, die all die höchsten Qualitäten eines modernen Märchens enthält, einschließlich der Tatsache, dass es völlig ungeeignet für Kinder ist; und in der Tat ist das Motiv, mit dem ich es eingeführt habe, nicht kindisch, sondern vielmehr voller Subtilität und Reaktion. Tal es la historia de Pedro y Pablo, que contiene todas las más altas cualidades de un cuento de hadas moderno, incluyendo el de ser completamente inapropiado para los niños; y de hecho, el motivo con el que lo he introducido no es infantil, sino más bien lleno de sutileza y reacción. It is in fact the almost desperate motive of excusing or palliating the pages that follow. |||||||||||смягчение|||| |||||||||justificando||atenuando|||| eso|es|en|hecho|el|casi|desesperado|motivo|de|excusar|o|paliar|las|páginas|que|siguen Es ist tatsächlich das fast verzweifelte Motiv, die folgenden Seiten zu entschuldigen oder zu mildern. De hecho, es el motivo casi desesperado de excusar o paliar las páginas que siguen. Peter and Paul are the two primary influences upon European literature to-day; and I may be permitted to put my own preference in its most favourable shape, even if I can only do it by what little girls call telling a story. Pedro|y|Pablo|son|las|dos|primarias|influencias|sobre|europea|literatura|a|||yo|||||||||||||||||puedo|solo|hacer|eso|por|lo que|pequeñas|niñas|llaman|contando|una|historia Peter und Paul sind die beiden wichtigsten Einflüsse auf die europäische Literatur heute; und ich darf meine eigene Vorliebe in ihrer vorteilhaftesten Form äußern, auch wenn ich das nur tun kann, indem ich das erzähle, was kleine Mädchen eine Geschichte nennen. Pedro y Pablo son las dos influencias primarias sobre la literatura europea hoy en día; y se me puede permitir expresar mi propia preferencia en su forma más favorable, incluso si solo puedo hacerlo de la manera en que las niñas pequeñas llaman contar una historia.

I need scarcely say that I am the pigmy. yo|necesito|apenas|digo|que|yo|soy|el|pigmeo Ich brauche kaum zu sagen, dass ich der Wicht bin. No necesito decir que soy el pigmeo. The only excuse for the scraps that follow is that they show what can be achieved with a commonplace existence and the sacred spectacles of exaggeration. |||||fragmentos|||||||||||||vida comum||||||| la|única|excusa|por|los|pedazos|que|siguen|es|que|ellos|muestran|lo que|puede|ser|logrado|con|una|común|existencia|y|las|sagradas|lentes|de|exageración Die einzige Entschuldigung für die folgenden Fragmente ist, dass sie zeigen, was mit einer alltäglichen Existenz und den heiligen Brillen der Übertreibung erreicht werden kann. La única excusa para los fragmentos que siguen es que muestran lo que se puede lograr con una existencia común y los sagrados espectáculos de la exageración. The other great literary theory, that which is roughly represented in England by Mr. Rudyard Kipling, is that we moderns are to regain the primal zest by sprawling all over the world growing used to travel and geographical variety, being at home everywhere, that is being at home nowhere. ||||||||||||||鲁德亚德||||||||||原始的|热情||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Rudyard||||||||||urprüngliche|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||entusiasmo primal||espalhando-se||||||||||||||||||||| la|otra|gran|literaria|teoría|que|la cual|es|aproximadamente|representada|en|Inglaterra|por|Sr|Rudyard|Kipling|es|que|nosotros|modernos|estamos|a|recuperar|el|primitivo|entusiasmo|al|extendernos|por|sobre|el|mundo|acostumbrándonos|usados|a|viajar|y|geográfica|variedad|estando|en|casa|en todas partes|eso|es|estando|en|casa|en ninguna parte |||||||||||||||||||||||||||распространяясь повсюду||||||||||||||||||||| Die andere große literarische Theorie, die in England grob durch Mr. Rudyard Kipling vertreten wird, ist, dass wir modernen Menschen den ursprünglichen Lebensmut wiedererlangen sollen, indem wir uns über die ganze Welt ausbreiten, uns an Reisen und geografische Vielfalt gewöhnen und überall zu Hause sind, das heißt, nirgendwo zu Hause sind. La otra gran teoría literaria, que está representada en Inglaterra por el Sr. Rudyard Kipling, es que nosotros, los modernos, debemos recuperar el primitivo entusiasmo extendiéndonos por todo el mundo, acostumbrándonos a viajar y a la variedad geográfica, sintiéndonos en casa en todas partes, es decir, sintiéndonos en casa en ninguna parte. Let it be granted that a man in a frock coat is a heartrending sight; and the two alternative methods still remain. |||||||||||||душераздирающее зрелище|||||||| |||||||||||||herzzerreißend|||||||| |||||||||casaco de fraca||||comovente|||||||| dejemos|eso|sea|concedido|que|un|hombre|en|un|abrigo|abrigo|es|una|desgarrador|vista|y|los|dos|alternativas|métodos|aún|permanecen |||||||||||||令人心碎的|||||||| Lassen wir es zu, dass ein Mann im Frack ein herzzerreißender Anblick ist; und die beiden alternativen Methoden bleiben bestehen. Se debe conceder que un hombre con un abrigo de frac es una vista desgarradora; y los dos métodos alternativos aún permanecen. Mr. Kipling's school advises us to go to Central Africa in order to find a man without a frock coat. ||||||||||||||||||Frack| |||||||||África Central|||||||||| Sr|Kipling|escuela|aconseja|nos|a|ir|a|Central|África|en|orden|a|encontrar|un|hombre|sin|un|abrigo|saco Die Schule von Mr. Kipling rät uns, nach Zentralafrika zu gehen, um einen Mann ohne Frack zu finden. La escuela del Sr. Kipling nos aconseja ir a África Central para encontrar a un hombre sin abrigo. The school to which I belong suggests that we should stare steadily at the man until we see the man inside the frock coat. la|escuela|a|la que|yo|pertenezco|sugiere|que|nosotros|deberíamos|mirar|fijamente|a|el|hombre|hasta que|nosotros|veamos|el|hombre|dentro|del|abrigo|saco Die Schule, zu der ich gehöre, schlägt vor, dass wir den Mann ununterbrochen anstarren, bis wir den Mann im Frack sehen. La escuela a la que pertenezco sugiere que debemos mirar fijamente al hombre hasta que veamos al hombre dentro del abrigo. If we stare at him long enough he may even be moved to take off his coat to us; and that is a far greater compliment than his taking off his hat. si|nosotros|miramos|a|él|largo|suficiente|él|puede|incluso|ser|movido|a|quitar|off|su|abrigo|a|nosotros|y|eso|es|un|mucho|mayor|cumplido|que|su|quitando|off|su|sombrero Wenn wir ihn lange genug anstarren, könnte er sogar bewegt werden, uns seinen Mantel auszuziehen; und das ist ein weit größeres Kompliment, als wenn er seinen Hut abnimmt. Si lo miramos lo suficiente, incluso podría sentirse motivado a quitarnos el abrigo; y eso es un cumplido mucho mayor que quitarse el sombrero. In other words, we may, by fixing our attention almost fiercely on the facts actually before us, force them to turn into adventures; force them to give up their meaning and fulfil their mysterious purpose. en|otras|palabras|nosotros|podemos|por|fijando|nuestra|atención|casi|ferozmente|en|los|hechos|realmente|delante|de nosotros|forzar|ellos|a|convertirse|en|aventuras|forzar|ellos|a|dar|up|su|significado|y|cumplir|su|misterioso|propósito Mit anderen Worten, wir können, indem wir unsere Aufmerksamkeit fast leidenschaftlich auf die Fakten richten, die tatsächlich vor uns liegen, sie dazu zwingen, sich in Abenteuer zu verwandeln; sie dazu zwingen, ihre Bedeutung aufzugeben und ihren geheimnisvollen Zweck zu erfüllen. En otras palabras, podemos, al fijar nuestra atención casi ferozmente en los hechos que realmente tenemos ante nosotros, forzarlos a convertirse en aventuras; forzarlos a renunciar a su significado y cumplir su misterioso propósito. The purpose of the Kipling literature is to show how many extraordinary things a man may see if he is active and strides from continent to continent like the giant in my tale. El|propósito|de|la|Kipling|literatura|es|para|mostrar|cómo|cuántas|extraordinarias|cosas|un|hombre|puede|ver|si|él|está|activo|y|camina|de|continente|a|continente|como|el|gigante|en|mi|cuento Der Zweck der Kipling-Literatur ist zu zeigen, wie viele außergewöhnliche Dinge ein Mensch sehen kann, wenn er aktiv ist und von Kontinent zu Kontinent schreitet wie der Riese in meiner Geschichte. Цель литературы Киплинга - показать, сколько необычных вещей может увидеть человек, если он активен и переходит с континента на континент, как великан в моей сказке. El propósito de la literatura de Kipling es mostrar cuántas cosas extraordinarias puede ver un hombre si es activo y avanza de continente a continente como el gigante de mi cuento. But the object of my school is to show how many extraordinary things even a lazy and ordinary man may see if he can spur himself to the single activity of seeing. ||||||||||||||||||||||||anregen||||||| ||||||||||||||||||||||||impelir-se||||||| pero|el|objetivo|de|mi|escuela|es|para|mostrar|cómo|cuántas|extraordinarias|cosas|incluso|un|perezoso|y|ordinario|hombre|puede|ver|si|él|puede|estimular|a sí mismo|a|la|única|actividad|de|ver Aber das Ziel meiner Schule ist zu zeigen, wie viele außergewöhnliche Dinge selbst ein fauler und gewöhnlicher Mensch sehen kann, wenn er sich zu der einzigen Aktivität des Sehens antreiben kann. Pero el objetivo de mi escuela es mostrar cuántas cosas extraordinarias incluso un hombre perezoso y ordinario puede ver si puede impulsarse a la única actividad de ver. For this purpose I have taken the laziest person of my acquaintance, that is myself; and made an idle diary of such odd things as I have fallen over by accident, in walking in a very limited area at a very indolent pace. |||||||faulste||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||vago|||||||||||||||||||||||| para|este|propósito|yo|he|tomado|el|más perezoso|persona|de|mi|conocimiento|que|es|yo mismo|y|hice|un|ocioso|diario|de|tales|extrañas|cosas|como|yo|he|caído|sobre|por|accidente|en|caminando|en|una|muy|limitada|área|a|un|muy|indolente|paso Zu diesem Zweck habe ich die faulste Person in meinem Bekanntenkreis, das bin ich selbst; und habe ein müßiges Tagebuch über seltsame Dinge erstellt, über die ich zufällig gestolpert bin, während ich in einem sehr begrenzten Bereich mit einem sehr gemütlichen Tempo spazieren gehe. Para este propósito he tomado a la persona más perezosa que conozco, es decir, a mí mismo; y he hecho un diario ocioso de cosas extrañas que he encontrado por accidente, al caminar en un área muy limitada a un ritmo muy indolente. If anyone says that these are very small affairs talked about in very big language, I can only gracefully compliment him upon seeing the joke. ||||||||||||||||||elegant|||||| si|alguien|dice|que|estos|son|muy|pequeños|asuntos|hablados|sobre|en|muy|grandes|lenguaje|yo|puedo|solo|con gracia|felicitar|a él|sobre|ver|la|broma Wenn jemand sagt, dass dies sehr kleine Angelegenheiten sind, die in einer sehr großen Sprache besprochen werden, kann ich ihm nur höflich zu seinem Humor gratulieren. Si alguien dice que estos son asuntos muy pequeños de los que se habla en un lenguaje muy grande, solo puedo felicitarlo con gracia por ver la broma. If anyone says that I am making mountains out of molehills, I confess with pride that it is so. ||||||||||Maulwürfshügel|||||||| ||||||||||montes de moinhos|||||||| si|alguien|dice|que|yo|estoy|haciendo|montañas|de||montículos|yo|confieso|con|orgullo|que|eso|es|así Wenn jemand sagt, dass ich aus Mücken Elefanten mache, gestehe ich mit Stolz, dass es so ist. Si alguien dice que estoy haciendo montañas de un grano de arena, confieso con orgullo que así es. I can imagine no more successful and productive form of manufacture than that of making mountains out of molehills. ||||||||||||||||||Maulwürfen ||||||||||fabricação|||||||| yo|puedo|imaginar|ninguna|más|exitosa|y|productiva|forma|de|manufactura|que|esa|de|haciendo|montañas|de||montículos Ich kann mir keine erfolgreichere und produktivere Form der Herstellung vorstellen als die, aus Maulwürfen Berge zu machen. No puedo imaginar una forma de fabricación más exitosa y productiva que la de hacer montañas de un grano de arena. But I would add this not unimportant fact, that molehills are mountains; one has only to become a pigmy like Peter to discover that. pero|yo|verbo auxiliar condicional|añadiría|este|no|poco importante|hecho|que|montículos|son|montañas|uno|tiene|solo|que|convertirse|un|pigmeo|como|Pedro|para|descubrir|eso Aber ich würde diese nicht unbedeutende Tatsache hinzufügen, dass Maulwürfe Berge sind; man muss nur ein Zwerg wie Peter werden, um das zu entdecken. Pero añadiría este hecho no poco importante, que los montículos son montañas; uno solo tiene que convertirse en un pigmeo como Peter para descubrirlo.

I have my doubts about all this real value in mountaineering, in getting to the top of everything and overlooking everything. Ich habe meine Zweifel an all diesem wahren Wert des Bergsteigens, alles zu erklimmen und alles zu überblicken. Tengo mis dudas sobre todo este valor real en el montañismo, en llegar a la cima de todo y pasar por alto todo. Satan was the most celebrated of Alpine guides, when he took Jesus to the top of an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the earth. |||||||||||||||||überaus||||||||||| |||||||guias||||||||||||||||||||| Satan|fue|el|más|celebrado|de|alpinos|guías|cuando|él|llevó|Jesús|a|la|cima|de|una|sumamente|alta|montaña|y|mostró|le|todos|los|reinos|de|la|tierra Satan war der gefeiertste unter den Alpenführern, als er Jesus auf den Gipfel eines überaus hohen Berges brachte und ihm alle Königreiche der Erde zeigte. Satanás era el más célebre de los guías alpinos, cuando llevó a Jesús a la cima de una montaña muy alta y le mostró todos los reinos de la tierra. But the joy of Satan in standing on a peak is not a joy in largeness, but a joy in beholding smallness, in the fact that all men look like insects at his feet. ||||||||||||||||||||созерцании||||||||||||| |||||||||||||||Größe|||||||||||||||||| pero|la|alegría|de|Satan|en|estar|en|una|cima|es|no|una|alegría|en|grandeza|sino|una|alegría|en|contemplar|pequeñez|en|el|hecho|que|todos|hombres|parecen|como|insectos|a|sus|pies Aber die Freude Satans, auf einem Gipfel zu stehen, ist keine Freude an der Größe, sondern eine Freude, die Kleinkariertheit zu betrachten, in der Tatsache, dass alle Menschen wie Insekten zu seinen Füßen aussehen. Pero la alegría de Satanás al estar en una cima no es una alegría en la grandeza, sino una alegría al contemplar la pequeñez, en el hecho de que todos los hombres parecen insectos a sus pies. It is from the valley that things look large; it is from the level that things look high; I am a child of the level and have no need of that celebrated Alpine guide. ||||||||||||||||||||||||||||||||guia alpino| eso|es|de|el|valle|que|las cosas|lucen|grandes|eso|es|de|el|nivel|que|las cosas|lucen|altas|yo|soy|un|niño|de|el|nivel|y|tengo|no|necesidad|de|ese|celebrado|alpino|guía Es ist aus dem Tal, dass die Dinge groß erscheinen; es ist von der Ebene, dass die Dinge hoch erscheinen; ich bin ein Kind der Ebene und habe keinen Bedarf an diesem gefeierten Alpenführer. Es desde el valle que las cosas parecen grandes; es desde el nivel que las cosas parecen altas; yo soy un hijo del nivel y no tengo necesidad de ese célebre guía alpino. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help; but I will not lift up my carcass to the hills, unless it is absolutely necessary. |||||||||||来|||||||||||||||||| ||||||||||woher||||||||||||||||||| ||||||||||de onde|vem||||||||||corpo|||||||| yo|verbo auxiliar futuro|levantaré|arriba|mis|ojos|a|las|colinas|de|donde|viene|mi|ayuda|pero|yo|verbo auxiliar futuro|no|levantaré|arriba|mi|carcasa|a|las|colinas|a menos que|eso|es|absolutamente|necesario Ich werde meine Augen zu den Hügeln erheben, von woher meine Hilfe kommt; aber ich werde meinen Körper nicht zu den Hügeln heben, es sei denn, es ist absolut notwendig. Levantaré mis ojos a los montes, de donde viene mi ayuda; pero no levantaré mi carcasa a los montes, a menos que sea absolutamente necesario. Everything is in an attitude of mind; and at this moment I am in a comfortable attitude. ||||||||||||||||отношение todo|está|en|una|actitud|de|mente|y|en|este|momento|yo|estoy|en|una|cómoda|actitud Alles ist eine Frage der Einstellung; und in diesem Moment befinde ich mich in einer komfortablen Einstellung. Todo está en una actitud mental; y en este momento estoy en una actitud cómoda. I will sit still and let the marvels and the adventures settle on me like flies. |||||||чудеса|||||||| |||||||Wunder|||||||| |||||||maravilhas|||||||| yo|verbo auxiliar futuro|sentaré|quieto|y|dejar|los|maravillas|y|las|aventuras|se asienten|sobre|mí|como|moscas Ich werde still sitzen und die Wunder und Abenteuer wie Fliegen auf mir niederlassen. Me quedaré quieto y dejaré que las maravillas y las aventuras se posen sobre mí como moscas. There are plenty of them, I assure you. allí|hay|muchos|de|ellos|yo|aseguro|tú Es gibt viele von ihnen, das versichere ich Ihnen. Hay muchas de ellas, te lo aseguro. The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder. ||||испытывать недостаток||||чудес|||||| ||||verhungern|||||||||| ||||passar fome||||maravilhas||||||admiração el|mundo|verbo auxiliar futuro|nunca|pasará hambre|por|falta|de|maravillas|sino|solo|por|falta|de|asombro Die Welt wird niemals aus Mangel an Wundern hungern; sondern nur aus Mangel an Staunen. Мир никогда не будет голодать из-за отсутствия чудес, но только из-за отсутствия чудес. El mundo nunca morirá de hambre por falta de maravillas; sino solo por falta de asombro.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.05 PAR_CWT:AuedvEAa=8.46 es:AuedvEAa openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=4.17%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=1323 err=12.93%)