×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Story of a Candy Rabbit by Laura Lee Hope, CHAPTER I. IS HE IN FAIRYLAND?

CHAPTER I. IS HE IN FAIRYLAND?

The Candy Rabbit sat up on his hind legs and looked around. Then he rubbed his pink glass eyes with his front paws. He rubbed his eyes once, he rubbed them twice, he rubbed them three times.

"No, I am not asleep! I am not dreaming," said the Candy Rabbit, speaking to himself in a low voice. "I am wide awake, but what strange things I see! I wonder what it all means!" On one side of the Candy Rabbit was a large egg. It was larger than any egg the Candy Rabbit had ever seen, and there was a little glass window in one end of the egg.

"This is very strange," said the sweet chap, rubbing his eyes again. "Who ever heard of an egg with a window in it? I wonder if any one lives in that egg? It is not large enough for a house, of course; but still, some very little folk might stay in it. I'll take a look through that window." The Candy Rabbit gave three hops and stood closer to the large egg. It glittered and sparkled in the light as newly fallen snow glitters under the moon. The Candy Rabbit looked in through the glass window, and what he saw inside the egg made him wonder more and more.

For he saw a church and some houses, a path leading over a little brook of water, and on the bank of the brook stood a little boy fishing.

"Well, I do declare!" exclaimed the Candy Rabbit. "Think of all those things inside an egg—a church, a house and a little boy! I wonder what has happened to me! Yesterday I was on the toy counter, with the Calico Clown and the Monkey on a Stick, and to-day I seem to be in Fairyland. I wonder if this really is Fairyland? I guess I'd better look around some more." He glanced again through the little glass window in the egg, and he thought he saw the little boy on the bank of the brook smiling at him. And the Candy Rabbit smiled back. Then the Bunny turned around and he saw, near him, a big chocolate egg. It was covered with twists and curlicues of sugar and candy, and in the end of this egg, also, was a glass window.

"Well, this certainly is surprising!" exclaimed the Candy Rabbit. "I wonder what I can see through that window!" He looked and saw a little duck and a little chicken inside the chocolate egg. The little chicken was on one end of a small seesaw, and the little duck was on the other end. And as the Candy Rabbit looked through the glass window, he saw the seesaw begin to go up and down.

The Candy Rabbit shook his head. Once more he rubbed his paws over his pink glass eyes.

"I have heard of many strange things," he said to himself. "The Sawdust Doll told some of her queer adventures, and so did the White Rocking Horse and the Bold Tin Soldier. But never, in all my life, did I ever see a chocolate egg with a glass window and a little chicken and a duck inside seesawing and teeter-tautering! I think I had better go to the doctor's, something must be the matter with me!" "What's the matter with you?" suddenly asked a voice behind the Candy Rabbit. The sweet chap turned so quickly that he almost cracked one of his sugary ears. He saw, just back of him, a real fuzzy, furry rabbit. At least the rabbit seemed real, for his ears slowly moved backward and forward, his head turned from side to side, and, every now and then, he would rise on his hind legs and then crouch down again.

"What's the matter with you?" asked this Fuzzy Bunny of the Candy Rabbit.

"I—I really don't know what is the matter," was the answer. "You seem to be all right," went on the other rabbit, as he slowly turned his head and bobbed up and down. "Yes, I seem to be," said the Candy Rabbit, feeling his head and body as far as he could reach, as if to make sure no part of him was broken, or lost, or out of place. "But can you tell me this?" he asked. "A little while ago I was on the toy counter of this store with the Calico Clown and the Monkey on a Stick. And now I seem to be in Fairyland. Tell me, am I dreaming, or is this really Fairyland, where eggs have windows in them and hold little chickens and ducks who seesaw?" The other Rabbit smiled, and kept on bobbing up and down, waving his ears and turning his head from side to side.

"Oh, please stop that and answer me if you can," begged the Candy Rabbit, in rather a sharp voice. "Why do you do that?" "I have to," was the answer. "I have to keep on doing this until I run down." "Run down where?" asked the Candy Rabbit.

"I mean until the clock-work inside me runs down," explained the Fuzzy Rabbit. "You see, I am wound up, and when I am wound I have to rise up and stoop down on my hind legs. I have to twist my head and wiggle my ears. I'll go on this way for half an hour more. But don't let that bother you. I can still talk, and I'm glad you're here. You're some company. These eggs never say anything," and with his ears he pointed to the chocolate one and the glittery one, each of which had glass windows. "Ask him how he likes it here," suggested a voice on the other side of the Candy Rabbit. Turning, he saw a big chocolate chap, almost like himself, except that this Rabbit was very dark in color.

The Chocolate Rabbit waved his ears in a kind way at the Candy Bunny, and went on:

"How do you like it here?" The Candy Rabbit gave another look around, and the more he looked the more certain he was that he was in Fairyland. Over at one end of what seemed to be a table he saw a little chicken harnessed to a tiny wagon, made from what appeared to be an egg shell, and a little doll sat in the egg-shell carriage, driving the chicken with little silk ribbon horse reins.

Turning around, so that he might not miss anything, the sweet fellow saw a large basket of flowers, and, nestled in among the blossoms, were some Candy Rabbits like himself, only smaller. Over in one corner were piled some cards, with pretty pictures on them, and near them was a small basket, filled with what seemed to be green grass, in which were hidden many small candy eggs.

"Yes, this surely must be Fairyland, and I know I shall like it here," said the Candy Rabbit, speaking half aloud. "But how did I get here, and where are the Calico Clown and the Monkey on a Stick?" "Oh, they are not so far away," answered the Fuzzy Rabbit. "And you are not really in Fairyland, though this does seem like it, I suppose," and his eyes roved over the gay and pretty scene. "Then where am I?" asked the Candy Rabbit again. "If this isn't Fairyland, where am I?" The Chocolate Rabbit grinned.

"You are on the Easter Novelty Counter," was the Fuzzy Rabbit's answer. "Where in the world is that?" asked the Candy Rabbit.

"Is it anywhere near the North Pole Workshop of Santa Claus?" The Chocolate Rabbit gave a loud laugh.

"He doesn't even know his own store," said this dark-complexioned chap. "Why, my dear fellow," he went on, "the Easter Novelty Counter is just around the corner from the toy section, where you have lived so long. The Calico Clown, the Monkey on a Stick and the other friends you speak of are there. You are not very far away from them." "That's good," said the Candy Rabbit. "But why am I on the Easter Novelty Counter, and how did I get here?" "You were put here because this is Easter time," answered the Chocolate Rabbit. "But I don't remember coming here," said the Candy Rabbit. "No," said the Fuzzy Rabbit with the clock-work inside him, which made him turn about and bow, "I dare say not. You were asleep when one of the girl clerks from your counter brought you over here. But we are glad to have you among us." Just then it began to get light, for all this talk had taken place in the night, when only a dim light burned in the toy store. And with the coming of morning the clerks arrived, and also the customers to buy Easter novelties and other things.

The Fuzzy Rabbit stopped waving his ears and became quiet. The Candy Rabbit no longer talked to the Chocolate Bunny. A girl clerk led a lady, in a warm fur coat, over toward the counter.

"Here are some fine Easter presents," said the girl. "We have rabbits of all kinds." "I want a large one for a little girl," said the lady. "I promised to send Madeline a nice Bunny." And then the Candy Rabbit felt himself being picked up and looked at.

"Oh, I wonder what is going to happen?" he thought.

The lady in the fur cloak turned the Candy Rabbit around and around, and even upside down, looking carefully at him.

CHAPTER I. IS HE IN FAIRYLAND? KAPITEL I. IST ER IM MÄRCHENLAND? CHAPTER I. IS HE IN FAIRYLAND? CAPÍTULO I. ¿ESTÁ EN EL PAÍS DE LAS HADAS? CHAPITRE I. EST-IL AU PAYS DES FÉES ? 第1章彼はフェアリーランドにいますか? 제 1 장. 그가 페어리랜드에 있나요? CAPÍTULO I. ESTARÁ ELE NO PAÍS DAS FADAS? ГЛАВА I. ОН В СКАЗОЧНОЙ СТРАНЕ? BÖLÜM I. PERİLER ÜLKESİNDE Mİ? РОЗДІЛ І. ВІН У КАЗКОВІЙ КРАЇНІ? CHƯƠNG I. ANH ĐANG Ở Xứ Cổ Tích Phải Không? 第一章 他在仙境吗? 第一章 他在仙境吗?

The Candy Rabbit sat up on his hind legs and looked around. キャンディラビットは後ろ足で立ち上がり、周りを見回しました。 O Coelho Doce sentou-se nas patas traseiras e olhou em volta. Thỏ Kẹo ngồi dậy bằng hai chân sau và nhìn xung quanh. Then he rubbed his pink glass eyes with his front paws. それから彼はピンクのガラスの目を前足でこすりました。 Então ele esfregou os olhos de vidro rosa com as patas dianteiras. Sau đó, anh dụi đôi mắt thủy tinh màu hồng của mình bằng bàn chân trước. He rubbed his eyes once, he rubbed them twice, he rubbed them three times. 彼は目を1回こすり、2回こすり、3回こすりました。 Ele esfregou os olhos uma vez, ele os esfregou duas vezes, ele os esfregou três vezes. Anh dụi mắt một lần, dụi hai lần, rồi dụi ba lần.

"No, I am not asleep! 「いいえ、私は眠っていません! "Não, não estou a dormir! "Không, tôi chưa ngủ! I am not dreaming," said the Candy Rabbit, speaking to himself in a low voice. Não estou sonhando ", disse o Coelho Doce, falando consigo mesmo em voz baixa. Mình không mơ,” Candy Rabbit nói, trầm giọng nói với chính mình. "I am wide awake, but what strange things I see! "Estou bem acordado, mas que coisas estranhas eu vejo! "Tôi hoàn toàn tỉnh táo, nhưng tôi thấy những điều kỳ lạ làm sao! I wonder what it all means!" Eu me pergunto o que tudo isso significa! " Tôi tự hỏi tất cả những điều đó có nghĩa là gì!" On one side of the Candy Rabbit was a large egg. 사탕 토끼의 한쪽에는 큰 알이 있었습니다. De um lado do Candy Rabbit havia um grande ovo. Một bên của Candy Rabbit là một quả trứng lớn. It was larger than any egg the Candy Rabbit had ever seen, and there was a little glass window in one end of the egg. Era maior do que qualquer ovo que o Coelho Doce já tinha visto, e havia uma pequena janela de vidro em uma das extremidades do ovo. Nó lớn hơn bất kỳ quả trứng nào mà Thỏ Kẹo từng thấy và có một cửa sổ kính nhỏ ở một đầu quả trứng.

"This is very strange," said the sweet chap, rubbing his eyes again. “Điều này thật kỳ lạ,” chàng trai ngọt ngào nói và dụi mắt lần nữa. "Who ever heard of an egg with a window in it? "Ai đã từng nghe nói về quả trứng có cửa sổ bên trong chưa? I wonder if any one lives in that egg? It is not large enough for a house, of course; but still, some very little folk might stay in it. Não é grande o suficiente para uma casa, é claro; mas ainda assim, algumas pessoas muito pequenas podem ficar nele. Tất nhiên, nó không đủ rộng cho một ngôi nhà; nhưng vẫn có một số rất ít người có thể ở lại trong đó. I'll take a look through that window." Tôi sẽ nhìn qua cửa sổ đó.” The Candy Rabbit gave three hops and stood closer to the large egg. O Coelho Doce deu três pulos e ficou mais perto do ovo grande. Thỏ Kẹo nhảy ba bước và đứng gần quả trứng lớn hơn. It glittered and sparkled in the light as newly fallen snow glitters under the moon. Ele brilhou e brilhou na luz enquanto a neve recém-caída brilha sob a lua. Nó lấp lánh và lấp lánh trong ánh sáng như tuyết mới rơi lấp lánh dưới ánh trăng. The Candy Rabbit looked in through the glass window, and what he saw inside the egg made him wonder more and more. O Coelho Doce olhou pela janela de vidro, e o que viu dentro do ovo o fez pensar cada vez mais. Thỏ Kẹo nhìn qua cửa sổ kính và những gì cậu nhìn thấy bên trong quả trứng khiến cậu càng ngày càng thắc mắc.

For he saw a church and some houses, a path leading over a little brook of water, and on the bank of the brook stood a little boy fishing. 그는 교회와 몇 채의 집들과 작은 개울로 이어지는 길을 보았고 개울가에는 어린 소년이 낚시를 하고 있는 것을 보았습니다. Pois ele viu uma igreja e algumas casas, um caminho que conduzia sobre um pequeno riacho de água, e na margem do riacho estava um menino pescando. Vì anh ta nhìn thấy một nhà thờ và một số ngôi nhà, một con đường dẫn qua một con suối nhỏ, và trên bờ suối có một cậu bé đang câu cá.

"Well, I do declare!" "Bem, eu declaro!" exclaimed the Candy Rabbit. exclamou o Coelho Doce. Thỏ Kẹo kêu lên. "Think of all those things inside an egg—a church, a house and a little boy! "Pense em todas essas coisas dentro de um ovo - uma igreja, uma casa e um menino! “Hãy nghĩ về tất cả những thứ bên trong một quả trứng—một nhà thờ, một ngôi nhà và một cậu bé! I wonder what has happened to me! Eu me pergunto o que aconteceu comigo! Tôi tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với tôi! Yesterday I was on the toy counter, with the Calico Clown and the Monkey on a Stick, and to-day I seem to be in Fairyland. Ontem eu estava no balcão de brinquedos, com o Palhaço Calico e o Macaco na Vara, e hoje pareço estar no País das Fadas. Hôm qua tôi ở trên quầy đồ chơi với Chú hề Calico và Chú khỉ trên cây gậy, và hôm nay tôi dường như đang ở Xứ sở thần tiên. I wonder if this really is Fairyland? Tôi tự hỏi liệu đây có phải là xứ sở thần tiên không? I guess I'd better look around some more." Tôi đoán tốt hơn là tôi nên nhìn xung quanh thêm một chút.” He glanced again through the little glass window in the egg, and he thought he saw the little boy on the bank of the brook smiling at him. Anh lại nhìn qua cửa sổ kính nhỏ trong quả trứng và nghĩ rằng mình đã nhìn thấy cậu bé bên bờ suối đang mỉm cười với mình. And the Candy Rabbit smiled back. Then the Bunny turned around and he saw, near him, a big chocolate egg. Sau đó Thỏ quay lại và nhìn thấy ở gần mình một quả trứng sô cô la lớn. It was covered with twists and curlicues of sugar and candy, and in the end of this egg, also, was a glass window. Nó được bao phủ bởi những đường xoắn và đường cong, và ở phần cuối của quả trứng này cũng là một cửa sổ kính.

"Well, this certainly is surprising!" "Chà, điều này chắc chắn là đáng ngạc nhiên!" exclaimed the Candy Rabbit. Thỏ Kẹo kêu lên. "I wonder what I can see through that window!" "Tôi tự hỏi tôi có thể nhìn thấy gì qua cửa sổ đó!" He looked and saw a little duck and a little chicken inside the chocolate egg. Anh ấy nhìn và thấy một con vịt nhỏ và một con gà nhỏ bên trong quả trứng sô cô la. The little chicken was on one end of a small seesaw, and the little duck was on the other end. Con gà nhỏ ở một đầu của chiếc bập bênh nhỏ, còn con vịt nhỏ ở đầu kia. And as the Candy Rabbit looked through the glass window, he saw the seesaw begin to go up and down. Và khi Thỏ Kẹo nhìn qua cửa sổ kính, nó thấy chiếc bập bênh bắt đầu lên xuống.

The Candy Rabbit shook his head. O Coelho Doce balançou a cabeça. Thỏ Kẹo lắc đầu. Once more he rubbed his paws over his pink glass eyes. 다시 한 번 그는 분홍색 유리 눈 위에 발을 문질렀다. Một lần nữa, nó dụi bàn chân lên đôi mắt thủy tinh màu hồng của mình.

"I have heard of many strange things," he said to himself. "Ouvi falar de muitas coisas estranhas", disse para si mesmo. "Tôi đã nghe nói về nhiều điều kỳ lạ," anh tự nhủ. "The Sawdust Doll told some of her queer adventures, and so did the White Rocking Horse and the Bold Tin Soldier. "A Boneca de Serragem contou algumas de suas aventuras estranhas, assim como o Cavalo de Balanço Branco e o Soldado de Lata Ousado. "Búp bê mùn cưa kể về một số cuộc phiêu lưu kỳ lạ của cô ấy, cùng với Ngựa bập bênh trắng và Người lính thiếc dũng cảm cũng vậy. But never, in all my life, did I ever see a chocolate egg with a glass window and a little chicken and a duck inside seesawing and teeter-tautering! Mas nunca, em toda a minha vida, eu vi um ovo de chocolate com uma janela de vidro e uma galinha e um pato dentro balançando e balançando! Nhưng trong đời, tôi chưa bao giờ nhìn thấy một quả trứng sô cô la có cửa sổ bằng kính cùng một con gà và một con vịt bên trong trò chơi bập bênh và bập bênh! I think I had better go to the doctor's, something must be the matter with me!" Acho melhor eu ir ao médico, algo deve estar acontecendo comigo!" Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên đến gặp bác sĩ, chắc chắn tôi có vấn đề gì đó!" "What's the matter with you?" "Qual o problema com você?" "Có chuyện gì với bạn?" suddenly asked a voice behind the Candy Rabbit. Đột nhiên có một giọng nói vang lên phía sau Thỏ Kẹo. The sweet chap turned so quickly that he almost cracked one of his sugary ears. O doce sujeito virou tão rápido que quase quebrou uma de suas orelhas açucaradas. Anh chàng ngọt ngào quay người nhanh đến mức gần như nứt một bên tai ngọt ngào của mình. He saw, just back of him, a real fuzzy, furry rabbit. Anh ta nhìn thấy, ngay phía sau mình, một con thỏ lông xù thực sự. At least the rabbit seemed real, for his ears slowly moved backward and forward, his head turned from side to side, and, every now and then, he would rise on his hind legs and then crouch down again. 귀가 천천히 앞뒤로 움직이고, 머리가 좌우로 돌고, 이따금씩 뒷다리로 일어났다가 다시 웅크렸기 때문에 적어도 그 토끼는 실제처럼 보였다. Pelo menos o coelho parecia real, pois suas orelhas se moviam lentamente para trás e para frente, sua cabeça virava de um lado para o outro e, de vez em quando, ele se levantava nas patas traseiras e depois se abaixava novamente. Ít nhất thì con thỏ cũng có vẻ như thật, vì đôi tai của nó từ từ di chuyển tới lui, đầu nó quay từ bên này sang bên kia, và thỉnh thoảng nó đứng dậy bằng hai chân sau rồi lại cúi xuống.

"What's the matter with you?" "Có chuyện gì với bạn?" asked this Fuzzy Bunny of the Candy Rabbit. 이 캔디 래빗의 퍼지 버니에게 물었다. Chú thỏ mờ của chú thỏ kẹo này hỏi.

"I—I really don't know what is the matter," was the answer. "Tôi—tôi thực sự không biết có chuyện gì," là câu trả lời. "You seem to be all right," went on the other rabbit, as he slowly turned his head and bobbed up and down. "Você parece estar bem", continuou o outro coelho, enquanto virava lentamente a cabeça e balançava para cima e para baixo. “Trông bạn có vẻ ổn,” con thỏ kia tiếp tục, khi nó từ từ quay đầu lại và lắc lư lên xuống. "Yes, I seem to be," said the Candy Rabbit, feeling his head and body as far as he could reach, as if to make sure no part of him was broken, or lost, or out of place. "Sim, parece que estou", disse o Coelho Doce, apalpando a cabeça e o corpo até onde podia alcançar, como se quisesse ter certeza de que nenhuma parte dele estava quebrada, perdida ou fora do lugar. “Có, có vẻ như vậy,” Candy Rabbit nói, sờ đầu và cơ thể mình xa hết mức có thể với tới, như thể để chắc chắn rằng không có bộ phận nào trên cơ thể mình bị gãy, bị mất hoặc bị lệch khỏi vị trí. "But can you tell me this?" “Nhưng cậu có thể nói cho tôi biết điều này được không?” he asked. "A little while ago I was on the toy counter of this store with the Calico Clown and the Monkey on a Stick. 「少し前、私はこの店のおもちゃのカウンターに、キャラコのピエロと猿の棒を持っていました。 "Cách đây không lâu, tôi đang đứng trên quầy đồ chơi của cửa hàng này với Chú hề tam thể và Chú khỉ trên cây gậy. And now I seem to be in Fairyland. Và bây giờ tôi dường như đang ở xứ sở thần tiên. Tell me, am I dreaming, or is this really Fairyland, where eggs have windows in them and hold little chickens and ducks who seesaw?" 教えてください、私は夢を見ているのですか、それともこれは本当にフェアリーランドで、卵には窓があり、シーソーをしている小さな鶏やアヒルがいますか?」 Nói cho tôi biết, tôi đang mơ hay đây thực sự là Xứ sở thần tiên, nơi những quả trứng có cửa sổ bên trong và chứa những chú gà vịt nhỏ biết chơi bập bênh?" The other Rabbit smiled, and kept on bobbing up and down, waving his ears and turning his head from side to side. もう一人のうさぎは微笑んで、上下に揺れ続け、耳を振って頭を左右に回しました。 Con Thỏ kia mỉm cười, cứ nhấp nhô lên xuống, vẫy tai và quay đầu từ bên này sang bên kia.

"Oh, please stop that and answer me if you can," begged the Candy Rabbit, in rather a sharp voice. 「ああ、それをやめて、できれば答えてください」とキャンディラビットはかなり鋭い声で懇願した。 "Oh, por favor, pare com isso e me responda se puder", implorou o Coelho Doce, com uma voz bastante afiada. "Ồ, làm ơn dừng việc đó lại và trả lời tôi nếu bạn có thể," Candy Rabbit cầu xin bằng giọng sắc bén. "Why do you do that?" "Tại sao bạn làm điều đó?" "I have to," was the answer. "Tôi phải làm vậy," là câu trả lời. "I have to keep on doing this until I run down." "Eu tenho que continuar fazendo isso até acabar." "Tôi phải tiếp tục làm điều này cho đến khi tôi kiệt sức." "Run down where?" "Descer onde?" “Chạy xuống đâu?” asked the Candy Rabbit.

"I mean until the clock-work inside me runs down," explained the Fuzzy Rabbit. "Quero dizer, até que o relógio dentro de mim acabe", explicou o Fuzzy Rabbit. “Ý tôi là cho đến khi đồng hồ hoạt động trong tôi ngừng hoạt động,” Thỏ Mờ giải thích. "You see, I am wound up, and when I am wound I have to rise up and stoop down on my hind legs. "Você vê, eu estou ferido, e quando estou ferido eu tenho que me levantar e me abaixar sobre minhas patas traseiras. “Anh thấy đấy, tôi đang bị thương, và khi bị thương tôi phải đứng dậy và khom người xuống bằng hai chân sau. I have to twist my head and wiggle my ears. Tôi phải vặn đầu và ngoáy tai. I'll go on this way for half an hour more. Tôi sẽ đi tiếp con đường này thêm nửa giờ nữa. But don't let that bother you. Nhưng đừng để điều đó làm phiền bạn. I can still talk, and I'm glad you're here. Tôi vẫn có thể nói chuyện và tôi rất vui vì bạn ở đây. You're some company. Bạn là một công ty nào đó. These eggs never say anything," and with his ears he pointed to the chocolate one and the glittery one, each of which had glass windows. Esses ovos nunca dizem nada", e com as orelhas ele apontou para o chocolate e o brilhante, cada um com janelas de vidro. Những quả trứng này không bao giờ nói gì cả," và anh ấy dùng tai chỉ vào quả sôcôla và quả lấp lánh, mỗi quả đều có cửa sổ bằng kính. "Ask him how he likes it here," suggested a voice on the other side of the Candy Rabbit. "Hỏi anh ấy xem anh ấy thích ở đây như thế nào," một giọng nói gợi ý ở phía bên kia của Thỏ Kẹo. Turning, he saw a big chocolate chap, almost like himself, except that this Rabbit was very dark in color. Quay lại, anh nhìn thấy một miếng sôcôla lớn, gần giống anh, ngoại trừ con Thỏ này có màu rất sẫm.

The Chocolate Rabbit waved his ears in a kind way at the Candy Bunny, and went on: Thỏ Sôcôla vẫy tai một cách tử tế với Thỏ Kẹo rồi nói tiếp:

"How do you like it here?" "Anh thích ở đây thế nào?" The Candy Rabbit gave another look around, and the more he looked the more certain he was that he was in Fairyland. Thỏ Kẹo đưa mắt nhìn xung quanh một lần nữa, và càng nhìn thì anh ta càng chắc chắn rằng mình đang ở Xứ sở thần tiên. Over at one end of what seemed to be a table he saw a little chicken harnessed to a tiny wagon, made from what appeared to be an egg shell, and a little doll sat in the egg-shell carriage, driving the chicken with little silk ribbon horse reins. テーブルらしきものの片端で、卵の殻らしきもので作られた小さなワゴンに小さなニワトリが乗っているのが見えた。リボンの馬の手綱。 Em uma extremidade do que parecia ser uma mesa, ele viu uma pequena galinha atrelada a uma pequena carroça, feita do que parecia ser uma casca de ovo, e uma bonequinha sentada na carruagem de casca de ovo, conduzindo a galinha com um pouco de seda. rédeas de cavalo de fita. Ở một đầu của cái giống như một cái bàn, anh nhìn thấy một con gà nhỏ được buộc vào một chiếc xe nhỏ, được làm từ thứ trông giống như vỏ trứng, và một con búp bê nhỏ ngồi trong chiếc xe chở vỏ trứng, chở con gà bằng một ít lụa. dây cương ngựa ruy băng.

Turning around, so that he might not miss anything, the sweet fellow saw a large basket of flowers, and, nestled in among the blossoms, were some Candy Rabbits like himself, only smaller. 何かを見逃さないように振り向くと、甘い仲間は大きな花のバスケットを見つけ、花の中に寄り添い、彼と同じように小さいだけのキャンディーラビットが何匹かありました。 Virando-se para não perder nada, o doce rapaz viu um grande cesto de flores e, aninhado entre as flores, estavam alguns Coelhos Doces como ele, só que menores. Quay lại để không bỏ sót điều gì, anh chàng dễ thương nhìn thấy một giỏ hoa lớn, ẩn mình giữa những bông hoa là một số chú Thỏ Kẹo giống như anh, chỉ nhỏ hơn. Over in one corner were piled some cards, with pretty pictures on them, and near them was a small basket, filled with what seemed to be green grass, in which were hidden many small candy eggs. Ở một góc có chất đống những tấm thiệp có hình vẽ đẹp, gần đó là một cái giỏ nhỏ đựng đầy những thứ trông như cỏ xanh, trong đó có giấu nhiều quả trứng kẹo nhỏ.

"Yes, this surely must be Fairyland, and I know I shall like it here," said the Candy Rabbit, speaking half aloud. “Đúng vậy, đây chắc chắn phải là Xứ sở thần tiên, và tôi biết tôi sẽ thích nơi này,” Thỏ Kẹo nói gần như to. "But how did I get here, and where are the Calico Clown and the Monkey on a Stick?" "Nhưng làm sao tôi đến được đây, và Chú hề Calico và Chú khỉ trên cây gậy ở đâu?" "Oh, they are not so far away," answered the Fuzzy Rabbit. "Ồ, họ không ở xa lắm đâu," Thỏ Lông trả lời. "And you are not really in Fairyland, though this does seem like it, I suppose," and his eyes roved over the gay and pretty scene. "E você não está realmente no País das Fadas, embora isso pareça, eu suponho", e seus olhos percorreram a cena alegre e bonita. "Và em không thực sự ở Xứ sở thần tiên, mặc dù điều này có vẻ giống như vậy, anh cho là vậy," và đôi mắt anh lướt qua khung cảnh vui tươi và xinh đẹp. "Then where am I?" "Vậy tôi đang ở đâu?" asked the Candy Rabbit again. "If this isn't Fairyland, where am I?" "Nếu đây không phải là Tiên giới thì tôi ở đâu?" The Chocolate Rabbit grinned.

"You are on the Easter Novelty Counter," was the Fuzzy Rabbit's answer. "Você está no Balcão de Novidades da Páscoa", foi a resposta do Fuzzy Rabbit. "Bạn đang ở Quầy bán hàng mới lạ trong lễ Phục sinh," là câu trả lời của Thỏ Mờ. "Where in the world is that?" "Nơi nào trên thế giới này?" asked the Candy Rabbit. Thỏ Kẹo hỏi.

"Is it anywhere near the North Pole Workshop of Santa Claus?" "Está em algum lugar perto da Oficina do Pólo Norte do Papai Noel?" "Có chỗ nào gần Xưởng Bắc Cực của Ông già Noel không?" The Chocolate Rabbit gave a loud laugh. Thỏ Sôcôla cười lớn.

"He doesn't even know his own store," said this dark-complexioned chap. "Ele nem conhece sua própria loja", disse esse sujeito moreno. “Anh ta thậm chí còn không biết cửa hàng của mình,” anh chàng có nước da ngăm đen này nói. "Why, my dear fellow," he went on, "the Easter Novelty Counter is just around the corner from the toy section, where you have lived so long. “Ồ, anh bạn thân mến,” anh ta tiếp tục, “Quầy bán đồ mới lạ Phục sinh nằm ngay gần khu đồ chơi, nơi anh đã sống rất lâu. The Calico Clown, the Monkey on a Stick and the other friends you speak of are there. Chú hề Calico, chú khỉ trên cây gậy và những người bạn khác mà bạn nói đến đều ở đó. You are not very far away from them." Bạn không ở xa họ lắm đâu." "That's good," said the Candy Rabbit. “Tốt lắm,” Thỏ Kẹo nói. "But why am I on the Easter Novelty Counter, and how did I get here?" "Nhưng tại sao tôi lại ở Quầy Phục Sinh Mới Lạ, và làm sao tôi đến được đây?" "You were put here because this is Easter time," answered the Chocolate Rabbit. "Bạn được đưa đến đây vì đây là thời điểm lễ Phục sinh," Thỏ Sôcôla trả lời. "But I don't remember coming here," said the Candy Rabbit. “Nhưng tôi không nhớ đã đến đây,” Thỏ Kẹo nói. "No," said the Fuzzy Rabbit with the clock-work inside him, which made him turn about and bow, "I dare say not. "Não", disse o Coelho Fuzzy com o relógio dentro dele, o que o fez se virar e se curvar, "eu ouso dizer que não. “Không,” Thỏ Lông với bộ máy đồng hồ bên trong nói, khiến nó phải quay lại và cúi đầu, “Tôi dám nói là không. You were asleep when one of the girl clerks from your counter brought you over here. Bạn đang ngủ thì một trong những cô nhân viên ở quầy dẫn bạn đến đây. But we are glad to have you among us." Nhưng chúng tôi rất vui khi có bạn ở trong số chúng tôi." Just then it began to get light, for all this talk had taken place in the night, when only a dim light burned in the toy store. 그제서야 날이 밝아지기 시작했습니다. 왜냐하면 이 모든 이야기는 장난감 가게에 희미한 불빛만이 타오르는 밤에 있었기 때문입니다. Ngay lúc đó trời bắt đầu sáng, vì tất cả cuộc nói chuyện này diễn ra trong đêm, khi chỉ có một ngọn đèn lờ mờ cháy trong cửa hàng đồ chơi. And with the coming of morning the clerks arrived, and also the customers to buy Easter novelties and other things. Và khi trời sáng, các nhân viên cũng đến và cả khách hàng để mua những món đồ mới lạ cho lễ Phục sinh và những thứ khác.

The Fuzzy Rabbit stopped waving his ears and became quiet. Thỏ Mờ ngừng vẫy tai và trở nên im lặng. The Candy Rabbit no longer talked to the Chocolate Bunny. Thỏ Kẹo không còn nói chuyện với Thỏ Sôcôla nữa. A girl clerk led a lady, in a warm fur coat, over toward the counter. Một cô thư ký dẫn một người phụ nữ mặc áo khoác lông ấm áp đến quầy tính tiền.

"Here are some fine Easter presents," said the girl. "여기 멋진 부활절 선물이 있습니다." 소녀가 말했다. “Đây là một số quà Phục sinh tuyệt vời,” cô gái nói. "We have rabbits of all kinds." "Chúng tôi có đủ loại thỏ." "I want a large one for a little girl," said the lady. “Tôi muốn một cái lớn cho bé gái,” người phụ nữ nói. "I promised to send Madeline a nice Bunny." "Tôi đã hứa sẽ gửi cho Madeline một chú thỏ xinh xắn." And then the Candy Rabbit felt himself being picked up and looked at. Và rồi Thỏ Kẹo cảm thấy mình được bế lên và nhìn.

"Oh, I wonder what is going to happen?" “Ồ, tôi tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nhỉ?” he thought.

The lady in the fur cloak turned the Candy Rabbit around and around, and even upside down, looking carefully at him. Người phụ nữ mặc áo choàng lông xoay Candy Rabbit quay vòng, thậm chí lộn ngược, nhìn kỹ vào anh ta.