×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Girl Who Sat by the Ashes by Padraic Colum, THE COMING OF CROW-FEATHER-CLOAK

THE COMING OF CROW-FEATHER-CLOAK

BECAUSE she used to herd Goats in the high places and the rocky places, she went by the name of Girl-go-with-the-Goats. But that was not the name that she herself called herself. She called herself Maid-alone.

Her feet were scratched with briars and bruised with stones. She was dressed in rags threaded together. And neither the red of pleasure nor the red of health had ever come into her face. She lived with her step-mother, Dame Dale, and her two step-sisters, Berry-bright and Buttercup. Now one day as Berry-bright was dizening herself with a necklace of beads and Buttercup was looking at herself in a plate of brass, and old woman came up to the house. Her dress was the queerest that anyone ever saw, a Cloak of crow-feathers and nothing else.

"My, my, my," said the old woman as she came into the house. "My, my, my, what became of the big tree that used to grow fornenst your little house?" "The big tree!" said Berry-bright, "I have heard my mother speak of that big tree. But she never saw it herself. They say that the gypsies once lighted their fires around that big tree, and that the leaves withered and the branches and the root, and the tree died away. But my mother never remembers to have seen it." "My, my, my," said the old woman. "It must be a long time since I was round this way, and where is the well that used to be on my right-hand side as I came into the house?" "I used to hear my grandmother speak of that well, "said Buttercup. "But it was dried up before her time." "My, my, my," said the old woman. "It's a long time since I was round this way. But now that I'm here, maidens dear, put the griddle on the fire and knead and bake a cake for me." "There's no fire on the hearthstone as you see," said Berry-bright, "and we are not going to put down a fire for you now." "Nor can we knead a cake and put it on the griddle for you," said Buttercup. "We have just washed our hands in new milk," said Berry-bright. "As we wash them everyday," said Buttercup. "So that our hands will be as white as blossoms," said Berry-bright. "In three months from this the King's son is to choose out a maiden to wed." "And there are no maidens fairer than we two," said Buttercup, " and one or the other of us the King's son is sure to marry." "And so we have to keep our hands white and fair," said Berry-bright. "We couldn't think of putting down a fire now that we have washed them in new milk." "And to put a griddle on!" said Buttercup.

"That would be to hold them over the fire and make the skin of our hands split." "And to knead a cake!" said Berry-bright.

"That would be to roughen our hands. The end of it is, old woman, we can't do anything for you." "My, my, my," said the old woman. "Then I will get nothing to stay my hunger." "If you had come before we washed our hands with new milk," said Buttercup, "we should have done what you'd ask." Then they went on doing what they had been doing before, one looking at herself in a plate of brass and the other dizening herself with a necklace of beads. And the old woman in the Cloak of crow-feathers was standing there looking at them when Girl-go-with-the-Goats came in.

"Did you milk the goats?" said Berry-bright.

"I did," said Girl-go-with-the-Goats. "I hope you've ground the corn at the quern to-day," said Berry-bright, "for our mother, Dame Dale, will be coming home hungry from the market." "I have ground the corn at the quern," said Girl-go-with-the-Goats. She went outside and came back with a bundle of sticks. She took down a measure of flour that she had ground at the quern and kneaded a cake. She lit a fire and put the griddle on it. She baked the cake, cut it into four quarters, and gave it to the old woman.

"Help me over the stepping-stones, Brown Girl," said the old woman to her then. "I will," said Girl-go-with-the-Goats. She went out of doors with the old woman in the Crow-feather Cloak.

"How that girl shows her ungentility," said Buttercup. "It is easy knowing the stock she came from by the way she makes up with every beggar and stroller." "A beggar she herself would be," said Buttercup, "if our mother and ourselves did not give her bread and bed." "She saw her own kind no doubt in Crow-feather-Cloak," said Berry-bright. "But call her now, sister, and bring her back, so that she'll have time to cook supper for our mother who must be on her way home by this." "Really, sister," said Buttercup, "you might go to the door yourself." "You will have that plate of brass worn out looking at yourself," said Berry-bright. So Berry-bright and Buttercup spoke to each other; and neither went to the door to call Girl-go-with-the-Goats, who by this time was as far as the stepping-stones with the Old Woman in the Crow-feather Cloak.

THE COMING OF CROW-FEATHER-CLOAK مجيء عباءة الغراب DIE ANKUNFT DES KRÄHENFEDER-MANTELS THE COMING OF CROW-FEATHER-CLOAK LA LLEGADA DE CROW-FEATHER-CLOAK LA VENUE DE CROW-FEATHER-CLOAK VĀRNU SPALVU MĒTEĻA ATNĀKŠANA ПРИШЕСТВИЕ ВОРОНЬЕГО ПЕРЬЯ-ПЛАТА KARGA TÜYÜ-PÜLERENİN GELİŞİ ПРИХІД ВОРОНЬОГО ПЕРА-ПЛАЩА 乌鸦羽斗篷的到来 乌鸦羽毛斗篷的到来 烏鴉羽毛斗篷的到來

BECAUSE she used to herd Goats in the high places and the rocky places, she went by the name of Girl-go-with-the-Goats. C'est parce qu'elle gardait les chèvres sur les hauteurs et les rochers qu'on l'appelait la Fille qui va avec les chèvres. Tā kā viņa ganīja kazas augstienēs un klinšainās vietās, viņu sauca par Meiteni-go-go-go-go ar-kazām. PORQUE ela costumava pastorear cabras nos lugares altos e nos lugares rochosos, ela atendia pelo nome de Moça-com-as-Cabras. ПОТОМУ ЧТО она пасла коз на высоких и каменистых местах, ее звали Девушка-и-с-козами. KEÇİLERİ yüksek yerlerde ve kayalık yerlerde güttüğü için Keçi Kız adıyla anılırmış. 因为她经常在高处和岩石地方放牧山羊,所以她被称为“与山羊同行的女孩”。 因為她經常在高處和岩石地方放牧山羊,所以她被稱為“與山羊同行的女孩”。 But that was not the name that she herself called herself. Aber das war nicht der Name, den sie selbst nannte. Taču viņa pati sevi tā nesauca. Mas esse não era o nome que ela mesma se chamava. Но это было не то имя, которым она сама себя называла. 但这并不是她自己给自己起的名字。 She called herself Maid-alone. Viņa sauca sevi par Maid-alone. Ela se chamava Maid-Alone. Она называла себя Служанкой-одиночкой. 她称自己为“独身女仆”。

Her feet were scratched with briars and bruised with stones. كانت قدميها مخدوشتين بالأشواك وكدمات بالحجارة. Her feet were scratched with briars and bruised with stones. Tenía los pies arañados con zarzas y magullados con piedras. Ses pieds sont égratignés par les ronces et meurtris par les pierres. Viņas kājas bija saskrāpētas ar krūmiem un sasistas ar akmeņiem. Seus pés estavam arranhados com urzes e machucados com pedras. Ее ноги были исцарапаны шиповником и ушиблены камнями. 她的脚被荆棘抓伤,被石头擦伤。 她的腳被荊棘抓傷,被石頭擦傷。 She was dressed in rags threaded together. Iba vestida con harapos hilvanados. Elle était vêtue de haillons enfilés les uns aux autres. Viņa bija ģērbusies lupatās, kas bija sašūtas kopā. Ela estava vestida com trapos enfiados juntos. Она была одета в лохмотья, сшитые вместе. 她穿着用线缝在一起的破布。 她穿著用線縫在一起的破布。 And neither the red of pleasure nor the red of health had ever come into her face. ولم يظهر على وجهها أحمر المتعة ولا أحمر الصحة. And neither the red of pleasure nor the red of health had ever come into her face. Y ni el rojo del placer ni el rojo de la salud habían aparecido en su rostro. Et ni le rouge du plaisir, ni le rouge de la santé n'étaient jamais apparus sur son visage. Un viņas sejā nekad nebija parādījies ne prieka sarkanums, ne veselības sarkanums. E nem o vermelho do prazer nem o vermelho da saúde jamais apareceram em seu rosto. И ни румянец удовольствия, ни румянец здоровья никогда не отражались на ее лице. 她的脸上既没有出现快乐的红光,也没有出现健康的红光。 她的臉上既沒有出現快樂的紅光,也沒有出現健康的紅光。 She lived with her step-mother, Dame Dale, and her two step-sisters, Berry-bright and Buttercup. Viņa dzīvoja kopā ar savu pamāti Dame Deilu un divām pamāte māsām, Berry-bright un Buttercup. Ela morava com sua madrasta, Dame Dale, e suas duas meias-irmãs, Berry-bright e Buttercup. Она жила со своей мачехой, дамой Дейл, и двумя сводными сестрами, Берри-Брайт и Лютик. 她與繼母戴爾夫人和兩個繼姊妹貝瑞·布萊特和毛茛住在一起。 Now one day as Berry-bright was dizening herself with a necklace of beads and Buttercup was looking at herself in a plate of brass, and old woman came up to the house. وفي أحد الأيام، كانت بيري برايت تتأمل نفسها بقلادة من الخرز، وكانت باتركاب تنظر إلى نفسها في طبق من النحاس، وجاءت المرأة العجوز إلى المنزل. Un jour, alors que Berry-bright se parait d'un collier de perles et que Buttercup se regardait dans une plaque de laiton, une vieille femme arriva à la maison. Kādu dienu, kad Berija Brīnumbērns apbūra sevi ar pērlīšu kaklarotu, bet Sviestpērle skatījās uz sevi misiņa plāksnītē, pie mājas pienāca veca sieviete. Agora, um dia, enquanto Berry-bright estava se enlouquecendo com um colar de contas e Buttercup estava olhando para si mesma em uma placa de latão, e a velha veio até a casa. И вот однажды, когда Ягодка-яркая забавлялась ожерельем из бисера, а Лютик смотрела на себя в медной тарелке, к дому подошла старуха. 有一天,贝瑞·布莱特正在用一串珠子项链打量自己,毛茛则在铜盘里看着自己,这时老妇人来到了房子里。 有一天,貝瑞·布萊特正在用一串珠子項鍊打量自己,毛茛則在黃銅盤中看著自己,老婦人來到了房子裡。 Her dress was the queerest that anyone ever saw, a Cloak of crow-feathers and nothing else. Viņas kleita bija visdīvainākais tērps, kādu jebkad kāds bija redzējis - apmetnis no vārnu spalvām un nekā cita. Seu vestido era o mais estranho que alguém já viu, uma capa de penas de corvo e nada mais. Ее платье было самым причудливым из всех, что кто-либо когда-либо видел, плащ из вороньих перьев и ничего больше. 她的衣服是所有人见过的最奇怪的,一件乌鸦羽毛斗篷,除此之外别无其他。 她的衣服是所有人見過的最奇怪的,一件烏鴉羽毛斗篷,除此之外別無其他。

"My, my, my," said the old woman as she came into the house. "Ak, ak, ak, ak, ak," ieejot mājā, sacīja vecā sieviete. "Meu, meu, meu", disse a velha ao entrar na casa. -- Мой, мой, мой, -- сказала старуха, входя в дом. "Benim, benim, benim," dedi yaşlı kadın eve girerken. "My, my, my, what became of the big tree that used to grow fornenst your little house?" "Mans, mans, mans, mans, kas gan kļuva par lielo koku, kas kādreiz auga pie jūsu mazās mājas?" "Meu, meu, meu, o que aconteceu com a grande árvore que costumava crescer na sua casinha?" "Боже, мой, мой, что сталось с большим деревом, которое росло вокруг твоего домика?" “天啊,天啊,天啊,你小房子里以前长的那棵大树怎么样了?” “天啊,天啊,天啊,你小房子里以前長的那棵大樹怎麼樣了?” "The big tree!" "Lielais koks!" "Büyük ağaç!" said Berry-bright, "I have heard my mother speak of that big tree. sacīja Berijs Braients, - es esmu dzirdējis, ka mana māte ir runājusi par šo lielo koku. disse Berry-bright, "Ouvi minha mãe falar daquela grande árvore. — сказала Берри-Брайт. — Я слышала, как моя мать говорила об этом большом дереве. dedi Berry-bright, "Annemin o büyük ağaçtan söz ettiğini duydum. 贝里·布莱特说:“我听我妈妈说起过那棵大树。 But she never saw it herself. لكنها لم تره بنفسها. Bet viņa pati to nekad neredzēja. Mas ela mesma nunca viu. Но сама она этого никогда не видела. They say that the gypsies once lighted their fires around that big tree, and that the leaves withered and the branches and the root, and the tree died away. Stāsta, ka reiz čigāni aizdedzinājuši ugunskurus ap šo lielo koku, un tad lapas, zari un saknes nokaltušas, un koks aizgājis bojā. Говорят, что когда-то цыгане развели костры вокруг этого большого дерева, и что листья засохли, и ветки, и корень, и дерево замерло. 据说,吉普赛人曾经在这棵大树周围生火,结果树叶枯萎,树枝枯萎,树根也枯死了。 據說,吉普賽人曾經在那棵大樹周圍生火,結果樹葉枯萎,樹枝枯萎,樹根也枯死了。 But my mother never remembers to have seen it." Bet mana māte nekad neatceras, ka būtu to redzējusi." Но моя мать никогда не помнит, чтобы видела его». Ama annem onu gördüğünü asla hatırlamıyor." "My, my, my," said the old woman. "Ak, ak, ak, ak," sacīja vecā sieviete. "Benim, benim, benim," dedi yaşlı kadın. "It must be a long time since I was round this way, and where is the well that used to be on my right-hand side as I came into the house?" "Es jau sen neesmu bijis šurp, un kur ir tā aka, kas agrāk atradās man pa labi, ieejot mājā?" "Deve ter passado muito tempo desde que passei por aqui, e onde está o poço que costumava estar do meu lado direito quando entrei em casa?" — Давно, должно быть, я не ходил по этой дороге, и где тот колодец, который был справа от меня, когда я входил в дом? “我已经很久没有来这里了,以前我进屋时右手边的那口井在哪里?” "I used to hear my grandmother speak of that well, "said Buttercup. "Es mēdzu dzirdēt, kā mana vecmāmiņa runāja par šo akas aku," sacīja Buttercup. "Eu costumava ouvir minha avó falar bem disso", disse Buttercup. "But it was dried up before her time." "Bet tas bija izžuvis pirms viņas laika." "Mas secou antes do tempo dela." “但在她到来之前它就已经干涸了。” "My, my, my," said the old woman. "It's a long time since I was round this way. "Es sen neesmu bijis šurp. "Faz muito tempo desde que eu estava por aqui. “我已经很久没有来这里了。 But now that I'm here, maidens dear, put the griddle on the fire and knead and bake a cake for me." Bet tagad, kad es esmu šeit, mīļās meitenes, uzkarsējiet uz uguns pannu un izcepiet man kūku." Но теперь, когда я здесь, милые девушки, поставьте сковородку на огонь, замесите и испеките для меня пирог». 不过现在我来了,亲爱的姑娘们,把煎锅放在火上,给我揉捏烤蛋糕吧。” "There's no fire on the hearthstone as you see," said Berry-bright, "and we are not going to put down a fire for you now." "Kā jūs redzat, ugunskurā nav uguns," sacīja Berijs Braients, "un mēs tagad negrasāmies jums kurināt uguni." — Как видишь, на очаге нет огня, — сказал Берри-Брайт, — и мы не собираемся тушить для тебя огонь сейчас. “如你所见,炉石上没有火,”贝瑞·布赖特说,“我们现在不会为你灭火。” "Nor can we knead a cake and put it on the griddle for you," said Buttercup. "Mēs arī nevaram nomīcīt kūku un uzcept to uz pannas," sacīja Buttercup. — И мы не можем замесить для тебя пирог и положить его на сковородку, — сказала Лютик. "We have just washed our hands in new milk," said Berry-bright. "Mēs tikko nomazgājām rokas ar jaunu pienu," sacīja Berijs Braients. -- Мы только что вымыли руки в свежем молоке, -- сказал Берри-брайт. “我们刚刚用新牛奶洗手,”贝瑞布赖特说。 "As we wash them everyday," said Buttercup. "Tā kā mēs tās mazgājam katru dienu," sacīja Buttercup. — Мы их каждый день стираем, — сказала Лютик. “我们每天都会洗它们,”毛茛说。 "So that our hands will be as white as blossoms," said Berry-bright. "Lai mūsu rokas būtu baltas kā ziedi," sacīja Berry-bright. “这样我们的手就会像花一样洁白,”贝瑞布莱特说。 "In three months from this the King's son is to choose out a maiden to wed." "Pēc trim mēnešiem karaļa dēlam jāizvēlas meitene, ar kuru precēties." «Через три месяца после этого сын короля должен выбрать девушку для женитьбы». “三个月后,国王的儿子将挑选一位少女结婚。” "And there are no maidens fairer than we two," said Buttercup, " and one or the other of us the King's son is sure to marry." "Un nav daiļākas meitenes par mums divām," sacīja Taurenīte, "un vienu vai otru no mums karaļa dēls noteikti apprecēs." — И нет девиц прекраснее нас двоих, — сказала Лютик, — и на одной из нас непременно женится Королевский сын. “没有比我们两个更美丽的姑娘了,”毛茛说道,“国王的儿子一定会嫁给我们当中的一个。” "And so we have to keep our hands white and fair," said Berry-bright. "Un tāpēc mums ir jātur baltas un godīgas rokas," sacīja Berijs Braients. «И поэтому мы должны держать наши руки чистыми и честными», — сказал Берри-брайт. "We couldn't think of putting down a fire now that we have washed them in new milk." "Mēs nevarējām domāt par ugunsgrēka dzēšanu tagad, kad esam tos mazgājuši jaunā pienā." «Мы не могли подумать о том, чтобы потушить огонь теперь, когда мы вымыли их в свежем молоке». “既然我们已经用新牛奶清洗了它们,我们就无法再考虑灭火了。” "And to put a griddle on!" "Un lai uzkarsētu cepeškrāsni!" said Buttercup. sacīja Buttercup.

"That would be to hold them over the fire and make the skin of our hands split." "Tas nozīmē turēt tās virs uguns un likt sašķelties mūsu roku ādai." «Это все равно, что подержать их над огнем и сделать так, чтобы у нас на руках лопнула кожа». "And to knead a cake!" "Un mīcīt kūku!" "И лепешку замесить!" said Berry-bright. sacīja Berijs Braients.

"That would be to roughen our hands. "Tas nozīmē, ka mums būtu jātraucē rokas. «Это значило бы огрубить нам руки. “那会使我们的手变得粗糙。 The end of it is, old woman, we can't do anything for you." Beigu beigās, vecā sieviete, mēs neko nevaram jums palīdzēt." В конце концов, старуха, мы ничего не можем для тебя сделать». "My, my, my," said the old woman. "Ak, ak, ak, ak," sacīja vecā sieviete. "Then I will get nothing to stay my hunger." "Tad es nesaņemšu neko, kas mani nomierinātu ar badu." «Тогда я ничего не получу, чтобы утолить голод». “那么我就什么也得不到来充饥了。” "If you had come before we washed our hands with new milk," said Buttercup, "we should have done what you'd ask." "Ja tu būtu atnācis, pirms mēs nomazgājām rokas ar jauno pienu," sacīja Buttercup, "mēs būtu darījuši to, ko tu lūdz." — Если бы ты пришел до того, как мы вымыли руки парным молоком, — сказала Лютик, — мы бы сделали то, о чем ты просила. “如果你在我们用新牛奶洗手之前就来了,”毛茛说,“我们就应该按照你的要求去做。” Then they went on doing what they had been doing before, one looking at herself in a plate of brass and the other dizening herself with a necklace of beads. Tad viņas turpināja darīt to, ko bija darījušas pirms tam, viena aplūkojot sevi misiņa plāksnītē, bet otra apbrīnojot sevi ar pērlīšu kaklarotu. Затем они продолжали делать то же, что и раньше: одна смотрела на себя в медной тарелке, а другая забавлялась ожерельем из бус. 然后她们继续做以前做的事,一个看着戴着铜盘的自己,另一个则拿着一串珠子项链看着自己。 And the old woman in the Cloak of crow-feathers was standing there looking at them when Girl-go-with-the-Goats came in. Un vecā sieviete vārnu spalvu apmetnī stāvēja un skatījās uz viņiem, kad ienāca Meitene ar kazām. 当山羊姑娘走进来时,那个披着乌鸦羽毛斗篷的老妇人正站在那里看着他们。

"Did you milk the goats?" "Vai tu slaucīji kazas?" — Вы доили коз? said Berry-bright.

"I did," said Girl-go-with-the-Goats. "Es to darīju," sacīja Meitene-go-ar-Kožām. "I hope you've ground the corn at the quern to-day," said Berry-bright, "for our mother, Dame Dale, will be coming home hungry from the market." "Es ceru, ka jūs šodien esat sasmalcinājuši kukurūzu," sacīja Berijs Braiots, "jo mūsu māte, Dame Deila, atgriezīsies mājās no tirgus izsalkusī." “我希望你今天已经把玉米磨碎了,”贝瑞-布莱特说,“因为我们的母亲戴尔夫人,从市场上饿着肚子回家了。” "I have ground the corn at the quern," said Girl-go-with-the-Goats. "I have ground the corn at the quern," said Girl-go-with-the-Goats. "Es esmu samalusi kukurūzu pie kvernas," sacīja Meitene-go-ar-Kožām. «Я перемалывала кукурузу в молотилке», — сказала Девушка-иди-с-козами. “我已经把玉米磨碎了,”山羊姑娘说。 She went outside and came back with a bundle of sticks. Viņa izgāja ārā un atgriezās ar kociņu saišķi. Она вышла на улицу и вернулась со связкой палочек. She took down a measure of flour that she had ground at the quern and kneaded a cake. Viņa paņēma līdzi miltu, ko bija samalusi kvēpinātavā, un mīcīja pīrāgu. She lit a fire and put the griddle on it. Viņa aizdedzināja uguni un uzlika uz tā pannu. 她点了一把火,把烤盘放在上面。 She baked the cake, cut it into four quarters, and gave it to the old woman. Viņa izcepa kūku, sagrieza to četrās ceturtdaļās un atdeva vecajai sievietei. Она испекла пирог, разрезала его на четыре части и дала старухе.

"Help me over the stepping-stones, Brown Girl," said the old woman to her then. "Palīdzi man pārkāpt pāri pakāpieniem, brūnā meitene," tad vecā sieviete viņai sacīja. «Помоги мне преодолеть ступени, Коричневая Девушка», — сказала ей тогда старуха. "I will," said Girl-go-with-the-Goats. "Es to darīšu," sacīja Meitene ar kazām. — Буду, — сказала Девушка-иди-с-козами. She went out of doors with the old woman in the Crow-feather Cloak. Viņa devās ārā kopā ar veco sievieti vārnu spalvu apmetnī.

"How that girl shows her ungentility," said Buttercup. "Kā šī meitene izrāda savu necienīgumu," sacīja Buttercup. "Как эта девушка показывает свою неблагородность," сказала Лютик. “那个女孩是如何表现出她的不礼貌的,”毛茛说。 "It is easy knowing the stock she came from by the way she makes up with every beggar and stroller." "Ir viegli zināt, no kādām ģimenēm viņa nāk, jo viņa samierinās ar katru ubagotāju un ratiņkrēslu." "É fácil saber de onde ela veio pelo jeito que ela faz as pazes com cada mendigo e carrinho." «Легко узнать, из какого рода она вышла, по тому, как она компенсирует каждого нищего и коляску». “通过她对每个乞丐和婴儿车的化妆方式,很容易知道她来自哪里。” "A beggar she herself would be," said Buttercup, "if our mother and ourselves did not give her bread and bed." "Viņa pati būtu ubags," sacīja Buttercup, "ja mūsu māte un mēs paši nedotu viņai maizi un gultu." "Ela mesma seria uma mendiga", disse Buttercup, "se nossa mãe e nós não lhe dermos pão e cama." — Она и сама была бы нищей, — сказала Лютик, — если бы наша мать и мы сами не дали ей хлеба и постели. “如果我们的母亲和我们自己不给她面包和床铺,她自己就会成为乞丐。” "She saw her own kind no doubt in Crow-feather-Cloak," said Berry-bright. "Viņa, bez šaubām, redzēja savu dzimtu Vārnas spalvu Klokā," sacīja Berija-Bright. "Ela viu sua própria espécie, sem dúvida, em Crow-feather-Cloak", disse Berry-bright. — Она, без сомнения, видела себе подобных в Плаще-Вороньем Пере, — сказала Берри-брайт. “毫无疑问,她在乌鸦羽斗篷中看到了自己的同类,”贝瑞-布莱特说。 "But call her now, sister, and bring her back, so that she'll have time to cook supper for our mother who must be on her way home by this." "Bet pasauci viņu, māsa, un atvedi atpakaļ, lai viņa paspētu pagatavot vakariņas mūsu mātei, kurai jau jābūt ceļā uz mājām." "Mas ligue para ela agora, irmã, e traga-a de volta, para que ela tenha tempo de preparar o jantar para nossa mãe, que deve estar a caminho de casa por causa disso." — Но позови ее теперь, сестра, и приведи ее, чтобы она успела приготовить ужин для нашей матери, которая, должно быть, уже едет домой к этому времени. “不过现在给她打电话,姐姐,把她带回来,这样她就有时间给我们的妈妈做晚饭了,她肯定已经在回家的路上了。” "Really, sister," said Buttercup, "you might go to the door yourself." "Patiesi, māsa," sacīja Buttercup, "tu varētu pati aiziet pie durvīm." "Realmente, irmã", disse Buttercup, "você pode ir até a porta sozinha." — Право, сестра, — сказала Лютик, — ты могла бы сама подойти к двери. “真的,姐姐,”毛茛说,“你自己去门口吧。” "You will have that plate of brass worn out looking at yourself," said Berry-bright. "Jums tā misiņa plāksnīte būs nodilusi, skatoties uz sevi," sacīja Berijs Braients. "Você terá essa placa de latão desgastada olhando para si mesmo", disse Berry-bright. "У вас будет эта медная пластина, глядя на себя," сказал Берри-брайт. “看着你自己,你会发现那块黄铜板已经磨损了,”贝瑞-布莱特说。 So Berry-bright and Buttercup spoke to each other; and neither went to the door to call Girl-go-with-the-Goats, who by this time was as far as the stepping-stones with the Old Woman in the Crow-feather Cloak. Tā Berija-Bright un Buttercup runāja viens ar otru, un neviens no viņiem neaizgāja pie durvīm, lai izsauktu Meiteni-go-ar-Kožām, kas šajā laikā jau bija tik tālu kā līdz pakāpiena akmeņiem kopā ar Veco sievieti vārnu spalvu apmetnī. Так Берри-Брайт и Лютик заговорили друг с другом; и ни тот, ни другой не подошли к двери, чтобы позвать Девушку-Иди-С-Козами, которая к этому времени была уже на лестнице со Старухой в Плаще из вороньих перьев. 于是莓果和毛茛互相交谈。也没有人上门去叫山羊姑娘,这时候,山羊姑娘和穿鸦羽斗篷的老妇人已经走到了踏脚石的地方。