×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

What Katy Did by Susan Coolidge, DEDICATION. TO FIVE.

DEDICATION. TO FIVE.

Six of us once, my darlings, played together Beneath green boughs, which faded long ago, Made merry in the golden summer weather, Pelted each other with new-fallen snow.

Did the sun always shine? I can't remember A single cloud that dimmed the happy blue,— A single lightning-bolt or peal of thunder, To daunt our bright, unfearing lives: can you? We quarrelled often, but made peace as quickly, Shed many tears, but laughed the while they fell, Had our small woes, our childish bumps and bruises, But Mother always "kissed and made them well." Is it long since?—it seems a moment only: Yet here we are in bonnets and tail-coats, Grave men of business, members of committees, Our play-time ended: even Baby votes!

And star-eyed children, in whose innocent faces Kindles the gladness which was once our own, Crowd round our knees, with sweet and coaxing voices, Asking for stories of that old-time home.

"Were you once little too?" they say, astonished; "Did you too play? How funny! tell us how." Almost we start, forgetful for a moment; Almost we answer, "We are little now! " Dear friend and lover, whom to-day we christen, Forgive such brief bewilderment,—thy true And kindly hand we hold; we own thee fairest. But ah! our yesterday was precious too.

So, darlings, take this little childish story, In which some gleams of the old sunshine play, And, as with careless hands you turn the pages, Look back and smile, as here I smile to-day.

DEDICATION. TO FIVE. WIDMUNG. ZU FÜNF. ΑΦΙΈΡΩΣΗ. ΣΕ ΠΕΝΤΕ. DEDICATION. TO FIVE. DEDICACIÓN. A CINCO. DÉDICACE. À CINQ. DEDICAÇÃO. A CINCO. ПРЕДАННОСТЬ. ДО ПЯТИ. DEDICATION. BEŞ'E. ПРИСВЯЧЕННЯ. П'ЯТІРЦІ. Cống hiến. TỚI NĂM. 奉献。到五。 献给献给五位 奉獻精神。到五點。

Six of us once, my darlings, played together Beneath green boughs, which faded long ago, Made merry in the golden summer weather, Pelted each other with new-fallen snow. Einst spielten wir zu sechst, meine Lieben, Unter grünen Ästen, die längst verblüht waren, machten sich lustig im goldenen Sommerwetter, bewarfen sich mit frisch gefallenem Schnee. Seis de nós, meus queridos, brincávamos juntos Debaixo de ramos verdes, que há muito se desvaneceram, Divertíamo-nos no tempo dourado do verão, E atirávamos uns aos outros com neve recém-caída. Когда-то мы вшестером, мои милые, играли вместе Под зелеными, давно увядшими ветвями, Веселились в золотую летнюю погоду, Забрасывали друг друга свежевыпавшим снегом. Bir zamanlar altımız, sevgililerim, Uzun zaman önce solmuş yeşil dalların altında birlikte oynadık, Altın yaz havasında neşelendik, Birbirimize yeni yağan karları yağdırdık. Sáu người chúng ta một thời, em yêu, cùng nhau chơi đùa Dưới những cành xanh đã tàn từ lâu, Vui đùa trong tiết hè vàng óng, Đắm mình trong tuyết mới rơi. 我的宝贝们,我们曾经六个人一起在早已凋零的绿色枝桠下玩耍,在金色的夏日里尽情欢乐,用新落下来的雪互相泼洒。

Did the sun always shine? Hat die Sonne immer geschienen? Có phải mặt trời luôn chiếu sáng? 太阳总是照耀着大地吗? I can't remember A single cloud that dimmed the happy blue,— A single lightning-bolt or peal of thunder, To daunt our bright, unfearing lives: can you? Ich kann mich nicht an eine einzige Wolke erinnern, die das glückliche Blau trübte, – Ein einziger Blitz oder Donnerschlag, Um unsere hellen, furchtlosen Leben einzuschüchtern: kannst du? Я не могу вспомнить Единого облачка, омрачавшего счастливую синеву,— Единого удара молнии или раската грома, Чтобы устрашить нашу светлую, бесстрашную жизнь: можешь ли ты? Mutlu maviliği karartan tek bir bulut hatırlayamıyorum,- Parlak, korkusuz hayatlarımızı yıldıran tek bir şimşek ya da gök gürültüsü: ya siz? Tôi không thể nhớ Một đám mây làm mờ đi màu xanh hạnh phúc,— Một tia chớp hay một tiếng sấm, Để làm nản lòng cuộc sống tươi sáng, không sợ hãi của chúng ta: bạn có thể không? 我不记得曾有一片乌云遮蔽了幸福的蓝天,不记得曾有一道闪电或一声雷鸣震慑了我们明亮而无所畏惧的生活,你记得吗? We quarrelled often, but made peace as quickly, Shed many tears, but laughed the while they fell, Had our small woes, our childish bumps and bruises, But Mother always "kissed and made them well." Wir stritten uns oft, schlossen aber ebenso schnell Frieden, Vergossen viele Tränen, lachten aber, während sie fielen, Hatten unsere kleinen Wehwehchen, unsere kindlichen Beulen und Prellungen, Aber Mutter hat sie immer "geküsst und gesund gemacht". Мы часто ссорились, но так же быстро мирились, Проливали много слез, но смеялись, пока они падали, Были наши маленькие горести, наши детские шишки и синяки, Но Мать всегда «целовала и исцеляла их». Sık sık kavga ederdik, ama hemen barışırdık, Çok gözyaşı dökerdik, ama dökülürken gülerdik, Küçük acılarımız, çocukça darbelerimiz ve yaralarımız vardı, Ama annem her zaman "öper ve onları iyileştirirdi." Ми часто сварилися, але так швидко помирилися, Пролили багато сліз, але сміялися, поки вони падали, Були наші маленькі біди, наші дитячі горбки та синці, Але мати завжди «цілувала і оздоровлювала». Chúng ta thường cãi nhau, nhưng làm hòa cũng nhanh, Rơi nhiều nước mắt, nhưng lại cười khi rơi, Có những nỗi đau nhỏ, những va chạm trẻ thơ, Nhưng mẹ luôn “hôn và làm lành”. Is it long since?—it seems a moment only: Yet here we are in bonnets and tail-coats, Grave men of business, members of committees, Our play-time ended: even Baby votes! Uzun zaman oldu mu? - sadece bir an gibi görünüyor: Yine de burada boneler ve kuyruk ceketleri içindeyiz, İş dünyasının ciddi adamları, komite üyeleri, Oyun zamanımız sona erdi: Bebek oyları bile! Đã lâu chưa?—dường như chỉ là một khoảnh khắc: Vậy mà chúng ta đang ở đây với mũ và áo đuôi tôm, Những người đàn ông nghiêm túc trong kinh doanh, thành viên của các ủy ban, Giờ vui chơi của chúng ta đã kết thúc: ngay cả phiếu bầu của Trẻ con!

And star-eyed children, in whose innocent faces Kindles the gladness which was once our own, Crowd round our knees, with sweet and coaxing voices, Asking for stories of that old-time home. And star-eyed children, in whose innocent faces Kindles the gladness which was once our own, Crowd round our knees, with sweet and coaxing voices, Asking for stories of that old-time home. Ve yıldız gözlü çocuklar, masum yüzlerinde Bir zamanlar bizim olan sevinci tutuşturan, Dizlerimizin etrafında kalabalık, tatlı ve ikna edici seslerle, O eski zaman evinin hikayelerini soruyor. Và những đứa trẻ mắt sao, khuôn mặt ngây thơ Thắp sáng niềm vui đã từng là của chúng ta, Đám đông vây quanh đầu gối chúng ta, với giọng nói ngọt ngào và dỗ dành, Đòi kể chuyện về mái nhà ngày xưa.

"Were  you once little too?" they say, astonished; "Did you too play? "Siz de mi oynadınız? How funny! tell us how." Almost we start, forgetful for a moment; Almost we answer, "We are little now! " Dear friend and lover, whom to-day we christen, Forgive such brief bewilderment,—thy true And kindly hand we hold; we own thee fairest. Sevgili dostum ve sevgilim, bugün vaftiz ettiğimiz, Bu kısa şaşkınlığı bağışla, -sahici ve nazik elini tutuyoruz; en güzeline sahibiz. But ah! our yesterday was precious too. dünümüz de çok değerliydi.

So, darlings, take this little childish story, In which some gleams of the old sunshine play, And, as with careless hands you turn the pages, Look back and smile, as here I smile to-day. Öyleyse, sevgililer, içinde eski güneş ışığının bazı parıltılarının oynadığı bu küçük çocuksu hikayeyi alın ve dikkatsiz ellerle sayfaları çevirirken, geriye bakın ve gülümseyin, bugün burada gülümsediğim gibi.