×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

PHILOSOPHY & FUN OF ALGEBRA, Chapter 11, Macbeth's Mistake, part 3

Chapter 11, Macbeth's Mistake, part 3

While they lived, he could not be either. The commandments say, “Thou shalt not covet thy neighbour's goods.” Here was a danger signal. If Macbeth had known as much as Shakespeare knew about the art of sound thinking, he would immediately have said to himself, “ ‘Cawdor' and ‘King' are the roads that I had better not travel along just now, for fear the wheels of my mind should get too much way on, and carry me into danger.” But Macbeth had either not learnt algebra at school, or, if he had, he had only crammed it up for examination out of a textbook, and not learned it as the Science of the Laws of Thought. Another day his imagination showed him a dagger. A dagger is a thing to kill people with. As a soldier, he had probably used a real one in war. But, if he had had any proper nerve training, he would have known that when his imagination was so vivid that he did not, for the moment, know an imaginary dagger from a real one, he ought immediately to “go slack”; to lie down and think about the moors or the sky, or about anything or anybody that was not connected with doing anything in particular, with planning anything, with taking any resolution, and especially with breaking any of the Ten Commandments. He had already told his wife about the three old women. If she had been a sensible woman, she would have told him that she wanted to go away from home; and got him to take her right away for a few weeks; and kept him busy and amused in thinking of other things; till he left off seeing things that were not there. But neither Macbeth nor his wife knew as much as Shakespeare did about the value of danger signals and the conditions for making a safe working hypothesis.

You had better read the story of Macbeth and see for yourselves what they did do. Next to the old Hebrew books, Shakespeare is the best road map that I know of for people who wish to travel safely about the country of the imagination.

Chapter 11, Macbeth’s Mistake, part 3 Capítulo 11, O erro de Macbeth, parte 3

While they lived, he could not be either. Enquanto eles viveram, ele também não poderia ser. The commandments say, “Thou shalt not covet thy neighbour's goods.” Here was a danger signal. Os mandamentos dizem: “Não cobiçarás os bens do teu próximo”. Aqui estava um sinal de perigo. If Macbeth had known as much as Shakespeare knew about the art of sound thinking, he would immediately have said to himself, “ ‘Cawdor' and ‘King' are the roads that I had better not travel along just now, for fear the wheels of my mind should get too much way on, and carry me into danger.” But Macbeth had either not learnt algebra at school, or, if he had, he had only crammed it up for examination out of a textbook, and not learned it as the Science of the Laws of Thought. Se Macheth soubesse tanto quanto Shakespeare sabia sobre a arte do bom pensamento, ele imediatamente teria dito a si mesmo: “'Cawdor' e 'King' são as estradas que é melhor eu não seguir agora, por medo das rodas de minha mente deve ficar muito longe, e me colocar em perigo. Mas Macbeth não aprendeu álgebra na escola ou, se aprendeu, apenas a enfiou para exame em um livro-texto, e não a aprendeu como a Ciência das Leis do Pensamento. Another day his imagination showed him a dagger. Outro dia sua imaginação lhe mostrou uma adaga. A dagger is a thing to kill people with. Uma adaga é uma coisa para matar pessoas. As a soldier, he had probably used a real one in war. Como soldado, provavelmente havia usado um de verdade na guerra. But, if he had had any proper nerve training, he would have known that when his imagination was so vivid that he did not, for the moment, know an imaginary dagger from a real one, he ought immediately to “go slack”; to lie down and think about the moors or the sky, or about anything or anybody that was not connected with doing anything in particular, with planning anything, with taking any resolution, and especially with breaking any of the Ten Commandments. Mas, se ele tivesse algum treinamento nervoso adequado, ele saberia que, quando sua imaginação era tão vívida que ele não distinguia, no momento, uma adaga imaginária de uma real, ele deveria imediatamente “afrouxar”; deitar-se e pensar nas charnecas ou no céu, ou em qualquer coisa ou pessoa que não estivesse relacionada a fazer nada em particular, a planejar qualquer coisa, a tomar qualquer resolução e, especialmente, a quebrar qualquer um dos Dez Mandamentos. He had already told his wife about the three old women. Ele já havia contado à esposa sobre as três velhas. If she had been a sensible woman, she would have told him that she wanted to go away from home; and got him to take her right away for a few weeks; and kept him busy and amused in thinking of other things; till he left off seeing things that were not there. Se ela fosse uma mulher sensata, teria dito a ele que queria sair de casa; e conseguiu que ele a levasse imediatamente por algumas semanas; e o mantinha ocupado e entretido pensando em outras coisas; até que ele parou de ver coisas que não estavam lá. But neither Macbeth nor his wife knew as much as Shakespeare did about the value of danger signals and the conditions for making a safe working hypothesis. Mas nem Macbeth nem sua esposa sabiam tanto quanto Shakespeare sobre o valor dos sinais de perigo e as condições para fazer uma hipótese de trabalho segura.

You had better read the story of Macbeth and see for yourselves what they did do. É melhor você ler a história de Macbeth e ver por si mesmo o que eles fizeram. Next to the old Hebrew books, Shakespeare is the best road map that I know of for people who wish to travel safely about the country of the imagination. Ao lado dos antigos livros hebraicos, Shakespeare é o melhor roteiro que conheço para quem deseja viajar com segurança pelo país da imaginação.