×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

PHILOSOPHY & FUN OF ALGEBRA, BASIL and MARGARET

BASIL and MARGARET

My Dear Children, A young monkey named Genius picked a green walnut, and bit, through a bitter rind, down into a hard shell. He then threw the walnut away, saying:

“How stupid people are! They told me walnuts are good to eat.” His grandmother, whose name was Wisdom, picked up the walnut—peeled off the rind with her fingers, cracked the shell, and shared the kernel with her grandson, saying:

“Those get on best in life who do not trust to first impressions.” In some old books the story is told differently; the grandmother is called Mrs Cunning-Greed, and she eats all the kernel herself. Fables about the Cunning-Greed family are written to make children laugh. It is good for you to laugh; it makes you grow strong, and gives you the habit of understanding jokes and not being made miserable by them. But take care not to believe such fables; because, if you believe them, they give you bad dreams. MARY EVEREST BOOLE.


BASIL and MARGARET باسل و مارغريت BASIL und MARGARET BASIL and MARGARET BASIL y MARGARET BASIL et MARGARET BASIL e MARGARET Basílio e Margarida БАЗИЛЬ и МАРГАРИТА BASIL ve MARGARET БАСИЛЬ і МАРГАРЕТ 罗勒和玛格丽特 巴兹尔和玛格丽特

My Dear Children, A young monkey named Genius picked a green walnut, and bit, through a bitter rind, down into a hard shell. أطفالي الأعزاء ، قام قرد صغير يُدعى Genius بقطف جوزة خضراء وعضها ، من خلال قشرة مرة ، إلى قشرة صلبة. My Dear Children, A young monkey named Genius picked a green walnut, and bit, through a bitter rind, down into a hard shell. Mis queridos niños, Un mono joven llamado Genius recogió una nuez verde y mordió, a través de una cáscara amarga, hasta una cáscara dura. Mes chers enfants, Un jeune singe nommé Génie a cueilli une noix verte et a mordu, à travers une écorce amère, une coquille dure. 私の愛する子供たち、ジーニアスという名前の若い猿が緑色のクルミを選び、苦い皮を通り抜けて固い殻に食い込みました。 Meus queridos filhos, Um jovem macaco chamado Genius colheu uma noz verde e mordeu, através de uma casca amarga, uma casca dura. Мои дорогие дети! Молодая обезьяна по имени Гениус сорвала зеленый грецкий орех и прокусила горькую кожуру до твердой скорлупы. 亲爱的孩子们, 一只名叫 Genius 的小猴子摘了一颗绿色的核桃,咬破了苦涩的外皮,咬进了坚硬的壳里。 He then threw the walnut away, saying: ثم رمى الجوزة قائلاً: Luego tiró la nuez, diciendo: Il jeta alors la noix en disant : それから彼はクルミを捨てて言った: Ele então jogou a noz fora, dizendo: Затем он бросил грецкий орех, сказав: 然后他把核桃扔掉了,说:

“How stupid people are! "كم هم أغبياء الناس! "¡Qué estúpida es la gente! 「なんてバカな人なんだ! “Como as pessoas são estúpidas! «Как глупы люди! “人是多么愚蠢啊! They told me walnuts are good to eat.” His grandmother, whose name was Wisdom, picked up the walnut—peeled off the rind with her fingers, cracked the shell, and shared the kernel with her grandson, saying: قالوا لي أن الجوز جيد للأكل”. التقطت جدته، واسمها الحكمة، حبة الجوز، وقشرتها بأصابعها، وكسرت القشرة، واقتسمت النواة مع حفيدها، قائلة: They told me walnuts are good to eat.” His grandmother, whose name was Wisdom, picked up the walnut—peeled off the rind with her fingers, cracked the shell, and shared the kernel with her grandson, saying: Me dijeron que las nueces son buenas para comer”. Su abuela, cuyo nombre era Sabiduría, recogió la nuez, le quitó la cáscara con los dedos, partió la cáscara y compartió la semilla con su nieto, diciendo: Ils m'ont dit que les noix sont bonnes à manger. Sa grand-mère, qui s'appelait Sagesse, ramassa la noix, enleva l'écorce avec ses doigts, cassa la coquille et partagea l'amande avec son petit-fils en disant : クルミは食べてもいいと言われました。」知恵という名前の彼の祖母は、クルミを手に取り、指で皮をむき、殻を割って、孫とカーネルを共有しました。 Eles me disseram que nozes são boas para comer. ” Sua avó, cujo nome era Sabedoria, pegou a noz - descascou a casca com os dedos, quebrou a casca e dividiu o grão com o neto, dizendo: Мне сказали, что грецкие орехи можно есть». Бабушка его, которую звали Мудрость, взяла грецкий орех, очистила пальцами кожуру, расколола скорлупу и поделилась ядром с внуком, говоря: 他们告诉我核桃很好吃。”他的祖母,名叫智慧,捡起核桃——用手指剥去外皮,敲破壳,把核桃分享给她的孙子,说:

“Those get on best in life who do not trust to first impressions.” In some old books the story is told differently; the grandmother is called Mrs Cunning-Greed, and she eats all the kernel herself. "أولئك الذين يحققون أفضل النتائج في الحياة هم الذين لا يثقون بالانطباعات الأولى." تُروى القصة في بعض الكتب القديمة بطريقة مختلفة؛ الجدة تدعى السيدة كانينج جريد، وهي تأكل النواة كلها بنفسها. “Those get on best in life who do not trust to first impressions.” In some old books the story is told differently; the grandmother is called Mrs Cunning-Greed, and she eats all the kernel herself. “Aquellos que se llevan mejor en la vida son los que no confían en las primeras impresiones”. En algunos libros antiguos la historia se cuenta de manera diferente; la abuela se llama Sra. Cunning-Greed, y ella misma se come todo el grano. "Ceux qui s'entendent mieux dans la vie qui ne se fient pas aux premières impressions." Dans certains livres anciens, l'histoire est racontée différemment ; la grand-mère s'appelle Mme Cunning-Greed et elle mange elle-même tout le noyau. 「第一印象を信用しない人は人生で最高になります。」いくつかの古い本では、物語は異なって語られています。祖母はCunning-Greed夫人と呼ばれ、彼女は自分ですべての穀粒を食べます。 “Aqueles que se dão melhor na vida não confiam nas primeiras impressões.” Em alguns livros antigos, a história é contada de forma diferente; a avó se chama Sra. Cunning-Greed, e ela mesma come todo o kernel. «Лучше всего в жизни преуспевают те, кто не доверяет первому впечатлению». В некоторых старых книгах история рассказывается иначе; бабушку зовут Миссис Хитрая-Жадность, и она сама съедает все ядра. “那些不相信第一印象的人在生活中过得最好。”在一些旧书中,故事的讲述方式有所不同;祖母叫狡猾贪婪夫人,所有的果仁都是她自己吃的。 Fables about the Cunning-Greed family are written to make children laugh. تتم كتابة الخرافات حول عائلة Cunning-Greed لإضحاك الأطفال. Las fábulas sobre la familia Cunning-Greed se escriben para hacer reír a los niños. カニング・グリード一家の寓話は、子供たちを笑わせるために書かれている。 Fábulas sobre a família Cunning-Greed são escritas para fazer as crianças rirem. Небылицы о семействе Хитрости-Жадности написаны, чтобы рассмешить детей. 关于 Cunning-Greed 家族的寓言是为了让孩子们发笑而写的。 It is good for you to laugh; it makes you grow strong, and gives you the habit of understanding jokes and not being made miserable by them. خير لك أن تضحك. فهو يجعلك تصبح قويًا، ويمنحك عادة فهم النكات وعدم جعلك بائسًا بسببها. It is good for you to laugh; it makes you grow strong, and gives you the habit of understanding jokes and not being made miserable by them. Es bueno que te rías; te fortalece y te da el hábito de entender las bromas y no sentirte miserable por ellas. 笑うことは良いことだ。笑うことは自分を強くし、ジョークを理解する習慣を与え、ジョークによって惨めな思いをしないようにする。 É bom para você rir; faz você ficar forte e lhe dá o hábito de entender piadas e não se sentir infeliz com elas. Тебе полезно смеяться; это делает вас сильнее и дает вам привычку понимать шутки и не делать их несчастными. 笑对你有好处;它让你变得坚强,让你养成理解笑话的习惯,而不是被他们弄得痛苦不堪。 But take care not to believe such fables; because, if you believe them, they give you bad dreams. لكن احذروا من تصديق مثل هذه الخرافات؛ لأنه إذا صدقتهم، فإنهم يعطونك أحلامًا سيئة. Pero ten cuidado de no creer tales fábulas; porque, si les crees, te dan pesadillas. しかし、そのような寓話を信じないように気をつけよう。信じると悪い夢を見るからだ。 Mas tome cuidado para não acreditar em tais fábulas; porque, se você acredita neles, eles te dão pesadelos. Но будьте осторожны, не верьте таким басням; потому что, если вы им верите, они вызывают у вас дурные сны. Але будьте обережні, щоб не вірити таким байкам, бо якщо ви повірите їм, вони принесуть вам погані сни. 但是要注意不要相信这样的谣言;因为,如果你相信他们,他们会给你带来噩梦。 MARY EVEREST BOOLE. ماري ايفرست بول. MARY EVEREST BOOLE. MARY EVEREST BOOLE. МЭРИ ЭВЕРЕСТ БУЛЬ. 玛丽·珠穆朗玛布尔。