×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

By Pond and River by Arabella B. Buckley, PREFACE

PREFACE

THESE books are intended to interest children in country life. They are written in the simplest language, so as to be fit for each class to read aloud. But the information given in them requires explanation and illustration by the teacher. I have, in fact, tried to make each lesson the groundwork for oral teaching, in the course of which the children should be en- couraged to observe, to bring in specimens, and to ask questions. Then when the chapter is read and re-read, as is the case with most school books, it will become part of the child's own knowledge. No one can be more aware than I am how very slight these outlines are, and how much more might have been given if space permitted. But I hope that much is suggested , and a teacher who loves nature will fill in the gaps.

The charming illustrations will enable the children to identify the animals and plants mentioned.

ARABELLA B. BUCKLEY (Mrs. Fisher).


PREFACE VORWORT PREFACE PREFACIO PRÉFACE まえがき 서문 PREFÁCIO 前言

THESE books are intended to interest children in country life. THESE books are intended to interest children in country life. ESTOS libros están destinados a interesar a los niños en la vida del campo. ЭТИ книги предназначены для того, чтобы заинтересовать детей деревенской жизнью. They are written in the simplest language, so as to be fit for each class to read aloud. But the information given in them requires explanation and illustration by the teacher. 但其中提供的信息需要教师进行解释和说明。 I have, in fact, tried to make each lesson the groundwork for oral teaching, in the course of which the children should be en- couraged to observe, to bring in specimens, and to ask questions. 事实上,我试图让每节课都成为口语教学的基础,在口语教学过程中,应鼓励孩子们观察、带来标本并提出问题。 Then when the chapter is read and re-read, as is the case with most school books, it will become part of the child's own knowledge. Затем, когда главу будут читать и перечитывать, как это бывает с большинством школьных учебников, она станет частью собственных знаний ребенка. 然后,当这一章被反复阅读时,就像大多数学校课本一样,它就会成为孩子自己知识的一部分。 No one can be more aware than I am how very slight these outlines are, and how much more might have been given if space permitted. Никто не может лучше меня осознавать, насколько ничтожны эти очертания и насколько больше можно было бы дать, если бы позволяло место. 没有人比我更清楚,这些概述是多么的微不足道,如果篇幅允许,还可以写得更多。 But I hope that much is  suggested , and a teacher who loves nature will fill in the gaps. 但我希望,很多东西都是建议性的,热爱大自然的老师会填补空白。

The charming illustrations will enable the children to identify the animals and plants mentioned.

ARABELLA B. BUCKLEY (Mrs. Fisher).