×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. XV.—"FIRST IN THE HEARTS OF HIS COUNTRYMEN."

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. XV.—"FIRST IN THE HEARTS OF HIS COUNTRYMEN."

In the enjoyment of his home life, Washington did not forget his country. It would, indeed, have been hard for him not to keep informed about public affairs; for men were all the time coming to him to ask for help and advice regarding this measure or that.

The greatest men of the nation felt that he must know what was wisest and best for the country's welfare. Soon after his retirement an unexpected trouble arose. There was another war between England and France. The French were very anxious that the United States should join in the quarrel.

When they could not bring this about by persuasion, they tried abuse. They insulted the officers of our government; they threatened war.

The whole country was aroused. Congress began to take steps for the raising of an army and the building of a navy. But who should lead the army?

All eyes were again turned toward Washington. He had saved the country once; he could save it again. The President asked him if he would again be the commander-in-chief.

He answered that he would do so, on condition that he might choose his assistants. But unless the French should actually invade this country, he must not be expected to go into the field.

And so, at the last, General Washington is again the commander-in-chief of the American army. But there is to be no fighting this time. The French see that the people of the United States cannot be frightened; they see that the government cannot be driven; they leave off their abuse, and are ready to make friends.

Washington's work is done now. On the 12th of December, 1799, he mounts his horse and rides out over his farms. The weather is cold; the snow is falling; but he stays out for two or three hours.

The next morning he has a sore throat; he has taken cold. The snow is still falling, but he will go out again. At night he is very hoarse; he is advised to take medicine.

"Oh, no," he answers, "you know I never take anything for a cold." But in the night he grows much worse; early the next morning the doctor is brought. It is too late. He grows rapidly worse. He knows that the end is near.

"It is well," he says; and these are his last words. Washington died on the 14th of December, 1799. He had lived nearly sixty-eight years.

His sudden death was a shock to the entire country. Every one felt as though he had lost a personal friend. The mourning for him was general and sincere.

In the Congress of the United States his funeral oration was pronounced by his friend, Henry Lee, who said:

"First in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen, he was second to none in the humble and endearing scenes of private life. Pious, just, humane, temperate, uniform, dignified, and commanding, his example was edifying to all around him, as were the effects of that example lasting.

"Such was the man America has lost! Such was the man for whom our country mourns!"

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. XV.—"FIRST IN THE HEARTS OF HIS COUNTRYMEN." DIE GESCHICHTE VON GEORGE WASHINGTON. XV. - "DER ERSTE IN DEN HERZEN SEINER LANDSMÄNNER". LA HISTORIA DE GEORGE WASHINGTON. XV.-"EL PRIMERO EN EL CORAZÓN DE SUS COMPATRIOTAS". A HISTÓRIA DE GEORGE WASHINGTON. XV.-"PRIMEIRO NO CORAÇÃO DOS SEUS COMPATRIOTAS". GEORGE WASHINGTON'IN HİKAYESİ. XV.-"YURTTAŞLARININ KALBİNDE BİRİNCİ" ІСТОРІЯ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА. XV.—«ПЕРШИЙ У СЕРЦЯХ СВОЇХ ЗЕМЛЯКІВ». 乔治·华盛顿的故事。 XV.——“在他的同胞心中第一。” 乔治·华盛顿的故事。 XV.——“在他的同胞心中第一。”

In the enjoyment of his home life, Washington did not forget his country. No gozo da sua vida doméstica, Washington não esqueceu o seu país. Ev hayatının tadını çıkarırken Washington ülkesini de unutmadı. Насолоджуючись домашнім життям, Вашингтон не забував про свою країну. It would, indeed, have been hard for him not to keep informed about public affairs; for men were all the time coming to him to ask for help and advice regarding this measure or that. Es wäre in der Tat schwer für ihn gewesen, sich nicht über die öffentlichen Angelegenheiten zu informieren, denn ständig kamen Menschen zu ihm und baten ihn um Hilfe und Rat für diese oder jene Maßnahme. De facto, teria sido difícil para ele não se manter informado sobre os assuntos públicos, pois os homens estavam sempre a vir ter com ele para pedir ajuda e conselhos sobre esta ou aquela medida. Kamu meseleleri hakkında bilgi sahibi olmamak onun için gerçekten de zor olurdu; çünkü insanlar her zaman şu ya da bu önlemle ilgili yardım ve tavsiye istemek için ona geliyorlardı. Йому справді було б важко не бути в курсі державних справ; бо люди весь час приходили до нього, щоб попросити допомоги та поради щодо того чи іншого заходу. 事实上,他很难不随时了解公共事务。因为人们总是来向他寻求有关这项或那项措施的帮助和建议。

The greatest men of the nation felt that he must know what was wisest and best for the country's welfare. Os maiores homens da nação sentiram que ele devia saber o que era mais sensato e melhor para o bem-estar do país. Ulusun en büyük adamları, onun ülkenin refahı için en akıllıca ve en iyi olanı bilmesi gerektiğini düşünüyordu. Найбільші люди нації відчували, що він повинен знати, що наймудріше і найкраще для добробуту країни. 这个国家最伟大的人物认为他必须知道什么是最明智、最有利于国家福祉的事情。 Soon after his retirement an unexpected trouble arose. Pouco depois da sua reforma, surgiu um problema inesperado. Emekliliğinden kısa bir süre sonra beklenmedik bir sorun ortaya çıktı. Незабаром після його виходу на пенсію сталася несподівана біда. 退休后不久,意想不到的麻烦出现了。 There was another war between England and France. Houve outra guerra entre a Inglaterra e a França. İngiltere ve Fransa arasında başka bir savaş vardı. The French were very anxious that the United States should join in the quarrel. Os franceses estavam muito ansiosos por que os Estados Unidos se juntassem à contenda. Fransızlar, Birleşik Devletler'in de bu kavgaya katılması konusunda çok endişeliydiler. Французи були дуже стурбовані тим, що Сполучені Штати повинні приєднатися до сварки. 法国人非常渴望美国加入这场争吵。

When they could not bring this about by persuasion, they tried abuse. Quando não o conseguiam fazer pela persuasão, tentavam o abuso. İkna yoluyla bunu sağlayamadıklarında, suiistimal etmeyi denediler. Коли переконаннями цього домогтися не вдалося, спробували зловживання. 当他们无法说服时,他们就尝试虐待。 They insulted the officers of our government; they threatened war. Insultaram os oficiais do nosso governo; ameaçaram com a guerra. Вони ображали офіцерів нашого уряду; погрожували війною.

The whole country was aroused. O país inteiro ficou excitado. Tüm ülke ayağa kalktı. Вся країна піднялася. Congress began to take steps for the raising of an army and the building of a navy. O Congresso começou a tomar medidas para a formação de um exército e a construção de uma marinha. Kongre bir ordu kurulması ve bir donanma inşa edilmesi için adımlar atmaya başladı. Конгрес почав вживати заходів для створення армії та будівництва флоту. 国会开始采取措施组建陆军和建立海军。 But who should lead the army? Mas quem deve liderar o exército? Ama orduya kim liderlik etmeli? Але хто має керувати армією?

All eyes were again turned toward Washington. Todos os olhares se voltaram novamente para Washington. Tüm gözler yeniden Washington'a çevrilmişti. He had saved the country once; he could save it again. Ele já tinha salvado o país uma vez; podia salvá-lo novamente. Ülkeyi bir kez kurtarmıştı; yine kurtarabilirdi. Одного разу він врятував країну; він міг би врятувати його знову. The President asked him if he would again be the commander-in-chief. O Presidente perguntou-lhe se voltaria a ser o comandante-chefe. Başkan ona tekrar başkomutan olup olmayacağını sordu.

He answered that he would do so, on condition that he might choose his assistants. Respondeu que o faria, na condição de poder escolher os seus assistentes. O da yardımcılarını seçmesi koşuluyla bunu yapabileceğini söyledi. Він відповів, що так і зробить, за умови, що зможе обрати собі помічників. But unless the French should actually invade this country, he must not be expected to go into the field. Mas, a menos que os franceses invadam efetivamente o país, não se pode esperar que ele vá para o terreno. Ancak Fransızlar bu ülkeyi gerçekten işgal etmedikçe, sahaya inmesi beklenmemelidir. Але якщо французи справді не вторгнуться в цю країну, не слід очікувати, що він вирушить у бойові дії. 但除非法国人真的入侵这个国家,否则就别指望他会去战场。

And so, at the last, General Washington is again the commander-in-chief of the American army. E assim, finalmente, o General Washington é de novo o comandante-chefe do exército americano. Ve sonunda General Washington yeniden Amerikan ordusunun başkomutanı oldu. І ось, нарешті, генерал Вашингтон знову стає головнокомандувачем американської армії. But there is to be no fighting this time. Mas, desta vez, não vai haver luta. Ama bu sefer kavga olmayacak. Але цього разу бійки не буде. The French see that the people of the United States cannot be frightened; they see that the government cannot be driven; they leave off their abuse, and are ready to make friends. Os franceses vêem que o povo dos Estados Unidos não pode ser amedrontado; vêem que o governo não pode ser conduzido; deixam de ser agressivos e estão prontos a fazer amigos. Fransızlar Birleşik Devletler halkının korkutulamayacağını gördüler; hükümetin yönlendirilemeyeceğini gördüler; kötü muameleyi bıraktılar ve dostluk kurmaya hazırlar. Французи бачать, що народ Сполучених Штатів не можна налякати; вони бачать, що уряд не можна керувати; вони припиняють образи і готові заводити друзів. 法国人认为美国人民不能被吓倒;他们看到政府无法被驱动;他们停止了虐待,并准备好交朋友。

Washington's work is done now. O trabalho de Washington está feito agora. On the 12th of December, 1799, he mounts his horse and rides out over his farms. 12 Aralık 1799'da atına biner ve çiftliklerine doğru yola çıkar. 1799 年 12 月 12 日,他骑上马,驰骋在他的农场上。 The weather is cold; the snow is falling; but he stays out for two or three hours. O tempo está frio, a neve está a cair, mas ele fica fora durante duas ou três horas. Hava soğuk; kar yağıyor; ama o iki ya da üç saat dışarıda kalıyor. 天气很冷;雪正在飘落;但他在外面呆了两三个小时。

The next morning he has a sore throat; he has taken cold. Na manhã seguinte, tem uma dor de garganta; constipou-se. Ertesi sabah boğazı ağrıyor; soğuk algınlığı var. Наступного ранку у нього болить горло; він застудився. 第二天早上,他喉咙痛;他感冒了。 The snow is still falling, but he will go out again. A neve ainda está a cair, mas ele vai voltar a sair. Kar hala yağıyor, ama o yine dışarı çıkacak. At night he is very hoarse; he is advised to take medicine. À noite, fica muito rouco; aconselham-no a tomar um medicamento. Geceleri sesi çok kısılıyor; ilaç alması tavsiye ediliyor. Вночі він сильно хрипить; йому радять приймати ліки.

"Oh, no," he answers, "you know I never take anything for a cold." "Oh, não", responde ele, "sabes que nunca tomo nada para uma constipação". "Hayır," diye cevap verdi, "soğuk algınlığı için hiçbir şey almadığımı biliyorsun." But in the night he grows much worse; early the next morning the doctor is brought. Mas, durante a noite, piorou muito e, na manhã seguinte, trouxeram o médico. Ancak gece çok daha kötüleşir; ertesi sabah erkenden doktor getirilir. Але вночі йому стає набагато гірше; рано вранці наступного дня лікаря привезли. It is too late. É demasiado tarde. Занадто пізно. He grows rapidly worse. Está a piorar rapidamente. Hızla kötüleşiyor. Він швидко погіршується. He knows that the end is near. Ele sabe que o fim está próximo. Sonun yakın olduğunu biliyor.

"It is well," he says; and these are his last words. "Está tudo bem", diz ele; e estas são as suas últimas palavras. "Her şey yolunda," der; ve bunlar onun son sözleridir. «Це добре, — каже він; і це його останні слова. Washington died on the 14th of December, 1799. He had lived nearly sixty-eight years. Viveu quase sessenta e oito anos. Він прожив майже шістдесят вісім років.

His sudden death was a shock to the entire country. A sua morte súbita foi um choque para todo o país. Ani ölümü tüm ülke için bir şok oldu. Його раптова смерть стала шоком для всієї країни. Every one felt as though he had lost a personal friend. Cada um sentia que tinha perdido um amigo pessoal. Herkes sanki yakın bir arkadaşını kaybetmiş gibi hissetti. Кожен відчував, ніби втратив особистого друга. 每个人都感觉自己好像失去了一位私人朋友。 The mourning for him was general and sincere. O luto por ele foi geral e sincero. Onun için tutulan yas genel ve içtendi. Траур за ним був загальний і щирий. 人们对他的哀悼是普遍而真诚的。

In the Congress of the United States his funeral oration was pronounced by his friend, Henry Lee, who said: No Congresso dos Estados Unidos, o seu discurso fúnebre foi proferido pelo seu amigo Henry Lee, que disse: В Конгрессе Соединенных Штатов его похоронную речь произнес его друг Генри Ли, который сказал: Birleşik Devletler Kongresi'nde cenaze konuşması arkadaşı Henry Lee tarafından yapıldı: 在美国国会,他的朋友亨利·李发表了他的葬礼演说,他说:

"First in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen, he was second to none in the humble and endearing scenes of private life. "Primeiro na guerra, primeiro na paz e primeiro no coração dos seus compatriotas, não foi inferior a ninguém nas cenas humildes e carinhosas da vida privada. «Сначала в войне, сначала в мире, и сначала в сердцах своих соотечественников, он был непревзойденным в скромных и милых сценах частной жизни. "Savaşta birinci, barışta birinci ve yurttaşlarının kalbinde birinci, özel yaşamın mütevazı ve sevimli sahnelerinde ise rakipsizdi. «Першим на війні, першим під час миру і першим у серцях своїх співвітчизників, він не мав собі рівних у скромних і милих сценах приватного життя. “在战争中第一,在和平中第一,在同胞心中第一,他在私生活中谦卑而可爱的场景中是首屈一指的。 Pious, just, humane, temperate, uniform, dignified, and commanding, his example was edifying to all around him, as were the effects of that example lasting. Piedoso, justo, humano, temperante, uniforme, digno e imponente, o seu exemplo foi edificante para todos os que o rodeavam, e os efeitos desse exemplo perduraram. Благочестивый, справедливый, гуманный, умеренный, унифицированный, достойный и командующий, его пример назидал всех вокруг, как и последствия этого примера. Dindar, adil, insancıl, ılımlı, üniformalı, ağırbaşlı ve buyurgan, örneği etrafındaki herkes için eğiticiydi ve bu örneğin etkileri kalıcı oldu. Благочестивий, справедливий, людяний, поміркований, одноманітний, гідний і владний, його приклад повчав усіх навколо, як і наслідки цього прикладу були довготривалими. 虔诚、公正、仁慈、节制、统一、庄重、威严,他的榜样对周围的人具有启发性,其影响也是持久的。

"Such was the man America has lost! "Este foi o homem que a América perdeu! «Таков был человек, которого Америка потеряла! "Amerika'nın kaybettiği adam böyle biriydi! Such was the man for whom our country mourns!" Este foi o homem por quem o nosso país chora!" Таков был человек, по которому скорбит наша страна! Ülkemizin yasını tuttuğu adam böyle biriydi!" Такою була людина, за якою вболіває наша країна!»