×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. VIII.—A PERILOUS JOURNEY.

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. VIII.—A PERILOUS JOURNEY.

Early the very next year news was brought to Virginia that the French were building forts along the Ohio, and making friends with the Indians there. This of course meant that they intended to keep the English out of that country.

The governor of Virginia thought that the time had come to speak out about this matter. He would send a messenger with a letter to these Frenchmen, telling them that all the land belonged to the English, and that no trespassing would be allowed.

The first messenger that he sent became alarmed before he was within a hundred miles of a Frenchman, and went back to say that everything was as good as lost.

It was very plain that a man with some courage must be chosen for such an undertaking.

"I will send Major George Washington," said the governor. "He is very young, but he is the bravest man in the colony." Now, promptness was one of those traits of character which made George Washington the great man which he afterward became. And so, on the very day that he received his appointment he set out for the Ohio Country.

He took with him three white hunters, two Indians, and a famous woodsman, whose name was Christopher Gist. A small tent or two, and such few things as they would need on the journey, were strapped on the backs of horses.

They pushed through the woods in a northwestwardly direction, and at last reached a place called Venango, not very far from where Pittsburg now stands. This was the first outpost of the French; and here Washington met some of the French officers, and heard them talk about what they proposed to do.

Then, after a long ride to the north, they came to another fort. The French commandant was here, and he welcomed Washington with a great show of kindness.

Washington gave him the letter which he had brought from the governor of Virginia.

The commandant read it, and two days afterward gave him an answer.

He said that he would forward the letter to the French governor; but as for the Ohio Country, he had been ordered to hold it, and he meant to do so.

Of course Washington could do nothing further. But it was plain to him that the news ought to be carried back to Virginia without delay.

It was now mid-winter. As no horse could travel through the trackless woods at this time of year, he must make his way on foot.

So, with only the woodsman, Gist, he shouldered his rifle and knapsack, and bravely started home.

It was a terrible journey. The ground was covered with snow; the rivers were frozen; there was not even a path through the forest. If Gist had not been so fine a woodsman they would hardly have seen Virginia again.

Once an Indian shot at Washington from behind a tree. Once the brave young man fell into a river, among floating ice, and would have been drowned but for Gist.

At last they reached the house of a trader on the Monongahela River. There they were kindly welcomed, and urged to stay until the weather should grow milder.

But Washington would not delay.

Sixteen days after that, he was back in Virginia, telling the governor all about his adventures, and giving his opinion about the best way to deal with the French.

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. VIII.—A PERILOUS JOURNEY. DIE GESCHICHTE VON GEORGE WASHINGTON. VIII. - EINE GEFÄHRLICHE REISE. LA HISTORIA DE GEORGE WASHINGTON. VIII.-UN PELIGROSO VIAJE. LA STORIA DI GEORGE WASHINGTON. VIII.-UN VIAGGIO PERICOLOSO. ジョージ・ワシントンの物語危険な旅。 A HISTÓRIA DE GEORGE WASHINGTON. VIII.-UMA VIAGEM PERIGOSA. ИСТОРИЯ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА. VIII.- ОПАСНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. GEORGE WASHINGTON'IN HİKAYESİ. VIII.-TEHLİKELİ BİR YOLCULUK. ІСТОРІЯ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА. VIII. НЕБЕЗПЕЧНА ПОДОРОЖ. 乔治-华盛顿的故事八、危险的旅程。 喬治華盛頓的故事。八、危險的旅程。

Early the very next year news was brought to Virginia that the French were building forts along the Ohio, and making friends with the Indians there. No início do ano seguinte, chegou à Virgínia a notícia de que os franceses estavam a construir fortes ao longo do Ohio e a fazer amizade com os índios. Уже в начале следующего года в Вирджинию пришло известие, что французы строят форты вдоль Огайо и заводят там дружбу с индейцами. Ertesi yılın başlarında Virginia'ya, Fransızların Ohio boyunca kaleler inşa ettikleri ve oradaki Kızılderililerle dostluk kurdukları haberi geldi. На початку наступного року до Вірджинії надійшла звістка про те, що французи будують форти вздовж Огайо і заводять там дружбу з індіанцями. 次年年初,有消息传到弗吉尼亚,法国人正在俄亥俄河沿岸建造堡垒,并与那里的印第安人交朋友。 This of course meant that they intended to keep the English out of that country. Isto significava, naturalmente, que pretendiam manter os ingleses fora do país. Это, конечно, означало, что они намеревались не допустить англичан в эту страну. Bu elbette İngilizleri o ülkeden uzak tutmayı amaçladıkları anlamına geliyordu. Це, звичайно, означало, що вони мали намір не допустити англійців до цієї країни.

The governor of Virginia thought that the time had come to speak out about this matter. O governador da Virgínia considerou que tinha chegado o momento de se pronunciar sobre este assunto. Virginia valisi bu konuda konuşmanın zamanının geldiğini düşünüyordu. Губернатор Вірджинії вважав, що настав час висловитися з цього приводу. 弗吉尼亚州州长认为现在是时候公开谈论此事了。 He would send a messenger with a letter to these Frenchmen, telling them that all the land belonged to the English, and that no trespassing would be allowed. Enviaria um mensageiro com uma carta a esses franceses, dizendo-lhes que todas as terras pertenciam aos ingleses e que não seria permitida qualquer invasão. Он пошлет гонца с письмом к этим французам, сообщив им, что вся земля принадлежит англичанам и что никакие вторжения не допускаются. Bu Fransızlara, tüm toprakların İngilizlere ait olduğunu ve izinsiz girişe izin verilmeyeceğini bildiren bir mektupla birlikte bir ulak gönderecekti. Він пошле гінця з листом до цих французів, повідомляючи їм, що вся земля належить англійцям і що не буде дозволено жодному проникненню. 他会派一个使者带着一封信给这些法国人,告诉他们所有的土地都属于英国人,任何人都不允许擅自侵入。

The first messenger that he sent became alarmed before he was within a hundred miles of a Frenchman, and went back to say that everything was as good as lost. Le premier messager qu'il envoya s'alarma avant d'être à moins de cent milles d'un Français, et retourna dire que tout était presque perdu. O primeiro mensageiro que enviou alarmou-se antes de estar a menos de cem milhas de um francês e regressou para dizer que tudo estava perdido. Первый посыльный, которого он послал, встревожился еще до того, как оказался в сотне миль от француза, и вернулся, чтобы сказать, что все почти потеряно. Gönderdiği ilk ulak, bir Fransız'ın yüz mil yakınına bile gelmeden telaşa kapıldı ve geri dönerek her şeyin kaybedilmiş olduğunu söyledi. Перший посланець, якого він надіслав, стривожився ще до того, як наблизився до француза за сто миль, і повернувся, щоб сказати, що все так само втрачено. 他派出的第一个信使在距离法国人不到一百英里之前就感到惊慌,并回去说一切都完了。

It was very plain that a man with some courage must be chosen for such an undertaking. Es war ganz klar, dass für ein solches Unternehmen ein Mann mit einigem Mut ausgewählt werden musste. Il était bien évident qu'un homme avec un peu de courage devait être choisi pour une telle entreprise. Era evidente que era necessário escolher um homem com alguma coragem para tal empreendimento. Böyle bir girişim için biraz cesur bir adamın seçilmesi gerektiği çok açıktı. Було цілком зрозуміло, що для такого починання потрібно вибрати людину з деякою сміливістю. 很明显,必须选择一个有勇气的人来承担这样的任务。

"I will send Major George Washington," said the governor. Vali, "Binbaşı George Washington'ı göndereceğim," dedi. "He is very young, but he is the bravest man in the colony." "Ele é muito jovem, mas é o homem mais corajoso da colónia." "Çok genç ama kolonideki en cesur adam." «Він дуже молодий, але він найсміливіший чоловік у колонії». Now, promptness was one of those traits of character which made George Washington the great man which he afterward became. Or, la promptitude était un de ces traits de caractère qui firent de George Washington le grand homme qu'il devint plus tard. Ora, a prontidão foi um dos traços de carácter que fez de George Washington o grande homem que mais tarde se tornou. George Washington'ı daha sonra büyük bir adam haline getiren karakter özelliklerinden biri de çabukluktu. Швидкість була однією з тих рис характеру, які зробили Джорджа Вашингтона великою людиною, якою він згодом став. 现在,敏捷是使乔治·华盛顿成为后来成为的伟人的性格特征之一。 And so, on the very day that he received his appointment he set out for the Ohio Country. Et ainsi, le jour même où il reçut sa nomination, il partit pour le pays de l'Ohio. E assim, no próprio dia em que recebeu a sua nomeação, partiu para o país do Ohio. Итак, в тот самый день, когда он получил свое назначение, он отправился в страну Огайо. Ve böylece, atamasını aldığı gün Ohio Country'ye doğru yola çıktı. І ось того самого дня, коли він отримав призначення, він вирушив до країни Огайо. 因此,在他接到任命的那天,他就出发前往俄亥俄乡村。

He took with him three white hunters, two Indians, and a famous woodsman, whose name was Christopher Gist. Il emmena avec lui trois chasseurs blancs, deux Indiens et un bûcheron célèbre, du nom de Christopher Gist. Levou consigo três caçadores brancos, dois índios e um famoso lenhador, de seu nome Christopher Gist. Yanına üç beyaz avcı, iki Kızılderili ve adı Christopher Gist olan ünlü bir ormancıyı aldı. Він узяв із собою трьох білих мисливців, двох індіанців і відомого лісника на ім'я Крістофер Гіст. 他带着三个白人猎人、两个印第安人和一个著名的樵夫,他的名字叫克里斯托弗·吉斯特。 A small tent or two, and such few things as they would need on the journey, were strapped on the backs of horses. Bir ya da iki küçük çadır ve yolculukta ihtiyaç duyacakları birkaç eşya atların sırtına bağlanmıştı. На спинах коней було прив’язано пару маленьких наметів і небагато речей, які знадобляться в дорозі.

They pushed through the woods in a northwestwardly direction, and at last reached a place called Venango, not very far from where Pittsburg now stands. Ils poussèrent à travers les bois en direction du nord-ouest et atteignirent enfin un endroit appelé Venango, pas très loin de l'endroit où se trouve maintenant Pittsburg. Avançaram pelos bosques na direção noroeste e, por fim, chegaram a um local chamado Venango, não muito longe do local onde hoje se situa Pittsburg. Они пробирались через лес в северо-западном направлении и, наконец, достигли места под названием Венанго, недалеко от того места, где сейчас стоит Питтсбург. Ormandan kuzeybatıya doğru ilerlediler ve sonunda Pittsburg'un bulunduğu yerden çok uzak olmayan Venango adlı bir yere ulaştılar. This was the first outpost of the French; and here Washington met some of the French officers, and heard them talk about what they proposed to do. C'était le premier avant-poste des Français; et ici Washington rencontra quelques-uns des officiers français et les entendit parler de ce qu'ils se proposaient de faire. Este foi o primeiro posto avançado dos franceses; e aqui Washington encontrou alguns dos oficiais franceses e ouviu-os falar sobre o que se propunham fazer. Burası Fransızların ilk ileri karakoluydu; Washington burada bazı Fransız subaylarıyla tanıştı ve ne yapmayı planladıkları hakkında konuşmalarını dinledi. 这是法国人的第一个前哨基地。华盛顿在这里会见了一些法国军官,并听到他们谈论他们打算做什么。

Then, after a long ride to the north, they came to another fort. Depois de uma longa viagem para norte, chegaram a outro forte. Sonra kuzeye doğru uzun bir yolculuktan sonra başka bir kaleye geldiler. 随后,他们又向北行驶了很长一段路,来到了另一座堡垒。 The French commandant was here, and he welcomed Washington with a great show of kindness. Le commandant français était là, et il a accueilli Washington avec une grande démonstration de gentillesse. O comandante francês estava aqui e recebeu Washington com uma grande demonstração de bondade. Французский комендант был здесь, и он приветствовал Вашингтон с большой демонстрацией доброты. Fransız komutan buradaydı ve Washington'u büyük bir nezaket gösterisiyle karşıladı. 法国指挥官来了,他以极大的善意欢迎华盛顿。

Washington gave him the letter which he had brought from the governor of Virginia. Washington entregou-lhe a carta que tinha trazido do governador da Virgínia. Washington ona Virginia valisinden getirdiği mektubu verdi.

The commandant read it, and two days afterward gave him an answer. O comandante leu-a e, dois dias depois, deu-lhe uma resposta. Komutan mektubu okudu ve iki gün sonra ona bir cevap verdi.

He said that he would forward the letter to the French governor; but as for the Ohio Country, he had been ordered to hold it, and he meant to do so. Il a dit qu'il transmettrait la lettre au gouverneur français; mais quant au pays de l'Ohio, il avait reçu l'ordre de le tenir, et il avait l'intention de le faire. Disse que enviaria a carta ao governador francês; mas quanto ao país do Ohio, tinha recebido ordens para o manter e tencionava fazê-lo. Mektubu Fransız valisine ileteceğini söyledi; ancak Ohio Ülkesi'ne gelince, orayı tutması emredilmişti ve bunu yapmak niyetindeydi. Він сказав, що перешле листа французькому губернатору; але що стосується країни Огайо, то йому було наказано утримувати її, і він мав намір це зробити. 他表示将把这封信转发给法国总督;但至于俄亥俄州,他已奉命守住它,他也打算这么做。

Of course Washington could do nothing further. Bien sûr, Washington ne pouvait rien faire de plus. É claro que Washington não podia fazer mais nada. Elbette Washington daha fazla bir şey yapamazdı. 当然,华盛顿也无能为力。 But it was plain to him that the news ought to be carried back to Virginia without delay. Mais il était clair pour lui que la nouvelle devait être rapportée sans délai en Virginie. Mas era claro para ele que a notícia deveria ser levada de volta à Virgínia sem demora. Ama bu haberin geciktirilmeden Virginia'ya götürülmesi gerektiği de açıktı. Але йому було зрозуміло, що цю новину слід негайно донести до Вірджинії. 但他很清楚,这个消息应该立即传回弗吉尼亚。

It was now mid-winter. Estamos agora a meio do inverno. Artık kış ortasıydı. Зараз була середина зими. 现在已经是仲冬了。 As no horse could travel through the trackless woods at this time of year, he must make his way on foot. Como nesta altura do ano nenhum cavalo pode atravessar os bosques sem trilhos, tem de se deslocar a pé. Так как в это время года ни одна лошадь не может путешествовать по непроходимому лесу, он должен идти пешком. Yılın bu zamanında hiçbir at izsiz ormanda seyahat edemeyeceğinden, yolunu yaya olarak bulması gerekiyordu. Оскільки в цю пору року жоден кінь не може подорожувати бездоріжними лісами, він повинен пробиратися пішки. 每年的这个时候,马都无法穿越无路可走的树林,所以他必须步行。

So, with only the woodsman, Gist, he shouldered his rifle and knapsack, and bravely started home. Alors, avec seulement le bûcheron, Gist, il a épaulé son fusil et son sac à dos, et est courageusement rentré chez lui. Assim, apenas com o lenhador, Gist, pegou na espingarda e na mochila e partiu corajosamente para casa. Böylece, yanında sadece oduncu Gist olduğu halde tüfeğini ve sırt çantasını omuzlayıp cesurca eve doğru yola koyuldu. Тож, маючи лише лісника Гіста, він взяв на плечі рушницю й ранець і сміливо рушив додому. 于是,只有樵夫吉斯特一人,他背起步枪和背包,勇敢地踏上了回家的路。

It was a terrible journey. Korkunç bir yolculuktu. The ground was covered with snow; the rivers were frozen; there was not even a path through the forest. Yer karla kaplıydı; nehirler donmuştu; ormanda bir patika bile yoktu. Земля була вкрита снігом; річки замерзли; не було навіть стежки через ліс. 地面被雪覆盖;河流结冰了;甚至没有一条穿过森林的路。 If Gist had not been so fine a woodsman they would hardly have seen Virginia again. Si Gist n'avait pas été un si bon bûcheron, ils n'auraient guère revu Virginia. Se Gist não fosse um excelente lenhador, dificilmente teriam voltado a ver Virgínia. Eğer Gist bu kadar iyi bir ormancı olmasaydı Virginia'yı bir daha zor görürlerdi. Якби Гіст не був таким чудовим лісівником, вони навряд чи побачили б Вірджинію знову. 如果吉斯特不是一个出色的樵夫,他们就很难再见到弗吉尼亚了。

Once an Indian shot at Washington from behind a tree. Une fois, un Indien a tiré sur Washington derrière un arbre. Uma vez, um índio disparou contra Washington de trás de uma árvore. Bir keresinde bir Kızılderili ağacın arkasından Washington'a ateş etti. Одного разу індіанець вистрілив у Вашингтона з-за дерева. 有一次,一名印第安人从树后向华盛顿开枪。 Once the brave young man fell into a river, among floating ice, and would have been drowned but for Gist. Einmal fiel der tapfere junge Mann in einen Fluss, inmitten von Treibeis, und wäre ohne Gist ertrunken. Une fois, le brave jeune homme est tombé dans une rivière, parmi les glaces flottantes, et aurait été noyé sans Gist. Uma vez, o corajoso jovem caiu num rio, entre gelo flutuante, e ter-se-ia afogado se não fosse Gist. Однажды храбрый юноша упал в реку, среди плавучих льдов, и утонул бы, если бы не Гист. Bir keresinde cesur genç adam bir nehre, yüzen buzların arasına düştü ve Gist olmasaydı boğulacaktı. Одного разу відважний юнак упав у річку, серед плавучої криги, і втопився б, якби не Гіст. 有一次,这个勇敢的年轻人掉进了河里,在浮冰之中,如果没有吉斯特,他早就被淹死了。

At last they reached the house of a trader on the Monongahela River. Enfin, ils atteignirent la maison d'un commerçant sur la rivière Monongahela. Por fim, chegaram à casa de um comerciante no rio Monongahela. Sonunda Monongahela Nehri üzerindeki bir tüccarın evine ulaştılar. Нарешті вони дійшли до будинку торговця на річці Мононгахела. 最后他们到达了莫农加希拉河上一个商人的房子。 There they were kindly welcomed, and urged to stay until the weather should grow milder. Ils y furent bien accueillis et invités à rester jusqu'à ce que le temps s'adoucisse. Ali foram gentilmente acolhidos e instados a permanecer até que o tempo ficasse mais ameno. Orada nazik bir şekilde karşılandılar ve hava ılımanlaşana kadar kalmaları için teşvik edildiler. Там їх привітно прийняли і попросили залишитися, поки погода не пом'якшить. 他们在那里受到了热情的欢迎,并敦促他们留下来直到天气转暖。

But Washington would not delay. Mais Washington ne tarderait pas. Mas Washington não se atrasou. Ancak Washington gecikmedi. Але Вашингтон не зволікав.

Sixteen days after that, he was back in Virginia, telling the governor all about his adventures, and giving his opinion about the best way to deal with the French. Dezasseis dias depois, estava de volta à Virgínia, contando ao governador tudo sobre as suas aventuras e dando a sua opinião sobre a melhor forma de lidar com os franceses. Bundan on altı gün sonra Virginia'ya dönmüş, valiye tüm maceralarını anlatmış ve Fransızlarla başa çıkmanın en iyi yolu hakkında görüşlerini bildirmişti. Через шістнадцять днів після цього він повернувся до Вірджинії, розповів губернатору про свої пригоди та висловив свою думку щодо найкращого способу боротьби з французами.