×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XV.—THE LAST YEARS.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XV.—THE LAST YEARS.

In 1776 delegates from all the colonies met in Philadelphia. They formed what is called the second Continental Congress of America.

It was now more than a year since the war had begun, and the colonists had made up their minds not to submit to the king of England and his council.

Many of them were strongly in favor of setting up a new government of their own.

A committee was appointed to draft a declaration of independence, and Benjamin Franklin was one of that committee.

On the 4th of July, Congress declared the colonies to be free and independent states. Among the signers of the Declaration of Independence was Benjamin Franklin of Pennsylvania.

Soon after this Dr. Franklin was sent to Paris as minister from the United States. Early in the following year, 1777, he induced the king of France to acknowledge the independence of this country.

He thus secured aid for the Americans at a time when they were in the greatest need of it. Had it not been for his services at this time, the war of the Revolution might have ended very differently, indeed.

It was not until 1785 that he was again able to return to his home.

He was then nearly eighty years old.

He had served his country faithfully for fifty-three years. He would have been glad if he might retire to private life.

When he reached Philadelphia he was received with joy by thousands of his countrymen. General Washington was among the first to welcome him, and to thank him for his great services.

That same year the grateful people of his state elected him President of Pennsylvania.

Two years afterwards, he wrote:

"I am here in my niche in my own house, in the bosom of my family, my daughter and grandchildren all about me, among my old friends, or the sons of my friends, who equally respect me. "In short, I enjoy here every opportunity of doing good, and everything else I could wish for, except repose; and that I may soon expect, either by the cessation of my office, which cannot last more than three years, or by ceasing to live." The next year he was a delegate to the convention which formed the present Constitution of the United States.

In a letter written to his friend Washington not long afterwards, he said: "For my personal ease I should have died two years ago; but though those years have been spent in pain, I am glad to have lived them, since I can look upon our present situation." In April, 1790, he died, and was buried by the side of his wife, Deborah, in Arch street graveyard in Philadelphia. His age was eighty-four years and three months.

Many years before his death he had written the following epitaph for himself:

"The Body of Benjamin Franklin, Printer, (Like the cover of an old book, Its contents torn out, And stripped of its lettering and gilding,) Lies here food for worms. Yet the work itself shall not be lost, For it will (as he believed) appear once more In a new And more beautiful Edition, Corrected and Amended By The Author."

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XV.—THE LAST YEARS. DIE GESCHICHTE VON BENJAMIN FRANKLIN. XV.-DIE LETZTEN JAHRE. LA HISTORIA DE BENJAMIN FRANKLIN. XV.-LOS ÚLTIMOS AÑOS. HISTORIA BENJAMINA FRANKLINA. XV.-OSTATNIE LATA. A HISTÓRIA DE BENJAMIN FRANKLIN. XV.-OS ÚLTIMOS ANOS. BENJAMIN FRANKLIN'İN HİKAYESİ. XV.-SON YILLAR. 本杰明·富兰克林的故事。 XV.——最后几年。 班傑明·富蘭克林的故事。 XV.——最後幾年。

In 1776 delegates from all the colonies met in Philadelphia. در سال 1776 نمایندگان تمام مستعمرات در فیلادلفیا گرد هم آمدند. Em 1776, os delegados de todas as colónias reuniram-se em Filadélfia. 1776 yılında tüm kolonilerden delegeler Philadelphia'da bir araya geldi. У 1776 році делегати з усіх колоній зібралися у Філадельфії. 1776 年,来自所有殖民地的代表齐聚费城。 They formed what is called the second Continental Congress of America. Formaram o que se designa por segundo Congresso Continental da América. Вони сформували так званий другий Континентальний Конгрес Америки. 他们组建了所谓的第二届美洲大陆会议。

It was now more than a year since the war had begun, and the colonists had made up their minds not to submit to the king of England and his council. Já tinha passado mais de um ano desde o início da guerra e os colonos tinham-se decidido a não se submeterem ao rei de Inglaterra e ao seu conselho. Savaş başlayalı bir yıldan fazla olmuştu ve koloniciler İngiltere kralına ve konseyine boyun eğmemeye karar vermişlerdi. Минуло вже більше року від початку війни, і колоністи вирішили не підкорятися королю Англії та його раді. 战争开始已经一年多了,殖民者们已经下定决心不再屈服于英国国王和他的议会。

Many of them were strongly in favor of setting up a new government of their own. Muitos deles eram fortemente a favor da criação de um novo governo próprio. Birçoğu kendilerine ait yeni bir hükümet kurulmasından yanaydı. Багато з них були рішуче за створення нового власного уряду. 他们中的许多人强烈支持建立自己的新政府。

A committee was appointed to draft a declaration of independence, and Benjamin Franklin was one of that committee. Foi nomeada uma comissão para redigir uma declaração de independência e Benjamin Franklin fazia parte dessa comissão. Bir bağımsızlık bildirgesi hazırlamak üzere bir komite görevlendirildi ve Benjamin Franklin de bu komitede yer aldı. Для розробки проекту декларації незалежності було призначено комітет, одним з яких був Бенджамін Франклін. 任命了一个委员会来起草独立宣言,本杰明·富兰克林是该委员会之一。

On the 4th of July, Congress declared the colonies to be free and independent states. No dia 4 de julho, o Congresso declarou as colónias como Estados livres e independentes. 4 Temmuz'da Kongre, kolonilerin özgür ve bağımsız devletler olduğunu ilan etti. 4 липня Конгрес оголосив колонії вільними та незалежними штатами. Among the signers of the Declaration of Independence was Benjamin Franklin of Pennsylvania. Entre os signatários da Declaração de Independência estava Benjamin Franklin, da Pensilvânia. Bağımsızlık Bildirgesi'ni imzalayanlar arasında Pennsylvania'dan Benjamin Franklin de vardı. Серед підписантів Декларації незалежності був Бенджамін Франклін з Пенсільванії. 《独立宣言》的签署者之一是宾夕法尼亚州的本杰明·富兰克林。

Soon after this Dr. Franklin was sent to Paris as minister from the United States. Pouco depois, o Dr. Franklin foi enviado para Paris como ministro dos Estados Unidos. Bundan kısa bir süre sonra Dr. Franklin, Birleşik Devletler'den bakan olarak Paris'e gönderildi. Незабаром після цього доктора Франкліна було відправлено до Парижа як міністра зі Сполучених Штатів. Early in the following year, 1777, he induced the king of France to acknowledge the independence of this country. No início do ano seguinte, 1777, induziu o rei de França a reconhecer a independência deste país. Ertesi yılın başlarında, 1777'de, Fransa kralını bu ülkenin bağımsızlığını tanımaya ikna etti. На початку наступного 1777 року він спонукав короля Франції визнати незалежність цієї країни.

He thus secured aid for the Americans at a time when they were in the greatest need of it. Deste modo, assegurou a ajuda aos americanos numa altura em que estes mais necessitavam. Böylece Amerikalıların en çok ihtiyaç duydukları bir zamanda onlara yardım edilmesini sağladı. Таким чином, він забезпечив американцям допомогу в той час, коли вони найбільше її потребували. 因此,在美国人最需要援助的时候,他为他们提供了援助。 Had it not been for his services at this time, the war of the Revolution might have ended very differently, indeed. Se não fosse pelos seus serviços nessa altura, a guerra da Revolução poderia ter tido um final muito diferente. Bu dönemde onun hizmetleri olmasaydı, Devrim Savaşı gerçekten de çok farklı bir şekilde sonuçlanabilirdi. 事实上,如果没有他此时的贡献,革命战争的结局可能会大不相同。

It was not until 1785 that he was again able to return to his home. Só em 1785 é que pôde regressar à sua casa. Ancak 1785 yılında tekrar evine dönebildi. Лише в 1785 році він знову зміг повернутися додому. 直到1785年,他才得以再次回到家乡。

He was then nearly eighty years old. O zamanlar neredeyse seksen yaşındaydı. Йому тоді було майже вісімдесят років.

He had served his country faithfully for fifty-three years. Serviu fielmente o seu país durante cinquenta e três anos. Ülkesine elli üç yıl boyunca sadakatle hizmet etmişti. Він вірно служив своїй країні п'ятдесят три роки. He would have been glad if he might retire to private life. Teria ficado contente se pudesse retirar-se para a vida privada. Özel hayatına çekilebilseydi çok mutlu olacaktı. Він був би радий, якби пішов у приватне життя. 如果他能退休过上私人生活,他会很高兴。

When he reached Philadelphia he was received with joy by thousands of his countrymen. Quando chegou a Filadélfia, foi recebido com alegria por milhares de compatriotas. Philadelphia'ya ulaştığında binlerce vatandaşı tarafından sevinçle karşılandı. Коли він дістався Філадельфії, його з радістю зустріли тисячі його співвітчизників. 当他到达费城时,他受到了数千名同胞的热烈欢迎。 General Washington was among the first to welcome him, and to thank him for his great services. O General Washington foi um dos primeiros a dar-lhe as boas-vindas e a agradecer-lhe os seus grandes serviços. General Washington onu ilk karşılayanlar arasındaydı ve büyük hizmetleri için ona teşekkür etti. Генерал Вашингтон був одним з перших, хто привітав його і подякував за його великі заслуги. 华盛顿将军是最先欢迎他的人之一,并感谢他的伟大服务。

That same year the grateful people of his state elected him President of Pennsylvania. Nesse mesmo ano, o povo agradecido do seu Estado elegeu-o Presidente da Pensilvânia. Aynı yıl eyaletinin minnettar halkı onu Pennsylvania Başkanı seçti. Того ж року вдячний народ його штату обрав його президентом Пенсільванії. 同年,感激的州人民选举他为宾夕法尼亚州总统。

Two years afterwards, he wrote: İki yıl sonra şöyle yazdı: Через два роки він написав:

"I am here in my  niche in my own house, in the bosom of my family, my daughter and grandchildren all about me, among my old friends, or the sons of my friends, who equally respect me. "Estou aqui no meu nicho, na minha própria casa, no seio da minha família, com a minha filha e os meus netos à minha volta, entre os meus velhos amigos, ou os filhos dos meus amigos, que me respeitam igualmente. "Burada, kendi evimdeki nişimde, ailemin koynunda, kızım ve torunlarım etrafımda, eski dostlarımın ya da bana eşit derecede saygı duyan dostlarımın oğullarının arasındayım. «Я тут, у своїй ніші, у власному домі, в лоні моєї родини, моя донька та онуки навколо мене, серед моїх старих друзів або синів моїх друзів, які однаково поважають мене. “我在自己的房子里,在我的家人、我的女儿和孙子们的怀抱中,在我的老朋友或我朋友的儿子中间,他们同样尊重我。 "In short, I enjoy here every opportunity of doing good, and everything else I could wish for, except repose; and that I may soon expect, either by the cessation of my office, which cannot last more than three years, or by ceasing to live." "Em suma, tenho aqui todas as oportunidades de fazer o bem, e tudo o mais que poderia desejar, exceto o repouso; e isso poderei esperar em breve, quer pela cessação do meu cargo, que não pode durar mais de três anos, quer por deixar de viver." "Kısacası, burada iyilik yapmak için her türlü fırsattan ve dinlenmek dışında isteyebileceğim her şeyden yararlanıyorum; ve yakında ya üç yıldan fazla sürmeyecek olan görevimin sona ermesini ya da yaşamayı bırakmayı umabilirim." «Коротше кажучи, я насолоджуюсь тут будь-якою можливістю робити добро, і всім іншим, чого я можу побажати, окрім спокою; і що я можу незабаром очікувати, або через припинення моєї посади, яка не може тривати більше трьох років, або через припинення жити." “简而言之,我在这里享受一切行善的机会,以及我所希望的一切,除了休息;我很快就会期望,要么终止我的职务,但这种情况不会持续超过三年,要么终止我的职务。”为了活着。” The next year he was a delegate to the convention which formed the present Constitution of the United States. No ano seguinte, foi delegado à convenção que redigiu a atual Constituição dos Estados Unidos. Ertesi yıl mevcut Birleşik Devletler Anayasası'nı oluşturan konvansiyonda delege olarak yer aldı. Наступного року він був делегатом з'їзду, який сформував нинішню Конституцію Сполучених Штатів.

In a letter written to his friend Washington not long afterwards, he said: "For my personal ease I should have died two years ago; but though those years have been spent in pain, I am glad to have lived them, since I can look upon our present situation." Numa carta escrita ao seu amigo Washington, pouco tempo depois, ele disse: "Para minha comodidade pessoal, devia ter morrido há dois anos; mas embora esses anos tenham sido passados com dor, estou contente por os ter vivido, pois posso ver a nossa situação atual." Kısa bir süre sonra arkadaşı Washington'a yazdığı bir mektupta şöyle diyordu: "Kişisel rahatlığım için iki yıl önce ölmem gerekirdi; ancak bu yıllar acı içinde geçmiş olsa da, bugünkü durumumuza bakabildiğim için onları yaşadığıma memnunum." У листі, написаному своєму другу Вашингтону невдовзі після цього, він сказав: «Для мого особистого спокою я мав би померти два роки тому; але хоча ці роки були витрачені в болі, я радий, що прожив їх, оскільки я можу дивитися на нашу теперішню ситуацію». 不久之后,他在写给朋友华盛顿的一封信中说:“为了我个人的安逸,我应该在两年前就去世了;尽管那些年我在痛苦中度过,但我很高兴能够度过这些年,因为我可以看到根据我们目前的情况。” In April, 1790, he died, and was buried by the side of his wife, Deborah, in Arch street graveyard in Philadelphia. Nisan 1790'da öldü ve Philadelphia'daki Arch caddesi mezarlığında eşi Deborah'ın yanına gömüldü. У квітні 1790 року він помер і був похований поруч зі своєю дружиною Деборою на кладовищі Арч-стріт у Філадельфії. 1790 年 4 月,他去世,葬于费城阿奇街墓地,埋葬在妻子黛博拉的身边。 His age was eighty-four years and three months. Yaşı seksen dört yıl üç aydı.

Many years before his death he had written the following epitaph for himself: Ölümünden yıllar önce kendisi için aşağıdaki kitabeyi yazmıştı: 在他去世前许多年,他为自己写下了以下墓志铭:

"The Body of Benjamin Franklin, Printer, (Like the cover of an old book, Its contents torn out, And stripped of its lettering and gilding,) Lies here food for worms. "O corpo de Benjamin Franklin, Impressor, (Como a capa de um livro velho, Seu conteúdo arrancado, E despojado de suas letras e douramento,) Jaz aqui alimento para vermes. "Yazıcı Benjamin Franklin'in Bedeni, (Eski bir kitabın kapağı gibi, İçeriği yırtılmış, Yazıları ve yaldızları sökülmüş) Burada solucanlar için yiyecek olarak yatıyor. «Тіло Бенджаміна Франкліна, друкаря (Як обкладинка старої книги, її вміст вирвано, очищено від написів і позолоти) лежить тут їжа для черв’яків. “本杰明·富兰克林的尸体,印刷者,(就像一本旧书的封面,其内容被撕掉,并剥去其字母和镀金,)这里躺着蠕虫的食物。 Yet the work itself shall not be lost, For it will (as he believed) appear once more In a new And more beautiful Edition, Corrected and Amended By The Author." No entanto, a obra em si não se perderá, pois aparecerá (como ele acreditava) novamente numa nova e mais bela edição, corrigida e emendada pelo autor." Yine de eserin kendisi kaybolmayacaktır, çünkü (inandığı gibi) Yazar tarafından düzeltilmiş ve değiştirilmiş yeni ve daha güzel bir baskıda bir kez daha ortaya çıkacaktır." Проте сам твір не буде втрачено, Бо він (як він вірив) з’явиться ще раз у новому І прекраснішому виданні, Виправленому та доповненому Автором». 然而作品本身不会丢失,因为它(正如他所相信的)将再次出现在一个新的、更美丽的版本中,并由作者纠正和修改。”