×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XIV.—FRANKLIN'S WONDERFUL KITE.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XIV.—FRANKLIN'S WONDERFUL KITE.

Benjamin Franklin was not only a printer, politician, and statesman, he was the first scientist of America. In the midst of perplexing cares it was his delight to study the laws of nature and try to understand some of the mysteries of creation.

In his time no very great discoveries had yet been made. The steam engine was unknown. The telegraph had not so much as been dreamed about. Thousands of comforts which we now enjoy through the discoveries of science were then unthought of; or if thought of, they were deemed to be impossible.

Franklin began to make experiments in electricity when he was about forty years old.

He was the first person to discover that lightning is caused by electricity. He had long thought that this was true, but he had no means of proving it.

He thought that if he could stand on some high tower during a thunder-storm, he might be able to draw some of the electricity from the clouds through a pointed iron rod. But there was no high tower in Philadelphia. There was not even a tall church spire.

At last he thought of making a kite and sending it up to the clouds. A paper kite, however, would be ruined by the rain and would not fly to any great height.

So instead of paper he used a light silk handkerchief which he fastened to two slender but strong cross pieces. At the top of the kite he placed a pointed iron rod. The string was of hemp, except a short piece at the lower end, which was of silk. At the end of the hemp string an iron key was tied.

"I think that is a queer kind of kite," said Franklin's little boy. "What are you going to do with it?" "Wait until the next thunder-storm, and you will see," said Franklin. "You may go with me and we will send it up to the clouds." He told no one else about it, for if the experiment should fail, he did not care to have everybody laugh at him.

At last, one day, a thunder-storm came up, and Franklin, with his son, went out into a field to fly his kite. There was a steady breeze, and it was easy to send the kite far up towards the clouds.

Then, holding the silken end of the string, Franklin stood under a little shed in the field, and watched to see what would happen.

The lightnings flashed, the thunder rolled, but there was no sign of electricity in the kite. At last, when he was about to give up the experiment, Franklin saw the loose fibres of his hempen string begin to move.

He put his knuckles close to the key, and sparks of fire came flying to his hand. He was wild with delight. The sparks of fire were electricity; he had drawn them from the clouds.

That experiment, if Franklin had only known it, was a very dangerous one. It was fortunate for him, and for the world, that he suffered no harm. More than one person who has since tried to draw electricity from the clouds has been killed by the lightning that has flashed down the hempen kite string.

When Franklin's discovery was made known it caused great excitement among the learned men of Europe. They could not believe it was true until some of them had proved it by similar experiments.

They could hardly believe that a man in the far-away city of Philadelphia could make a discovery which they had never thought of as possible. Indeed, how could an American do anything that was worth doing?

Franklin soon became famous in foreign countries as a philosopher and man of science. The universities of Oxford and Edinburgh honored him by conferring upon him their highest degrees. He was now Doctor Benjamin Franklin. But in America people still thought of him only as a man of affairs, as a great printer, and as the editor of Poor Richard's Almanac . All this happened before the beginning of his career as ambassador from the colonies to the king and government of England.

I cannot tell you of all of his discoveries in science. He invented the lightning-rod, and, by trying many experiments, he learned more about electricity than the world had ever known before.

He made many curious experiments to discover the laws of heat, light, and sound. By laying strips of colored cloth on snow, he learned which colors are the best conductors of heat.

He invented the harmonica, an ingenious musical instrument, in which the sounds were produced by musical glasses.

During his long stay abroad he did not neglect his scientific studies. He visited many of the greatest scholars of the time, and was everywhere received with much honor.

The great scientific societies of Europe, the Royal Academies in Paris and in Madrid, had already elected him as one of their members. The King of France wrote him a letter, thanking him for his useful discoveries in electricity, and for his invention of the lightning-rod.

All this would have made some men very proud. But it was not so with Dr. Franklin. In a letter which he wrote to a friend at the time when these honors were beginning to be showered upon him, he said:

"The pride of man is very differently gratified; and had his Majesty sent me a marshal's staff I think I should scarce have been so proud of it as I am of your esteem."

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XIV.—FRANKLIN'S WONDERFUL KITE. قصة بنجامين فرانكلين. الرابع عشر - طائرة ورقية فرانكلين الرائعة. DIE GESCHICHTE VON BENJAMIN FRANKLIN. XIV. – FRANKLIN'S WUNDERBARER DRACHEN. LA HISTORIA DE BENJAMIN FRANKLIN. XIV.-LA MARAVILLOSA COMETA DE FRANKLIN. L'HISTOIRE DE BENJAMIN FRANKLIN. XIV - LE MERVEILLEUX CERF-VOLANT DE FRANKLIN. HISTORIA BENJAMINA FRANKLINA. XIV.- CUDOWNY LATAWIEC FRANKLINA. A HISTÓRIA DE BENJAMIN FRANKLIN. XIV - O MARAVILHOSO PAPAGAIO DE FRANKLIN. ИСТОРИЯ БЕНДЖАМИНА ФРАНКЛИНА. XIV.- ЧУДЕСНЫЙ ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ ФРАНКЛИНА. BENJAMIN FRANKLIN'İN HİKAYESİ. XIV.-FRANKLIN'İN HARİKA UÇURTMASI. ІСТОРІЯ БЕНДЖАМІНА ФРАНКЛІНА. XIV.—ЧУДОВИЙ ПОМІЙ ФРАНКЛІНА. 本杰明·富兰克林的故事。 XIV.—富兰克林的美妙风筝。 班傑明·富蘭克林的故事。 XIV.—富蘭克林的美妙風箏。

Benjamin Franklin was not only a printer, politician, and statesman, he was the first scientist of America. Benjamin Franklin sadece bir matbaacı, politikacı ve devlet adamı değil, aynı zamanda Amerika'nın ilk bilim adamıydı. In the midst of perplexing cares it was his delight to study the laws of nature and try to understand some of the mysteries of creation. Inmitten verwirrender Sorgen war es seine Freude, die Naturgesetze zu studieren und zu versuchen, einige der Geheimnisse der Schöpfung zu verstehen. Kafa karıştırıcı işlerin ortasında doğa kanunlarını incelemek ve yaratılışın bazı gizemlerini anlamaya çalışmak onun için bir zevkti. Посеред складних турбот йому було приємно вивчати закони природи і намагатися зрозуміти деякі таємниці творіння.

In his time no very great discoveries had yet been made. Zu seiner Zeit waren noch keine großen Entdeckungen gemacht worden. Onun zamanında henüz çok büyük keşifler yapılmamıştı. У його час ще не було зроблено великих відкриттів. The steam engine was unknown. Buhar makinesi bilinmiyordu. Парова машина була невідома. 蒸汽机还不为人所知。 The telegraph had not so much as been dreamed about. Vom Telegrafen war nicht einmal geträumt worden. Telgraf henüz hayal bile edilmemişti. Про телеграф не так вже й мріяли. 电报根本就不是人们的梦想。 Thousands of comforts which we now enjoy through the discoveries of science were then unthought of; or if thought of, they were deemed to be impossible. Milhares de comodidades de que hoje desfrutamos graças às descobertas da ciência eram então impensadas ou, se fossem pensadas, eram consideradas impossíveis. Bugün bilimin keşifleri sayesinde keyfini sürdüğümüz binlerce konfor o zamanlar düşünülmüyordu ya da düşünülse bile imkansız olduğu düşünülüyordu. Про тисячі зручностей, якими ми тепер насолоджуємося завдяки відкриттям науки, тоді навіть не думали; або якщо думати про них, вони вважалися неможливими. 我们现在通过科学发现所享受的数以千计的舒适在当时是没有想到的。或者即使想到了,它们也被认为是不可能的。

Franklin began to make experiments in electricity when he was about forty years old. Franklin yaklaşık kırk yaşındayken elektrikle ilgili deneyler yapmaya başladı. Франклін почав досліджувати електрику, коли йому було близько сорока років. 富兰克林四十岁左右开始进行电学实验。

He was the first person to discover that lightning is caused by electricity. Yıldırımın elektrikten kaynaklandığını keşfeden ilk kişiydi. Він був першою людиною, яка виявила, що блискавка виникає від електрики. 他是第一个发现闪电是由电引起的人。 He had long thought that this was true, but he had no means of proving it. Há muito que pensava que isso era verdade, mas não tinha meios para o provar. Uzun zamandır bunun doğru olduğunu düşünüyordu ama bunu kanıtlayacak hiçbir aracı yoktu. Він давно думав, що це правда, але не мав способу довести це. 他早就认为这是真的,但他却没有办法证明。

He thought that if he could stand on some high tower during a thunder-storm, he might be able to draw some of the electricity from the clouds through a pointed iron rod. Pensou que, se pudesse estar numa torre alta durante uma trovoada, talvez conseguisse extrair alguma da eletricidade das nuvens através de uma barra de ferro pontiaguda. Gök gürültülü bir fırtına sırasında yüksek bir kulede durabilirse, sivri uçlu bir demir çubuk aracılığıyla bulutlardan elektriğin bir kısmını çekebileceğini düşündü. Він подумав, що якби він міг стояти на якійсь високій вежі під час грози, то міг би витягти частину електрики з хмар через загострений залізний стрижень. 他想,如果他能在雷雨天气里站在某个高塔上,也许就能通过一根尖尖的铁棒从云层中汲取一些电力。 But there was no high tower in Philadelphia. Ama Philadelphia'da yüksek bir kule yoktu. Але високої вежі у Філадельфії не було. There was not even a tall church spire. Nem sequer havia uma torre de igreja alta. Yüksek bir kilise kulesi bile yoktu. Не було навіть високого церковного шпиля. 连教堂的尖塔都没有。

At last he thought of making a kite and sending it up to the clouds. Sonunda bir uçurtma yapmayı ve onu bulutlara göndermeyi düşündü. Нарешті він надумав зробити повітряного змія і відправити його до хмар. A paper kite, however, would be ruined by the rain and would not fly to any great height. Ancak kağıttan bir uçurtma yağmur nedeniyle mahvolur ve çok yükseğe uçamaz. Проте паперовий повітряний змій був би зіпсований дощем і не злетів би на велику висоту.

So instead of paper he used a light silk handkerchief which he fastened to two slender but strong cross pieces. Bu yüzden kâğıt yerine, iki ince ama güçlü çapraz parçaya tutturduğu hafif ipek bir mendil kullandı. Тому замість паперу він використав легку шовкову хустку, яку прикріпив до двох тонких, але міцних хрестиків. 因此,他没有使用纸张,而是使用了一块轻质丝绸手帕,并将其固定在两个细长但坚固的十字部件上。 At the top of the kite he placed a pointed iron rod. No topo do papagaio, colocou uma barra de ferro pontiaguda. Uçurtmanın tepesine sivri uçlu bir demir çubuk yerleştirdi. На верхівці повітряного змія він розмістив загострений залізний стрижень. 他在风筝的顶部放置了一根尖铁棒。 The string was of hemp, except a short piece at the lower end, which was of silk. A corda era de cânhamo, exceto um pequeno pedaço na extremidade inferior, que era de seda. İpin alt ucundaki kısa bir parça hariç kenevirden yapılmıştı, o da ipekti. Нитка була з коноплі, за винятком короткого шматка на нижньому кінці, який був з шовку. 绳子是麻的,除了下端的一小段是丝的。 At the end of the hemp string an iron key was tied. Na extremidade da corda de cânhamo foi atada uma chave de ferro. Kenevir ipinin ucuna demir bir anahtar bağlanırdı. На кінці конопляної нитки був прив'язаний залізний ключ. 麻绳的末端系着一把铁钥匙。

"I think that is a queer kind of kite," said Franklin's little boy. "Acho que é um tipo de papagaio estranho", disse o filho de Franklin. Franklin'in küçük oğlu, "Bence bu çok tuhaf bir uçurtma," dedi. «Мені здається, що це дивний вид повітряного змія», — сказав маленький хлопчик Франкліна. “我认为这是一种奇怪的风筝,”富兰克林的小男孩说。 "What are you going to do with it?" "O que é que vais fazer com ele?" "Bununla ne yapacaksın?" "Wait until the next thunder-storm, and you will see," said Franklin. Franklin, "Bir sonraki gök gürültülü fırtınaya kadar bekleyin, göreceksiniz," dedi. «Зачекайте до наступної грози, і ви побачите», — сказав Франклін. "You may go with me and we will send it up to the clouds." "Podes vir comigo e vamos mandá-lo para as nuvens." He told no one else about it, for if the experiment should fail, he did not care to have everybody laugh at him. Não contou a mais ninguém, pois se a experiência falhasse, não queria que toda a gente se risse dele. Bundan kimseye bahsetmedi, çünkü deney başarısız olursa, herkesin kendisine gülmesini istemiyordu. Більше він нікому про це не розповідав, бо, якщо експеримент зазнає невдачі, йому не хотілося, щоб усі над ним сміялися. 他没有告诉任何人这件事,因为如果实验失败了,他也不想让大家嘲笑他。

At last, one day, a thunder-storm came up, and Franklin, with his son, went out into a field to fly his kite. Finalmente, um dia, houve uma trovoada e Franklin, com o seu filho, saiu para um campo para lançar o seu papagaio. Sonunda bir gün gök gürültülü bir fırtına çıktı ve Franklin oğluyla birlikte uçurtmasını uçurmak için bir tarlaya gitti. There was a steady breeze, and it was easy to send the kite far up towards the clouds. Havia uma brisa constante e foi fácil enviar o papagaio para longe, em direção às nuvens. Sürekli bir esinti vardı ve uçurtmayı bulutlara doğru göndermek çok kolaydı. Дув постійний вітерець, і повітряного змія було легко підняти далеко вгору, до хмар. 微风徐徐,很容易把风筝送到云端。

Then, holding the silken end of the string, Franklin stood under a little shed in the field, and watched to see what would happen. Depois, segurando a ponta de seda do cordel, Franklin ficou debaixo de um pequeno telheiro no campo, a ver o que acontecia. Sonra ipin ipekli ucunu tutan Franklin, tarladaki küçük bir kulübenin altında durdu ve ne olacağını görmek için izledi. Тоді, тримаючи шовковистий кінець шнурка, Франклін стояв під маленьким сараєм у полі й спостерігав, що станеться. 然后,富兰克林握住绳子的丝质末端,站在田野里的一个小棚子下,观察会发生什么。

The lightnings flashed, the thunder rolled, but there was no sign of electricity in the kite. Şimşekler çaktı, gök gürledi ama uçurtmada elektrikten eser yoktu. Спалахували блискавки, гримів грім, але в повітряному змієві не було й сліду електрики. At last, when he was about to give up the experiment, Franklin saw the loose fibres of his hempen string begin to move. Finalmente, quando estava prestes a desistir da experiência, Franklin viu as fibras soltas da sua corda de cânhamo começarem a mover-se. Sonunda, deneyden vazgeçmek üzereyken, Franklin kendir ipinin gevşek liflerinin hareket etmeye başladığını gördü. Нарешті, коли він збирався відмовитися від експерименту, Франклін побачив, як пухкі волокна його конопляної нитки почали рухатися. 最后,当富兰克林准备放弃实验时,他看到麻绳上松散的纤维开始移动。

He put his knuckles close to the key, and sparks of fire came flying to his hand. Aproximou os nós dos dedos da chave, e faíscas de fogo voaram para a sua mão. Parmak eklemlerini anahtara yaklaştırdı ve eline ateş kıvılcımları sıçradı. Він приклав кісточки пальців до ключа, і вогняні іскри полетіли до його руки. 他将指关节靠近钥匙,火花飞溅到他的手上。 He was wild with delight. Ele estava louco de prazer. Sevinçten çılgına dönmüştü. Він шалів від захвату. 他欣喜若狂。 The sparks of fire were electricity; he had drawn them from the clouds. As faíscas de fogo eram eletricidade; ele tinha-as tirado das nuvens. Ateş kıvılcımları elektrikti; onları bulutlardan çekmişti. Іскри вогню були електрикою; він витягнув їх із хмар.

That experiment, if Franklin had only known it, was a very dangerous one. Esta experiência, se Franklin o soubesse, era muito perigosa. Bu deney, eğer Franklin bilseydi, çok tehlikeli bir deneydi. Цей експеримент, якби Франклін тільки знав про це, був дуже небезпечним. 如果富兰克林知道的话,那个实验是一个非常危险的实验。 It was fortunate for him, and for the world, that he suffered no harm. Foi uma sorte para ele, e para o mundo, que não tenha sofrido qualquer dano. Zarar görmemiş olması hem kendisi hem de dünya için büyük bir şanstı. Це було щастя для нього та для світу, що він не постраждав. 他没有受到伤害,这对他和世界来说都是幸运的。 More than one person who has since tried to draw electricity from the clouds has been killed by the lightning that has flashed down the hempen kite string. Mais de uma pessoa que, desde então, tentou extrair eletricidade das nuvens foi morta pelo relâmpago que passou pelo fio do papagaio de cânhamo. O zamandan beri bulutlardan elektrik çekmeye çalışan birden fazla kişi, kenevirden uçurtma ipine düşen yıldırım nedeniyle hayatını kaybetti. Більш ніж одна людина, яка з тих пір намагалася отримати електрику з хмар, була вбита блискавкою, яка спалахнула на нитці конопляного повітряного змія. 此后,不止一名试图从云中取电的人被麻风筝绳上闪过的闪电杀死。

When Franklin's discovery was made known it caused great excitement among the learned men of Europe. Quando a descoberta de Franklin foi conhecida, causou grande entusiasmo entre os homens cultos da Europa. Franklin'in keşfi duyulduğunda, Avrupa'nın bilgili adamları arasında büyük bir heyecan yarattı. Коли про відкриття Франкліна стало відомо, воно викликало велике хвилювання серед учених людей Європи. 当富兰克林的发现为人所知时,引起了欧洲学者的极大兴奋。 They could not believe it was true until some of them had proved it by similar experiments. İçlerinden bazıları benzer deneylerle bunu kanıtlayana kadar bunun doğru olduğuna inanamadılar. Вони не могли повірити, що це правда, доки деякі з них не довели це подібними експериментами.

They could hardly believe that a man in the far-away city of Philadelphia could make a discovery which they had never thought of as possible. Mal podiam acreditar que um homem na longínqua cidade de Filadélfia pudesse fazer uma descoberta que eles nunca tinham pensado ser possível. Uzak bir şehir olan Philadelphia'daki bir adamın, mümkün olabileceğini hiç düşünmedikleri bir keşif yapabileceğine inanmakta güçlük çekiyorlardı. Їм було важко повірити, що людина в далекому місті Філадельфія може зробити відкриття, яке вони ніколи не вважали можливим. 他们简直不敢相信,一个在遥远的费城的人能够做出他们从未想过的发现。 Indeed, how could an American do anything that was worth doing? De facto, como poderia um americano fazer algo que valesse a pena? Gerçekten de, bir Amerikalı yapmaya değer herhangi bir şeyi nasıl yapabilirdi? Дійсно, як американець міг зробити щось, що було б варте? 确实,一个美国人怎么可能做值得做的事情呢?

Franklin soon became famous in foreign countries as a philosopher and man of science. Franklin tornou-se rapidamente famoso em países estrangeiros como filósofo e homem de ciência. Franklin kısa sürede yabancı ülkelerde bir filozof ve bilim adamı olarak ünlendi. Франклін незабаром прославився в зарубіжних країнах як філософ і науковець. 富兰克林很快就以哲学家和科学家的身份蜚声海外。 The universities of Oxford and Edinburgh honored him by conferring upon him their highest degrees. As universidades de Oxford e Edimburgo honraram-no conferindo-lhe os seus mais altos diplomas. Oxford ve Edinburgh üniversiteleri kendisine en yüksek derecelerini vererek onu onurlandırmıştır. Університети Оксфорда та Единбурга вшанували його, присудивши йому свої найвищі ступені. 牛津大学和爱丁堡大学授予他最高学位以表彰他。 He was now  Doctor Benjamin Franklin. O artık Doktor Benjamin Franklin'di. But in America people still thought of him only as a man of affairs, as a great printer, and as the editor of  Poor Richard's Almanac . Ancak Amerika'da insanlar onu hala sadece bir iş adamı, büyük bir matbaacı ve Poor Richard's Almanac'ın editörü olarak görüyordu. Але в Америці люди все ще думали про нього лише як про людину в справах, як про великого друкаря та як про редактора Альманаху Бідного Річарда. All this happened before the beginning of his career as ambassador from the colonies to the king and government of England. Tudo isto aconteceu antes do início da sua carreira como embaixador das colónias junto do rei e do governo de Inglaterra. Tüm bunlar, kolonilerden İngiltere kralı ve hükümetine büyükelçi olarak kariyerinin başlangıcından önce oldu. 所有这一切都发生在他开始担任殖民地驻英国国王和政府大使的职业生涯之前。

I cannot tell you of all of his discoveries in science. Bilim alanındaki tüm keşiflerini size anlatamam. Я не можу розповісти вам про всі його відкриття в науці. He invented the lightning-rod, and, by trying many experiments, he learned more about electricity than the world had ever known before. Inventou o para-raios e, através de muitas experiências, aprendeu mais sobre eletricidade do que o mundo alguma vez soubera. Yıldırım çubuğunu icat etti ve birçok deney yaparak elektrik hakkında dünyanın daha önce hiç bilmediği kadar çok şey öğrendi. Він винайшов громовідвод і, провівши багато експериментів, він дізнався про електрику більше, ніж світ коли-небудь знав раніше.

He made many curious experiments to discover the laws of heat, light, and sound. Fez muitas experiências curiosas para descobrir as leis do calor, da luz e do som. Isı, ışık ve ses yasalarını keşfetmek için birçok ilginç deney yaptı. Він провів багато цікавих експериментів, щоб відкрити закони тепла, світла та звуку. 他做了许多奇怪的实验来发现热、光和声音的定律。 By laying strips of colored cloth on snow, he learned which colors are the best conductors of heat. Ao colocar tiras de tecido colorido sobre a neve, aprendeu quais as cores que melhor conduzem o calor. Renkli kumaş şeritlerini kar üzerine sererek, hangi renklerin ısıyı en iyi ilettiğini öğrendi. Розкладаючи смужки кольорової тканини на снігу, він дізнався, які кольори є найкращими провідниками тепла. 通过在雪上铺上彩色布条,他了解到哪种颜色是最好的导热体。

He invented the harmonica, an ingenious musical instrument, in which the sounds were produced by musical glasses. Inventou a harmónica, um instrumento musical engenhoso, em que os sons eram produzidos por copos musicais. Seslerin müzikal camlar tarafından üretildiği dahiyane bir müzik aleti olan armonikayı icat etti. Він винайшов гармоніку — геніальний музичний інструмент, звуки якого видавалися музичними окулярами. 他发明了口琴,这是一种精巧的乐器,由音乐眼镜发出声音。

During his long stay abroad he did not neglect his scientific studies. Durante a sua longa estadia no estrangeiro, não descurou os seus estudos científicos. Yurtdışında kaldığı uzun süre boyunca bilimsel çalışmalarını ihmal etmedi. Під час тривалого перебування за кордоном не залишав без уваги наукові заняття. 在国外长期居留期间,他并没有忽视科学研究。 He visited many of the greatest scholars of the time, and was everywhere received with much honor. Visitou muitos dos maiores académicos da época e foi recebido em todo o lado com muita honra. Zamanın en büyük âlimlerinin çoğunu ziyaret etti ve her yerde büyük bir onurla karşılandı. Він відвідав багатьох найбільших учених того часу, і всюди його приймали з великою пошаною. 他拜访了当时许多最伟大的学者,并在各地受到极大的尊重。

The great scientific societies of Europe, the Royal Academies in Paris and in Madrid, had already elected him as one of their members. As grandes sociedades científicas da Europa, as Academias Reais de Paris e de Madrid, já o tinham eleito como um dos seus membros. Avrupa'nın büyük bilim toplulukları, Paris ve Madrid'deki Kraliyet Akademileri onu çoktan üyelerinden biri olarak seçmişti. 欧洲伟大的科学学会,巴黎和马德里的皇家科学院,已经选举他为会员之一。 The King of France wrote him a letter, thanking him for his useful discoveries in electricity, and for his invention of the lightning-rod. O Rei de França escreveu-lhe uma carta, agradecendo-lhe as suas úteis descobertas no domínio da eletricidade e a sua invenção do para-raios. Fransa Kralı ona bir mektup yazarak elektrik alanındaki faydalı keşifleri ve şimşek çubuğunu icat ettiği için teşekkür etti. 法国国王给他写了一封信,感谢他在电学方面的有益发现以及避雷针的发明。

All this would have made some men very proud. Tüm bunlar bazı erkekleri çok gururlandırırdı. Усе це викликало б у деяких чоловіків велику гордість. But it was not so with Dr. Franklin. Mas não foi assim com o Dr. Franklin. Ama Dr. Franklin için durum böyle değildi. In a letter which he wrote to a friend at the time when these honors were beginning to be showered upon him, he said: Numa carta que escreveu a um amigo, na altura em que estas honras começavam a ser-lhe atribuídas, disse Bu onurların kendisine yağdırılmaya başlandığı dönemde bir arkadaşına yazdığı mektupta şunları söylemiştir: У листі, який він написав другові в той час, коли ці почесті почали охоплювати його, він сказав: 当这些荣誉开始降临到他身上时,他在写给朋友的一封信中说:

"The pride of man is very differently gratified; and had his Majesty sent me a marshal's staff I think I should scarce have been so proud of it as I am of your esteem." "O orgulho do homem é gratificado de forma muito diferente; e se Sua Majestade me tivesse enviado um bastão de marechal, penso que não teria tido tanto orgulho nele como tenho na sua estima." "İnsanın gururu çok farklı şekilde tatmin edilir; ve eğer Majesteleri bana bir mareşal asası gönderseydi, sanırım onunla sizin saygınlığınızdan duyduğum kadar gurur duymazdım." «Гордість людини задовольняється дуже по-різному; і якби його величність прислав мені маршальський жезл, гадаю, я б навряд чи так пишався ним, як вашою пошаною». “人的骄傲是有非常不同的满足感的;如果国王陛下送给我一根元帅的手杖,我想我不会像为你的尊重而感到如此自豪。”