×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XII.—FRANKLIN'S RULES OF LIFE.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XII.—FRANKLIN'S RULES OF LIFE.

Here are some of the rules of life which Franklin made for himself when he was a very young man:

1. To live very frugally till he had paid all that he owed.

2. To speak the truth at all times; to be sincere in word and action.

3. To apply himself earnestly to whatever business he took in hand; and to shun all foolish projects for becoming suddenly rich. "For industry and patience," he said, "are the surest means of plenty." 4. To speak ill of no man whatever, not even in a matter of truth; but to speak all the good he knew of everybody.

When he was twenty-six years old, he published the first number of an almanac called Poor Richard's Almanac . This almanac was full of wise and witty sayings, and everybody soon began to talk about it.

Every year, for twenty-five years, a new number of Poor Richard's Almanac was printed. It was sold in all parts of the country. People who had no other books would buy and read Poor Richard's Almanac . The library of many a farmer consisted of only the family Bible with one or more numbers of this famous almanac. Here are a few of Poor Richard's sayings: "A word to the wise is enough." "God helps them that help themselves." "Early to bed and early to rise, Makes a man healthy, wealthy, and wise." "There are no gains without pains." "Plow deep while sluggards sleep, And you shall have corn to sell and to keep." "One to-day is worth two to-morrows." "Little strokes fell great oaks." "Keep thy shop and thy shop will keep thee." "The sleeping fox catches no poultry." "Diligence is the mother of good luck." "Constant dropping wears away stones." "A small leak will sink a great ship." "Who dainties love shall beggars prove." "Creditors have better memories than debtors." "Many a little makes a mickle." "Fools make feasts and wise men eat them." "Many have been ruined by buying good pennyworths." "Rather go to bed supperless than rise in debt." "For age and want save while you may; No morning sun lasts the whole day." It is pleasant to know that Franklin observed the rules of life which he made. And his wife, Deborah, was as busy and as frugal as himself.

They kept no idle servants. Their furniture was of the cheapest sort. Their food was plain and simple.

Franklin's breakfast, for many years, was only bread and milk; and he ate it out of a twopenny earthen bowl with a pewter spoon. But at last, when he was called one morning to breakfast, he found his milk in a china bowl; and by the side of the bowl there was a silver spoon.

His wife had bought them for him as a surprise. She said that she thought her husband deserved a silver spoon and china bowl as well as any of his neighbors.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XII.—FRANKLIN'S RULES OF LIFE. DIE GESCHICHTE VON BENJAMIN FRANKLIN. XII.-FRANKLINS LEBENSREGELN. THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. XII.—FRANKLIN'S RULES OF LIFE. LA HISTORIA DE BENJAMIN FRANKLIN. XII.-LAS REGLAS DE VIDA DE FRANKLIN. A HISTÓRIA DE BENJAMIN FRANKLIN. XII.-AS REGRAS DE VIDA DE FRANKLIN. BENJAMIN FRANKLIN'İN HİKAYESİ. XII.-FRANKLIN'İN YAŞAM KURALLARI. 本杰明·富兰克林的故事。第十二章——富兰克林的生活规则。

Here are some of the rules of life which Franklin made for himself when he was a very young man: Hier sind einige der Lebensregeln, die sich Franklin als sehr junger Mann gemacht hat: Eis algumas das regras de vida que Franklin estabeleceu para si próprio quando era muito jovem: İşte Franklin'in çok genç bir adamken kendisi için belirlediği yaşam kurallarından bazıları: Ось деякі з правил життя, які Франклін склав для себе, коли був дуже молодим чоловіком:

1\\. To live very frugally till he had paid all that he owed. Viver de forma muito económica até pagar tudo o que devia. Borcunun tamamını ödeyene kadar çok tutumlu yaşayacaktı. Жити дуже скромно, поки не заплатить усе, що заборгував. 生活非常节俭,直到还清所欠的一切。

2\\. To speak the truth at all times; to be sincere in word and action. Immer die Wahrheit zu sagen; in Wort und Tat aufrichtig zu sein. Falar sempre a verdade; ser sincero em palavras e acções. Her zaman doğruyu söylemek; sözde ve eylemde samimi olmak. Завжди говорити правду; бути щирим у словах і діях. 任何时候都要说真话;言语和行动都要真诚。

3\\. To apply himself earnestly to whatever business he took in hand; and to shun all foolish projects for becoming suddenly rich. Sich ernsthaft dem Geschäft zu widmen, das er in die Hand nahm; und alle dummen Pläne zu meiden, plötzlich reich zu werden. To apply himself earnestly to whatever business he took in hand; and to shun all foolish projects for becoming suddenly rich. Aplicar-se seriamente a qualquer negócio que tivesse em mãos; e evitar todos os projectos insensatos de enriquecimento súbito. Elini attığı her işe ciddiyetle sarılmak ve aniden zengin olmak için tüm aptalca projelerden kaçınmak. Серйозно займатися будь-якою справою, яку він узяв; і уникати будь-яких безглуздих проектів щодо раптового збагачення. 认真地投入到手头的任何事务中;并避开所有愚蠢的项目来突然致富。 "For industry and patience," he said, "are the surest means of plenty." "Denn Fleiß und Geduld", sagte er, "sind die sichersten Mittel zum Überfluss." "Porque a indústria e a paciência", disse ele, "são os meios mais seguros para a abundância". "Çünkü endüstri ve sabır," dedi, "bolluğun en emin yoludur." «Бо працьовитість і терпіння, — сказав він, — є найвірнішим засобом достатку». “对于勤奋和耐心来说,”他说,“是丰富的最可靠的手段。” 4\\. To speak ill of no man whatever, not even in a matter of truth; but to speak all the good he knew of everybody. Não falar mal de ninguém, nem sequer numa questão de verdade; mas dizer tudo de bom que conhecia de toda a gente. Hiç kimse hakkında kötü konuşmamak, hatta gerçekleri bile söylememek; ama herkes hakkında bildiği bütün iyi şeyleri söylemek. Не говорити погано ні про кого, навіть якщо говорити про правду; але говорити все добре, що він знав про всіх. 不说任何人的坏话,即使是实话实说;但要说出他所知道的每个人的所有优点。

When he was twenty-six years old, he published the first number of an almanac called  Poor Richard's Almanac . Quando tinha vinte e seis anos, publicou o primeiro número de um almanaque chamado Poor Richard's Almanac . Yirmi altı yaşındayken Poor Richard's Almanac adlı almanağın ilk sayısını yayınladı. Коли йому було двадцять шість років, він опублікував перший номер альманаху під назвою «Альманах бідного Річарда». 当他二十六岁时,他出版了第一本年鉴,名为《穷理查德年鉴》。 This almanac was full of wise and witty sayings, and everybody soon began to talk about it. Este almanaque estava cheio de ditos sábios e espirituosos, e toda a gente começou logo a falar dele. Bu almanak bilgece ve nükteli sözlerle doluydu ve kısa sürede herkes onun hakkında konuşmaya başladı. Цей альманах був сповнений мудрих і дотепних висловів, і незабаром усі заговорили про нього. 这本年鉴充满了智慧和诙谐的格言,很快每个人都开始谈论它。

Every year, for twenty-five years, a new number of  Poor Richard's Almanac was printed. Todos os anos, durante vinte e cinco anos, foi impresso um novo número do Almanaque do Pobre Ricardo. Yirmi beş yıl boyunca her yıl Poor Richard's Almanac'ın yeni bir sayısı basıldı. Щороку, протягом двадцяти п'яти років, виходило нове число "Альманаху бідного Річарда". It was sold in all parts of the country. Ülkenin her yerinde satıldı. Його продавали по всій країні. People who had no other books would buy and read  Poor Richard's Almanac . As pessoas que não tinham outros livros compravam e liam o Almanaque do Pobre Ricardo . Başka kitabı olmayan insanlar Poor Richard's Almanac'ı satın alır ve okurlardı. Люди, які не мали інших книг, купували й читали «Альманах бідного Річарда». The library of many a farmer consisted of only the family Bible with one or more numbers of this famous almanac. A biblioteca de muitos agricultores consistia apenas na Bíblia da família com um ou mais números deste famoso almanaque. Birçok çiftçinin kütüphanesi, bu ünlü almanağın bir veya daha fazla sayısıyla birlikte sadece aile İncil'inden oluşuyordu. Бібліотека багатьох фермерів складалася лише з сімейної Біблії з одним або кількома номерами цього відомого альманаху. 许多农民的图书馆只有一本家庭圣经,上面有一本或多本著名的年历。 Here are a few of Poor Richard's sayings: Aqui estão alguns dos ditados de Poor Richard: İşte Poor Richard'ın sözlerinden birkaçı: Ось кілька висловів Бідного Річарда: "A word to the wise is enough." "Uma palavra para o sábio é suficiente." "Akıllıca bir söz yeterlidir." «Мудрому досить одного слова». “对智者说一句话就足够了。” "God helps them that help themselves." "Deus ajuda aqueles que se ajudam a si próprios". "Kendilerine yardım edenlere Tanrı da yardım eder." «Бог допомагає тим, хто сам собі допомагає». “上帝帮助那些自助的人。” "Early to bed and early to rise, Makes a man healthy, wealthy, and wise." "Deitar cedo e acordar cedo, faz um homem saudável, rico e sábio." "Erken yatıp erken kalkmak, insanı sağlıklı, varlıklı ve bilge yapar." «Рано лягати і рано вставати, робить людину здоровою, багатою і мудрою». “早睡早起,使人健康、富有、聪明。” "There are no gains without pains." "Não há ganhos sem dores". "Acı olmadan kazanç olmaz." «Без болю не буває». “没有付出就没有收获。” "Plow deep while sluggards sleep, And you shall have corn to sell and to keep." "Lavrai bem enquanto os preguiçosos dormem, e tereis milho para vender e guardar." "Tembeller uyurken derin sürün, Satacak ve saklayacak mısırınız olacak." «Ори глибоко, поки ліниві сплять, і матимеш зерно на продаж і на збереження». “趁懒汉睡觉的时候深耕,你就会有玉米可以卖,也可以保留。” "One to-day is worth two to-morrows." "Um dia vale mais que dois amanhãs". "Bir bugün, iki yarına bedeldir." «Один сьогодні вартий двох завтра». “今天一个胜过明天两个。” "Little strokes fell great oaks." "Pequenos golpes derrubaram grandes carvalhos". "Küçük darbeler büyük meşeleri devirdi." «Малими штрихами впали великі дуби». “小小的打击击垮了伟大的橡树。” "Keep thy shop and thy shop will keep thee." "Mantém a tua loja e a tua loja manter-te-á". "Dükkanına sahip çık, dükkanın da sana sahip çıksın." «Тримай свою крамницю, і твоя крамниця збереже тебе». “保留你的商店,你的商店也会保留你。” "The sleeping fox catches no poultry." "A raposa que dorme não apanha aves". "Uyuyan tilki kümes hayvanı yakalayamaz." «Спляча лисиця не ловить птиці». “熟睡的狐狸抓不到家禽。” "Diligence is the mother of good luck." "Çalışkanlık iyi şansın anasıdır." «Старанність – мати удачі». “勤奋是吉祥之母。” "Constant dropping wears away stones." "A queda constante desgasta as pedras." "Sürekli düşmek taşları aşındırır." «Постійне падіння зношує каміння». “不断的掉落会磨损石头。” "A small leak will sink a great ship." "Uma pequena fuga afunda um grande navio." "Küçük bir sızıntı büyük bir gemiyi batırır." «Маленький витік потопить великий корабель». "Who dainties love shall beggars prove." "Quem ama as guloseimas, deve provar os mendigos." "Kimi sevdiğini dilenciler kanıtlar." «Хто любить ласощі, доведуть жебраки». “乞丐能证明谁懂得爱。” "Creditors have better memories than debtors." "Os credores têm melhor memória do que os devedores." "Alacaklılar borçlulardan daha iyi hafızaya sahiptir." “债权人比债务人有更好的记忆力。” "Many a little makes a mickle." "Muito pouco faz um pouco". "Çok az şey çok şey yapar." «Багато трохи робить мікль». “积少成多。” "Fools make feasts and wise men eat them." "Os tolos fazem banquetes e os sábios comem-nos". "Aptallar ziyafet verir, akıllılar yer." «Дурні влаштовують бенкети, а мудрі їх їдять». “愚人设筵,智者食之。” "Many have been ruined by buying good pennyworths." "Muitos foram arruinados por comprarem bons tostões." "Pek çok kişi iyi paralar satın alarak mahvoldu." «Багато хто був розорений, купуючи хороші копійки». “许多人因购买优质便士而破产。” "Rather go to bed supperless than rise in debt." "É melhor ir para a cama sem jantar do que levantar-se com dívidas." "Borç içinde kalkmaktansa akşam yemeksiz yatmayı tercih ederim." «Краще лягти спати без вечері, ніж заборгувати». “宁可不吃晚饭就睡觉,也不要负债累累。” "For age and want save while you may; No morning sun lasts the whole day." "Por causa da idade e da necessidade, poupa enquanto podes; Nenhum sol da manhã dura o dia inteiro." "Yaşlılık ve yoksulluktan kurtarabilirken kurtar; Hiçbir sabah güneşi bütün gün sürmez." «За віком і бажанням економте, поки можете; Жодне ранкове сонце не тримається цілий день». “对于年龄和想要存钱的人来说,没有早晨的阳光可以持续一整天。” It is pleasant to know that Franklin observed the rules of life which he made. É agradável saber que Franklin observou as regras de vida que criou. Franklin'in kendi koyduğu yaşam kurallarına uyduğunu bilmek çok hoş. Приємно усвідомлювати, що Франклін дотримувався встановлених ним правил життя. 令人高兴的是富兰克林遵守他制定的生活规则。 And his wife, Deborah, was as busy and as frugal as himself. E a sua mulher, Deborah, era tão ocupada e frugal como ele. Karısı Deborah da en az kendisi kadar meşgul ve tutumlu biriydi. А його дружина Дебора була такою ж зайнятою і економною, як і він сам. 他的妻子黛博拉和他一样忙碌而节俭。

They kept no idle servants. Não tinham criados ociosos. Boşta hizmetçileri yoktu. Вони не тримали бездіяльних слуг. 他们没有闲着的仆人。 Their furniture was of the cheapest sort. Os seus móveis eram do tipo mais barato. Mobilyaları en ucuz türdendi. Меблі у них були найдешевші. 他们的家具是最便宜的。 Their food was plain and simple. A sua comida era simples e direta. Yemekleri sade ve basitti. Їхня їжа була простою і простою.

Franklin's breakfast, for many years, was only bread and milk; and he ate it out of a twopenny earthen bowl with a pewter spoon. O pequeno-almoço de Franklin, durante muitos anos, era apenas pão e leite; e comia-o de uma tigela de barro de duas moedas com uma colher de estanho. Franklin'in kahvaltısı uzun yıllar boyunca sadece ekmek ve sütten ibaretti; ve bunu iki kuruşluk toprak bir kâseden kalaylı bir kaşıkla yerdi. Сніданок Франкліна протягом багатьох років складався лише з хліба та молока; і він їв його з двопенсової глиняної миски олов’яною ложкою. 多年来,富兰克林的早餐只有面包和牛奶;他用锡勺从一个两便士的土碗里吃它。 But at last, when he was called one morning to breakfast, he found his milk in a china bowl; and by the side of the bowl there was a silver spoon. Mas, finalmente, quando foi chamado uma manhã para o pequeno-almoço, encontrou o seu leite numa tigela de porcelana e, ao lado da tigela, uma colher de prata. Ama sonunda, bir sabah kahvaltıya çağrıldığında, sütünü porselen bir kâsede buldu; kâsenin yanında da gümüş bir kaşık vardı. Але нарешті, коли одного ранку його покликали снідати, він знайшов своє молоко в порцеляновій мисці; а біля чаші була срібна ложка.

His wife had bought them for him as a surprise. A sua mulher tinha-lhos comprado como surpresa. Karısı bunları ona sürpriz olarak almıştı. Дружина купила їх йому як сюрприз. She said that she thought her husband deserved a silver spoon and china bowl as well as any of his neighbors. Ela disse que achava que o marido merecia uma colher de prata e uma tigela de porcelana tão bem como qualquer um dos seus vizinhos. Kocasının da en az komşuları kadar gümüş kaşık ve porselen kâseyi hak ettiğini düşündüğünü söyledi. Вона сказала, що вважає, що її чоловік заслуговує на срібну ложку й посудину так само, як і всі його сусіди. 她说她认为她的丈夫和他的邻居一样应该得到银汤匙和瓷碗。