×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. VIII.—GOVERNOR WILLIAM KEITH.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. VIII.—GOVERNOR WILLIAM KEITH.

Franklin soon obtained work in a printing house owned by a man named Keimer.

He found a boarding place in the house of Mr. Read, the father of the girl who had laughed at him with his three rolls.

He was only seventeen years old, and he soon became acquainted with several young people in the town who loved books.

In a little while he began to lay up money, and he tried to forget his old home in Boston as much as he could.

One day a letter came to Philadelphia for Benjamin Franklin.

It was from Captain Robert Holmes, a brother-in-law of Franklin's. Captain Holmes was the master of a trading sloop that sailed between Boston and Delaware Bay. While he was loading his vessel at Newcastle, forty miles below Philadelphia, he had happened to hear about the young man Franklin who had lately come from Boston.

He sat down at once and wrote a letter to the young man. He told him how his parents and friends were grieving for him in Boston. He begged him to go back home, and said that everything would be made right if he would do so.

When Franklin read this letter he felt very sad to think of the pain and distress which he had caused.

But he did not want to return to Boston. He felt that he had been badly treated by his brother, and, therefore, that he was not the only one to be blamed. He believed that he could do much better in Philadelphia than anywhere else.

So he sat down and wrote an answer to Captain Holmes. He wrote it with great care, and sent it off to Newcastle by the first boat that was going that way.

Now it so happened that Sir William Keith, the governor of the province, was at Newcastle at that very time. He was with Captain Holmes when the letter came to hand.

When Captain Holmes had read the letter he was so pleased with it that he showed it to the governor.

Governor Keith read it and was surprised when he learned that its writer was a lad only seventeen years old.

"He is a young man of great promise," he said; "and he must be encouraged. The printers in Philadelphia know nothing about their business. If young Franklin will stay there and set up a press, I will do a great deal for him." One day not long after that, when Franklin was at work in Keimer's printing-office, the governor came to see him. Franklin was very much surprised.

The governor offered to set him up in a business of his own. He promised that he should have all the public printing in the province.

"But you will have to go to England to buy your types and whatever else you may need." Franklin agreed to do this. But he must first return to Boston and get his father's consent and assistance. The governor gave him a letter to carry to his father. In a few weeks he was on his way home.

You may believe that Benjamin's father and mother were glad to see him. He had been gone seven months, and in all that time they had not heard a word from him.

His brothers and sisters were glad to see him, too—all but the printer, James, who treated him very unkindly.

His father read the governor's letter, and then shook his head. "What kind of a man is this Governor Keith?" he asked. "He must have but little judgment to think of setting up a mere boy in business of this kind." After that he wrote a letter of thanks to the governor. He said that he was grateful for the kindness he had shown to his son, and for his offer to help him. But he thought that Benjamin was still too young to be trusted with so great a business, and therefore he would not consent to his undertaking it. As for helping him, that he could not do; for he had but little more money than was needed to carry on his own affairs.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. VIII.—GOVERNOR WILLIAM KEITH. DIE GESCHICHTE VON BENJAMIN FRANKLIN. VIII.-GOUVERNEUR WILLIAM KEITH. LA HISTORIA DE BENJAMIN FRANKLIN. VIII.-GOBERNADOR WILLIAM KEITH. L'HISTOIRE DE BENJAMIN FRANKLIN. VIII - LE GOUVERNEUR WILLIAM KEITH. LA STORIA DI BENJAMIN FRANKLIN. VIII.-GOVERNATORE WILLIAM KEITH. ベンジャミン・フランクリンの物語ウィリアム・キース知事 A HISTÓRIA DE BENJAMIN FRANKLIN. VIII.-GOVERNADOR WILLIAM KEITH. ИСТОРИЯ БЕНДЖАМИНА ФРАНКЛИНА. VIII.- ГУБЕРНАТОР УИЛЬЯМ КИТ. BENJAMIN FRANKLIN'İN HİKAYESİ. VIII.-VALİ WILLIAM KEITH. 本杰明·富兰克林的故事。 VIII.——威廉·基思州长。

Franklin soon obtained work in a printing house owned by a man named Keimer. Franklin kısa süre sonra Keimer adında bir adamın sahibi olduğu bir matbaada iş buldu. Франклін незабаром отримав роботу в друкарні, що належала людині на ім'я Кеймер.

He found a boarding place in the house of Mr. Read, the father of the girl who had laughed at him with his three rolls. Encontrou uma pensão em casa do Sr. Read, o pai da rapariga que se tinha rido dele com os seus três rolos. Üç rulosuyla kendisine gülen kızın babası Bay Read'in evinde yatılı bir yer buldu. Він знайшов місце для пансіонату в будинку містера Ріда, батька дівчини, яка сміялася з нього своїми трьома булочками.

He was only seventeen years old, and he soon became acquainted with several young people in the town who loved books. Tinha apenas dezassete anos e depressa se familiarizou com vários jovens da cidade que gostavam de livros. Henüz on yedi yaşındaydı ve kısa süre içinde kasabada kitapları seven birkaç gençle tanıştı. Йому було лише сімнадцять років, і незабаром він познайомився з кількома молодими людьми в місті, які любили книги. 他只有十七岁,很快就结识了镇上几个爱书的年轻人。

In a little while he began to lay up money, and he tried to forget his old home in Boston as much as he could. Pouco tempo depois, começou a juntar dinheiro e tentou esquecer o mais possível a sua antiga casa em Boston. Kısa bir süre içinde para biriktirmeye başladı ve Boston'daki eski evini elinden geldiğince unutmaya çalıştı. Невдовзі він почав відкладати гроші й намагався забути свій старий дім у Бостоні, наскільки міг. 过了一会儿,他开始存钱,并试图尽可能忘记他在波士顿的老家。

One day a letter came to Philadelphia for Benjamin Franklin. Um dia, chegou a Filadélfia uma carta para Benjamin Franklin. Bir gün Philadelphia'ya Benjamin Franklin için bir mektup geldi. Одного разу до Філадельфії прийшов лист для Бенджаміна Франкліна.

It was from Captain Robert Holmes, a brother-in-law of Franklin's. Era do Capitão Robert Holmes, um cunhado de Franklin. Franklin'in kayınbiraderi olan Yüzbaşı Robert Holmes'dan gelmişti. Це було від капітана Роберта Холмса, зятя Франкліна. 这是富兰克林的妹夫罗伯特·霍姆斯上尉发来的。 Captain Holmes was the master of a trading sloop that sailed between Boston and Delaware Bay. O Capitão Holmes era o mestre de um barco comercial que navegava entre Boston e a Baía de Delaware. Kaptan Holmes, Boston ve Delaware Körfezi arasında sefer yapan bir ticaret gemisinin kaptanıydı. Капітан Холмс був господарем торгового шлюпа, який плавав між Бостоном і Делаверською затокою. 霍姆斯船长是一艘往返于波士顿和特拉华湾之间的贸易单桅帆船的船长。 While he was loading his vessel at Newcastle, forty miles below Philadelphia, he had happened to hear about the young man Franklin who had lately come from Boston. Quando estava a carregar o seu navio em Newcastle, quarenta milhas abaixo de Filadélfia, ouviu falar do jovem Franklin que tinha chegado recentemente de Boston. Philadelphia'nın kırk mil aşağısındaki Newcastle'da gemisini yüklerken, kısa bir süre önce Boston'dan gelen genç adam Franklin hakkında bir şeyler duymuştu. Коли він завантажував своє судно в Ньюкаслі, що в сорока милях нижче Філадельфії, він випадково почув про юнака Франкліна, який нещодавно прибув із Бостона. 当他在距离费城四十英里的纽卡斯尔装船时,他碰巧听说了最近从波士顿来的年轻人富兰克林。

He sat down at once and wrote a letter to the young man. Sentou-se imediatamente e escreveu uma carta ao jovem. Hemen oturdu ve genç adama bir mektup yazdı. Він одразу сів і написав листа молодому. 他立刻坐下来给年轻人写了一封信。 He told him how his parents and friends were grieving for him in Boston. Contou-lhe que os seus pais e amigos estavam a chorar por ele em Boston. Ona ailesinin ve arkadaşlarının Boston'da onun için nasıl yas tuttuklarını anlattı. Він розповів йому, як його батьки та друзі сумували за ним у Бостоні. He begged him to go back home, and said that everything would be made right if he would do so. Suplicou-lhe que voltasse para casa e disse-lhe que tudo se resolveria se ele o fizesse. Eve dönmesi için ona yalvardı ve eğer bunu yaparsa her şeyin yoluna gireceğini söyledi. Він благав його повернутися додому і казав, що все буде добре, якщо він це зробить. 他恳求他回家,并说如果他回家,一切都会好起来的。

When Franklin read this letter he felt very sad to think of the pain and distress which he had caused. Quando Franklin leu esta carta, sentiu-se muito triste ao pensar na dor e na angústia que tinha causado. Franklin bu mektubu okuduğunda, neden olduğu acı ve sıkıntıyı düşünerek çok üzüldü. Коли Франклін прочитав цього листа, йому було дуже сумно згадати про біль і страждання, які він спричинив. 当富兰克林读到这封信时,想到他所造成的痛苦和困扰,他感到非常难过。

But he did not want to return to Boston. Ama Boston'a dönmek istemedi. He felt that he had been badly treated by his brother, and, therefore, that he was not the only one to be blamed. Sentiu que tinha sido maltratado pelo irmão e que, portanto, não era o único culpado. Kardeşi tarafından kendisine kötü davranıldığını ve bu nedenle suçlanması gereken tek kişinin kendisi olmadığını düşünüyordu. Він відчував, що з ним погано поводився його брат, і, отже, він був не єдиним, кого можна звинуватити. 他觉得自己受到了哥哥的虐待,因此,他并不是唯一应该受到指责的人。 He believed that he could do much better in Philadelphia than anywhere else. Ele acreditava que poderia fazer muito melhor em Filadélfia do que em qualquer outro lugar. Philadelphia'da başka bir yerden çok daha iyi işler yapabileceğine inanıyordu. 他相信他在费城可以比在其他地方做得更好。

So he sat down and wrote an answer to Captain Holmes. Oturdu ve Yüzbaşı Holmes'a bir cevap yazdı. He wrote it with great care, and sent it off to Newcastle by the first boat that was going that way. Escreveu-o com todo o cuidado e enviou-o para Newcastle no primeiro barco que ia para lá. Mektubu büyük bir özenle yazdı ve o tarafa giden ilk gemiyle Newcastle'a gönderdi. Він написав це дуже ретельно й відправив до Ньюкасла першим човном, який прямував туди. 他非常仔细地写下了这封信,并用第一艘开往纽卡斯尔的船把它送到了纽卡斯尔。

Now it so happened that Sir William Keith, the governor of the province, was at Newcastle at that very time. Ora, aconteceu que Sir William Keith, o governador da província, se encontrava em Newcastle nessa altura. O sırada eyalet valisi Sir William Keith de Newcastle'daydı. Так сталося, що сер Вільям Кейт, губернатор провінції, саме в той час був у Ньюкаслі. 碰巧该省省长威廉·基思爵士当时正在纽卡斯尔。 He was with Captain Holmes when the letter came to hand. Mektup eline ulaştığında Yüzbaşı Holmes ile birlikteydi. 当这封信到达时,他正和福尔摩斯船长在一起。

When Captain Holmes had read the letter he was so pleased with it that he showed it to the governor. Quando o capitão Holmes leu a carta, ficou tão satisfeito com ela que a mostrou ao governador. Yüzbaşı Holmes mektubu okuduğunda o kadar memnun oldu ki mektubu valiye gösterdi. Коли капітан Холмс прочитав листа, він був настільки задоволений ним, що показав його губернатору. 当霍姆斯船长读完这封信后,他非常高兴,并将其拿给州长看。

Governor Keith read it and was surprised when he learned that its writer was a lad only seventeen years old. O Governador Keith leu-o e ficou surpreendido quando soube que o seu autor era um rapaz de apenas dezassete anos. Vali Keith mektubu okudu ve yazarının henüz on yedi yaşında bir delikanlı olduğunu öğrenince çok şaşırdı. Губернатор Кейт прочитав його і був здивований, коли дізнався, що його автор був хлопчиком лише сімнадцяти років.

"He is a young man of great promise," he said; "and he must be encouraged. "É um jovem muito promissor", disse ele; "e deve ser encorajado. "O gelecek vaat eden genç bir adam," dedi; "ve cesaretlendirilmeli. «Він багатообіцяюча молода людина», — сказав він; "і його треба заохочувати. “他是一个很有前途的年轻人,”他说。 “他必须受到鼓励。 The printers in Philadelphia know nothing about their business. As gráficas de Filadélfia não sabem nada sobre a sua atividade. Philadelphia'daki matbaacılar işleri hakkında hiçbir şey bilmiyor. Друкарні у Філадельфії нічого не знають про свій бізнес. 费城的印刷商对他们的业务一无所知。 If young Franklin will stay there and set up a press, I will do a great deal for him." Se o jovem Franklin ficar lá e montar uma imprensa, eu farei muito por ele". Eğer genç Franklin orada kalır ve bir basın kuruluşu kurarsa, onun için çok şey yapacağım." Якщо молодий Франклін залишиться там і створить пресу, я зроблю для нього дуже багато». 如果年轻的富兰克林愿意留在那里并建立媒体,我将为他做很多事情。” One day not long after that, when Franklin was at work in Keimer's printing-office, the governor came to see him. Um dia, não muito depois disso, quando Franklin estava a trabalhar na tipografia de Keimer, o governador veio vê-lo. Bundan kısa bir süre sonra bir gün Franklin, Keimer'in matbaasında çalışırken vali onu görmeye geldi. Одного разу незабаром після цього, коли Франклін працював у друкарні Кеймера, до нього прийшов губернатор. 不久之后的一天,当富兰克林在凯默的印刷厂工作时,州长来看望他。 Franklin was very much surprised. Franklin çok şaşırmıştı. Франклін був дуже здивований.

The governor offered to set him up in a business of his own. O governador ofereceu-se para o instalar num negócio próprio. Vali ona kendi işini kurmasını teklif etti. Губернатор запропонував йому організувати власний бізнес. 州长提议让他创办一家自己的企业。 He promised that he should have all the public printing in the province. Prometeu que iria ficar com toda a imprensa pública da província. Eyaletteki tüm kamu matbaalarının kendisine ait olacağına dair söz verdi. Він пообіцяв, що він повинен мати всі державні друкарні в провінції. 他承诺,他应该拥有全省所有的公共印刷品。

"But you will have to go to England to buy your types and whatever else you may need." "Mas terão de ir a Inglaterra para comprar os vossos tipos e tudo o mais de que possam precisar." "Ama tiplerinizi ve ihtiyacınız olabilecek diğer şeyleri almak için İngiltere'ye gitmeniz gerekecek." — Але вам доведеться поїхати до Англії, щоб купити свої типи та все, що вам може знадобитися. “但是你必须去英国购买你的类型以及你可能需要的任何其他东西。” Franklin agreed to do this. Franklin bunu yapmayı kabul etti. But he must first return to Boston and get his father's consent and assistance. Mas primeiro tem de regressar a Boston e obter o consentimento e a ajuda do seu pai. Ama önce Boston'a dönmeli ve babasının rızasını ve yardımını almalıdır. Але спочатку він повинен повернутися в Бостон і отримати згоду та допомогу свого батька. 但他必须先返回波士顿并得到父亲的同意和帮助。 The governor gave him a letter to carry to his father. O governador deu-lhe uma carta para levar ao seu pai. Vali ona babasına götürmesi için bir mektup verdi. Губернатор дав йому листа, щоб він відніс його батькові. In a few weeks he was on his way home. Em poucas semanas, estava a caminho de casa. Birkaç hafta içinde eve dönüş yolundaydı.

You may believe that Benjamin's father and mother were glad to see him. Podeis crer que o pai e a mãe de Benjamim ficaram contentes por o ver. Benyamin'in anne ve babasının onu gördüklerine çok sevindiklerine inanabilirsiniz. Ви можете повірити, що батько й мати Веніямина були раді бачити його. 你可能相信本杰明的父母很高兴见到他。 He had been gone seven months, and in all that time they had not heard a word from him. Tinha estado fora sete meses e, durante todo esse tempo, não tinham ouvido uma palavra dele. Gideli yedi ay olmuştu ve tüm bu süre boyunca ondan tek bir kelime bile duymamışlardı. Його не було сім місяців, і за весь цей час від нього не було жодного слова. 他已经离开七个月了,在这段时间里,他们没有听到他的任何消息。

His brothers and sisters were glad to see him, too—all but the printer, James, who treated him very unkindly. Os seus irmãos e irmãs também ficaram contentes por o ver - todos menos o tipógrafo, James, que o tratava muito mal. Erkek ve kız kardeşleri de onu gördüklerine çok sevinmişlerdi; ona çok kaba davranan matbaacı James hariç hepsi. Його брати й сестри теж були раді бачити його — усі, крім друкаря Джеймса, який поводився з ним дуже недоброзичливо. 他的兄弟姐妹们也很高兴见到他,除了印刷工詹姆斯,他对他非常不友善。

His father read the governor's letter, and then shook his head. O pai leu a carta do governador e depois abanou a cabeça. Babası valinin mektubunu okudu ve sonra başını salladı. Його батько прочитав листа губернатора, а потім похитав головою. 他的父亲读了州长的信,然后摇了摇头。 "What kind of a man is this Governor Keith?" "Que tipo de homem é este Governador Keith?" "Bu Vali Keith nasıl bir adam?" «Що за людина цей губернатор Кейт?» “基思州长是一个什么样的人?” he asked. "He must have but little judgment to think of setting up a mere boy in business of this kind." "Ele deve ter pouco juízo para pensar em meter um mero rapaz num negócio deste género." "Sıradan bir çocuğu bu tür bir işe sokmayı düşündüğüne göre çok az muhakemesi olmalı." — У нього, мабуть, мало розуму, щоб подумати про те, щоб залучити хлопця до такого бізнесу. “他一定没有什么判断力,才会想到让一个小男孩从事这种生意。” After that he wrote a letter of thanks to the governor. Depois disso, escreveu uma carta de agradecimento ao governador. Daha sonra valiye bir teşekkür mektubu yazdı. He said that he was grateful for the kindness he had shown to his son, and for his offer to help him. Oğluna gösterdiği nezaket ve ona yardım etme teklifi için minnettar olduğunu söyledi. Він сказав, що вдячний за доброту, яку він виявив до свого сина, і за його пропозицію допомогти йому. 他说,他很感激自己对儿子表现出的善意,并愿意帮助他。 But he thought that Benjamin was still too young to be trusted with so great a business, and therefore he would not consent to his undertaking it. Ama Benjamin'in böylesine büyük bir iş için henüz çok genç olduğunu düşünüyordu ve bu nedenle bu işi üstlenmesine izin vermeyecekti. Але він вважав, що Бенджамін ще надто молодий, щоб йому довіряти таку велику справу, і тому не погодився б взятися за неї. 但他认为本杰明还太年轻,不能托付如此大的生意,因此不同意他承担这件事。 As for helping him, that he could not do; for he had but little more money than was needed to carry on his own affairs. Quanto a ajudá-lo, isso não podia fazer, pois tinha pouco mais de dinheiro do que o necessário para tratar dos seus próprios assuntos. Ona yardım etmeye gelince, bunu yapamazdı; çünkü kendi işlerini yürütmek için gerekenden biraz daha fazla parası vardı. Що стосується допомоги йому, то він не міг цього зробити; бо він мав трохи більше грошей, ніж було потрібно для ведення власних справ. 至于帮助他,那是他做不到的;因为他的钱只比处理自己事务所需的钱多一点点。