×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. VII.—THE FIRST DAY IN PHILADELPHIA.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. VII.—THE FIRST DAY IN PHILADELPHIA.

There are two ways of going from New York to Philadelphia.

One way is by the sea. The other is by land, across the state of New Jersey.

As Franklin had but little money, he took the shorter route by land; but he sent his little chest, containing his Sunday clothes, round by sea, in a boat.

He walked all the way from Perth Amboy, on the eastern shore of New Jersey, to Burlington, on the Delaware river.

Nowadays you may travel that distance in an hour, for it is only about fifty miles.

But there were no railroads at that time; and Franklin was nearly three days trudging along lonely wagon-tracks, in the midst of a pouring rain.

At Burlington he was lucky enough to be taken on board a small boat that was going down the river.

Burlington is only twenty miles above Philadelphia. But the boat moved very slowly, and as there was no wind, the men took turns at rowing.

Night came on, and they were afraid that they might pass by Philadelphia in the darkness. So they landed, and camped on shore till morning.

Early the next day they reached Philadelphia, and Benjamin Franklin stepped on shore at the foot of Market street, where the Camden ferry-boats now land.

No one who saw him could have guessed that he would one day be the greatest man in the city.

He was a sorry-looking fellow.

He was dressed in his working clothes, and was very dirty from being so long on the road and in the little boat.

His pockets were stuffed out with shirts and stockings, and all the money that he had was not more than a dollar.

He was hungry and tired. He had not a single friend. He did not know of anyplace where he could look for lodging.

It was Sunday morning.

He went a little way up the street, and looked around him.

A boy was coming down, carrying a basket of bread.

"My young friend," said Franklin, "where did you get that bread?" "At the baker's," said the boy. "And where is the baker's?" The boy showed him the little baker shop just around the corner.

Young Franklin was so hungry that he could hardly wait. He hurried into the shop and asked for three-penny worth of bread.

The baker gave him three great, puffy rolls.

Franklin had not expected to get so much, but he took the rolls and walked out.

His pockets were already full, and so, while he ate one roll, he held the others under his arms.

As he went up Market street, eating his roll, a young girl stood in a doorway laughing at him. He was, indeed, a very funny-looking fellow.

The girl's name was Deborah Read. A few years after that, she became the wife of Benjamin Franklin.

Hungry as he was, Franklin found that he could eat but one of the rolls, and so he gave the other two to a poor woman who had come down the river in the same boat with him.

As he was strolling along the street he came to a Quaker meeting-house.

The door was open, and many people were sitting quietly inside. The seats looked inviting, and so Franklin walked in and sat down.

The day was warm; the people in the house were very still; Franklin was tired. In a few minutes he was sound asleep.

And so it was in a Quaker meeting-house that Benjamin Franklin found the first shelter and rest in Philadelphia.

Later in the day, as Franklin was strolling toward the river, he met a young man whose honest face was very pleasing to him.

"My friend," he said, "can you tell me of any house where they lodge strangers?" "Yes," said the young man, "there is a house on this very street; but it is not a place I can recommend. If thee will come with me I will show thee a better one." Franklin walked with him to a house on Water street, and there he found lodging for the night.

And so ended his first day in Philadelphia.

THE STORY OF BENJAMIN FRANKLIN. VII.—THE FIRST DAY IN PHILADELPHIA. DIE GESCHICHTE VON BENJAMIN FRANKLIN. VII.-DER ERSTE TAG IN PHILADELPHIA. LA HISTORIA DE BENJAMIN FRANKLIN. VII.-EL PRIMER DÍA EN FILADELFIA. L'HISTOIRE DE BENJAMIN FRANKLIN VII - LE PREMIER JOUR A PHILADELPHIE. LA STORIA DI BENJAMIN FRANKLIN. VII.-IL PRIMO GIORNO A FILADELFIA. A HISTÓRIA DE BENJAMIN FRANKLIN. VII.-O PRIMEIRO DIA EM FILADÉLFIA. ИСТОРИЯ БЕНДЖАМИНА ФРАНКЛИНА. VII.- ПЕРВЫЙ ДЕНЬ В ФИЛАДЕЛЬФИИ. BENJAMIN FRANKLIN'İN HİKAYESİ. VII.-FİLADELPHIA'DA İLK GÜN. 本杰明·富兰克林的故事。 VII.——在费城的第一天。

There are two ways of going from New York to Philadelphia. New York'tan Philadelphia'ya gitmenin iki yolu vardır.

One way is by the sea. Bir yol denizden geçiyor. The other is by land, across the state of New Jersey. Diğeri ise New Jersey eyaleti boyunca kara yoluyla.

As Franklin had but little money, he took the shorter route by land; but he sent his little chest, containing his Sunday clothes, round by sea, in a boat. Como Franklin tinha pouco dinheiro, optou pelo caminho mais curto por terra, mas enviou o seu pequeno baú com as suas roupas de domingo por mar, num barco. Franklin'in çok az parası olduğu için karadan daha kısa yolu seçti; ama içinde pazar giysilerinin bulunduğu küçük sandığını bir kayıkla deniz yoluyla gönderdi. Оскільки у Франкліна було небагато грошей, він пішов коротшим шляхом по суші; але він відправив свою маленьку скриню, що містила його недільний одяг, навколо моря, у човні. 由于富兰克林没什么钱,他选择了更短的陆路路线。但他把他的小箱子,装着周日的衣服,用一艘船从海上运来。

He walked all the way from Perth Amboy, on the eastern shore of New Jersey, to Burlington, on the Delaware river. Percorreu todo o caminho desde Perth Amboy, na costa leste de Nova Jersey, até Burlington, no rio Delaware. New Jersey'nin doğu kıyısındaki Perth Amboy'dan Delaware nehri üzerindeki Burlington'a kadar yürüdü. Він пройшов увесь шлях від Перт-Амбой, на східному березі Нью-Джерсі, до Берлінгтона, на річці Делавер. 他从新泽西州东岸的珀斯安博伊一路步行到特拉华河畔的伯灵顿。

Nowadays you may travel that distance in an hour, for it is only about fifty miles. Hoje em dia é possível percorrer essa distância numa hora, pois são apenas cerca de cinquenta milhas. Bugünlerde bu mesafeyi bir saatte kat edebilirsiniz, çünkü sadece yaklaşık elli mil. Нині цю відстань можна подолати за годину, адже це лише близько п’ятдесяти миль.

But there were no railroads at that time; and Franklin was nearly three days trudging along lonely wagon-tracks, in the midst of a pouring rain. Mas nessa altura não havia caminhos-de-ferro e Franklin demorou quase três dias a caminhar ao longo de carris solitários, no meio de uma chuva torrencial. Ancak o zamanlar demiryolu yoktu ve Franklin, bardaktan boşanırcasına yağan yağmurun ortasında, ıssız vagon yollarında neredeyse üç gün yürüdü. Але залізниць у той час не було; і Франклін майже три дні мчав самотніми коліями посеред проливного дощу. 但当时还没有铁路,富兰克林冒着倾盆大雨,沿着孤独的马路艰难跋涉了近三天。

At Burlington he was lucky enough to be taken on board a small boat that was going down the river. Em Burlington, teve a sorte de ser levado para bordo de um pequeno barco que descia o rio. У Берлінгтоні йому пощастило, що його взяли на борт маленького човна, який плив річкою. 在伯灵顿,他很幸运地被带上了一艘顺河而下的小船。

Burlington is only twenty miles above Philadelphia. Burlington fica apenas a vinte milhas acima de Filadélfia. But the boat moved very slowly, and as there was no wind, the men took turns at rowing. Mas o barco movia-se muito lentamente e, como não havia vento, os homens revezavam-se a remar. Але човен рухався дуже повільно, і, оскільки вітру не було, люди веслували по черзі. 但船行得很慢,而且没有风,人们轮流划船。

Night came on, and they were afraid that they might pass by Philadelphia in the darkness. Настала ніч, і вони боялися, що можуть пройти повз Філадельфію в темряві. 夜幕降临,他们担心自己会在黑暗中经过费城。 So they landed, and camped on shore till morning. І вийшли вони на берег, і отаборилися на березі до ранку. 于是他们登陆,在岸上扎营直到早晨。

Early the next day they reached Philadelphia, and Benjamin Franklin stepped on shore at the foot of Market street, where the Camden ferry-boats now land. No dia seguinte, bem cedo, chegaram a Filadélfia e Benjamin Franklin desembarcou ao pé da Market Street, onde atualmente desembarcam os ferry-boats de Camden. Рано наступного дня вони дісталися Філадельфії, і Бенджамін Франклін ступив на берег біля підніжжя Маркет-стріт, де тепер причалюють пороми Кемдена. 第二天一早,他们到达了费城,本杰明·富兰克林在市场街脚下登上了岸,卡姆登渡船现在就停泊在这里。

No one who saw him could have guessed that he would one day be the greatest man in the city. Ninguém que o visse poderia adivinhar que um dia seria o maior homem da cidade. Ніхто з тих, хто його бачив, не міг припустити, що одного дня він стане найбільшою людиною в місті. 任何人看到他都不会想到他有一天会成为这个城市最伟大的人。

He was a sorry-looking fellow. Era um tipo com um ar triste. Он был жалким парнем. Він був жалюгідним на вигляд. 他是一个看上去很抱歉的家伙。

He was dressed in his working clothes, and was very dirty from being so long on the road and in the little boat. Estava vestido com a sua roupa de trabalho e estava muito sujo de tanto tempo na estrada e no pequeno barco.

His pockets were stuffed out with shirts and stockings, and all the money that he had was not more than a dollar. Os seus bolsos estavam cheios de camisas e meias, e todo o dinheiro que tinha não era mais do que um dólar. Cepleri gömlekler ve çoraplarla doluydu ve sahip olduğu tüm para bir dolardan fazla değildi. Його кишені були набиті сорочками та панчохами, а всі гроші, які він мав, були не більше долара.

He was hungry and tired. Tinha fome e estava cansado. Aç ve yorgundu. He had not a single friend. Tek bir arkadaşı bile yoktu. 他没有一个朋友。 He did not know of anyplace where he could look for lodging. Kalacak yer arayabileceği herhangi bir yer bilmiyordu. Він не знав ніде, де можна було б шукати житло. 他不知道有什么地方可以住宿。

It was Sunday morning.

He went a little way up the street, and looked around him. Subiu um pouco a rua e olhou à sua volta. Sokakta biraz ilerledi ve etrafına bakındı. 他沿着街道走了一小段路,环顾四周。

A boy was coming down, carrying a basket of bread. Um rapaz estava a descer, carregando um cesto de pão. Хлопець спускався, ніс кошик із хлібом. 一个男孩拎着一篮子面包走下来。

"My young friend," said Franklin, "where did you get that bread?" "Meu jovem amigo", disse Franklin, "onde é que arranjaste esse pão?" "Genç dostum," dedi Franklin, "o ekmeği nereden buldun?" "At the baker's," said the boy. "No padeiro", disse o rapaz. "Fırıncıda," dedi çocuk. — У пекаря, — сказав хлопчик. “在面包店,”男孩说。 "And where is the baker's?" "Peki fırıncı nerede?" The boy showed him the little baker shop just around the corner. O rapaz mostrou-lhe a pequena padaria ao virar da esquina. Çocuk ona köşedeki küçük fırıncı dükkânını gösterdi.

Young Franklin was so hungry that he could hardly wait. Genç Franklin o kadar acıkmıştı ki zorlukla bekleyebildi. Молодий Франклін був такий голодний, що ледь міг дочекатися. He hurried into the shop and asked for three-penny worth of bread. Entrou a correr na loja e pediu três tostões de pão. Aceleyle dükkâna girdi ve üç peni değerinde ekmek istedi. Він поспішив до крамниці і попросив хліба на три копійки. 他赶紧走进商店,要了价值三便士的面包。

The baker gave him three great, puffy rolls. O padeiro deu-lhe três pãezinhos grandes e fofos. Fırıncı ona üç büyük, kabarık ekmek verdi. Пекар дав йому три великі пухкі булочки. 面包师给了他三个又大又蓬松的面包卷。

Franklin had not expected to get so much, but he took the rolls and walked out. Franklin não estava à espera de receber tanto, mas pegou nos rolos e saiu. Franklin bu kadarını beklemiyordu ama ruloları aldı ve dışarı çıktı.

His pockets were already full, and so, while he ate one roll, he held the others under his arms. Os bolsos já estavam cheios e, enquanto comia um pãozinho, segurava os outros debaixo dos braços. Cepleri zaten doluydu ve bu yüzden bir ekmeği yerken diğerlerini kollarının altında tuttu.

As he went up Market street, eating his roll, a young girl stood in a doorway laughing at him. Enquanto ele subia a rua do Mercado, comendo o seu pãozinho, uma rapariga estava à porta a rir-se dele. Ekmeğini yiyerek Market sokağında ilerlerken, genç bir kız kapı aralığında durmuş ona gülüyordu. Коли він йшов Маркет-стріт, їдячи булочку, молода дівчина стояла в дверях і сміялася з нього. 当他沿着市场街吃着面包卷时,一个年轻女孩站在门口嘲笑他。 He was, indeed, a very funny-looking fellow. Era, de facto, um tipo com um aspeto muito engraçado. Gerçekten de çok komik görünüşlü bir adamdı. Він справді був дуже кумедним хлопцем. 他确实是一个长相非常滑稽的家伙。

The girl's name was Deborah Read. O nome da rapariga era Deborah Read. Kızın adı Deborah Read'di. Дівчинку звали Дебора Рід. 这个女孩的名字叫黛博拉·里德。 A few years after that, she became the wife of Benjamin Franklin.

Hungry as he was, Franklin found that he could eat but one of the rolls, and so he gave the other two to a poor woman who had come down the river in the same boat with him. Faminto como estava, Franklin descobriu que só podia comer um dos pãezinhos e, por isso, deu os outros dois a uma pobre mulher que tinha descido o rio no mesmo barco que ele. Çok aç olan Franklin, ekmeklerden sadece birini yiyebileceğini fark etti ve diğer ikisini kendisiyle aynı kayıkla nehirden gelen fakir bir kadına verdi. Незважаючи на те, що він був голодний, Франклін виявив, що може з’їсти лише одну булочку, і тому він віддав дві інші бідній жінці, яка припливла з ним по річці в одному човні. 富兰克林虽然很饿,但发现自己只能吃一个面包卷,于是他把另外两个面包送给了一位与他同船顺河而下的可怜女人。

As he was strolling along the street he came to a Quaker meeting-house. Enquanto passeava pela rua, chegou a uma casa de reuniões dos Quakers. Cadde boyunca yürürken bir Quaker toplantı evine geldi. Прогулюючись вулицею, він натрапив на будинок зібрань квакерів. 当他沿着街道漫步时,他来到了贵格会聚会所。

The door was open, and many people were sitting quietly inside. A porta estava aberta e muitas pessoas estavam sentadas calmamente no interior. Kapı açıktı ve içeride birçok insan sessizce oturuyordu. Двері були відчинені, і всередині тихо сиділо багато людей. 门开着,里面安静地坐着很多人。 The seats looked inviting, and so Franklin walked in and sat down. As cadeiras pareciam convidativas, Franklin entrou e sentou-se. Koltuklar davetkâr görünüyordu ve Franklin içeri girip oturdu. Сидіння виглядали привабливо, тож Франклін увійшов і сів.

The day was warm; the people in the house were very still; Franklin was tired. Gün sıcaktı; evdeki insanlar çok hareketsizdi; Franklin yorgundu. День був теплий; люди в будинку були дуже нерухомі; Франклін втомився. 天气很暖和;屋子里的人一动不动。富兰克林累了。 In a few minutes he was sound asleep. Em poucos minutos, estava a dormir profundamente. Birkaç dakika içinde mışıl mışıl uyuyordu. За кілька хвилин він міцно заснув. 几分钟后他就睡着了。

And so it was in a Quaker meeting-house that Benjamin Franklin found the first shelter and rest in Philadelphia. E foi assim, numa casa de reuniões Quaker, que Benjamin Franklin encontrou o primeiro abrigo e descanso em Filadélfia. Ve böylece Benjamin Franklin Philadelphia'daki ilk sığınağını ve dinlenmesini bir Quaker toplantı evinde buldu. І ось у будинку зборів квакерів Бенджамін Франклін знайшов перший притулок і відпочинок у Філадельфії.

Later in the day, as Franklin was strolling toward the river, he met a young man whose honest face was very pleasing to him. Mais tarde, quando Franklin estava a passear em direção ao rio, encontrou um jovem cujo rosto honesto lhe agradou muito. Günün ilerleyen saatlerinde Franklin nehre doğru yürürken, dürüst yüzü çok hoşuna giden genç bir adamla karşılaştı. Пізніше в той же день, коли Франклін йшов до річки, він зустрів молодого чоловіка, чесне обличчя якого дуже сподобалося йому.

"My friend," he said, "can you tell me of any house where they lodge strangers?" "Meu amigo", disse ele, "pode dizer-me alguma casa onde se alojem estranhos?" "Dostum," dedi, "bana yabancıları barındırdıkları bir ev söyleyebilir misin?" «Друже мій, — сказав він, — ти можеш сказати мені про якийсь будинок, де поселяють чужинців?» "Yes," said the young man, "there is a house on this very street; but it is not a place I can recommend. "Sim", disse o jovem, "há uma casa nesta mesma rua; mas não é um sítio que eu possa recomendar. "Evet," dedi genç adam, "tam bu sokakta bir ev var; ama tavsiye edebileceğim bir yer değil. «Так, — сказав молодий чоловік, — на цій самій вулиці є будинок, але я не можу рекомендувати це місце. “是的,”年轻人说,“这条街上有一栋房子,但我不推荐这个地方。 If thee will come with me I will show thee a better one." Se vieres comigo, mostrar-te-ei uma melhor". Eğer benimle gelirsen sana daha iyisini gösteririm." Якщо ти підеш зі мною, я покажу тобі кращого». Franklin walked with him to a house on Water street, and there he found lodging for the night. Franklin onunla birlikte Water caddesindeki bir eve kadar yürüdü ve orada gece için kalacak bir yer buldu. Франклін пішов з ним до будинку на Вотер-стріт і знайшов там нічліг. 富兰克林陪他走到水街上的一所房子,在那里他找到了过夜的地方。

And so ended his first day in Philadelphia. E assim terminou o seu primeiro dia em Filadélfia. Ve böylece Philadelphia'daki ilk günü sona erdi. Так закінчився його перший день у Філадельфії.