×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 50. MIGNON

50. MIGNON

HERE is the story of Mignon as I remember having read it in a famous old book.

A young man named Wilhelm was staying at an inn in the city. One day as he was going upstairs he met a little girl coming down. He would have taken her for a boy, if it had not been for the long curls of black hair wound about her head. As she ran by, he caught her in his arms and asked her to whom she belonged. He felt sure that she must be one of the ropedancers who had just come to the inn. She gave him a sharp, dark look, slipped out of his arms, and ran away without speaking.

The next time he saw her, Wilhelm spoke to her again.

"Do not be afraid of me, little one," he said kindly. "What is your name?" "They call me Mignon," said the child. "How old are you?" he asked.

"No one has counted," the child answered. Wilhelm went on; but he could not help wondering about the child, and thinking of her dark eyes and strange ways.

One day not long after that, there was a great outcry among the crowd that was watching the ropedancers. Wilhelm went down to find out what was the matter. He saw that the master of the dancers was beating little Mignon with a stick. He ran and held the man by the collar.

"Let the child alone!" he cried. "If you touch her again, one of us shall never leave this spot." The man tried to get loose; but Wilhelm held him fast. The child crept away, and hid herself in the crowd.

"Pay me what her clothes cost," cried the ropedancer at last, "and you may take her." As soon as all was quiet, Wilhelm went to look for Mignon; for she now belonged to him. But he could not find her, and it was not until the ropedancers had left the town that she came to him.

"Where have you been?" asked Wilhelm in his kindest tones; but the child did not speak.

"You are to live with me now, and you must be a good child," he said. "I will try," said Mignon gently. From that time she tried to do all that she could for Wilhelm and his friends. She would let no one wait on him but herself. She was often seen going to a basin of water to wash from her face the paint with which the ropedancers had reddened her checks: indeed, she nearly rubbed off the skin in trying to wash away its fine brown tint, which she thought was some deep dye.

Mignon grew more lovely every day. She never walked up and down the stairs, but jumped. She would spring along by the railing, and before you knew it, would be sitting quietly above on the landing.

To each one she would speak in a different way. To Wilhelm it was with her arms crossed upon her breast. Often for a whole day she would not say one word, and yet in waiting upon Wilhelm she never tired.

One night he came home very weary and sad. Mignon was waiting for him. She carried the light before him upstairs. She set the light down upon the table, and in a little while she asked him if she might dance.

"It might ease your heart a little," she said. Wilhelm, to please her, told her that she might.

Then she brought a little carpet, and spread it upon the floor. At each corner she placed a candle, and on the carpet she put a number of eggs. She arranged the eggs in the form of certain figures. When this was done, she called to a man who was waiting with a violin. She tied a band about her eyes, and then the dancing began.

How lightly, quickly, nimbly, wonderfully, she moved! She skipped so fast among the eggs, she trod so closely beside them, that you would have thought she must crush them all. But not one of them did she touch. With all kinds of steps she passed among them. Not one of them was moved from its place.

Wilhelm forgot all his cares. He watched every motion of the child. He almost forgot who and where he was.

When the dance was ended, Mignon rolled the eggs together with her foot into a little heap. Not one was left behind, not one was harmed. Then she took the band from her eyes, and made a little bow.

Wilhelm thanked her for showing him a dance that was so wonderful and pretty. He praised her, petted her, and hoped that she had not tired herself too much.

When she had gone from the room, the man with the violin told Wilhelm of the care she had taken to teach him the music of the dance. He told how she had sung it to him over and over again. He told how she had even wished to pay him with her own money for learning to play it for her.

There was yet another way in which Mignon tried to please Wilhelm, and make him forget his cares. She sang to him.

The song which he liked best was one whose words he had never heard before. Its music, too, was strange to him, and yet it pleased him very much. He asked her to speak the words over and over again. He wrote them down; but the sweetness of the tune was more delightful than the words. The song began in this way:—

"Do you know the land where citrons, lemons, grow, And oranges under the green leaves glow?" Once, when she had ended the song, she said again, "Do you know the land?" "It must be Italy," said Wilhelm. "Have you ever been there?" The child did not answer.


50. MIGNON

HERE is the story of Mignon as I remember having read it in a famous old book. BURADA Mignon'un hikayesi, ünlü eski bir kitapta okuduğumu hatırlıyorum. Ось історія Міньйона, яку я пам'ятаю, прочитавши її у відомій старій книзі.

A young man named Wilhelm was staying at an inn in the city. One day as he was going upstairs he met a little girl coming down. Bir gün yukarı çıktığında aşağı inen küçük bir kızla tanıştı. He would have taken her for a boy, if it had not been for the long curls of black hair wound about her head. Bral by ji za chlapce, nebýt dlouhých kadeří černých vlasů, které se jí vinuly kolem hlavy. 彼女の頭に巻かれた長い黒髪のカールがなかったら、彼は彼女を男の子だと思っていただろう。 Он бы принял ее за мальчика, если бы не длинные кудри черных волос, обмотанные вокруг ее головы. Uzun bir siyah saç bukleleri olmasa başını yaran bir erkek için onu alırdı. Він прийняв би її за хлопчика, якби не довгі кучері чорного волосся, що обвивали її голову. As she ran by, he caught her in his arms and asked her to whom she belonged. 彼女が通り過ぎると、彼は彼女を腕に抱き、誰のものか尋ねました。 Kaçarken, kucağında yakaladı ve kime ait olduğunu sordu. He felt sure that she must be one of the ropedancers who had just come to the inn. 彼は彼女が宿屋に来たばかりのロープダンサーの一人にちがいないと確信した。 Hanın henüz yeni gelmiş olan askerlerden biri olması gerektiğinden emindi. She gave him a sharp, dark look, slipped out of his arms, and ran away without speaking. 彼女は彼に鋭く暗い視線を向けると、彼の腕から滑り落ち、何も言わずに逃げました。 Ona keskin ve karanlık bir görünüm verdi, kollarından düştü ve konuşmadan kaçtı.

The next time he saw her, Wilhelm spoke to her again.

"Do not be afraid of me, little one," he said kindly. 「私を恐れないでください、小さな子よ」彼は親切に言った。 "What is your name?" "They call me Mignon," said the child. "Вони називають мене Міньйон", - сказала дитина. "How old are you?" he asked.

"No one has counted," the child answered. «Никто не считал», - ответил ребенок. "Hiç kimse saymadı," diye cevapladı çocuk. Wilhelm went on; but he could not help wondering about the child, and thinking of her dark eyes and strange ways. ヴィルヘルムは続けた。しかし、彼は子供のことを不思議に思って、彼女の黒い目と奇妙な方法について考えずにはいられませんでした。 Вильгельм продолжал; но он не мог не задаться вопросом о ребенке, и думать о ее темных глазах и странных путях. Вільгельм пішов далі, але не міг позбутися думки про дитину, про її темні очі та дивні звички.

One day not long after that, there was a great outcry among the crowd that was watching the ropedancers. それから間もなくのある日、ロープダンサーを見守っていた群衆の間で大騒ぎが起こりました。 Bundan kısa bir süre sonra, ip dansçılarını izleyen kalabalığın arasında büyük bir isyan vardı. Одного разу, невдовзі після цього, серед натовпу, який спостерігав за роупдансерами, здійнявся великий галас. Wilhelm went down to find out what was the matter. ヴィルヘルムは下に降りて、何が問題なのかを調べました。 He saw that the master of the dancers was beating little Mignon with a stick. 彼は、ダンサーのマスターが小さなミニョンを棒で殴っているのを見ました。 He ran and held the man by the collar. 彼は走って男の首輪をつかんだ。 Koşup adamı yakasından tuttu. Він підбіг і схопив чоловіка за комір.

"Let the child alone!" 「子供は放っておけ!」 "Пусть ребенок один!" "Çocuğu rahat bırak!" he cried. "If you touch her again, one of us shall never leave this spot." 「もう一度彼女に触れたら、私たちの誰かがこの場所を離れることはありません。」 «Если ты прикоснешься к ней снова, один из нас никогда не покинет это место». "Якщо ти ще раз доторкнешся до неї, один з нас ніколи не покине це місце". The man tried to get loose; but Wilhelm held him fast. 男は逃げようとした。しかしヴィルヘルムは彼をしっかりと抱きしめた。 Человек пытался освободиться; но Вильгельм держал его крепко. Чоловік спробував вирватися, але Вільгельм міцно тримав його. The child crept away, and hid herself in the crowd. 子供はそっと逃げて、人混みの中に隠れました。 Ребенок отошел и спрятался в толпе. Çocuk uzaklaştı ve kendisini kalabalığa sakladı. Дитина вислизнула і сховалася в натовпі.

"Pay me what her clothes cost," cried the ropedancer at last, "and you may take her." 「彼女の服の値段を払ってくれ」とロープダンサーはついに叫びました。 As soon as all was quiet, Wilhelm went to look for Mignon; for she now belonged to him. Как только все стихло, Вильгельм отправился искать Миньона; поскольку она теперь принадлежала ему. Her şey sessiz olduğu anda, Wilhelm Mignon'u aramaya başladı; Çünkü o şimdi ona aitti. But he could not find her, and it was not until the ropedancers had left the town that she came to him. しかし、彼は彼女を見つけることができませんでした. 彼女が彼のところに来たのは、ロープダンサーが町を去るまでではありませんでした.

"Where have you been?" "あなたはどこにいた?" "Где вы были?" asked Wilhelm in his kindest tones; but the child did not speak.

"You are to live with me now, and you must be a good child," he said. "I will try," said Mignon gently. From that time she tried to do all that she could for Wilhelm and his friends. それ以来、彼女はヴィルヘルムと彼の友人たちのためにできる限りのことをしようとしました. С того времени она пыталась сделать все возможное для Вильгельма и его друзей. She would let no one wait on him but herself. 彼女は自分以外の誰も彼を待たせませんでした。 Она не позволит никому ждать его, кроме себя. Kimsenin kendisini beklemesine izin vermezdi. Вона не дозволяла нікому чекати на нього, окрім себе. She was often seen going to a basin of water to wash from her face the paint with which the ropedancers had reddened her checks: indeed, she nearly rubbed off the skin in trying to wash away its fine brown tint, which she thought was some deep dye. Často byla viděna, jak jde do umyvadla s vodou, aby si smyla z obličeje barvu, kterou jí provazoví tanečníci zčervenali šeky: ve skutečnosti si málem odřela kůži, když se snažila smýt její jemný hnědý nádech, o kterém si myslela, že je nějaký hluboký. barvivo. 彼女はしばしば水たまりに行って、ロープダンサーが彼女の小切手を赤くしたペンキを顔から洗い流していた.染料。 Её часто видели, как она шла к тазу с водой, чтобы смыть с лица краску, которой ропанцеры покраснели чеки: на самом деле, она чуть не стерла кожу, пытаясь смыть ее тонкий коричневый оттенок, который, по ее мнению, был глубоким. краситель. Yüzünde, ip dansçılarının çeklerini kızarttığı boyayı yıkamak için sık sık su havzasına gittiği görülüyordu: gerçekten de, biraz derin olduğunu düşündüğü ince kahverengi tonunu yıkamak için cildi neredeyse ovuyordu boya. Її часто бачили, коли вона йшла до тазика з водою, щоб змити з обличчя фарбу, якою мотузківці пофарбували її чеки: дійсно, вона майже стерла шкіру, намагаючись змити тонкий коричневий відтінок, який, як вона думала, був глибоким барвником.

Mignon grew more lovely every day. Mignon byl každým dnem krásnější. ミニョンは日に日に可愛くなっていきました。 Миньон становился все прекраснее с каждым днем. She never walked up and down the stairs, but jumped. 彼女は階段を上り下りしたことはなく、ジャンプした。 Она никогда не шла вверх и вниз по лестнице, а прыгала. She would spring along by the railing, and before you knew it, would be sitting quietly above on the landing. Proskočila by podél zábradlí, a než by ses nadál, tiše by seděla nahoře na odpočívadle. 彼女は手すりに沿って飛び跳ね、いつの間にか踊り場の上に静かに座っていました。 Она будет прыгать вдоль перил, и, прежде чем ты это узнаешь, будет тихо сидеть на лестничной площадке. Tırabzan kenara sıçrayacak ve bunu bilmeden önce iniş üzerinde sessizce oturacaktı. Вона стрибала по перилах, і не встиг ти й оком моргнути, як вона вже спокійно сиділа вгорі на сходовому майданчику.

To each one she would speak in a different way. それぞれに、彼女は異なる方法で話しました。 С каждым она говорила по-своему. To Wilhelm it was with her arms crossed upon her breast. Pro Wilhelma to bylo s rukama zkříženýma na prsou. ヴィルヘルムにとっては、胸の上で腕を組んでいた。 Вильгельму это было со скрещенными на груди руками. Wilhelm'e göre, kolları göğsüne geçti. Often for a whole day she would not say one word, and yet in waiting upon Wilhelm she never tired. Často celý den neřekla jediné slovo, a přesto se při čekání na Wilhelma nikdy neunavila. 彼女はしばしば一日中一言も口をきかなかったが、ヴィルヘルムを待っている間は決して疲れなかった。 Часто в течение целого дня она не говорила ни слова, и все же, ожидая Вильгельма, она никогда не уставала.

One night he came home very weary and sad. ある夜、彼はとても疲れて悲しそうに帰ってきました。 Однажды ночью он пришел домой очень уставшим и грустным. Одного вечора він повернувся додому дуже втомлений і сумний. Mignon was waiting for him. She carried the light before him upstairs. 彼女は二階の彼の前に光を運びました。 Она несла свет перед ним наверху. She set the light down upon the table, and in a little while she asked him if she might dance. Položila světlo na stůl a za chvíli se ho zeptala, jestli by mohla tančit. 彼女は明かりをテーブルの上に置き、しばらくして彼に、踊ってもいいかと尋ねました。 Вона поставила світло на стіл, а через деякий час запитала його, чи можна потанцювати.

"It might ease your heart a little," she said. "Mohlo by to trochu ulevit tvému srdci," řekla. 「それはあなたの心を少し楽にするかもしれません」と彼女は言った. "Это может немного облегчить ваше сердце", сказала она. “Kalbini biraz rahatlatabilir” dedi. Wilhelm, to please her, told her that she might. ヴィルヘルムは、彼女を喜ばせるために、そうするかもしれないと彼女に言いました。 Вильгельм, чтобы угодить ей, сказал ей, что она может. Wilhelm, onu memnun etmek için, yapabileceğini söyledi. Вільгельм, щоб догодити їй, сказав, що вона може.

Then she brought a little carpet, and spread it upon the floor. Затем она принесла немного ковра и разложила его по полу. At each corner she placed a candle, and on the carpet she put a number of eggs. 隅々にろうそくを置き、じゅうたんの上にたくさんの卵を置きました。 На каждом углу она поставила свечу, а на ковер она положила несколько яиц. Her köşeye bir mum yerleştirdi ve halının üzerine bir miktar yumurta koydu. She arranged the eggs in the form of certain figures. 彼女は卵を特定の形に並べました。 Она расставила яйца в виде определенных фигур. Yumurtaları belli rakamlar şeklinde ayarladı. When this was done, she called to a man who was waiting with a violin. これが終わると、彼女はヴァイオリンを持って待っていた男性を呼びました。 Когда это было сделано, она позвонила человеку, который ждал со скрипкой. Коли це було зроблено, вона покликала чоловіка, який чекав зі скрипкою. She tied a band about her eyes, and then the dancing began. Přivázala si kolem očí pásku a pak začal tanec. 彼女は目の周りにバンドを結び、それからダンスが始まりました.

How lightly, quickly, nimbly, wonderfully, she moved! 彼女は何と軽やかに、素早く、機敏に、素晴らしく動いたのでしょう。 Как легко, быстро, проворно, чудесно она двигалась! Ne kadar hafif, hızlı, çevik, harika, o taşındı! She skipped so fast among the eggs, she trod so closely beside them, that you would have thought she must crush them all. 彼女は卵の間をとても速くスキップし、卵のすぐそばを踏んだので、卵をすべてつぶさなければならないと思ったでしょう。 But not one of them did she touch. With all kinds of steps she passed among them. Všemožnými kroky mezi nimi procházela. Со всеми видами шагов она прошла среди них. Not one of them was moved from its place.

Wilhelm forgot all his cares. ヴィルヘルムは自分の心配事をすべて忘れていました。 Wilhelm tüm umurunda olduğunu unuttum. He watched every motion of the child. 彼は子供のあらゆる動きを観察した。 He almost forgot who and where he was. 彼は自分が誰でどこにいたかをほとんど忘れていました。

When the dance was ended, Mignon rolled the eggs together with her foot into a little heap. Když byl tanec ukončen, Mignon ukulila vejce nohama na hromádku. ダンスが終わると、ミニョンは卵を足で転がして小さな山にしました。 Когда танец закончился, Миньон свернула яйца вместе со своей ногой в маленькую кучу. Dans sona erdiğinde, Mignon yumurtaları ayağıyla birlikte küçük bir yığın halinde yuvarladı. Not one was left behind, not one was harmed. Nikdo nezůstal pozadu, nikdo nebyl zraněn. 一人も置き去りにされず、誰も傷つけられませんでした。 Ни один не остался позади, ни один не пострадал. Then she took the band from her eyes, and made a little bow. それから彼女は目からバンドを取り、少し頭を下げました。 Sonra grubu gözlerinden aldı ve biraz yay yaptı.

Wilhelm thanked her for showing him a dance that was so wonderful and pretty. ヴィルヘルムは、とても素晴らしくてきれいなダンスを見せてくれてありがとうと言いました。 Вильгельм поблагодарил ее за то, что он показал ему танец, который был так прекрасен и красив. He praised her, petted her, and hoped that she had not tired herself too much. 彼は彼女をほめ、かわいがり、彼女があまり疲れていないことを願った。

When she had gone from the room, the man with the violin told Wilhelm of the care she had taken to teach him the music of the dance. 彼女が部屋を出ると、ヴァイオリンを持った男はヴィルヘルムに、彼女がダンスの音楽を彼に教えるための世話をしたことを話しました. Когда она вышла из комнаты, мужчина со скрипкой рассказал Вильгельму о той заботе, которую она предприняла, чтобы научить его музыке танца. Коли вона вийшла з кімнати, чоловік зі скрипкою розповів Вільгельму про те, як вона дбала про те, щоб навчити його музиці танцю. He told how she had sung it to him over and over again. 彼は、彼女が何度も何度も歌ってくれたことを話しました。 Он рассказал, как она пела ему это снова и снова. Він розповів, як вона співала йому цю пісню знову і знову. He told how she had even wished to pay him with her own money for learning to play it for her. 彼は、彼女が自分のために演奏することを学ぶために、自分のお金で彼に支払いたいとさえ思っていたことを話しました. Він розповів, що вона навіть хотіла заплатити йому власними грошима за те, що він навчив її грати для неї.

There was yet another way in which Mignon tried to please Wilhelm, and make him forget his cares. Existoval ještě další způsob, jak se Mignon snažil potěšit Wilhelma a přimět ho, aby zapomněl na své starosti. ミニョンがウィルヘルムを喜ばせ、心配事を忘れさせようとした別の方法がありました。 Был еще один способ, которым Миньон пытался угодить Вильгельму и заставить его забыть о своих заботах. She sang to him. Она пела ему.

The song which he liked best was one whose words he had never heard before. 彼が一番好きだった歌は、彼が今まで聞いたことのない言葉でした。 Песня, которая ему нравилась больше всего, была той, слова которой он никогда не слышал раньше. Its music, too, was strange to him, and yet it pleased him very much. その音楽も彼には奇妙でしたが、それでも彼はとても気に入りました。 Его музыка тоже была для него странной, и все же он ему очень нравился. He asked her to speak the words over and over again. 彼は彼女にその言葉を何度も話すように頼んだ。 He wrote them down; but the sweetness of the tune was more delightful than the words. Zapsal je; ale sladkost melodie byla rozkošnější než slova. 彼はそれらを書き留めました。しかし、曲の甘さは言葉よりも楽しいものでした。 Он записал их; но сладость мелодии была более восхитительной, чем слова. Onları yazdı; ama ezginin tatlılığı kelimelerden daha zevkliydi. The song began in this way:— この歌は次のように始まりました。 Песня началась так:

"Do you know the land where citrons, lemons, grow, 「ゆずやレモンが育つ土地を知っていますか。 "Turunçgillerin, limonların büyüdüğü toprakları biliyor musunuz And oranges under the green leaves glow?" A pomeranče pod zelenými listy září?" そして、緑の葉の下のオレンジが光る?」 Ve yeşil yaprakların altındaki portakallar parlıyor? " Once, when she had ended the song, she said again, "Do you know the land?" "It must be Italy," said Wilhelm. "Have you ever been there?" The child did not answer.