×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 49. PICCIOLA

49. PICCIOLA

MANY years ago there was a poor gentleman shut up in one of the great prisons of France. His name was Charney, and he was very sad and unhappy. He had been put into prison wrongfully, and it seemed to him as though there was no one in the world who cared for him.

He could not read, for there were no books in the prison. He was not allowed to have pens or paper, and so he could not write. The time dragged slowly by. There was nothing that he could do to make the days seem shorter. His only pastime was walking back and forth in the paved prison yard. There was no work to be done, no one to talk with.

One fine morning in spring, Charney was taking his walk in the yard. He was counting the paving stones, as he had done a thousand times before. All at once he stopped. What had made that little mound of earth between two of the stones?

He stooped down to see. A seed of some kind had fallen between the stones. It had sprouted; and now a tiny green leaf was pushing its way up out of the ground. Charney was about to crush it with his foot, when he saw that there was a kind of soft coating over the leaf.

"Ah!" said he. "This coating is to keep it safe. I must not harm it." And he went on with his walk.

The next day he almost stepped upon the plant before he thought of it. He stooped to look at it. There were two leaves now, and the plant was much stronger and greener than it was the day before. He staid by it a long time, looking at all its parts.

Every morning after that, Charney went at once to his little plant. He wanted to see if it had been chilled by the cold, or scorched by the sun. He wanted to see how much it had grown.

One day as he was looking from his window, he saw the jailer go across the yard. The man brushed so close to the little plant, that it seemed as though he would crush it. Charney trembled from head to foot.

"O my Picciola!" he cried.

When the jailer came to bring his food, he begged the grim fellow to spare his little plant. He expected that the man would laugh at him; but although a jailer, he had a kind heart.

"Do you think that I would hurt your little plant?" he said. "No, indeed! It would have been dead long ago, if I had not seen that you thought so much of it." "That is very good of you, indeed," said Charney. He felt half ashamed at having thought the jailer unkind.

Every day he watched Picciola, as he had named the plant. Every day it grew larger and more beautiful. But once it was almost broken by the huge feet of the jailer's dog. Charney's heart sank within him. "Picciola must have a house," he said. "I will see if I can make one." So, though the nights were chilly, he took, day by day, some part of the firewood that was allowed him, and with this he built a little house around the plant.

The plant had a thousand pretty ways which he noticed. He saw how it always bent a little toward the sun; he saw how the flowers folded their petals before a storm.

He had never thought of such things before, yet he had often seen whole gardens of flowers in bloorn.

One day, with soot and water he made some ink; he spread out his handkerchief for paper; he used a sharpened stick for a pen—and all for what? He felt that he must write down the doings of his little pet. He spent all his time with the plant.

"See my lord and my lady!" the jailer would say when he saw them.

As the summer passed by, Picciola grew more lovely every day. There were no fewer than thirty blossoms on its stem.

But one sad morning it began to droop. Charney did not know what to do. He gave it water, but still it drooped. The leaves were withering. The stones of the prison yard would not let the plant live.

Charney knew that there was but one way to save his treasure. Alas! how could he hope that it might be done? The stones must be taken up at once.

But this was a thing which the jailer dared not do. The rules of the prison were strict, and no stone must be moved. Only the highest officers in the land could have such a thing done.

Poor Charney could not sleep. Picciola must die. Already the flowers had withered; the leaves would soon fall from the stem.

Then a new thought came to Charney. He would ask the great Napoleon, the emperor himself, to save his plant.

It was a hard thing for Charney to do,—to ask a favor of the man whom he hated, the man who had shut him up in this very prison. But for the sake of Picciola he would do it.

He wrote his little story on his handkerchief. Then he gave it into the care of a young girl, who promised to carry it to Napoleon. Ah! if the poor plant would only live a few days longer!

What a long journey that was for the young girl! What a long, dreary waiting it was for Charney and Picciola!

But at last news came to the prison. The stones were to be taken up. Picciola was saved!

The emperor's kind wife had heard the story of Charney's care for the plant. She saw the handkerchief on which he had written of its pretty ways.

"Surely," she said, "it can do us no good to keep such a man in prison." And so, at last, Charney was set free. Of course he was no longer sad and unloving. He saw how God had cared for him and the little plant, and how kind and true are the hearts of even rough men. And he cherished Picciola as a dear, loved friend whom he could never forget.


49. PICCIOLA 49. PICCIOLA

MANY years ago there was a poor gentleman shut up in one of the great prisons of France. ÇOK yıllar önce Fransa'nın büyük hapishanelerinden birinde yoksul bir beyefendi vardı. His name was Charney, and he was very sad and unhappy. He had been put into prison wrongfully, and it seemed to him as though there was no one in the world who cared for him. Byl uvězněn neprávem a zdálo se mu, jako by na světě nebyl nikdo, kdo by se o něj staral. Yanlış bir şekilde hapse atılmıştı ve ona bakmakta hiç kimse yokmuş gibi görünüyordu.

He could not read, for there were no books in the prison. He was not allowed to have pens or paper, and so he could not write. The time dragged slowly by. ゆっくりと流れる時間。 Zaman yavaş yavaş sürükledi. There was nothing that he could do to make the days seem shorter. Günleri kısaltmak için yapabileceği hiçbir şey yoktu. His only pastime was walking back and forth in the paved prison yard. There was no work to be done, no one to talk with.

One fine morning in spring, Charney was taking his walk in the yard. He was counting the paving stones, as he had done a thousand times before. All at once he stopped. What had made that little mound of earth between two of the stones? 2 つの石の間にある小さな土の盛り上がりは何によってできたのでしょうか。 İki taş arasındaki o küçük dünya tepesini ne yaptı?

He stooped down to see. Görmek için durdu. A seed of some kind had fallen between the stones. ある種の種が石の間に落ちていました。 It had sprouted; and now a tiny green leaf was pushing its way up out of the ground. Charney was about to crush it with his foot, when he saw that there was a kind of soft coating over the leaf. Charney se ho chystal rozdrtit nohou, když si všiml, že na listu je jakýsi měkký povlak. チャーニーが足でつぶそうとしたとき、葉の上に一種の柔らかいコーティングがあるのを見ました。 Charney, yaprağın üzerinde bir tür yumuşak kaplama olduğunu görünce ayağını ezmek üzereydi.

"Ah!" said he. "This coating is to keep it safe. „Tento nátěr je udržovat v bezpečí. 「このコーティングはそれを安全に保つためのものです。 "Bu kaplama onu güvende tutmak içindir. I must not harm it." 傷つけてはいけません。」 And he went on with his walk.

The next day he almost stepped upon the plant before he thought of it. 翌日、彼は考える前に植物を踏むところだった。 He stooped to look at it. There were two leaves now, and the plant was much stronger and greener than it was the day before. 今は葉が 2 枚あり、植物は前日よりもはるかに強く、青々としていました。 He staid by it a long time, looking at all its parts.

Every morning after that, Charney went at once to his little plant. He wanted to see if it had been chilled by the cold, or scorched by the sun. He wanted to see how much it had grown. Ne kadar büyüdüğünü görmek istedi.

One day as he was looking from his window, he saw the jailer go across the yard. ある日、彼が窓から見ていると、看守が庭を横切って行くのを見ました。 Bir gün penceresinden bakarken, hapishanenin avluya geçtiğini gördü. The man brushed so close to the little plant, that it seemed as though he would crush it. Muž se přiblížil k rostlince tak blízko, že se zdálo, že ji rozdrtí. 男は小さな植物に近づきすぎて、それを押しつぶすように見えました。 Adam küçük bitkiye o kadar yaklaştı ki, ezecekmiş gibi görünüyordu. Charney trembled from head to foot. Charney se třásl od hlavy k patě. チャーニーは頭から足まで震えた。 Charney baştan ayağa titriyordu.

"O my Picciola!" "Ey Picciola'm!" he cried.

When the jailer came to bring his food, he begged the grim fellow to spare his little plant. Když mu žalářník přišel přinést jídlo, prosil toho ponurého chlapíka, aby ušetřil jeho rostlinku. 看守が食べ物を持ってきたとき、彼は恐ろしい仲間に彼の小さな植物を惜しまないように頼んだ. He expected that the man would laugh at him; but although a jailer, he had a kind heart. 彼はその男が彼を笑うだろうと思っていた。しかし、看守でありながら優しい心を持っていました。

"Do you think that I would hurt your little plant?" 「私があなたの小さな植物を傷つけると思いますか?」 he said. "No, indeed! It would have been dead long ago, if I had not seen that you thought so much of it." あなたがそんなに気にかけているのを見ていなかったら、ずっと前に死んでいたでしょう。」 "That is very good of you, indeed," said Charney. 「それは本当にあなたにとても良いことです」とチャーニーは言いました. He felt half ashamed at having thought the jailer unkind. Napůl se styděl za to, že považoval žalářníka za nelaskavého. 彼は看守が不親切だと思ったことを半ば恥ずかしく思った。 Hapishanenin kaba olduğunu düşündüğü için yarı utandığını hissetti.

Every day he watched Picciola, as he had named the plant. Every day it grew larger and more beautiful. But once it was almost broken by the huge feet of the jailer's dog. しかし、かつては看守の犬の巨大な足でほとんど壊れそうになりました。 Charney's heart sank within him. チャーニーの心は彼の中に沈みました。 "Picciola must have a house," he said. 「ピッチョラには家があるに違いない」と彼は言った。 "Picciola'nın bir evi olmalı" dedi. "I will see if I can make one." 「私はそれを作ることができるかどうか見てみましょう。」 "Bir tane yapabilir miyim göreceğim." So, though the nights were chilly, he took, day by day, some part of the firewood that was allowed him, and with this he built a little house around the plant.

The plant had a thousand pretty ways which he noticed. Rostlina měla tisíc krásných způsobů, kterých si všiml. 植物には、彼が気づいた千の美しい方法がありました。 He saw how it always bent a little toward the sun; he saw how the flowers folded their petals before a storm. Viděl, jak se vždy trochu ohýbá ke slunci; viděl, jak květiny před bouří skládají své okvětní lístky. 彼はそれがいつも太陽に向かって少し曲がっているのを見ました。彼は、嵐の前に花がどのように花びらを折りたたむかを見ました。

He had never thought of such things before, yet he had often seen whole gardens of flowers in bloorn. 彼はこれまでそのようなことを考えたことはありませんでしたが、花が咲き誇る庭全体をよく見たことがありました。 Daha önce böyle şeyleri hiç düşünmemişti, ancak sık sık bütün çiçek bahçelerini kanlı görmüştü.

One day, with soot and water he made some ink; he spread out his handkerchief for paper; he used a sharpened stick for a pen—and all for what? Jednoho dne ze sazí a vody vyrobil inkoust; rozprostřel kapesník pro papír; používal naostřenou hůl na pero – a na co všechno? ある日、すすと水でインクを作りました。彼は紙のためにハンカチを広げた。彼はペンに先のとがった棒を使いました。 He felt that he must write down the doings of his little pet. Cítil, že si musí zapsat činy svého malého mazlíčka. 彼は自分の小さなペットの行動を書き留めなければならないと感じました。 He spent all his time with the plant.

"See my lord and my lady!" 「ご主人様とお嬢様に会いましょう!」 "Lordum ve hanımefendi görün!" "Побачте мого пана і мою пані!" the jailer would say when he saw them. 看守は彼らを見たときに言うでしょう。 Jailer onları görünce söylerdi.

As the summer passed by, Picciola grew more lovely every day. Jak léto ubíhalo, Picciola byla každým dnem krásnější. 夏が過ぎていくにつれ、ピッチョラは日に日に可愛くなっていきました。 There were no fewer than thirty blossoms on its stem. その茎には30以上の花がありました。 На его стебле было не менее тридцати цветов. Sapında otuzdan az çiçek açılmamıştır.

But one sad morning it began to droop. しかし、ある悲しい朝、それは垂れ下がり始めました。 Fakat üzücü bir sabah sarkmaya başladı. Charney did not know what to do. He gave it water, but still it drooped. The leaves were withering. Yapraklar soluyordu. The stones of the prison yard would not let the plant live. 刑務所の庭の石は植物を生かすことができませんでした. Cezaevi bahçesinin taşları bitkinin yaşamasına izin vermezdi.

Charney knew that there was but one way to save his treasure. Charney, hazinesini kurtarmanın bir yolu olduğunu biliyordu. Alas! ああ! how could he hope that it might be done? 彼はそれが行われることをどのように望むことができますか? The stones must be taken up at once. 石はすぐに取り上げなければなりません。 Taşlar bir kerede alınmalıdır.

But this was a thing which the jailer dared not do. しかし、これは看守が敢えてしなかったことでした。 Fakat bu, hapishanenin yapamayacağı bir şeydi. The rules of the prison were strict, and no stone must be moved. 刑務所の規則は厳しく、石を動かしてはいけません。 Cezaevinin kuralları katıydı ve taş taşınmamalı. Only the highest officers in the land could have such a thing done. そのようなことを行うことができるのは、その土地で最高の役人だけです。 Sadece topraktaki en yüksek memurlar böyle bir şeyi yapabilirdi.

Poor Charney could not sleep. Picciola must die. Already the flowers had withered; the leaves would soon fall from the stem.

Then a new thought came to Charney. He would ask the great Napoleon, the emperor himself, to save his plant.

It was a hard thing for Charney to do,—to ask a favor of the man whom he hated, the man who had shut him up in this very prison. チャーニーにとってはつらいことだった――彼が憎んでいた男、まさにこの牢獄に彼を閉じ込めた男にお願いをすることだった。 But for the sake of Picciola he would do it. しかし、ピッチョラのために彼はそうするだろう. Fakat Picciola adına bunu yapacaktı.

He wrote his little story on his handkerchief. Then he gave it into the care of a young girl, who promised to carry it to Napoleon. それから彼はそれをナポレオンに運ぶと約束した若い女の子の世話をしました。 Sonra onu Napolyon'a taşıyacağına söz veren genç bir kızın bakımına verdi. Ah! if the poor plant would only live a few days longer! 哀れな植物があと数日しか生きられないなら! Eğer fakir bitki sadece birkaç gün daha uzun yaşarsa!

What a long journey that was for the young girl! 少女にとってはなんと長い旅だったのでしょう。 What a long, dreary waiting it was for Charney and Picciola! Jak dlouhé, bezútěšné čekání to bylo pro Charneyho a Picciolu! Ne kadar uzun, kasvetli bir bekleyiş Charney ve Picciola içindi!

But at last news came to the prison. The stones were to be taken up. Taşlar alınacaktı. Picciola was saved!

The emperor's kind wife had heard the story of Charney's care for the plant. 皇帝の親切な妻は、チャーニーが植物を世話したという話を聞いていました。 İmparatorun kibar karısı, Charney'nin fabrikayı önemseme hikayesini duymuştu. She saw the handkerchief on which he had written of its pretty ways. 彼女は彼が美しい方法を書いたハンカチを見た。 Üzerine yazdığı mendili, güzel şekilleriyle gördü.

"Surely," she said, "it can do us no good to keep such a man in prison." 「確かに」と彼女は言った、「そのような男を刑務所に入れておくのは私たちにとって何の役にも立たない.」 "Elbette," dedi, "böyle bir adamı hapishanede tutmak bize iyi gelemez." Dedi. And so, at last, Charney was set free. そしてついに、チャーニーは解放された。 Of course he was no longer sad and unloving. もちろん、彼はもはや悲しく、愛情を欠いているわけではありませんでした。 Tabii ki artık üzgün ve sevgisiz değildi. He saw how God had cared for him and the little plant, and how kind and true are the hearts of even rough men. Viděl, jak se Bůh o něj a tu rostlinku staral a jak laskavá a pravdivá jsou srdce i drsných mužů. 彼は、神が彼と小さな植物をどのように世話してくださったか、そして荒々しい男性でさえもどれほど親切で誠実であるかを見ました。 Он видел, как Бог заботился о нем и о маленьком растении, и как добры и верны сердца даже грубых людей. And he cherished Picciola as a dear, loved friend whom he could never forget. A Picciolu si vážil jako svého drahého a milovaného přítele, na kterého nikdy nemohl zapomenout. そして、彼はピッチョラを決して忘れることのできない親愛なる愛する友人として大切にしました。 Picciola'yı sevgili olarak sevdi, asla unutamayacağı bir arkadaşı oldu.