×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 4. THE SONS OF WILLIAM THE CONQUEROR

4. THE SONS OF WILLIAM THE CONQUEROR

THERE was once a great king of England who was called William the Conqueror, and he had three sons.

One day King William seemed to be thinking of something that made him feel very sad; and the wise men who were about him asked him what was the matter.

"I am thinking," he said, "of what my sons may do after I am dead.

For, unless they are wise and strong, they cannot keep the kingdom which I have won for them. Indeed, I am at a loss to know which one of the three ought to be the king when I am gone. "O king!

said the wise men, "if we only knew what things your sons admire the most, we might then be able to tell what kind of men they will be. Perhaps, by asking each one of them a few questions, we can find out which one of them will be best fitted to rule in your place. "The plan is well worth trying, at least," said the king.

"Have the boys come before you, and then ask them what you please. The wise men talked with one another for a little while, and then agreed that the young princes should be brought in, one at a time, and that the same questions should be put to each.

The first who came into the room was Robert.

He was a tall, willful lad, and was nicknamed Short Stocking. "Fair sir," said one of the men, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be?

"A hawk," answered Robert.

"I would rather be a hawk, for no other bird reminds one so much of a bold and gallant knight. The next who came was young William, his father's namesake and pet.

His face was jolly and round, and because he had red hair he was nicknamed Rufus, or the Red. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be?

"An eagle," answered William.

"I would rather be an eagle, because it is strong and brave. It is feared by all other birds, and is therefore the king of them all. Lastly came the youngest brother, Henry, with quiet steps and a sober, thoughtful look.

He had been taught to read and write, and for that reason he was nicknamed Beauclerc, or the Handsome Scholar. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be?

"A starling," said Henry.

"I would rather be a starling, because it is good-mannered and kind and a joy to every one who sees it, and it never tries to rob or abuse its neighbor. Then the wise men talked with one another for a little while, and when they had agreed among themselves, they spoke to the king.

"We find," said they, "that your eldest son, Robert, will be bold and gallant.

He will do some great deeds, and make a name for himself; but in the end he will be overcome by his foes, and will die in prison. "The second son, William, will be as brave and strong as the eagle but he will be feared and hated for his cruel deeds.

He will lead a wicked life, and will die a shameful death. "The youngest son, Henry, will be wise and prudent and peaceful.

He will go to war only when he is forced to do so by his enemies. He will be loved at home, and respected abroad; and he will die in peace after having gained great possessions. Years passed by, and the three boys had grown up to be men.

King William lay upon his death-bed, and again he thought of what would become of his sons when he was gone. Then he remembered what the wise men had told him; and so he declared that Robert should have the lands which he held in France, that William should be the King of England, and that Henry should have no land at all, but only a chest of gold. So it happened in the end very much as the wise men had foretold.

Robert, the Short Stocking, was bold and reckless, like the hawk which he so much admired. He lost all the lands that his father had left him, and was at last shut up in prison, where he was kept until he died. William Rufus was so overbearing and cruel that he was feared and hated by all his people.

He led a wicked life, and was killed by one of his own men while hunting in the forest. And Henry, the Handsome Scholar, had not only the chest of gold for his own, but he became by and by the King of England and the ruler of all the lands that his father had had in France.


4. THE SONS OF WILLIAM THE CONQUEROR 4\. أبناء ويليام الفاتح 4\. SYNOVÉ WILLIAMA DOBYvatele 4. LOS HIJOS DE WILLIAM EL CONQUISTADOR 4.ウィリアム征服王の息子 4. OS FILHOS DE WILLIAM, O CONQUISTADOR 4. СЫНОВЬЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ЗАВОЕВАТЕЛЯ

THERE was once a great king of England who was called William the Conqueror, and he had three sons.

One day King William seemed to be thinking of something that made him feel very sad; and the wise men who were about him asked him what was the matter. ある日、ウィリアム王は彼をとても悲しくさせる何かを考えているようでした。そして彼の周りにいた賢者たちは彼に何が問題なのか尋ねた。 Однажды король Уильям, казалось, думал о чем-то, что заставило его чувствовать себя очень грустным; и мудрецы, которые были вокруг него, спросили его, в чем дело. Одного разу король Вільгельм, здавалося, задумався над чимось, що його дуже засмутило; і мудреці, які були поруч, запитали його, в чому справа.

"I am thinking," he said, "of what my sons may do after I am dead. "Ich denke", sagte er, "darüber nach, was meine Söhne tun könnten, wenn ich tot bin. "I am thinking," he said, "of what my sons may do after I am dead. 「私は、私が死んだ後に息子たちが何をすることができるかについて考えています」と彼は言いました。 "Я думаю, - сказав він, - що мої сини будуть робити після моєї смерті.

For, unless they are wise and strong, they cannot keep the kingdom which I have won for them. Neboť nejsou-li moudří a silní, nemohou udržet království, které jsem jim vydobyl. Karena, kecuali mereka bijak dan kuat, mereka tidak dapat mempertahankan kerajaan yang telah Aku menangkan untuk mereka. なぜなら、彼らが賢くて強いのでなければ、彼らは私が彼らのために勝ち取った王国を維持することができないからです。 Бо якщо вони не будуть мудрі та сильні, то не зможуть втримати Царства, яке Я здобув для них. Indeed, I am at a loss to know which one of the three ought to be the king when I am gone. Opravdu, nevím, kdo z těch tří by měl být králem, až budu pryč. 確かに、私が去ったとき、3人のうちのどれが王になるべきかを知るのに途方に暮れています。 В самом деле, я не могу понять, кто из трех должен быть королем, когда я уйду. "O king!

said the wise men, "if we only knew what things your sons admire the most, we might then be able to tell what kind of men they will be. řekli mudrci: „Kdybychom věděli, co vaši synové nejvíce obdivují, mohli bychom pak být schopni říci, jací z nich budou muži. 賢明な男性は言った、「もし私たちがあなたの息子たちが最も尊敬するものを知っていれば、私たちは彼らがどのような男性になるかを知ることができるかもしれません。 Якби ми тільки знали, що найбільше подобається твоїм синам, то могли б сказати, якими людьми вони стануть. Perhaps, by asking each one of them a few questions, we can find out which one of them will be best fitted to rule in your place. Возможно, задавая каждому из них несколько вопросов, мы сможем выяснить, какой из них будет наиболее подходящим для вас. Можливо, поставивши кожному з них кілька запитань, ми зможемо з'ясувати, хто з них найкраще підійде на ваше місце. "The plan is well worth trying, at least," said the king. "Ten plán stojí za to alespoň vyzkoušet," řekl král. 「少なくとも、この計画は試す価値が十分にある」と王は言った。 «План, по крайней мере, стоит попробовать», - сказал король. "План вартий того, щоб принаймні спробувати", - сказав король.

"Have the boys come before you, and then ask them what you please. „Nechte kluky, aby přišli před vás, a pak se jich zeptejte, co chcete. 「男の子たちにあなたの前に来てもらい、それからあなたが何をしてくれるか尋ねてください。 "Нехай хлопці підійдуть до вас, а потім запитайте їх про що завгодно. The wise men talked with one another for a little while, and then agreed that the young princes should be brought in, one at a time, and that the same questions should be put to each. Mudrci spolu chvíli mluvili a pak se dohodli, že by mladí princové měli být přivedeni, jeden po druhém, a že by měly být každému položeny stejné otázky. 賢者たちはしばらく話し合った後、若い王子たちを一人ずつ連れてきて、それぞれに同じ質問をすることに同意しました。 Мудреці трохи поговорили між собою, а потім домовилися, що потрібно привести молодих царевичів, по одному, і поставити кожному з них одні й ті ж запитання.

The first who came into the room was Robert.

He was a tall, willful lad, and was nicknamed Short Stocking. Byl to vysoký, cílevědomý chlapec a přezdívalo se mu Krátká punčocha. Dia adalah pemuda yang tinggi, keras kepala, dan dijuluki Short Stocking. 彼は背が高く、意図的な若者であり、ショートストッキングと呼ばれていました。 Он был высоким своевольным парнем и получил прозвище Короткий чулок. "Fair sir," said one of the men, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be? "Správný pane," řekl jeden z mužů, "odpovězte mi na tuto otázku: Kdyby se místo chlapce zalíbilo Bohu, že jste ptákem, jakým ptákem byste raději byl? 「フェアサー」と男性の一人は言った、「この質問に答えてください。男の子ではなく、あなたが鳥であるべきだと神に喜ばれたとしたら、あなたはどんな鳥になりたいですか?

"A hawk," answered Robert. "Jestřáb," odpověděl Robert.

"I would rather be a hawk, for no other bird reminds one so much of a bold and gallant knight. "أفضل أن أكون صقرًا ، لأنه لا يذكر طائر آخر أحد الفرسان الجريئين والشجعان. „Raději bych byl jestřáb, protože žádný jiný pták tolik nepřipomíná smělého a galantního rytíře. "Aku lebih suka menjadi elang, karena tidak ada burung lain yang begitu mengingatkan seseorang pada kesatria yang berani dan gagah. 「他の鳥が大胆で勇敢な騎士をそれほど思い出さないので、私はむしろ鷹でありたい。 The next who came was young William, his father’s namesake and pet. Berikutnya yang datang adalah William muda, hewan peliharaan dan senama ayahnya. 次に来たのは、父親の同名でペットの若いウィリアムでした。 Следующим пришел молодой Уильям, тезка отца и домашнее животное. Наступним прийшов юний Вільям, тезка і улюбленець батька.

His face was jolly and round, and because he had red hair he was nicknamed Rufus, or the Red. 彼の顔は陽気な丸みを帯びていて、赤い髪をしていたので、ルーファス、またはレッドと呼ばれていました。 Его лицо было веселым и круглым, и из-за того, что у него были рыжие волосы, его прозвали Руфус или Красный. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be? "Tuan yang adil," kata orang bijak itu, "jawab saya pertanyaan ini: Jika, alih-alih menjadi anak laki-laki, justru menyenangkan Tuhan bahwa Anda menjadi burung, Anda lebih suka menjadi burung seperti apa? "Справедливий пане, - сказав мудрець, - дай мені відповідь на таке запитання: Якби замість того, щоб бути хлопчиком, Богу було завгодно, щоб ти став птахом, яким птахом ти волів би бути?

"An eagle," answered William. 「ワシです」とウィリアムは答えました。 "Орел, - відповів Вільям.

"I would rather be an eagle, because it is strong and brave. It is feared by all other birds, and is therefore the king of them all. Bojí se ho všichni ostatní ptáci, a proto je králem všech. それは他のすべての鳥に恐れられているため、すべての鳥の王です。 Его боятся все остальные птицы, и поэтому он является их королем. Lastly came the youngest brother, Henry, with quiet steps and a sober, thoughtful look. Nakonec přišel nejmladší bratr Henry tichými kroky a rozvážným, zamyšleným pohledem. 最後に、弟のヘンリーが静かな階段と落ち着いた思慮深い表情でやって来ました。 Наконец пришел младший брат, Генри, с тихими шагами и трезвым, задумчивым взглядом. Останнім прийшов наймолодший брат, Генрі, з тихими кроками і тверезим, задумливим поглядом.

He had been taught to read and write, and for that reason he was nicknamed Beauclerc, or the Handsome Scholar. Naučili ho číst a psát, a proto se mu přezdívalo Beauclerc neboli Hezký učenec. 彼は読み書きを教えられていたので、ボークラーク、またはハンサムな学者と呼ばれていました。 Его учили читать и писать, и по этой причине его прозвали Боклерк, или Красивый Ученый. Його навчили читати і писати, за що він отримав прізвисько Боклер, або Вродливий Учень. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be? "Správný pane," řekl moudrý muž, "odpovězte mi na tuto otázku: Kdyby se místo chlapce zalíbilo Bohu, že jste ptákem, jakým ptákem byste raději byl?

"A starling," said Henry. "Špaček," řekl Henry. 「ムクドリだ」ヘンリーが言った。 "Шпак", - сказав Генрі.

"I would rather be a starling, because it is good-mannered and kind and a joy to every one who sees it, and it never tries to rob or abuse its neighbor. „Raději bych byl špačkem, protože je vychovaný a laskavý a dělá radost každému, kdo ho vidí, a nikdy se nepokouší okrást nebo zneužít svého bližního. "Saya lebih suka menjadi burung jalak, karena ia berperilaku baik dan baik serta menyenangkan bagi setiap orang yang melihatnya, dan tidak pernah mencoba merampok atau melecehkan tetangganya. 「私はむしろムクドリになりたいです。なぜなら、それは礼儀正しく、親切で、それを見るすべての人にとって喜びであり、隣人を奪ったり虐待したりすることは決してないからです。 "Я б краще був шпаком, бо він вихований, добрий і радує кожного, хто його бачить, і ніколи не намагається пограбувати чи образити свого ближнього. Then the wise men talked with one another for a little while, and when they had agreed among themselves, they spoke to the king. Potom spolu mudrci chvíli mluvili, a když se mezi sebou dohodli, promluvili s králem. Kemudian orang-orang bijak berbicara satu sama lain sebentar, dan setelah mereka sepakat di antara mereka sendiri, mereka berbicara dengan raja. それから賢者たちはしばらくの間互いに話し合い、彼らが合意したとき、彼らは王に話しかけました。 Затем мудрецы немного поговорили друг с другом, и когда они договорились между собой, они поговорили с царем.

"We find," said they, "that your eldest son, Robert, will be bold and gallant. „Zjistili jsme,“ řekli, „že váš nejstarší syn, Robert, bude smělý a galantní. 「あなたの長男のロバートは大胆で勇敢になるでしょう。

He will do some great deeds, and make a name for himself; but in the end he will be overcome by his foes, and will die in prison. Udělá nějaké velké skutky a udělá si jméno; ale nakonec bude přemožen svými nepřáteli a zemře ve vězení. 彼はいくつかの偉業を成し遂げ、自分の名を冠するでしょう。しかし、結局、彼は敵に打ち負かされ、刑務所で死ぬでしょう。 Он совершит несколько великих дел и сделает себе имя; но в конце концов он будет побежден своими врагами и умрет в тюрьме. "The second son, William, will be as brave and strong as the eagle but he will be feared and hated for his cruel deeds. 「次男であるウィリアムは、ワシのように勇敢で力強いが、彼の残酷な行為を恐れ、憎むだろう。 «Второй сын, Уильям, будет таким же храбрым и сильным, как орел, но его будут бояться и ненавидеть за его жестокие поступки.

He will lead a wicked life, and will die a shameful death. Povede zlý život a zemře potupnou smrtí. Dia akan menjalani kehidupan yang jahat, dan akan mati dengan kematian yang memalukan. 彼は邪悪な生活を送り、恥ずべき死を遂げます。 "The youngest son, Henry, will be wise and prudent and peaceful. „Nejmladší syn, Henry, bude moudrý, rozvážný a mírumilovný. 「末っ子のヘンリーは賢く、思慮深く、穏やかな人になるでしょう。

He will go to war only when he is forced to do so by his enemies. Do války půjde jen tehdy, když ho k tomu donutí nepřátelé. 彼は敵によってそうすることを余儀なくされたときにのみ戦争に行きます。 He will be loved at home, and respected abroad; and he will die in peace after having gained great possessions. Bude milován doma a respektován v zahraničí; a zemře v pokoji poté, co získal velký majetek. 彼は国内で愛され、海外で尊敬されます。そして彼は大きな財産を得た後、平和に死ぬでしょう。 Его будут любить дома и уважать за границей; и он умрет в мире после обретения великих владений. Years passed by, and the three boys had grown up to be men.

King William lay upon his death-bed, and again he thought of what would become of his sons when he was gone. Král Vilém ležel na smrtelné posteli a znovu přemýšlel o tom, co se stane s jeho syny, až bude pryč. Raja William berbaring di ranjang kematiannya, dan sekali lagi dia memikirkan apa yang akan terjadi dengan putranya ketika dia pergi. ウィリアム王は彼の死の床に横になりました、そして再び彼は彼が去ったとき彼の息子がどうなるかについて考えました。 Then he remembered what the wise men had told him; and so he declared that Robert should have the lands which he held in France, that William should be the King of England, and that Henry should have no land at all, but only a chest of gold. Pak si vzpomněl, co mu mudrci řekli; a tak prohlásil, že Robert by měl mít pozemky, které držel ve Francii, že William by měl být anglickým králem a že Jindřich by neměl mít vůbec žádnou zemi, ale pouze truhlu zlata. それから彼は賢者が彼に言ったことを思い出しました。それで彼は、ロバートがフランスで所有していた土地を所有し、ウィリアムがイングランドの王であり、ヘンリーが土地をまったく所有せず、金の胸だけを所有するべきであると宣言しました。 Затем он вспомнил, что сказали ему мудрецы; и поэтому он объявил, что у Роберта должны быть земли, которыми он владел во Франции, что Уильям должен быть королем Англии, и что у Генриха вообще не должно быть земли, а только сундук с золотом. So it happened in the end very much as the wise men had foretold. Tak se nakonec stalo přesně tak, jak mudrci předpověděli. それで、賢者が予告したように、それは結局非常に起こりました。

Robert, the Short Stocking, was bold and reckless, like the hawk which he so much admired. Robert, Krátká punčocha, byl smělý a bezohledný jako jestřáb, kterého tolik obdivoval. Robert, sang Short Stocking, berani dan sembrono, seperti elang yang sangat dia kagumi. ショートストッキングのロバートは大胆で無謀で、彼が憧れていたタカのようでした。 He lost all the lands that his father had left him, and was at last shut up in prison, where he was kept until he died. Dia kehilangan semua tanah yang ditinggalkan ayahnya, dan akhirnya dikurung di penjara, di mana dia ditahan sampai dia meninggal. 彼は父親が残した土地をすべて失い、ついに刑務所に閉じ込められ、死ぬまで拘留されました。 William Rufus was so overbearing and cruel that he was feared and hated by all his people. William Rufus byl tak panovačný a krutý, že se ho všichni jeho lidé báli a nenáviděli ho. ウィリアム・ルーファスは非常に威圧的で残酷だったので、彼はすべての人々に恐れられ、嫌われていました。 Уильям Руфус был настолько властным и жестоким, что весь его народ боялся и ненавидел его.

He led a wicked life, and was killed by one of his own men while hunting in the forest. Dia menjalani kehidupan yang jahat, dan dibunuh oleh salah satu anak buahnya sendiri saat berburu di hutan. 彼は邪悪な生活を送り、森で狩りをしているときに部下の一人に殺されました。 Он вел нечестивую жизнь и был убит одним из своих людей во время охоты в лесу. And Henry, the Handsome Scholar, had not only the chest of gold for his own, but he became by and by the King of England and the ruler of all the lands that his father had had in France. A Jindřich, Hezký učenec, měl nejen truhlu se zlatem, ale stal se anglickým králem a vládcem všech zemí, které měl jeho otec ve Francii. そして、ハンサムな学者であるヘンリーは、彼自身のために金の胸を持っていただけでなく、彼はイギリスの王と彼の父がフランスに持っていたすべての土地の支配者のそばになりました。 І Генріх, Вродливий Вчений, мав не лише скриню із золотом для себе, але й став королем Англії та володарем усіх земель, що належали його батькові у Франції.