×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 38. THE KING AND HIS HAWK

38. THE KING AND HIS HAWK

GENGHIS KHAN was a great king and warrior.

He led his army into China and Persia, and he conquered many lands. In every country, men told about his daring deeds; and they said that since Alexander the Great there had been no king like him.

One morning when he was home from the wars, he rode out into the woods to have a day's sport. Many of his friends were with him. They rode out gayly, carrying their bows and arrows. Behind them came the servants with the hounds.

It was a merry hunting party. The woods rang with their shouts and laughter. They expected to carry much game home in the evening.

On the king's wrist sat his favorite hawk; for in those days hawks were trained to hunt. At a word from their masters they would fly high up into the air, and look around for prey. If they chanced to see a deer or a rabbit, they would swoop down upon it swift as any arrow.

All day long Genghis Khan and his huntsmen rode through the woods. But they did not find as much game as they expected.

Toward evening they started for home. The king had often ridden through the woods, and he knew all the paths. So while the rest of the party took the nearest way, he went by a longer road through a valley between two mountains.

The day had been warm, and the king was very thirsty. His pet hawk had left his wrist and flown away. It would be sure to find its way home.

The king rode slowly along. He had once seen a spring of clear water near this pathway. If he could only find it now! But the hot days of summer had dried up all the mountain brooks.

At last, to his joy, he saw some water trickling down over the edge of a rock. He knew that there was a spring farther up. In the wet season, a swift stream of water always poured down here; but now it came only one drop at a time.

The king leaped from his horse. He took a little silver cup from his hunting bag. He held it so as to catch the slowly falling drops.

It took a long time to fill the cup; and the king was so thirsty that he could hardly wait. At last it was nearly full. He put the cup to his lips, and was about to drink.

All at once there was a whirring sound in the air, and the cup was knocked from his hands. The water was all spilled upon the ground.

The king looked up to see who had done this thing. It was his pet hawk.

The hawk flew back and forth a few times, and then alighted among the rocks by the spring.

The king picked up the cup, and again held it to catch the trickling drops.

This time he did not wait so long. When the cup was half full, he lifted it toward his mouth. But before it had touched his lips, the hawk swooped down again, and knocked it from his hands.

And now the king began to grow angry. He tried again; and for the third time the hawk kept him from drinking.

The king was now very angry indeed.

"How do you dare to act so?" he cried. "If I had you in my hands, I would wring your neck!" Then he filled the cup again. But before he tried to drink, he drew his sword.

"Now, Sir Hawk," he said, "this is the last time." He had hardly spoken, before the hawk swooped down and knocked the cup from his hand. But the king was looking for this. With a quick sweep of the sword he struck the bird as it passed.

The next moment the poor hawk lay bleeding and dying at its master's feet. "That is what you get for your pains," said Genghis Khan. But when he looked for his cup he found that it had fallen between two rocks, where he could not reach it.

"At any rate, I will have a drink from that spring," he said to himself. With that he began to climb the steep bank to the place from which the water trickled. It was hard work, and the higher he climbed, the thirstier he became.

At last he reached the place. There indeed was a pool of water; but what was that lying in the pool, and almost filling it? It was a huge, dead snake of the most poisonous kind.

The king stopped. He forgot his thirst. He thought only of the poor dead bird lying on the ground below him.

"The hawk saved my life!" he cried; "and how did I repay him? He was my best friend, and I have killed him." He clambered down the bank. He took the bird up gently, and laid it in his hunting bag. Then he mounted his horse and rode swiftly home. He said to himself,—

"I have learned a sad lesson to-day; and that is, never to do anything in anger."


38. THE KING AND HIS HAWK 38. O REI E O SEU FALCÃO

GENGHIS KHAN was a great king and warrior. Чингисхан был великим царем и воином. GENGHİS KHAN büyük bir kral ve savaşçıydı.

He led his army into China and Persia, and he conquered many lands. Ordusunu Çin ve İran'a yönlendirdi ve birçok ülkeyi fethetti. In every country, men told about his daring deeds; and they said that since Alexander the Great there had been no king like him. すべての国で、男性は彼の大胆な行為について話しました。そして彼らは、アレキサンダー大王以来、彼のような王はいないと言った。 Her ülkede erkekler cesur işler hakkında konuştu; ve Büyük İskender’den beri onun gibi bir kral olmadığını söylediler.

One morning when he was home from the wars, he rode out into the woods to have a day's sport. 戦争から帰ってきたある朝、彼は一日スポーツをするために森に馬で出かけました。 Однажды утром, когда он был дома после войны, он выехал в лес, чтобы заняться спортом. Bir sabah savaştan evdeyken, bir günlük spor yapmak için ormana girdi. Many of his friends were with him. They rode out gayly, carrying their bows and arrows. Yaylarını ve oklarını taşıyan eşcinsel olarak dışarı çıktılar. Behind them came the servants with the hounds. 彼らの後ろには、猟犬を連れた使用人が来ました。 За ними шли слуги с гончими. Arkasından hizmetçilere tazılarla geldi.

It was a merry hunting party. Это была веселая охота. The woods rang with their shouts and laughter. Lesy zvonily jejich křikem a smíchem. 森は彼らの叫び声と笑い声で鳴り響きました。 Ormanlar bağırır ve kahkahalarla çaldı. They expected to carry much game home in the evening. Očekávali, že večer ponesou domů hodně zvěře. 彼らは夕方に多くのゲームを家に持ち帰ることを期待していました. Они ожидали, что вечером принесут домой много дичи. Akşamları evdekilere çok maç yapmaları bekleniyordu.

On the king's wrist sat his favorite hawk; for in those days hawks were trained to hunt. 王様の手首にはお気に入りのタカが乗っていました。当時、タカは狩りをするように訓練されていたからです。 Kralın bileğinde en sevdiği şahini oturdu; Çünkü o günlerde şahinler avlamak için eğitilmişti. At a word from their masters they would fly high up into the air, and look around for prey. При слове своих хозяев они взлетали бы высоко в воздух и искали добычу. Efendilerinden bir sözle havaya uçarlar ve avlarını ararlar. If they chanced to see a deer or a rabbit, they would swoop down upon it swift as any arrow. Kdyby náhodou zahlédli jelena nebo králíka, vrhli by se na něj rychle jako každý šíp. 鹿やウサギを見ると、矢のように素早く襲いかかる。 Если бы они случайно увидели оленя или кролика, они бы налетели на него стремительно, как любая стрела.

All day long Genghis Khan and his huntsmen rode through the woods. Celý den Čingischán a jeho lovci projížděli lesy. Gün boyu Cengiz Han ve avcıları ormanda geziniyordu. But they did not find as much game as they expected. Ancak bekledikleri kadar oyun bulamadılar.

Toward evening they started for home. 夕方になると、彼らは家に帰りました。 Akşama doğru eve başladılar. The king had often ridden through the woods, and he knew all the paths. So while the rest of the party took the nearest way, he went by a longer road through a valley between two mountains. それで、一行の残りが一番近い道を行く間、彼は2つの山の間の谷を通る長い道を通った. Böylece partinin geri kalanı en yakın yoldan giderken, iki dağ arasındaki vadiden daha uzun bir yoldan geçti.

The day had been warm, and the king was very thirsty. His pet hawk had left his wrist and flown away. Evcil hayvan şahin bileğini bıraktı ve uçup gitti. It would be sure to find its way home. 家に帰る道をきっと見つけるでしょう。

The king rode slowly along. 王はゆっくりと馬に乗った。 He had once seen a spring of clear water near this pathway. 彼はかつて、この小道の近くで澄んだ水の泉を見たことがあります。 If he could only find it now! 彼が今それを見つけることができれば! Keşke şimdi bulabilseydi! But the hot days of summer had dried up all the mountain brooks. しかし、夏の暑い日はすべての山の小川を干上がっていました。 Ancak yazın sıcak günleri tüm dağ derelerini kurutmuştu.

At last, to his joy, he saw some water trickling down over the edge of a rock. 最後に、うれしいことに、彼は水が岩の端から滴り落ちるのを見ました。 Nihayet, sevincine kadar, bir kayanın kenarına doğru süzülen bir miktar su gördü. He knew that there was a spring farther up. 彼はさらに上に湧き水があることを知っていました。 Daha uzakta bir bahar olduğunu biliyordu. In the wet season, a swift stream of water always poured down here; but now it came only one drop at a time. 雨季になると、ここにはいつも水の流れが速く流れていました。しかし、今では一度に一滴しか来ませんでした。

The king leaped from his horse. Kral atından sıçradı. He took a little silver cup from his hunting bag. He held it so as to catch the slowly falling drops. ゆっくりと落ちてくる雫を受け止めるように握った。 Yavaş yavaş düşen damlaları yakalamak için tuttu.

It took a long time to fill the cup; and the king was so thirsty that he could hardly wait. At last it was nearly full. He put the cup to his lips, and was about to drink.

All at once there was a whirring sound in the air, and the cup was knocked from his hands. 突然、空中でうなり声が上がり、カップが彼の手から叩き落とされました。 Tek seferde havada sazan bir ses vardı ve fincan elinden çalındı. The water was all spilled upon the ground. Suyun hepsi yere dökülmüş.

The king looked up to see who had done this thing. 王様は、誰がこのことをしたのか見上げました。 It was his pet hawk.

The hawk flew back and forth a few times, and then alighted among the rocks by the spring. 鷹は数回行ったり来たりして、泉のそばの岩の間にとまりました。 Şahin birkaç kez ileri geri uçtu ve ardından bahar tarafından kayaların arasında aydınlandı.

The king picked up the cup, and again held it to catch the trickling drops.

This time he did not wait so long. When the cup was half full, he lifted it toward his mouth. But before it had touched his lips, the hawk swooped down again, and knocked it from his hands.

And now the king began to grow angry. He tried again; and for the third time the hawk kept him from drinking. 彼はもう一度やり直しました。そして三度目に、タカは彼が飲まないようにしました。

The king was now very angry indeed.

"How do you dare to act so?" 「どうやってそのように振る舞うのですか?」 he cried. "If I had you in my hands, I would wring your neck!" "Elimde olsaydım boynunu sıkardım!" Then he filled the cup again. But before he tried to drink, he drew his sword. Ama içmeyi denemeden önce kılıcını çekti.

"Now, Sir Hawk," he said, "this is the last time." He had hardly spoken, before the hawk swooped down and knocked the cup from his hand. But the king was looking for this. With a quick sweep of the sword he struck the bird as it passed. 剣を素早く一振りすると、彼は通り過ぎる鳥を攻撃しました。

The next moment the poor hawk lay bleeding and dying at its master's feet. V příštím okamžiku ležel ubohý jestřáb krvácející a umíral u nohou svého pána. 次の瞬間、かわいそうなタカは主人の足元で出血して死にました。 "That is what you get for your pains," said Genghis Khan. "To je to, co dostanete za svou bolest," řekl Čingischán. 「それはあなたがあなたの苦痛のために得るものです」とジンギスカンは言いました。 Cengiz Han, “Acılarınız için elde ettiğiniz şey bu” dedi. But when he looked for his cup he found that it had fallen between two rocks, where he could not reach it. Ale když hledal svůj pohár, zjistil, že spadl mezi dva kameny, kam na něj nedosáhl.

"At any rate, I will have a drink from that spring," he said to himself. With that he began to climb the steep bank to the place from which the water trickled. それで、彼は急な堤防を登り始め、水が滴り落ちる場所に行きました。 Bununla beraber dik bankaya, suyun aktığı yere tırmanmaya başladı. It was hard work, and the higher he climbed, the thirstier he became. 大変な作業で、登れば登るほど喉が渇きました。 Zor bir işti ve yükseldi, susadı.

At last he reached the place. There indeed was a pool of water; but what was that lying in the pool, and almost filling it? 確かに水たまりがありました。しかし、プールに横たわっていて、ほとんどそれを満たしていたのは何ですか? Gerçekten de bir su havuzu vardı; Ama havuzda yatan ve neredeyse onu doldurmak neydi? It was a huge, dead snake of the most poisonous kind. それは、最も有毒な種類の巨大な死んだヘビでした。 En zehirli türden büyük, ölü bir yılandı.

The king stopped. He forgot his thirst. He thought only of the poor dead bird lying on the ground below him. 彼は自分の下の地面に横たわっている哀れな死んだ鳥のことだけを考えました。

"The hawk saved my life!" he cried; "and how did I repay him? 彼は泣いた; 「そして、私は彼にどのように返済しましたか? He was my best friend, and I have killed him." He clambered down the bank. O banka aşağı düştü. He took the bird up gently, and laid it in his hunting bag. Kuşu yavaşça aldı ve av çantasına koydu. Then he mounted his horse and rode swiftly home. Sonra atını monte etti ve hızla eve döndü. He said to himself,—

"I have learned a sad lesson to-day; and that is, never to do anything in anger." 「今日、私は悲しい教訓を学びました。それは、決して怒って何もしないということです。」 “Günün üzücü bir dersini öğrendim ve bu asla öfkeyle hiçbir şey yapmamaktır”