×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 33. THE UNGRATEFUL GUEST

33. THE UNGRATEFUL GUEST

AMONG the soldiers of King Philip there was a poor man who had done some brave deeds.

He had pleased the king in more ways than one, and so the king put a good deal of trust in him.

One day this soldier was on board of a ship at sea when a great storm came up.

The winds drove the ship upon the rocks, and it was wrecked. The soldier was cast half-drowned upon the shore; and he would have died there, had it not been for the kind care of a farmer who lived close by.

When the soldier was well enough to go home, he thanked the farmer for what he had done, and promised that he would repay him for his kindness.

But he did not mean to keep his promise.

He did not tell King Philip about the man who had saved his life. He only said that there was a fine farm by the seashore, and that he would like very much to have it for his own. Would the king give it to him?

"Who owns the farm now? " asked Philip. "Only a churlish farmer, who has never done anything for his country," said the soldier. "Very well, then," said Philip. "You have served me for a long time, and you shall have your wish. Go and take the farm for yourself. " And so the soldier made haste to drive the farmer from his house and home.

He took the farm for his own.

The poor farmer was stung to the heart by such treatment.

He went boldly to the king, and told the whole story from beginning to end. King Philip was very angry when he learned that the man whom he had trusted had done so base a deed. He sent for the soldier in great haste; and when he had come, he caused these words to be burned in his forehead:—

"THE UNGRATEFUL GUEST. Thus all the world was made to know of the mean act by which the soldier had tried to enrich himself; and from that day until he died all men shunned and hated him.

33. THE UNGRATEFUL GUEST 33.恩知らずの客 33. O HÓSPEDE INGRATO

AMONG the soldiers of King Philip there was a poor man who had done some brave deeds. フィリッポス王の兵士の中に、勇敢な行動をとった貧しい男がいました。 Kral Philip'in askerleri arasında cesur işler yapan fakir bir adam vardı.

He had pleased the king in more ways than one, and so the king put a good deal of trust in him. Potěšil krále ve více ohledech, a tak v něj král hodně důvěřoval. 彼は多くの点で王を喜ばせたので、王は彼にかなりの信頼を置きました。 Он порадовал короля больше, чем один, и поэтому он очень доверял ему. Kralı birden fazla şekilde memnun etmişti ve bu yüzden kral ona büyük bir güven verdi. Він догоджав цареві багатьма способами, і тому цар дуже довіряв йому.

One day this soldier was on board of a ship at sea when a great storm came up. Bir gün bu asker büyük bir fırtına çıktığında denizde bir gemide bulunuyordu.

The winds drove the ship upon the rocks, and it was wrecked. Rüzgarlar gemiyi kayaların üzerine sürdü ve mahvoldu. The soldier was cast half-drowned upon the shore; and he would have died there, had it not been for the kind care of a farmer who lived close by. Voják byl napůl utopen na břehu; a zemřel by tam, nebýt laskavé péče farmáře, který bydlel poblíž. 兵士は岸に半分溺死した。近くに住む農夫の親切な世話がなかったら、彼はそこで死んでいたでしょう。 Asker kıyıda yarı boğuldu; ve orada ölmüş olurdu, yakınlarda yaşayan bir çiftçinin nezaketinde olmasaydı.

When the soldier was well enough to go home, he thanked the farmer for what he had done, and promised that he would repay him for his kindness. Když byl voják natolik zdráv, aby mohl jít domů, poděkoval sedlákovi za to, co udělal, a slíbil, že mu jeho laskavost oplatí.

But he did not mean to keep his promise. Но он не хотел сдержать свое обещание. Ancak sözünü tutmak istemedi.

He did not tell King Philip about the man who had saved his life. He only said that there was a fine farm by the seashore, and that he would like very much to have it for his own. Řekl jen, že na břehu moře je pěkná farma a že by ji moc rád měl pro sebe. 彼はただ、海辺に立派な農場があり、それを自分のものにしたいと言っただけでした。 Sadece deniz kıyısında güzel bir çiftlik olduğunu ve onun için kendisinin olmasını çok istediğini söyledi. Would the king give it to him? Kral ona verir mi?

"Who owns the farm now? 「今、農場を所有しているのは誰ですか? "Şimdi çiftliğin sahibi kim? " asked Philip. "Only a churlish farmer, who has never done anything for his country," said the soldier. 「自分の国のために何もしたことがない、無愛想な農夫だけです」と兵士は言いました。 Asker, "Sadece ülkesi için hiçbir şey yapmayan churlish bir çiftçi" dedi. "Very well, then," said Philip. 「それでは、それでは」フィリップは言った。 "You have served me for a long time, and you shall have your wish. 「あなたは長い間私に仕えてきました、そしてあなたはあなたの願いを叶えるでしょう。 Bana uzun zamandır hizmet ettin ve dileğin olacak. Go and take the farm for yourself. " And so the soldier made haste to drive the farmer from his house and home. そこで兵士は農夫を家から追い出そうと急いだ。 И вот солдат поспешил изгнать фермера из его дома и дома.

He took the farm for his own. Çiftliği kendi aldı.

The poor farmer was stung to the heart by such treatment. Chudého farmáře takové zacházení píchlo u srdce. 貧しい農夫は、そのような扱いに心を痛めました。 Такое обращение с бедным фермером задело сердце. Zavallı çiftçi böyle bir tedavi ile kalbe sokuldu.

He went boldly to the king, and told the whole story from beginning to end. 彼は大胆に王のところに行き、最初から最後まですべてを話しました。 King Philip was very angry when he learned that the man whom he had trusted had done so base a deed. Král Filip se velmi rozhněval, když se dozvěděl, že muž, jemuž důvěřoval, tak učinil podvržený čin. フィリップ王は、彼が信頼していた男がそのような根拠のある行為をしたことを知ったとき、非常に怒った. Царь Филипп очень рассердился, когда узнал, что человек, которому он доверял, совершил такой поступок. Kral Philip, güvendiği adamın böyle bir işlem yaptığını öğrendiğinde çok kızmıştı. He sent for the soldier in great haste; and when he had come, he caused these words to be burned in his forehead:— Poslal pro vojáka ve velkém spěchu; a když přišel, způsobil, že se mu na čele vpálila tato slova: 彼は急いで兵士を派遣した。そして彼が来たとき、彼はこれらの言葉を額に焼き付けさせました:— Он послал за солдатом в спешке; и когда он пришел, он заставил эти слова сжечь в его лбу: Askere büyük aceleyle yolladı; ve geldiğinde, bu kelimelerin alnında yanmasına neden oldu: -

"THE UNGRATEFUL GUEST. „NEVDĚČNÝ HOST. 「不幸なゲスト。 "UNGRATEFUL KONUK. Thus all the world was made to know of the mean act by which the soldier had tried to enrich himself; and from that day until he died all men shunned and hated him. Tak se celý svět dozvěděl o podlém činu, kterým se voják pokusil obohatit; a od toho dne až do smrti se ho všichni lidé vyhýbali a nenáviděli ho. このようにして、兵士が自分自身を豊かにしようとした平均的な行為を世界中に知らしめられました。そしてその日から彼が死ぬまで、すべての人は彼を避け、憎んだ。 Böylece tüm dünya, askerin kendisini zenginleştirmeye çalıştığı ortalama eylemi bilmesi için yapıldı; ve o gün ölene dek bütün erkekler benden koptu ve ondan nefret ediyordu.