×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 28. HORATIUS AT THE BRIDGE

28. HORATIUS AT THE BRIDGE

ONCE there was a war between the Roman people and the Etruscans who lived in the towns on the other side of the Tiber River. Porsena, the King of the Etruscans, raised a great army, and marched toward Rome. The city had never been in so great danger.

The Romans did not have very many fighting men at that time, and they knew that they were not strong enough to meet the Etruscans in open battle. So they kept themselves inside of their walls, and set guards to watch the roads.

One morning the army of Porsena was seen coming over the hills from the north. There were thousands of horsemen and footmen, and they were marching straight toward the wooden bridge which spanned the river at Rome.

"What shall we do?" said the white-haired Fathers who made the laws for the Roman people. "If they once gain the bridge, we cannot hinder them from crossing; and then what hope will there be for the town?" Now, among the guards at the bridge, there was a brave man named Horatius. He was on the farther side of the river, and when he saw that the Etruscans were so near, he called out to the Romans who were behind him.

"Hew down the bridge with all the speed that you can!" he cried. "I, with the two men who stand by me, will keep the foe at bay." Then, with their shields before them, and their long spears in their hands, the three brave men stood in the road, and kept back the horsemen whom Porsena had sent to take the bridge.

On the bridge the Romans hewed away at the beams and posts. Their axes rang, the chips flew fast; and soon it trembled, and was ready to fall.

"Come back! come back, and save your lives!" they cried to Horatius and the two who were with him.

But just then Porsena's horsemen dashed toward them again. "Run for your lives!" said Horatius to his friends. "I will keep the road." They turned, and ran back across the bridge. They had hardly reached the other side when there was a crashing of beams and timbers. The bridge toppled over to one side, and then fell with a great splash into the water.

When Horatius heard the sound, he knew that the city was safe. With his face still toward Porsena's men, he moved slowly backward till he stood on the river's bank. A dart thrown by one of Porsena's soldiers put out his left eye; but he did not falter. He cast his spear at the foremost horseman, and then he turned quickly around. He saw the white porch of his own home among the trees on the other side of the stream;

"And he spake to the noble river That rolls by the walls of Rome:

'O Tiber! father Tiber!

To whom the Romans pray,

A Roman's life, a Roman's arms, Take thou in charge to-day.' He leaped into the deep, swift stream. He still had his heavy armor on; and when he sank out of sight, no one thought that he would ever be seen again. But he was a strong man, and the best swimmer in Rome. The next minute he rose. He was halfway across the river, and safe from the spears and darts which Porsena's soldiers hurled after him. Soon he reached the farther side, where his friends stood ready to help him. Shout after shout greeted him as he climbed upon the bank. Then Porsena's men shouted also, for they had never seen a man so brave and strong as Horatius. He had kept them out of Rome, but he had done a deed which they could not help but praise.

As for the Romans, they were very grateful to Horatius for having saved their city. They called him Horatius Cocles, which meant the "one-eyed Horatius," because he had lost an eye in defending the bridge; they caused a fine statue of brass to be made in his honor; and they gave him as much land as he could plow around in a day. And for hundreds of years afterwards—

"With weeping and with laughter, Still was the story told,

How well Horatius kept the bridge

In the brave days of old."


28. HORATIUS AT THE BRIDGE 28. HORACIO EN EL PUENTE 28. HORATIUS NA PONTE 28. ГОРАЦИЙ У МОСТА

ONCE there was a war between the Roman people and the Etruscans who lived in the towns on the other side of the Tiber River. Porsena, the King of the Etruscans, raised a great army, and marched toward Rome. Etrüsk Kralı Porsena büyük bir ordu kurdu ve Roma'ya doğru yürüdü. The city had never been in so great danger. Şehir hiç bu kadar büyük bir tehlike altında olmamıştı.

The Romans did not have very many fighting men at that time, and they knew that they were not strong enough to meet the Etruscans in open battle. Romalılar o zamanlar çok fazla savaşçı erkek sahibi değildi ve Etrüsklerle açık savaşta buluşacak kadar güçlü olmadıklarını biliyorlardı. So they kept themselves inside of their walls, and set guards to watch the roads. そのため、彼らは城壁の内側に留まり、道路を見張るために警備員を配置しました。 Böylece kendilerini duvarlarının içinde tuttular ve yolları izlemek için korumalar kurdular. Тож вони не виходили зі своїх стін і виставили вартових, щоб пильнувати дороги.

One morning the army of Porsena was seen coming over the hills from the north. There were thousands of horsemen and footmen, and they were marching straight toward the wooden bridge which spanned the river at Rome. Binlerce atlı ve aşçı vardı ve Roma'daki nehri kaplayan tahta köprüye doğru yürüyorlardı.

"What shall we do?" said the white-haired Fathers who made the laws for the Roman people. ローマ人のために法律を作った白髪の神父たちは言った。 "If they once gain the bridge, we cannot hinder them from crossing; and then what hope will there be for the town?" «Если они когда-нибудь доберутся до моста, мы не сможем помешать им перейти; и тогда какая у города будет надежда?» “Bir kez köprüyü kazanırlarsa, geçmelerini engelleyemeyiz; o zaman kasaba için ne umut olacak?” Now, among the guards at the bridge, there was a brave man named Horatius. Şimdi, köprüdeki gardiyanlar arasında, Horatius adında cesur bir adam vardı. He was on the farther side of the river, and when he saw that the Etruscans were so near, he called out to the Romans who were behind him. 彼は川の向こう側にいて、エトルリア人がとても近くにいるのを見ると、後ろにいたローマ人に声をかけました。 Он был на дальнем берегу реки, и когда он увидел, что этруски были так близко, он позвал римлян, которые были за ним. Він був на дальньому березі річки, і коли побачив, що етруски вже так близько, покликав римлян, які стояли позаду нього.

"Hew down the bridge with all the speed that you can!" 「全速力で橋をくぐれ!」 "Спустись по мосту со всей возможной скоростью!" İnternethaber.com "Köprüden yapabildiğiniz tüm hıza sahip olun!" "Спускайтеся з мосту з усією швидкістю, на яку ви здатні!" he cried. "I, with the two men who stand by me, will keep the foe at bay." 「私は、そばに立つ二人と共に、敵を寄せ付けない。」 «Я, с двумя мужчинами, которые стоят рядом со мной, буду держать врага в страхе». “Ben, yanımda duran iki adamla, düşmanımı uzak tutacağım.” Then, with their shields before them, and their long spears in their hands, the three brave men stood in the road, and kept back the horsemen whom Porsena had sent to take the bridge. Pak se svými štíty před sebou a dlouhými kopími v rukou se tři stateční muži postavili na cestu a zadrželi jezdce, které Porsena poslal, aby dobyli most. それから、盾を前に、長い槍を手にして、3人の勇敢な男が道に立って、ポルセナが橋を渡るために送った騎兵を抑えました。 Sonra, önlerindeki kalkanları ve ellerinde uzun mızrakları olan üç cesur adam yolda durdu ve Porsena'nın köprüyü almak için gönderdiği atlıları geri tuttu.

On the bridge the Romans hewed away at the beams and posts. 橋の上で、ローマ人は梁と支柱を削りました。 На мосту римляне высекли балки и столбики. Köprüde Romalılar kirişlere ve direklere sığındı. На мосту римляни зрубали балки і стовпи. Their axes rang, the chips flew fast; and soon it trembled, and was ready to fall. 彼らの斧が鳴り、チップは速く飛んだ。そしてすぐに震え、倒れそうになりました。 Их топоры звенели, чипсы летели быстро; и вскоре он дрожал и был готов упасть. Eksenleri çaldı, cipsler hızlı uçtu; ve kısa sürede titredi ve düşmeye hazırdı. Їхні сокири дзвеніли, тріски летіли швидко; і незабаром вона затремтіла і була готова впасти.

"Come back! come back, and save your lives!" they cried to Horatius and the two who were with him.

But just then Porsena's horsemen dashed toward them again. しかし、ちょうどその時、ポルセンの騎手は再び彼らに向かってダッシュしました。 Но именно тогда всадники Порсены снова бросились к ним. Fakat tam o sırada Porsena'nın atlıları tekrar onlara doğru fırladı. Але саме тоді вершники Порсени знову помчали на них. "Run for your lives!" "Utíkej jako o život!" 「あなたの人生のために走れ!」 "Бежать за свою жизнь!" "Hayatın için koş!" said Horatius to his friends. ホラティウスは友達に言った。 "I will keep the road." 「私は道を守ります。」 They turned, and ran back across the bridge. 彼らは振り返り、橋を渡って走り返しました。 They had hardly reached the other side when there was a crashing of beams and timbers. 梁や木材が衝突したとき、彼らはほとんど反対側に到達していませんでした。 Kiriş ve kereste düştüğünde diğer tarafa pek ulaşmadılar. Не встигли вони перебратися на інший берег, як почувся гуркіт балок і колод. The bridge toppled over to one side, and then fell with a great splash into the water. 橋は片側に倒れ、大きな水しぶきを上げて倒れました。

When Horatius heard the sound, he knew that the city was safe. ホラティウスはその音を聞いたとき、街が安全だと知った。 With his face still toward Porsena's men, he moved slowly backward till he stood on the river's bank. 顔をポルセンの部下に向けたまま、川の土手に立つまでゆっくりと後方に移動した。 Повернувшись обличчям до людей Порсени, він повільно відійшов назад, поки не опинився на березі річки. A dart thrown by one of Porsena's soldiers put out his left eye; but he did not falter. Šipka hozená jedním z Porsenových vojáků mu vyrazila levé oko; ale nezakolísal. ポルセンの兵士の一人が投げたダーツが左目を出しました。しかし、彼は挫折しませんでした。 Porsena'nın askerlerinden birinin attığı bir dart, sol gözünü koydu; ama o tereddüt etmedi. He cast his spear at the foremost horseman, and then he turned quickly around. 彼は最前線の騎手に槍を投げ、それから彼は素早く振り返った。 Mızrağını en önde gelen süviste attı ve sonra hızla geri döndü. He saw the white porch of his own home among the trees on the other side of the stream; Mezi stromy na druhé straně potoka viděl bílou verandu svého vlastního domu; 彼は小川の向こう側の木々の中に自分の家の白いポーチを見ました。 Kendi evinin beyaz sundurmasını akıntının diğer tarafındaki ağaçların arasında gördü;

"And he spake to the noble river „A promluvil k vznešené řece 「そして彼は高貴な川に話しかけた "И он говорил с благородной рекой "Ve soylu nehre konuştu "І промовив він до благородної ріки That rolls by the walls of Rome: To se valí u římských zdí: それはローマの壁のそばを転がります: Это катится по стенам Рима: Roma duvarları tarafından yuvarlanan:

'O Tiber! 'Ey Tiber! father Tiber!

To whom the Romans pray, Ke komu se Římané modlí, ローマ人が祈る者、 Кому молятся римляне, Romalıların kime dua ettiği,

A Roman's life, a Roman's arms, Římský život, římské paže, Жизнь римлянина, оружие римлянина, Take thou in charge to-day.' Převezmi to dnes na starost.“ 今日はあなたが担当してください。 Возьми на себя ответственность сегодня. Seni güne sorumlu tut. ' He leaped into the deep, swift stream. Skočil do hlubokého, rychlého proudu. 彼は深く急流に飛び込んだ。 Derin, hızlı akıntıya sıçradı. He still had his heavy armor on; and when he sank out of sight, no one thought that he would ever be seen again. Pořád měl na sobě své těžké brnění; a když zmizel z dohledu, nikoho nenapadlo, že ho ještě někdy uvidí. 彼はまだ重い鎧を着ていました。そして彼が見えなくなったとき、誰も彼が再び見られるとは思っていませんでした。 Hala ağır zırhı vardı; ve görüş alanından battığında hiç kimse bir daha görülebileceğini düşünmedi. But he was a strong man, and the best swimmer in Rome. The next minute he rose. Bir sonraki dakika yükseldi. He was halfway across the river, and safe from the spears and darts which Porsena's soldiers hurled after him. 彼は川の半分まで来ており、ポルセナの兵士が彼を追って放った槍や投げ矢から逃れていました。 Nehrin tam ortasındaydı ve Porsena'nın askerlerinin kendisinin savurduğu mızrak ve dartlardan korunuyordu. Soon he reached the farther side, where his friends stood ready to help him. Shout after shout greeted him as he climbed upon the bank. 彼が岸に登ると、叫び声が次々と彼を迎えました。 Then Porsena's men shouted also, for they had never seen a man so brave and strong as Horatius. ホラティウスほど勇敢で力強い男を見たことがなかったからです。 He had kept them out of Rome, but he had done a deed which they could not help but praise. Držel je mimo Řím, ale udělal skutek, který nemohli jinak než chválit. 彼は彼らをローマから遠ざけましたが、彼は彼らが賞賛せずにはいられない行為をしました。 Onları Roma'dan uzak tutmuştu, ancak yardım edemeyecekleri, övgüleri olamayacakları bir iş yaptı.

As for the Romans, they were very grateful to Horatius for having saved their city. ローマ人に関して言えば、ホラティウスが自分たちの街を救ってくれたことにとても感謝していました。 They called him Horatius Cocles, which meant the "one-eyed Horatius," because he had lost an eye in defending the bridge; they caused a fine statue of brass to be made in his honor; and they gave him as much land as he could plow around in a day. 彼らは彼を「片目のホラティウス」を意味するホラティウス・コクレスと呼んだ。彼らは彼に敬意を表して立派な真鍮の像を作った。そして彼らは、彼が一日で耕せる限りの土地を彼に与えました。 Ona "tek gözlü Horatius" anlamına gelen Horatius Cocles adını verdiler; onuruna ince bir pirinç heykeli yapılmasına neden oldular; ve ona bir günde toplayabildiği kadar toprak verdiler. Вони назвали його Горацієм Коклом, що означало "одноокий Горацій", тому що він втратив око, захищаючи міст; вони наказали виготовити прекрасну статую з латуні на його честь; і вони дали йому стільки землі, скільки він міг виорати за день. And for hundreds of years afterwards— И сотни лет спустя

"With weeping and with laughter, 「泣きながら、笑いながら、 "Ağlayan ve kahkahalarla, "Зі сльозами і зі сміхом, Still was the story told,

How well Horatius kept the bridge Horatius köprüyü ne kadar iyi korudu?

In the brave days of old." V dávných statečných dnech." 昔の勇敢な日々に。」 У хоробрі дні давнини".