×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 22. THE BELL OF ATRI

22. THE BELL OF ATRI

ATRI is the name of a little town in Italy. It is a very old town, and is built halfway up the side of a steep hill.

A long time ago, the King of Atri bought a fine large bell, and had it hung up in a tower in the market place. A long rope that reached almost to the ground was fastened to the bell. The smallest child could ring the bell by pulling upon this rope.

"It is the bell of justice," said the king. When at last everything was ready, the people of Atri had a great holiday. All the men and women and children came down to the market place to look at the bell of justice. It was a very pretty bell, and was polished until it looked almost as bright and yellow as the sun.

"How we should like to hear it ring!" they said.

Then the king came down the street.

"Perhaps he will ring it," said the people; and everybody stood very still, and waited to see what he would do. But he did not ring the bell. He did not even take the rope in his hands. When he came to the foot of the tower, he stopped, and raised his hand.

"My people," he said, "do you see this beautiful bell? It is your bell; but it must never be rung except in case of need. If any one of you is wronged at any time, he may come and ring the bell; and then the judges shall come together at once, and hear his case, and give him justice. Rich and poor, old and young, all alike may come; but no one must touch the rope unless he knows that he has been wronged." Many years passed by after this. Many times did the bell in the market place ring out to call the judges together. Many wrongs were righted, many ill-doers were punished. At last the hempen rope was almost worn out. The lower part of it was untwisted; some of the strands were broken; it became so short that only a tall man could reach it.

"This will never do," said the judges one day. "What if a child should be wronged? It could not ring the bell to let us know it." They gave orders that a new rope should be put upon the bell at once,—a rope that should hang down to the ground, so that the smallest child could reach it. But there was not a rope to be found in all Atri. They would have to send across the mountains for one, and it would be many days before it could be brought. What if some great wrong should be done before it came? How could the judges know about it, if the injured one could not reach the old rope?

"Let me fix it for you," said a man who stood by. He ran into his garden, which was not far away, and soon came back with a long grape-vine in his hands.

"This will do for a rope," he said; and he climbed up, and fastened it to the bell. The slender vine, with its leaves and tendrils still upon it, trailed to the ground.

"Yes," said the judges, "it is a very good rope. Let it be as it is." Now, on the hillside above the village, there lived a man who had once been a brave knight. In his youth he had ridden through many lands, and he had fought in many a battle. His best friend through all that time had been his horse,—a strong, noble steed that had borne him safe through many a danger.

But the knight, when he grew older, cared no more to ride into battle; he cared no more to do brave deeds; he thought of nothing but gold; he became a miser. At last he sold all that he had, except his horse, and went to live in a little hut on the hillside. Day after day he sat among his money bags, and planned how he might get more gold; and day after day his horse stood in his bare stall, half-starved, and shivering with cold.

"What is the use of keeping that lazy steed?" said the miser to himself one morning. "Every week it costs me more to keep him than he is worth. I might sell him; but there is not a man that wants him. I cannot even give him away. I will turn him out to shift for himself, and pick grass by the roadside. If he starves to death, so much the better." So the brave old horse was turned out to find what he could among the rocks on the barren hill-side. Lame and sick, he strolled along the dusty roads, glad to find a blade of grass or a thistle. The boys threw stones at him, the dogs barked at him, and in all the world there was no one to pity him.

One hot afternoon, when no one was upon the street, the horse chanced to wander into the market place. Not a man nor child was there, for the heat of the sun had driven them all indoors. The gates were wide open; the poor beast could roam where he pleased. He saw the grape-vine rope that hung from the bell of justice. The leaves and tendrils upon it were still fresh and green, for it had not been there long. What a fine dinner they would be for a starving horse!

He stretched his thin neck, and took one of the tempting morsels in his mouth. It was hard to break it from the vine. He pulled at it, and the great bell above him began to ring. All the people in Atri heard it. It seemed to say,—

"Some one has done me wrong! Some one has done me wrong!

Oh! come and judge my case!

Oh! come and judge my case!

For I've been wronged!" The judges heard it. They put on their robes, and went out through the hot streets to the market place. They wondered who it could be who would ring the bell at such a time. When they passed through the gate, they saw the old horse nibbling at the vine.

"Ha!" cried one, "it is the miser's steed. He has come to call for justice; for his master, as everybody knows, has treated him most shamefully." "He pleads his cause as well as any dumb brute can," said another. "And he shall have justice!" said the third.

Meanwhile a crowd of men and women and children had come into the market place, eager to learn what cause the judges were about to try. When they saw the horse, all stood still in wonder. Then every one was ready to tell how they had seen him wandering on the hills, unfed, uncared for, while his master sat at home counting his bags of gold.

"Go bring the miser before us," said the judges. And when he came, they bade him stand and hear their judgment.

"This horse has served you well for many a year," they said. "He has saved you from many a peril. He has helped you gain your wealth. Therefore we order that one half of all your gold shall be set aside to buy him shelter and food, a green pasture, where he may graze, and a warm stall to comfort him in his old age." The miser hung his head, and grieved to lose his gold; but the people shouted with joy, and the horse was led away to his new stall and a dinner such as he had not had in many a day.


22. THE BELL OF ATRI 22. O SINO DE ATRI 22. КОЛОКОЛ АТРИ

ATRI is the name of a little town in Italy. ATRI, İtalya'daki küçük bir kasabanın adı. It is a very old town, and is built halfway up the side of a steep hill. とても古い町で、急な丘の中腹に建てられています。 Çok eski bir kasabadır ve dik bir tepenin yarısına kadar inşa edilmiştir.

A long time ago, the King of Atri bought a fine large bell, and had it hung up in a tower in the market place. 昔、アトリの王が立派な大きな鐘を買い、市場の塔に吊るしました。 Uzun zaman önce, Atri Kralı büyük bir çan aldı ve pazardaki bir kuleye asıldı. A long rope that reached almost to the ground was fastened to the bell. ほぼ地面に届く長いロープがベルに固定されていました。 Neredeyse yere ulaşan uzun bir ip zile bağlandı. The smallest child could ring the bell by pulling upon this rope. 一番小さい子供でも、このロープを引っ張ってベルを鳴らすことができました。 En küçük çocuk zili bu ipi çekerek arayabilir.

"It is the bell of justice," said the king. "Je to zvon spravedlnosti," řekl král. 「それは正義の鐘です」と王様は言いました。 “Bu adalet çanı” dedi kral. When at last everything was ready, the people of Atri had a great holiday. ようやくすべての準備が整ったとき、アトリの人々は素晴らしい休暇を過ごしました。 Sonunda her şey hazır olduğunda, Atri halkı harika bir tatil geçirdi. All the men and women and children came down to the market place to look at the bell of justice. 男も女も子供も皆、正義の鐘を見ようと市場にやってきた。 It was a very pretty bell, and was polished until it looked almost as bright and yellow as the sun. それはとてもきれいな鐘で、太陽のように明るく黄色に見えるまで磨かれていました。 Çok güzel bir çandı ve neredeyse güneş kadar parlak ve sarı görünene kadar cilalandı.

"How we should like to hear it ring!" 「鳴らしてみたい!」 "Çaldığını duymak nasıl olmalı?" they said.

Then the king came down the street.

"Perhaps he will ring it," said the people; and everybody stood very still, and waited to see what he would do. "Belki de arayacak" dedi halk; Ve herkes çok durdu ve ne yapacağını görmek için bekledi. But he did not ring the bell. He did not even take the rope in his hands. When he came to the foot of the tower, he stopped, and raised his hand. Kulenin ayağına geldiğinde durdu ve elini kaldırdı.

"My people," he said, "do you see this beautiful bell? It is your bell; but it must never be rung except in case of need. それはあなたの鐘です。ただし、必要な場合を除き、決して鳴らしてはなりません。 Bu senin çanın; ancak ihtiyaç olması dışında asla çalınmamalıdır. If any one of you is wronged at any time, he may come and ring the bell; and then the judges shall come together at once, and hear his case, and give him justice. あなたの誰かがいつでも不当な扱いを受ければ、彼は来てベルを鳴らすかもしれません。そして裁判官はすぐに集まり、彼の事件を聞き、そして彼に正義を与えなければならない。 Herhangi biriniz herhangi bir zamanda haksızlığa uğrarsa, gelip zili çalabilir; ve sonra hakimler derhal bir araya gelip davasını duyacak ve ona adalet tanıyacaktır. Rich and poor, old and young, all alike may come; but no one must touch the rope unless he knows that he has been wronged." 金持ちも貧乏人も、老いも若きも、誰もが同じように来るかもしれません。しかし、自分が不当な扱いを受けていることを知らない限り、だれもロープに触れてはなりません。」 Zengin ve fakir, yaşlı ve genç, hepsi aynı gelebilir; ama yanlış olduğunu bilmediği sürece kimse ipe dokunmamalı. ” Many years passed by after this. Po tomto uplynulo mnoho let. この後、何年も経ちました。 Many times did the bell in the market place ring out to call the judges together. Mnohokrát zazvonil zvonek na tržišti, aby svolal soudce. 何度も市場のベルが鳴り、審査員を呼び集めました。 Çoğu zaman pazardaki zil, yargıçları bir araya getirmek için çaldı. Many wrongs were righted, many ill-doers were punished. Mnoho křivd bylo napraveno, mnoho provinilců bylo potrestáno. 多くの過ちが正され、多くの悪行者が罰せられました。 Birçok yanlış haklıydı, birçok kötü niyetli cezalandırıldı. At last the hempen rope was almost worn out. Konečně bylo konopné lano téměř opotřebované. とうとう麻縄がほとんど使い果たされました。 Sonunda kenevir ipi neredeyse yıpranmış oldu. The lower part of it was untwisted; some of the strands were broken; it became so short that only a tall man could reach it. Jeho spodní část byla rozkroucená; některé prameny byly přerušeny; byl tak krátký, že na něj dosáhl jen vysoký muž. その下の部分はねじれていませんでした。いくつかのストランドが壊れていました。背の高い男だけがそれに到達できるほど短くなりました。 Alt kısmı çözülmüş; tellerin bazıları kırıldı; o kadar kısa oldu ki, sadece uzun boylu bir adam ona ulaşabildi.

"This will never do," said the judges one day. "Tohle nikdy nepůjde," řekli jednoho dne soudci. 「これは絶対にだめだ」ある日、審査員は言いました。 Yargıçlar bir gün "Bu asla işe yaramaz" dedi. "What if a child should be wronged? It could not ring the bell to let us know it." それを知らせるベルを鳴らすことができませんでした。」 They gave orders that a new rope should be put upon the bell at once,—a rope that should hang down to the ground, so that the smallest child could reach it. But there was not a rope to be found in all Atri. しかし、すべてのアトリに見られるロープはありませんでした。 They would have to send across the mountains for one, and it would be many days before it could be brought. 彼らは山を越えて送らなければならず、それがもたらされるまでには何日もかかるでしょう。 Birine dağlardan bir tane göndermek zorunda kalacaklardı ve getirilmesinden çok günler önce olacaktı. What if some great wrong should be done before it came? それが来る前にいくつかの大きな間違いがなされた場合はどうなりますか? Ya gelmeden önce bazı büyük yanlışlar yapılması gerekiyorsa How could the judges know about it, if the injured one could not reach the old rope? 負傷者が古いロープに到達できなかった場合、ジャッジはどのようにそれを知ることができますか? Yaralı olan eski ipi yakalayamasaydı, hakimler bundan nasıl haberdar olabilir?

"Let me fix it for you," said a man who stood by. 「直してあげましょう」とそばに立っていた男性が言いました。 "Senin için düzelteyim," dedi yanında duran bir adam. He ran into his garden, which was not far away, and soon came back with a long grape-vine in his hands. 彼は遠くない庭に駆け込み、すぐに長いブドウのつるを手に持って戻ってきました。 Uzak olmayan bahçesine girdi ve kısa süre sonra elinde uzun bir üzüm asmasıyla geri döndü. Він побіг у свій сад, який був неподалік, і незабаром повернувся з довгою виноградною лозою в руках.

"This will do for a rope," he said; and he climbed up, and fastened it to the bell. 「ロープはこれで十分だ」と彼は言った。彼はよじ登り、それをベルに固定しました。 "Bu bir ip için yapacak" dedi; ve o tırmandı ve zile bağladı. The slender vine, with its leaves and tendrils still upon it, trailed to the ground. 細いつるは、葉と巻きひげをつけたまま、地面に引きずりました。 İnce asma, yaprakları ve dalları üzerinde hala durmakta ve yere doğru ilerlemektedir. Тонка лоза, з листям і гілочками на ній, опустилася на землю.

"Yes," said the judges, "it is a very good rope. 「はい」と審査員は言いました、「とても良いロープです。 Let it be as it is." このままでいよう。」 "Olduğu gibi olsun." Now, on the hillside above the village, there lived a man who had once been a brave knight. 今、村を見下ろす丘の中腹に、かつて勇敢な騎士だった男が住んでいました。 Şimdi, köyün yamacında, bir zamanlar cesur bir şövalye olan bir adam yaşıyordu. In his youth he had ridden through many lands, and he had fought in many a battle. Gençliğinde birçok ülkeye girmişti ve birçok savaşta mücadele etmişti. His best friend through all that time had been his horse,—a strong, noble steed that had borne him safe through many a danger. その間ずっと彼の親友は彼の馬でした - 多くの危険を通して彼を安全に運んだ強くて高貴な馬. Bunca zamandır en iyi arkadaşı onun atıydı - onu tehlikeye sokan güçlü, asil bir at.

But the knight, when he grew older, cared no more to ride into battle; he cared no more to do brave deeds; he thought of nothing but gold; he became a miser. しかし、騎士は年をとると、戦いに乗ることを気にしなくなりました。彼はもはや勇敢な行為をすることを気にしませんでした。彼は金のことしか考えていなかった。彼はけちになった。 Ama büyüdükçe, şövalye savaşa katlanmaya daha fazla önem vermedi; cesur işler yapmaya daha fazla önem vermedi; Altın dışında hiçbir şey düşünmedi; o bir mutsuz oldu. At last he sold all that he had, except his horse, and went to live in a little hut on the hillside. とうとう彼は馬以外の持ち物をすべて売り払い、丘の中腹にある小さな小屋に住むことにしました。 Day after day he sat among his money bags, and planned how he might get more gold; and day after day his horse stood in his bare stall, half-starved, and shivering with cold. 来る日も来る日も、彼はお金の袋の中に座って、どうすればもっと多くの金を手に入れることができるかを考えていました。そして毎日、彼の馬は裸の屋台に立ち、半分飢え、寒さで震えていました。 Gün geçtikçe para çantasına oturdu ve nasıl daha fazla altın alacağını planladı; ve günden güne, atı yarı açlıktan ve soğuktan titreyerek çıplak ahırında durdu.

"What is the use of keeping that lazy steed?" 「その怠惰な操縦を保つことの使用は何ですか?」 "Bu tembel atı tutmanın faydası nedir?" said the miser to himself one morning. "Every week it costs me more to keep him than he is worth. “Her hafta, onun değerinden daha fazla tutması bana pahalıya mal oluyor. I might sell him; but there is not a man that wants him. I cannot even give him away. 私は彼を手放すことさえできません。 Onu bile veremiyorum. I will turn him out to shift for himself, and pick grass by the roadside. Vykážu ho, aby se posouval sám, a sbírám trávu u silnice. 私は彼が自分のためにシフトするようにして、道端で草を拾います。 Kendisini değiştirmesi ve yol kenarındaki otları toplaması için ona döneceğim. If he starves to death, so much the better." 餓死してしまえば、なおさらだ」 Açlıktan ölürse, o kadar iyi. So the brave old horse was turned out to find what he could among the rocks on the barren hill-side. それで、勇敢な老馬は、不毛の丘の中腹にある岩の間でできることを見つけようとしました。 Böylece, cesur yaşlı at, çorak tepe tarafındaki kayaların arasında ne bulabildiğini bulmak için ortaya çıktı. Lame and sick, he strolled along the dusty roads, glad to find a blade of grass or a thistle. Topal ve hasta, tozlu yollarda yürüdü, bir çimen veya devedikeni bulduğu için mutlu oldu. Кульгавий і хворий, він прогулювався запиленими дорогами, радіючи, коли знаходив травинку або будяк. The boys threw stones at him, the dogs barked at him, and in all the world there was no one to pity him. Çocuklar ona taş attı, köpekler ona havladı ve bütün dünyada ona acıtacak kimse yoktu.

One hot afternoon, when no one was upon the street, the horse chanced to wander into the market place. ある暑い午後、通りに誰もいなかったとき、馬はたまたま市場に迷い込んだ。 Not a man nor child was there, for the heat of the sun had driven them all indoors. そこには男も子供もいませんでした。太陽の熱で全員が屋内に追いやられたからです。 The gates were wide open; the poor beast could roam where he pleased. 門は大きく開いていた。かわいそうな獣は、好きなところを歩き回ることができました。 Kapılar geniş açıktı; Zavallı canavar istediği yerde dolaşabilirdi. He saw the grape-vine rope that hung from the bell of justice. Adalet çanından sarkan üzüm asma ipini gördü. The leaves and tendrils upon it were still fresh and green, for it had not been there long. 葉と巻きひげはまだ新鮮で緑色でした。 Üzerindeki yapraklar ve dallar hala taze ve yeşildi, çünkü uzun süre orada kalmamıştı. Листя і гілочки на ньому були ще свіжими і зеленими, бо він пролежав там недовго. What a fine dinner they would be for a starving horse! 飢えた馬にとって、なんとすばらしい夕食でしょう! Aç bir at için ne güzel bir akşam yemeği olurdu!

He stretched his thin neck, and took one of the tempting morsels in his mouth. 彼は細い首を伸ばし、食欲をそそる一口を口に含んだ。 It was hard to break it from the vine. つるから割るのが大変でした。 Asmadan kırmak zordu. He pulled at it, and the great bell above him began to ring. All the people in Atri heard it. It seemed to say,—

"Some one         has done             me wrong! 「誰かが私に悪いことをした! "Bazıları beni yanlış yaptı! "Хтось мене скривдив! Some one          has done             me wrong!

Oh! come          and judge           my case! gel ve davamı yargıla!

Oh! come          and judge           my case!

For I've               been wronged!" 私は不当な扱いを受けたからです!」 The judges heard it. They put on their robes, and went out through the hot streets to the market place. 彼らはローブを着て、暑い通りを通って市場に出ました。 They wondered who it could be who would ring the bell at such a time. When they passed through the gate, they saw the old horse nibbling at the vine.

"Ha!" cried one, "it is the miser's steed. diye bağırdı biri, "bu cehennemin atıdır. He has come to call for justice; for his master, as everybody knows, has treated him most shamefully." Přišel volat po spravedlnosti; neboť jeho pán, jak každý ví, s ním jednal velmi ostudně." 彼は正義を求めに来た。というのは、誰もが知っているように、彼の主人は彼を非常に恥ずべき扱いをしたからです。」 O adalet aramak için geldi; Çünkü efendisi, herkesin bildiği gibi, ona en utanç verici şekilde davrandı. "He pleads his cause as well as any dumb brute can," said another. "Hlásí se za svou věc stejně dobře, jako to dokáže každý hloupý surovec," řekl další. 「彼は大義と同様に彼の大義を訴えている」と別の人は言った。 Bir başkası, “Davasını olduğu kadar salak bir kaba kabahatten de savunur” dedi. "Він відстоює свою правоту так само добре, як і будь-який тупий звір", - сказав інший. "And he shall have justice!" 「そして彼は正義を持つだろう!」 "Ve adaleti olacak!" said the third.

Meanwhile a crowd of men and women and children had come into the market place, eager to learn what cause the judges were about to try. その間、男性、女性、子供の群衆が市場にやって来て、裁判官がしようとしている原因を知りたがっていました. When they saw the horse, all stood still in wonder. 彼らがその馬を見たとき、全員が驚いて立ち止まりました。 Then every one was ready to tell how they had seen him wandering on the hills, unfed, uncared for, while his master sat at home counting his bags of gold. それから、主人が家に座って金の袋を数えている間、彼が丘の上を歩き回り、食べ物も世話もされずにさまよっているのを見た方法を誰もが話す準備ができていました。 Sonra her biri, tepelerinde dolaşırken, unfed, uncared için hazırlıksız bir şekilde, altın çantalarını sayarak evde otururken nasıl gördüklerini anlatmaya hazırdı.

"Go bring the miser before us," said the judges. 「私たちの前にケチを持ってきてください」と裁判官は言いました。 Yargıçlar, "Git ve bize kötülükleri getir" dedi. And when he came, they bade him stand and hear their judgment.

"This horse has served you well for many a year," they said. 「この馬は何年もの間、あなたに仕えてきました」と彼らは言いました。 “Bu at sana bir yıl boyunca iyi hizmet etti” dediler. "He has saved you from many a peril. 「彼はあなたを多くの危険から救ってくれました。 "Він врятував вас від багатьох небезпек. He has helped you gain your wealth. 彼はあなたが富を得るのを助けました。 Therefore we order that one half of all your gold shall be set aside to buy him shelter and food, a green pasture, where he may graze, and a warm stall to comfort him in his old age." したがって、私たちはあなたのすべての金の半分を、彼の避難所と食物、彼が放牧できる緑の牧草地、そして彼の老年を慰めるための暖かい屋台を買うために取っておくように命じます。」 Bu nedenle, altınınızın yarısının ona barınak ve yiyecek, otlayabileceği yeşil bir mera ve yaşlılıkta rahatlamak için sıcak bir durak satın almak üzere ayrılması emrini veriyoruz. ” The miser hung his head, and grieved to lose his gold; but the people shouted with joy, and the horse was led away to his new stall and a dinner such as he had not had in many a day. ケチ男は頭を垂れ、金を失うことを嘆き悲しんだ。しかし、人々は喜びの声を上げ、馬は新しい屋台に連れて行かれ、ここ数日で食べたことのない夕食を食べました。 Miser başını astı ve altını kaybettiği için üzüldü; ama insanlar neşeyle bağırdılar, ve at yeni ahır ve bir gündür yememiş olduğu bir yemeğe götürüldü.