×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Stories of Beowulf Told to the Children by Henrietta Elizabeth Marshall, CHAPTER III. BEOWULF TELLETH HOW HE WARRED WITH THE SEA-FOLK

CHAPTER III. BEOWULF TELLETH HOW HE WARRED WITH THE SEA-FOLK

Now among all the joyous company who feasted and made merry in the Hart Hall there was one who bore a gloomy face and angry heart. This was a knight named Hunferth. At Hrothgar's feet he sat in jealous wrath, for he could not bear that any knight in all the world should have greater fame than he himself. The praise of Beowulf was bitterness to him, and thus he spake in scoffing words:

'Art thou that Beowulf who didst contend with Breca on the wide sea in a swimming match? Art thou he who with Breca, out of vain pride swam through the sea, and for foolhardiness ventured your lives in deep waters? No man, 'twas said, nor friend nor foe could turn ye from the foolish play. 'Twas winter-time and the waves dashed with loud fury. Yet for a week ye twain strove upon the waters.

'He overcame thee in swimming, he had more strength. Then at morning-time the sea drave him to shore. Thence he departed to his own land where he owned a nation, a town, and much wealth. Yea, in that contest thou hadst not the better. Now although thou art so splendid in war, I expect a worse defeat for thee, if thou darest to abide here the coming of Grendel.' 'Friend Hunferth,' said Beowulf quietly, 'thou hast spoken much of Breca and of our contest. Now will I tell thee the truth of the matter. Rightly I claim to have the greatest strength upon the sea, more skill than any man upon the waves.

'Breca and I when we were boys talked much thereon, and swore that when we were grown to men we should venture our lives upon the sea. And even so we did.

'As we swam forth into the waves, our naked swords we held in hand. That was right needful to defend us against the whale-fishes.

'Breca was not fleeter than I upon the waves. Strive as he might, he could not flee from me. And so for five nights upon the sea we swam. Then a great storm arose and drave us asunder. Fierce and cold were the waves, dark and terrible the night. The north wind drave upon us till the ocean boiled in madness of wrath.

'Then too the anger of the sea-monsters arose. Glad was I then that my shirt of mail, gold adorned and trusty, wrapped my body. For a spotted monster seized me fast in his grim grip and dragged me to the floor of the sea. But I strove with him and my bright blade was dyed in the blood of the sea-brute.

'So I escaped me that time. Yet, although one was slain, around me swarmed many another fearful foe. But my dear sword served me well. They did not have joy of their feast, the Evil-doers! They did not sit around on the floor of the sea to swallow me down. Nay rather, in the morning, put to sleep with the sword, they lay among the sea-weeds on the shore, cast up by the waves. And never since upon the great waters have they troubled the sailors.

'Yea, in that contest I slew nine sea-brutes. Never have I heard of a fiercer fight by night under the arch of heaven. Never have I heard of a man more wretched upon the waves. Yet I escaped. And when the sun at morning rose above the sea, the waves cast me upon the shore of Finland, spent and weary of my journey.

'I have never heard it said that thou, Hunferth, didst make such play of sword, no nor Breca, nor any of you. Ye have not done such deeds. But in sooth I would not boast myself. Yet I say unto thee, Hunferth, that Grendel, the evil monster, had never done so many horrors against thy king, that he had never brought such shame upon this fair Hall, hadst thou been so battle-fierce as thou vauntest that thou art. Yea, he hath seen that he hath no need to fear the boasted courage of the Dane folk. So he warreth, and slayeth, and feasteth as he pleaseth. He looketh not for battle at the hands of the Danes. But I, a Goth, shall offer him war, war fierce and long. And after that, he who will may go proudly to Hart Hall.' When Beowulf had ceased speaking there was a cry from all the thanes and earls. The Hall rang with the sound of clashing armour and loud shouts as the Dane folk cheered the hero.

But Hunferth abashed held his peace.

Then forth from the bower came Wealtheow, Hrothgar's queen. Stately and tall, and very beautiful she came, clothed in rich garments girdled with gold. A golden crown was upon her head, and jewels glittered upon her neck. In her hand she held a great golden cup set with gems. First to King Hrothgar she went and gave to him the beaker.

'Hail to thee,' she cried, 'mayest thou have joy of the drinking, joy of the feast, ever dear to thy people.' And Hrothgar drank, merry of heart, glad with thoughts of the morrow.

Then through all the Hall Wealtheow moved, speaking gracious words, giving to each warrior, young and old, wine from the golden cup. At last she, the crowned queen, courteous and beautiful, came to Beowulf.

Graciously Wealtheow smiled upon the Goth lord, holding the beaker to him.

'I thank the Lord of All, that thou art come to us,' she said. 'Thou art come, noble earl, to bring us comfort, and to deliver us out of our sorrows.' The fierce warrior bowed before the beautiful queen, as he held the wine-cup. He felt the joy of battle rise within him, and aloud he spake:

'I sware it when I did set out upon the deep sea, as I stood by my comrades upon the ship. I sware that I alone would do the deed or go down to death in the grip of the monster. As an earl I must fulfil my word, or here in the Hart Hall must I await my death-day.' The queen was well pleased with the proud words of the Goth lord. And so in splendour and high state she moved through the Hall till she came again to the Gift-seat, and there beside the king she sat.

Then again in the Hall there was sound of laughter and merriment. The minstrels sang, and the earls told of mighty deeds until the evening shadows slanted along the wall. Then all arose. The sound of song and laughter was stilled. It was time to be gone.

Farewells were said. Man greeted man, not knowing what the morning might bring forth. But all knew that battle was making ready for those who waited in that great Hall. When the sun had gone down, and dark night covered all the land, ghostly creatures would creep forth to war in the shadow.

So with grave words Hrothgar bade Beowulf farewell.

'Good luck bide with thee,' he said. 'Into thy keeping I give the Hall of the Dane folk. Never before did I commit it to any man. Keep it now right bravely. Remember thy fame, show thy great valour, and watch against the Evil-doer. If thou overcome him, there is no desire of thine that shall be unfulfilled, so that it lieth in my power to give it thee.' Then Hrothgar and his band of warriors and thanes went forth from the Hall, and Beowulf with his comrades was left to guard it.

The beds were spread around the walls, and Beowulf prepared himself strangely for battle. His coat of mail, firmly wrought with shining rings of steel, he cast aside. He took his helmet from his head, and with his sword and shield, and all his glittering war-harness, gave it to the keeping of a servant.

And thus all unarmed, clad only in his silken coat, he proudly spake:

'In war-craft I deem I am no worse than Grendel. Therefore not with the sword shall I put him to sleep, though that were easy. Not thus shall I take his life, for he is not learned in the use of war-weapons. So without them we twain this night shall fight. And God the all-wise shall give victory even as it shall seem best to Him.' Having so spoken Beowulf laid his head upon his pillow and all around him his warriors lay down to take their rest. None among them thought ever again to see his own land. For they had heard of the terrible death that had carried off so many of the Dane folk from Hart Hall. Little they thought to escape that death. Yet so reckless were they of life that soon they slept. They who were there to guard that high Hall slept—all save one.

Beowulf alone, watchful and waiting for the foe, impatiently longed for the coming battle.


CHAPTER III. BEOWULF TELLETH HOW HE WARRED WITH THE SEA-FOLK KAPITEL III. BEOWULF ERZÄHLT, WIE ER MIT DEN MEERVÖLKERN KÄMPFTE CAPÍTULO III BEOWULF CUENTA CÓMO GUERREÓ CON LA GENTE DEL MAR CHAPITRE III. BEOWULF RACONTE COMMENT IL A FAIT LA GUERRE AUX LOUPS DE MER 第三章。ベオウルフは海の民とどのように戦ったかを語る ROZDZIAŁ III. BEOWULF OPOWIADA, JAK WALCZYŁ Z LUDAMI MORZA CAPÍTULO III. BEOWULF CONTA COMO LUTOU CONTRA OS POVOS DO MAR ГЛАВА III. БЕОВУЛЬФ РАССКАЗЫВАЕТ, КАК ОН ВОЕВАЛ С МОРСКИМИ ЖИТЕЛЯМИ

Now among all the joyous company who feasted and made merry in the Hart Hall there was one who bore a gloomy face and angry heart. さて、ハートホールでごちそうを食べたり、陽気に騒いだ楽しい仲間たちの中に、暗い顔をして怒った心を持った人がいました。 This was a knight named Hunferth. ハンフェルスという騎士でした。 At Hrothgar's feet he sat in jealous wrath, for he could not bear that any knight in all the world should have greater fame than he himself. フロスガルの足元に彼は嫉妬深い怒りを抱いて座っていた。世界中のどの騎士も自分よりも大きな名声を得ていることに耐えられなかったからである。 The praise of Beowulf was bitterness to him, and thus he spake in scoffing words: ベオウルフの称賛は彼にとって苦々しかったので、彼は嘲笑の言葉で話しました:

'Art thou that Beowulf who didst contend with Breca on the wide sea in a swimming match? 「広い海でブレカと水泳の試合をしたベオウルフですか?」 Art thou he who with Breca, out of vain pride swam through the sea, and for foolhardiness ventured your lives in deep waters? ブレカと一緒に、むなしいプライドから海を泳ぎ、無謀さのために深海であなたの人生を危険にさらしたのは彼ですか? No man, 'twas said, nor friend nor foe could turn ye from the foolish play. 誰も、敵も味方も愚かな遊びからあなたを引き離すことはできないと言われました。 'Twas winter-time and the waves dashed with loud fury. それは冬の時期であり、波は激しい怒りで打ち砕かれました。 Yet for a week ye twain strove upon the waters. それでも一週間、あなたがたは水の上で奮闘しました。

'He overcame thee in swimming, he had more strength. 「彼は水泳であなたに打ち勝った、彼はもっと力を持っていた. Then at morning-time the sea drave him to shore. それから朝になると、海が彼を岸に追いやった。 Thence he departed to his own land where he owned a nation, a town, and much wealth. それから彼は国、町、そして多くの富を所有する自分の土地に出発しました。 Yea, in that contest thou hadst not the better. ええ、そのコンテストでは、あなたはより良いものを持っていませんでした. Now although thou art so splendid in war, I expect a worse defeat for thee, if thou darest to abide here the coming of Grendel.' さて、あなたは戦争でとても素晴らしいですが、グレンデルの到来をあえてここにとどめるなら、あなたにはもっと悪い敗北が予想されます。 'Friend Hunferth,' said Beowulf quietly, 'thou hast spoken much of Breca and of our contest. 「友のハンフェルス」とベオウルフは静かに言った、「あなたはブレカと私たちのコンテストについて多くのことを話しました. Now will I tell thee the truth of the matter. では、この件の真相をお話ししましょう。 Rightly I claim to have the greatest strength upon the sea, more skill than any man upon the waves. 当然のことながら、私は海で最大の力を発揮し、波の上では誰よりも優れたスキルを持っていると主張しています.

'Breca and I when we were boys talked much thereon, and swore that when we were grown to men we should venture our lives upon the sea. 「ブレカと私は子供の頃、そのことについてよく話し、大人になったら海で人生を冒険しようと誓った. And even so we did. それでも、私たちはそうしました。

'As we swam forth into the waves, our naked swords we held in hand. 「私たちは裸の剣を手に持って、波の中を泳いでいきました。 That was right needful to defend us against the whale-fishes. 鯨魚から私たちを守るためには、まさにそれが必要でした。

'Breca was not fleeter than I upon the waves. 'ブレカは波の上で私よりも速くはありませんでした. Strive as he might, he could not flee from me. どんなに頑張っても、彼は私から逃げることができませんでした。 And so for five nights upon the sea we swam. そして、海で5晩泳ぎました。 Then a great storm arose and drave us asunder. その後、大嵐が起こり、私たちをバラバラにしました。 Fierce and cold were the waves, dark and terrible the night. 波は激しくて寒く、夜は暗く恐ろしいものでした。 The north wind drave upon us till the ocean boiled in madness of wrath. 海が怒りの狂気で沸騰するまで、北風が私たちを襲いました。

'Then too the anger of the sea-monsters arose. 「それからまた、海の怪物の怒りが起きた。 Glad was I then that my shirt of mail, gold adorned and trusty, wrapped my body. その時、金で飾られた信頼できるメールのシャツが私の体を包んでくれたことをうれしく思いました。 For a spotted monster seized me fast in his grim grip and dragged me to the floor of the sea. 斑点のある怪物が私を彼の厳しい握りで素早く捕らえ、海の底に引きずり込みました. But I strove with him and my bright blade was dyed in the blood of the sea-brute. しかし、私は彼と戦ったので、私の明るい刃は海獣の血に染まりました.

'So I escaped me that time. 「だから私はその時私を逃れた。 Yet, although one was slain, around me swarmed many another fearful foe. それでも、1 人は殺されましたが、私の周りには別の多くの恐ろしい敵が群がりました。 But my dear sword served me well. しかし、私の愛する剣はよく役に立ちました。 They did not have joy of their feast, the Evil-doers! 彼らはごちそうを楽しみませんでした、悪を行う者たちです! They did not sit around on the floor of the sea to swallow me down. 彼らは私を飲み込むために海の底に座っていませんでした。 Nay rather, in the morning, put to sleep with the sword, they lay among the sea-weeds on the shore, cast up by the waves. いやむしろ、朝、剣を持って眠りにつき、波に投げ上げられた海岸の海草の中に横たわっていた. And never since upon the great waters have they troubled the sailors. それ以来、大海域で船員を悩ませたことは一度もありません。

'Yea, in that contest I slew nine sea-brutes. 「ええ、そのコンテストで私は 9 匹の海獣を殺しました。 Never have I heard of a fiercer fight by night under the arch of heaven. 天国のアーチの下で、夜にこれほど激しい戦いが繰り広げられたという話は聞いたことがありません。 Never have I heard of a man more wretched upon the waves. 波の上でこれほど惨めな男がいるなんて聞いたことがない。 Yet I escaped. それでも逃げた。 And when the sun at morning rose above the sea, the waves cast me upon the shore of Finland, spent and weary of my journey. 朝日が海の上に昇ると、波がフィンランドの海岸に私を投げつけ、旅に疲れ果てた。

'I have never heard it said that thou, Hunferth, didst make such play of sword, no nor Breca, nor any of you. 「あなた、ハンフェルス、いや、ブレカも、あなたのだれもが、そのような剣術をしたとは聞いたことがありません。 Ye have not done such deeds. あなたはそのような行為をしていません。 But in sooth I would not boast myself. しかし、私は自分自身を自慢しません。 Yet I say unto thee, Hunferth, that Grendel, the evil monster, had never done so many horrors against thy king, that he had never brought such shame upon this fair Hall, hadst thou been so battle-fierce as thou vauntest that thou art. しかし、私はあなたに言います、ハンフェルス、邪悪な怪物であるグレンデルは、あなたの王に対してこれほど多くの恐ろしいことをしたことはなく、この美しいホールにそのような恥をもたらしたことはありませんでした。 . Yea, he hath seen that he hath no need to fear the boasted courage of the Dane folk. ええ、彼は、デンマーク人の自慢の勇気を恐れる必要がないことを理解しました。 So he warreth, and slayeth, and feasteth as he pleaseth. それで、彼は好きなように戦ったり、殺したり、ごちそうを食べたりします。 He looketh not for battle at the hands of the Danes. 彼はデンマーク人の手による戦いを期待していません。 But I, a Goth, shall offer him war, war fierce and long. しかし、ゴート族の私は、彼に戦争を提供します。戦争は熾烈で長く続きます。 And after that, he who will may go proudly to Hart Hall.' その後、誇らしげにハートホールに行くかもしれない彼。 When Beowulf had ceased speaking there was a cry from all the thanes and earls. ベオウルフが話すのをやめたとき、すべての領主と伯爵から叫び声がありました。 The Hall rang with the sound of clashing armour and loud shouts as the Dane folk cheered the hero. デーンの人々がヒーローを応援したとき、ホールは鎧がぶつかり合う音と大きな叫び声で鳴り響きました。

But Hunferth abashed held his peace. しかし、Hunferth は恥じ入って平静を保っていた。

Then forth from the bower came Wealtheow, Hrothgar's queen. それからバウアーから出てきたのは、フロスガルの女王であるウェルテオウでした。 Stately and tall, and very beautiful she came, clothed in rich garments girdled with gold. 堂々とした背の高い、そしてとても美しい彼女は、金で飾られた豪華な衣服を着てやって来ました。 A golden crown was upon her head, and jewels glittered upon her neck. 彼女の頭には金の王冠があり、首には宝石が輝いていました。 In her hand she held a great golden cup set with gems. 手には、宝石がはめ込まれた大きな金の杯を持っていました。 First to King Hrothgar she went and gave to him the beaker. 最初にフロスガル王のところに行き、ビーカーを渡した。

'Hail to thee,' she cried, 'mayest thou have joy of the drinking, joy of the feast, ever dear to thy people.' 「よろしく」と彼女は叫びました。 And Hrothgar drank, merry of heart, glad with thoughts of the morrow. そしてフロスガルは、明日のことを考えて喜んで、心から陽気で飲んだ。

Then through all the Hall Wealtheow moved, speaking gracious words, giving to each warrior, young and old, wine from the golden cup. それからすべての広間を移動し、裕福な言葉を話し、老いも若きも、金の杯からワインを各戦士に与えました。 At last she, the crowned queen, courteous and beautiful, came to Beowulf. とうとう、王冠をかぶった礼儀正しく美しい王妃がベオウルフにやってきた。

Graciously Wealtheow smiled upon the Goth lord, holding the beaker to him. Wealtheow はビーカーを手に持ってゴート族の領主に優しく微笑みました。

'I thank the Lord of All, that thou art come to us,' she said. 「あなたが私たちのところに来てくださったことを、すべての主に感謝します」と彼女は言いました. 'Thou art come, noble earl, to bring us comfort, and to deliver us out of our sorrows.' 「あなたは来られました、高貴な伯爵、私たちに慰めをもたらし、私たちを悲しみから救い出してください。」 The fierce warrior bowed before the beautiful queen, as he held the wine-cup. 獰猛な戦士は、ワインカップを持った美しい女王の前でお辞儀をしました。 He felt the joy of battle rise within him, and aloud he spake: 彼は戦いの喜びが自分の中に湧き上がるのを感じ、声に出してこう言いました。

'I sware it when I did set out upon the deep sea, as I stood by my comrades upon the ship. 「船上で仲間のそばに立ったとき、深海に出発したとき、私はそれを誓った. I sware that I alone would do the deed or go down to death in the grip of the monster. 私だけがその行為を行うか、モンスターの手に落ちて死ぬことを誓います。 As an earl I must fulfil my word, or here in the Hart Hall must I await my death-day.' 伯爵として私は約束を果たさなければなりません、さもなければ、ここハートホールで私の死の日を待つ必要があります。 The queen was well pleased with the proud words of the Goth lord. ゴス卿の誇らしげな言葉に、女王は大いに喜んだ。 And so in splendour and high state she moved through the Hall till she came again to the Gift-seat, and there beside the king she sat. そして、華麗で高揚した状態で、彼女はホールを通り抜け、再びギフトシートに来て、王様のそばに座っていました.

Then again in the Hall there was sound of laughter and merriment. それからまたホールに笑い声と歓喜の音が響き渡った。 The minstrels sang, and the earls told of mighty deeds until the evening shadows slanted along the wall. 吟遊詩人たちは歌い、伯爵たちは力強い偉業について語り、夕方の影が壁に沿って傾いた。 Then all arose. それからすべてが起きました。 The sound of song and laughter was stilled. 歌声と笑い声が静まり返った。 It was time to be gone. いなくなる時が来ました。

Farewells were said. 別れが告げられました。 Man greeted man, not knowing what the morning might bring forth. 朝が何をもたらすかを知らずに、男は男に挨拶した。 But all knew that battle was making ready for those who waited in that great Hall. しかし、あの大広間で待っている者たちのために、戦いの準備が整っていることは誰もが知っていました。 When the sun had gone down, and dark night covered all the land, ghostly creatures would creep forth to war in the shadow. 太陽が沈み、暗い夜がすべての土地を覆ったとき、幽霊のような生き物が影の中で戦いに忍び寄った.

So with grave words Hrothgar bade Beowulf farewell. フロスガルは厳粛な言葉でベオウルフに別れを告げた。

'Good luck bide with thee,' he said. 「幸運を祈ります」と彼は言った。 'Into thy keeping I give the Hall of the Dane folk. 「あなたの手元に、私はデーンの人々の殿堂を差し上げます。 Never before did I commit it to any man. これまで、私はそれを誰かにコミットしたことはありません。 Keep it now right bravely. 勇敢に今を守ってください。 Remember thy fame, show thy great valour, and watch against the Evil-doer. あなたの名声を思い出し、あなたの偉大な勇気を示し、悪を行う者に気をつけてください。 If thou overcome him, there is no desire of thine that shall be unfulfilled, so that it lieth in my power to give it thee.' もしあなたが彼に勝てば、満たされないあなたの望みはないので、それをあなたに与えるのは私の力の中にあります。」 Then Hrothgar and his band of warriors and thanes went forth from the Hall, and Beowulf with his comrades was left to guard it. それからフロスガーと彼の戦士と従者の一団がホールから出て行き、ベオウルフと彼の仲間がそれを守るために残されました.

The beds were spread around the walls, and Beowulf prepared himself strangely for battle. ベッドは壁の周りに広がっていて、ベオウルフは奇妙に戦いの準備をしていました。 His coat of mail, firmly wrought with shining rings of steel, he cast aside. 鋼の輝くリングでしっかりと作られた彼の鎖帷子を、彼は捨てた。 He took his helmet from his head, and with his sword and shield, and all his glittering war-harness, gave it to the keeping of a servant. 彼は頭から兜を取り、剣と盾、そしてすべてのきらびやかな戦闘用の馬具とともに、召使いにそれを預けました。

And thus all unarmed, clad only in his silken coat, he proudly spake: そして、すべて武装せず、絹のコートだけを身にまとった彼は、誇らしげにこう語った。

'In war-craft I deem I am no worse than Grendel. 「軍用機ではグレンデルより悪くないと思う。 Therefore not with the sword shall I put him to sleep, though that were easy. それゆえ、剣で彼を眠らせてはならない。 Not thus shall I take his life, for he is not learned in the use of war-weapons. 彼は戦争兵器の使い方を学んでいないので、このようにして彼の命を奪うことはありません。 So without them we twain this night shall fight. だから彼らがいなければ、今夜は二人で戦うことになる。 And God the all-wise shall give victory even as it shall seem best to Him.' そして、すべての賢者である神は、彼にとって最善と思われるものでさえ、勝利を与えるでしょう. Having so spoken Beowulf laid his head upon his pillow and all around him his warriors lay down to take their rest. そう言ってベーオウルフは頭を枕に乗せ、彼の周りの戦士たちは横になって休んだ。 None among them thought ever again to see his own land. 二度と自分の土地を見ようとは思わなかった。 For they had heard of the terrible death that had carried off so many of the Dane folk from Hart Hall. 彼らは、ハート・ホールから非常に多くのデーン人を連れ去った恐ろしい死について聞いていた. Little they thought to escape that death. 彼らはその死から逃れることはほとんど考えていませんでした。 Yet so reckless were they of life that soon they slept. しかし、彼らはあまりに無謀だったので、すぐに眠りについた。 They who were there to guard that high Hall slept—all save one. その高いホールを守るためにそこにいた彼らは眠っていました - 1人を除いて全員。

Beowulf alone, watchful and waiting for the foe, impatiently longed for the coming battle. ベオウルフは一人、用心深く敵を待ちながら、来る戦いを待ち焦がれていました。