×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Stories of Beowulf Told to the Children by Henrietta Elizabeth Marshall, CHAPTER I. HOW GRENDEL THE OGRE WARRED WITH THE DANE FOLK

CHAPTER I. HOW GRENDEL THE OGRE WARRED WITH THE DANE FOLK

LONG, long ago, there lived in Daneland a king called Hrothgar.

The old men of his country loved him and bowed the knee to him gladly, and the young men obeyed him and joyfully did battle for him. For he was a king mighty in war, and valiant. Never foe could stand against him, but he overcame them all, and took from them much spoil. So this king wrought peace in his land and his riches grew great.

In his palace there were heaped gold in rings and in chains, armour finely welded, rich jewels which glowed as soft sunlight. Then King Hrothgar looked upon this great treasure and brooded thereon.

At last he said, "I will build me a great hall. It shall be vast and wide, adorned within and without with gold and ivory, with gems and carved work. The fame of it shall spread over all the earth, and men shall sing of it for all time. And when it is builded, therein shall I call all my warriors, young and old and divide to them the treasure that I have. It shall be a hall of joy and feasting. Then King Hrothgar called his workmen and gave them commandment to build the hall.

So they set to work, and day by day it rose quickly, becoming each day more and more fair, until at length it was finished. It stood upon a height, vast and stately, and as it was adorned with the horns of deer, King Hrothgar named it Hart Hall.

Then, true to his word and well pleased with the work of his servants, King Hrothgar made a great feast.

To it his warriors young and old were called, and he divided his treasure, giving to each rings of gold. And so in the Hall there was laughter and song and great merriment.

Every evening when the shadows fell, and the land grew dark without, the knights and warriors gathered in the Hall to feast. And when the feast was over, and the wine-cup passed around the board, and the great fire roared upon the hearth, and the dancing flames gleamed and flickered, making strange shadows among the gold and carved work of the walls, the minstrel took his harp and sang. Then from the many-windowed Hall the light glowed cheerfully.

Far over the dreary fen and moorland the gleam was shed, and the sound of song and harp awoke the deep silence of the night. Within the Hall was light and gladness, but without there was wrath and hate.

For far on the moor there lived a wicked giant named Grendel. Hating all joy and brightness, he haunted the fastness and the fen, prowling at night to see what evil he might do. And now when night by night he heard the minstrel's song, and saw the lighted windows gleam through the darkness, it was pain and grief to him.

Very terrible was this ogre Grendel to look upon.

Thick black hair hung about his face, and his teeth were long and sharp, like the tusks of an animal. His huge body and great hairy arms had the strength of ten men. He wore no armour, for his skin was tougher than any coat of mail that man or giant might weld. His nails were like steel and sharper than daggers, and by his side there hung a great pouch in which he carried off those whom he was ready to devour. Now day by day this fearsome giant was tortured more and more, for to him it was a torture to hear the sounds of laughter and of merriment.

Day by day the music of harp and song of minstrel made him more and more mad with jealous hate. At length he could bear it no longer.

Therefore one night he set out, and creeping through the darkness came to Hart Hall, where, after the feast and song were done, the warriors slept. Peacefully they slept with arms and armour thrown aside, having no fear of any foe.

And so with ease the fierce and savage giant seized them with his greedy claws. Speedily he slew thirty of the bravest warriors. Then howling with wicked joy he carried them off to his dark dwelling, there to devour them. Oh, when morning came, great was the moaning in Daneland.

When the sun arose and shone upon the desolated Hall, and the war-craft of Grendel was made plain, there was weeping. A cry of woe and wailing crept out over the moorland, and the woesome sound made glad the heart of the Wicked One. But Hrothgar, the mighty, sat upon his throne downcast and sorrowful.

He who was strong in war wept now for the woe of his thanes. With eyes dimmed and dark, in grief and rage he looked across the wild wide moorland, where the track of the monster was marked with blood, and he longed for a champion.

But who could fight against an Ogre?

Before the thought the bravest quailed. Such a fight would be too loathly, too horrible. It was not to be endured. When night fell the sorrowing warriors laid themselves down to rest with sighs and tears, in the bright hall that once had rung with songs and laughter.

But the greedy monster was not yet satisfied, his work was not yet done. Stealthily through the darkening moorland again the Ogre crept until he reached the Hart Hall. Again he stretched forth his hand, again he seized the bravest of the warriors, slew and carried them off to his drear dwelling.

Then was there wailing and fierce sorrow among the mighty men.

Yet was there none so brave that he would face and fight the demon foe. But each man swore that he would not again sleep beneath the roof of Hart Hall. So when evening fell, they departed every man to the dwellings around the palace, and the fair Hall was left desolate. Thus Grendel, single handed, warred against the Dane folk until the great Hall, the wonder of men, was forsaken and empty.

For twelve long years it stood thus, no man daring, except in the light of day, to enter it.

For after the shadows of evening fell, Grendel was master there. And in that stately Hall, when night was darkest, he held his horrid feasts. Only near to the throne, the carved Gift-seat or throne of the Dane folk, where Hrothgar the king used to sit, and from whence he dispensed gifts to his people, there only he dared not go. Something sacred and pure was there, before which the wicked Ogre trembled. Thus for twelve long years Grendel warred against Hrothgar and the Dane folk.

He prowled through the misty moorland, lay in wait in dark places, slaying young and old. Many were the grisly deeds he did, many the foul crimes. And the mighty warriors, strong of heart against a mortal foe, were powerless against him. Downcast and sorrowful of heart Hrothgar sat among his counsellors.

None among them knew how to give him advice or comfort. None knew how to deliver his land from the Evil One. Then the minstrels made mournful songs, and far and wide they sang of how Grendel ever warred with Hrothgar.

They sang of how year by year there was battle and wrath between the noble King and the Ogre of evil fame.

CHAPTER I. HOW GRENDEL THE OGRE WARRED WITH THE DANE FOLK CAPITOLO I. COME L'ORCO GRENDEL GUERREGGIÒ CON IL POPOLO DANESE 第1章 オーガのグレンデルがどのようにデーンの人々と戦ったか ROZDZIAŁ I. JAK OGR GRENDEL WALCZYŁ Z DUŃCZYKAMI CAPÍTULO I. COMO GRENDEL, O OGRE, ENTROU EM GUERRA COM O POVO DINAMARQUÊS ГЛАВА I. КАК ЛЮДОЕД ГРЕНДЕЛЬ ВОЕВАЛ С ДАТЧАНАМИ 第一章 食人魔格伦德尔如何与丹麦人交战 第一章 食人魔格倫德爾如何與丹麥人交戰 第一章 食人魔格倫德爾如何與丹麥人交戰

LONG, long ago, there lived in Daneland a king called Hrothgar. むかしむかし、デーンランドにフロスガルという王が住んでいました。 Dawno, dawno temu w Danii żył król o imieniu Hrothgar. Há muito, muito tempo, vivia na Dinamarca um rei chamado Hrothgar.

The old men of his country loved him and bowed the knee to him gladly, and the young men obeyed him and joyfully did battle for him. 彼の国の老人たちは彼を愛し、喜んで彼にひざまずき、若者たちは彼に従い、喜んで彼のために戦いました。 Starzy ludzie w jego kraju kochali go i chętnie kłaniali mu się przed kolanami, a młodzi ludzie byli mu posłuszni i z radością walczyli dla niego. Os velhos do seu país amavam-no e ajoelhavam-se perante ele com alegria, e os jovens obedeciam-lhe e lutavam alegremente por ele. For he was a king mighty in war, and valiant. 彼は戦争に強い王であり、勇敢だったからです。 Był to bowiem król potężny w wojnie i dzielny. Pois ele era um rei poderoso na guerra e valente. Never foe could stand against him, but he overcame them all, and took from them much spoil. Ningún enemigo pudo hacerle frente, pero él los venció a todos y les arrebató mucho botín. 敵は彼に立ち向かうことはできなかったが、彼はそれらすべてを打ち負かし、彼らから多くの戦利品を奪った。 Żaden wróg nie mógł mu się przeciwstawić, ale on pokonał ich wszystkich i zabrał im wiele łupów. Nenhum inimigo lhe podia fazer frente, mas ele venceu-os a todos e roubou-lhes muitos despojos. So this king wrought peace in his land and his riches grew great. Así pues, este rey instauró la paz en su tierra y sus riquezas aumentaron. こうしてこの王は自分の国に平和をもたらし、彼の富は大きくなりました。 Tak więc król ten zaprowadził pokój w swojej krainie, a jego bogactwa wzrosły. Assim, este rei fez a paz na sua terra e as suas riquezas aumentaram.

In his palace there were heaped gold in rings and in chains, armour finely welded, rich jewels which glowed as soft sunlight. 彼の宮殿には山積みの金の指輪と鎖、精巧に溶接された鎧、柔らかな日光のように輝く豪華な宝石がありました。 W jego pałacu znajdowały się złote pierścienie i łańcuchy, precyzyjnie zespawane zbroje, bogate klejnoty, które świeciły jak delikatne światło słoneczne. No seu palácio havia ouro amontoado em anéis e correntes, armaduras finamente soldadas, jóias ricas que brilhavam como a luz suave do sol. Then King Hrothgar looked upon this great treasure and brooded thereon. それから、ロスガー王はこの偉大な宝物を見て、それについて考えました。 Wtedy król Hrothgar spojrzał na ten wielki skarb i zadumał się nad nim. Então o rei Hrothgar olhou para este grande tesouro e reflectiu sobre ele.

At last he said, "I will build me a great hall. ついに彼は言った、「私は私のために大きなホールを建てます。 W końcu powiedział: "Zbuduję sobie wielką salę. Por fim, disse: "Vou construir um grande salão para mim. It shall be vast and wide, adorned within and without with gold and ivory, with gems and carved work. それは広大で広く、内側も外側も金と象牙で飾られ、宝石と彫刻が施されています。 Będzie rozległy i szeroki, ozdobiony wewnątrz i na zewnątrz złotem i kością słoniową, klejnotami i rzeźbami. Será vasto e largo, adornado por dentro e por fora com ouro e marfim, com pedras preciosas e obras de talha. The fame of it shall spread over all the earth, and men shall sing of it for all time. その名声は全地に広がり、人々は永遠にそれについて歌うでしょう。 Jego sława rozejdzie się po całej ziemi, a ludzie będą o nim śpiewać po wsze czasy. A sua fama espalhar-se-á por toda a terra, e os homens cantarão sobre ela para sempre. And when it is builded, therein shall I call all my warriors, young and old and divide to them the treasure that I have. そして、それが建てられたら、老いも若きも、すべての戦士をそこに呼び、私が持っている宝を彼らに分けます. E quando estiver construída, chamarei todos os meus guerreiros, jovens e velhos, e repartirei entre eles o tesouro que tenho. It shall be a hall of joy and feasting. それは喜びと饗宴の殿堂となるでしょう。 Será um salão de alegria e de festa. Then King Hrothgar called his workmen and gave them commandment to build the hall. それからロスガル王は彼の労働者を呼び、ホールを建てるよう命じました。

So they set to work, and day by day it rose quickly, becoming each day more and more fair, until at length it was finished. それで彼らは仕事に取り掛かり、日ごとに急速に上昇し、日に日にますますきれいになり、とうとう仕事が終わりました。 Puseram-se, pois, a trabalhar e, dia após dia, a obra foi-se erguendo rapidamente, tornando-se cada vez mais justa, até que, finalmente, ficou concluída. It stood upon a height, vast and stately, and as it was adorned with the horns of deer, King Hrothgar named it Hart Hall. それは高くそびえ立ち、広大で威厳があり、鹿の角で飾られていたため、ロスガー王はハートホールと名付けました。 Erguia-se num alto, vasto e imponente, e como estava adornado com chifres de veado, o Rei Hrothgar chamou-lhe Hart Hall.

Then, true to his word and well pleased with the work of his servants, King Hrothgar made a great feast. それから、彼の言葉に忠実であり、彼のしもべの仕事に満足して、フロスガー王は盛大な祝宴を開きました。

To it his warriors young and old were called, and he divided his treasure, giving to each rings of gold. そこに老いも若きも彼の戦士が呼ばれ、彼は宝物を分けてそれぞれに金の指輪を与えました。 Chamou os seus guerreiros, jovens e velhos, e dividiu o seu tesouro, dando a cada um deles anéis de ouro. And so in the Hall there was laughter and song and great merriment. そして、ホールでは笑い声と歌声、そして大いなる歓喜がありました。 E assim, no salão, houve risos, canções e muita alegria.

Every evening when the shadows fell, and the land grew dark without, the knights and warriors gathered in the Hall to feast. 毎晩、影が落ち、土地が暗くなると、騎士と戦士がホールに集まり、ごちそうを食べました。 Todas as noites, quando as sombras caíam e a terra escurecia, os cavaleiros e os guerreiros reuniam-se no Salão para festejar. And when the feast was over, and the wine-cup passed around the board, and the great fire roared upon the hearth, and the dancing flames gleamed and flickered, making strange shadows among the gold and carved work of the walls, the minstrel took his harp and sang. そして、饗宴が終わり、ワインカップがボードの周りを回ると、大きな火が囲炉裏の上でうなりを上げ、踊る炎がきらめき、ちらつき、金と壁の彫刻作品の間に奇妙な影を作りました.彼のハープと歌った。 E quando o banquete terminou, e o copo de vinho passou pela mesa, e o grande fogo rugiu na lareira, e as chamas dançantes brilharam e tremeluziram, fazendo sombras estranhas entre o ouro e o trabalho esculpido das paredes, o trovador pegou na sua harpa e cantou. Then from the many-windowed Hall the light glowed cheerfully. すると、窓の多いホールから光が明るく輝いた。 Depois, no salão com muitas janelas, a luz brilhava alegremente.

Far over the dreary fen and moorland the gleam was shed, and the sound of song and harp awoke the deep silence of the night. 荒涼とした沼沢地と荒地の遥か彼方に輝きが放たれ、歌と竪琴の音が夜の深い静寂を呼び覚ました。 Por cima do pântano e da charneca, o brilho era derramado e o som da canção e da harpa despertava o silêncio profundo da noite. Within the Hall was light and gladness, but without there was wrath and hate. ホールの中には光と喜びがありましたが、外には怒りと憎しみがありました. Dentro do Salão havia luz e alegria, mas fora havia ira e ódio.

For far on the moor there lived a wicked giant named Grendel. Weit im Moor lebte ein böser Riese namens Grendel. 荒野のはるかかなたに、グレンデルという邪悪な巨人が住んでいました。 Pois longe, na charneca, vivia um gigante malvado chamado Grendel. Hating all joy and brightness, he haunted the fastness and the fen, prowling at night to see what evil he might do. Er hasste alle Freude und Helligkeit, verfolgte die Schnelligkeit und das Moor und streifte nachts herum, um zu sehen, was für ein Übel er tun könnte. すべての喜びと明るさを嫌い、彼は固さと沼地に出没し、夜にうろつき、自分がどんな悪を行うかを確認しました。 Detestando toda a alegria e todo o brilho, assombrava as terras altas e os pântanos, rondando de noite para ver que mal poderia fazer. And now when night by night he heard the minstrel’s song, and saw the lighted windows gleam through the darkness, it was pain and grief to him. そして毎晩、彼は吟遊詩人の歌を聞き、明かりのついた窓が暗闇の中で輝いているのを見たとき、それは彼にとって苦痛であり悲しみでした。 E agora, quando, noite após noite, ouvia a canção do trovador e via as janelas iluminadas brilharem na escuridão, sentia dor e tristeza.

Very terrible was this ogre Grendel to look upon. この鬼のグレンデルは、見るからに恐ろしいものでした。 O ogre Grendel era muito terrível de se ver.

Thick black hair hung about his face, and his teeth were long and sharp, like the tusks of an animal. 太い黒髪が顔に垂れ下がり、歯は動物の牙のように長くて鋭かった。 O seu rosto estava coberto de espessos cabelos negros e os seus dentes eram longos e afiados, como as presas de um animal. His huge body and great hairy arms had the strength of ten men. 彼の巨大な体と大きな毛むくじゃらの腕は、10 人の男性の力を持っていました。 He wore no armour, for his skin was tougher than any coat of mail that man or giant might weld. 彼の皮膚は、人間や巨人が溶接するどんな鎖帷子よりも丈夫だったので、彼は鎧を着ていませんでした。 Não usava armadura, pois a sua pele era mais resistente do que qualquer cota de malha que um homem ou um gigante pudesse soldar. His nails were like steel and sharper than daggers, and by his side there hung a great pouch in which he carried off those whom he was ready to devour. 彼の爪は鋼のようで、短剣よりも鋭く、彼のそばには、むさぼり食おうとする者を運び去るための大きな袋がぶら下がっていました。 As suas unhas eram como aço e mais afiadas do que punhais, e ao seu lado pendia uma grande bolsa na qual levava aqueles que estava pronto a devorar. Now day by day this fearsome giant was tortured more and more, for to him it was a torture to hear the sounds of laughter and of merriment. 今日、この恐ろしい巨人は日に日にますます拷問を受けていました。彼にとっては、笑い声や歓喜の音を聞くのが苦痛だったからです。 De dia para dia, este gigante temível era cada vez mais torturado, pois para ele era uma tortura ouvir os sons do riso e da alegria.

Day by day the music of harp and song of minstrel made him more and more mad with jealous hate. 日に日にハープの音楽とミンストレルの歌が彼を嫉妬深い憎しみでますます怒らせました。 Dia após dia, a música da harpa e a canção do trovador deixavam-no cada vez mais louco de ódio ciumento. At length he could bear it no longer. とうとう彼は耐えられなくなった。 Por fim, não conseguiu aguentar mais.

Therefore one night he set out, and creeping through the darkness came to Hart Hall, where, after the feast and song were done, the warriors slept. そのため、ある夜、彼は出発し、暗闇の中を忍び寄るハート・ホールに到着しました。 そこでは、ごちそうと歌が終わった後、戦士たちが眠りました。 Peacefully they slept with arms and armour thrown aside, having no fear of any foe. 彼らは敵を恐れることなく、武器や鎧を捨てて安らかに眠りました。 Dormiam tranquilamente, com as armas e as armaduras postas de lado, sem receio de qualquer inimigo.

And so with ease the fierce and savage giant seized them with his greedy claws. そして獰猛で獰猛な巨人は貪欲な爪で彼らを簡単に捕まえた。 Speedily he slew thirty of the bravest warriors. 彼は最も勇敢な戦士を 30 人殺しました。 Rapidamente matou trinta dos mais bravos guerreiros. Then howling with wicked joy he carried them off to his dark dwelling, there to devour them. それから邪悪な喜びで吠えながら、彼は彼らを彼の暗い住居に連れて行き、そこで彼らをむさぼり食った。 Depois, uivando de alegria perversa, levou-os para a sua morada escura, onde os devorou. Oh, when morning came, great was the moaning in Daneland. ああ、朝が来ると、デーンランドではうめき声がすごかった。 Oh, quando a manhã chegou, grande foi o gemido em Daneland.

When the sun arose and shone upon the desolated Hall, and the war-craft of Grendel was made plain, there was weeping. 太陽が昇って荒れ果てたホールを照らし、グレンデルの軍艦が姿を消すと、泣き声がした。 Quando o sol se ergueu e brilhou sobre o Salão desolado, e a arte de guerra de Grendel se tornou evidente, houve choro. A cry of woe and wailing crept out over the moorland, and the woesome sound made glad the heart of the Wicked One. 悲嘆と嘆きの叫びが荒地に響き渡り、その悲惨な音が邪悪な者の心を喜ばせた。 Um grito de dor e de lamentação rastejou sobre a charneca, e o som triste alegrou o coração do Malvado. But Hrothgar, the mighty, sat upon his throne downcast and sorrowful. しかし、力あるフロスガルは、うつむき、悲しげに玉座に座っていた。 Mas Hrothgar, o poderoso, sentou-se no seu trono, abatido e triste.

He who was strong in war wept now for the woe of his thanes. 戦争に強い彼は今、彼の先祖の悲しみのために泣いた. Ele, que era forte na guerra, chorava agora pela desgraça dos seus thanes. With eyes dimmed and dark, in grief and rage he looked across the wild wide moorland, where the track of the monster was marked with blood, and he longed for a champion. 目はくすんで暗く、悲しみと怒りのあまり、モンスターの足跡が血でマークされた野生の広い荒れ地を見渡して、彼はチャンピオンを切望していました。 Com os olhos turvos e sombrios, em sofrimento e raiva, olhou para a vasta e selvagem charneca, onde o rasto do monstro estava marcado com sangue, e ansiava por um campeão.

But who could fight against an Ogre? しかし、誰がオーガと戦うことができますか?

Before the thought the bravest quailed. 考える前に、最も勇敢な人はうずくまっていました。 Perante o pensamento, os mais corajosos desmaiaram. Such a fight would be too loathly, too horrible. そのような戦いはあまりにも忌まわしく、あまりにも恐ろしいものになるでしょう. It was not to be endured. 耐えられるものではありませんでした。 Não era para ser suportado. When night fell the sorrowing warriors laid themselves down to rest with sighs and tears, in the bright hall that once had rung with songs and laughter. 夜が明けると、悲しみに暮れる戦士たちは、かつて歌と笑い声が響いていた明るいホールで、ため息と涙を流しながら横になりました。 Ao cair da noite, os guerreiros tristes deitaram-se para descansar, com suspiros e lágrimas, no salão luminoso que outrora tinha sido animado por canções e risos.

But the greedy monster was not yet satisfied, his work was not yet done. しかし、貪欲な怪物はまだ満足していませんでした。彼の仕事はまだ終わっていませんでした。 Mas o monstro ganancioso ainda não estava satisfeito, o seu trabalho ainda não estava terminado. Stealthily through the darkening moorland again the Ogre crept until he reached the Hart Hall. オーガは暗がりの荒野をこっそりと忍び寄り、ハートホールにたどり着きました。 O Ogre arrastou-se furtivamente através da charneca que escurecia, até chegar a Hart Hall. Again he stretched forth his hand, again he seized the bravest of the warriors, slew and carried them off to his drear dwelling. 再び彼は手を伸ばし、最も勇敢な戦士を再び捕らえ、殺し、彼の悲惨な住居に運んだ。 De novo estendeu a mão, de novo agarrou os mais corajosos dos guerreiros, matou-os e levou-os para a sua morada sombria.

Then was there wailing and fierce sorrow among the mighty men. それから、勇士たちの間で、嘆きと激しい悲しみがありました。 Então, entre os homens poderosos, houve lamentos e uma dor feroz.

Yet was there none so brave that he would face and fight the demon foe. しかし、悪魔の敵に立ち向かい、戦うほど勇敢な人はいませんでした。 No entanto, não havia ninguém tão corajoso que enfrentasse e lutasse contra o inimigo demoníaco. But each man swore that he would not again sleep beneath the roof of Hart Hall. しかし、誰もがハートホールの屋根の下で二度と眠らないと誓った. Mas cada homem jurou que não voltaria a dormir debaixo do teto de Hart Hall. So when evening fell, they departed every man to the dwellings around the palace, and the fair Hall was left desolate. それで、夕方になると、彼らはすべての人を宮殿の周りの住居に出発させ、美しいホールは荒れ果てたままになりました。 Assim, ao cair da tarde, todos partiram para as habitações em redor do palácio, e a sala de espectáculos ficou deserta. Thus Grendel, single handed, warred against the Dane folk until the great Hall, the wonder of men, was forsaken and empty. このように、グレンデルは片手でデーンの人々と戦い、人々の驚異である大ホールが見捨てられて空っぽになるまで戦いました。 Assim, Grendel, sozinho, guerreou contra o povo dinamarquês até que o grande Salão, a maravilha dos homens, ficou abandonado e vazio.

For twelve long years it stood thus, no man daring, except in the light of day, to enter it. 12 年もの間、誰もその中に立ち入ろうとはしませんでした。 Durante doze longos anos ficou assim, sem que ninguém se atrevesse, exceto à luz do dia, a entrar nela.

For after the shadows of evening fell, Grendel was master there. 夕方の影が落ちた後、グレンデルはそこでマスターでした. And in that stately Hall, when night was darkest, he held his horrid feasts. そして、夜が最も暗いとき、その堂々としたホールで、彼は恐ろしいごちそうを開催しました。 Only near to the throne, the carved Gift-seat or throne of the Dane folk, where Hrothgar the king used to sit, and from whence he dispensed gifts to his people, there only he dared not go. Only near to the throne, the carved Gift-seat or throne of the Dane folk, where Hrothgar the king used to sit, and from whence he dispensed gifts to his people, there only he dared not go. 玉座、彫刻が施されたギフトシートまたはデーン人の玉座の近くでのみ、フロスガル王が座っていた場所であり、そこから彼はそこから彼の民に贈り物を分配しましたが、彼はそこに行くことを敢えてしませんでした. Apenas perto do trono, o assento esculpido para presentes ou trono do povo dinamarquês, onde o rei Hrothgar costumava sentar-se, e de onde distribuía presentes ao seu povo, ele não ousava ir. Something sacred and pure was there, before which the wicked Ogre trembled. 神聖で純粋な何かがそこにあり、その前で邪悪なオーガが震えました。 Havia ali algo de sagrado e puro, perante o qual o malvado Ogre tremia. Thus for twelve long years Grendel warred against Hrothgar and the Dane folk. このように、グレンデルは 12 年間、フロスガーとデーンの人々と戦った。 Assim, durante doze longos anos, Grendel guerreou contra Hrothgar e o povo dinamarquês.

He prowled through the misty moorland, lay in wait in dark places, slaying young and old. 彼は霧のかかった荒れ地をうろつき、暗い場所で待ち伏せし、老いも若きも殺した。 Ele rondava a charneca enevoada, espreitava em lugares escuros, matando jovens e velhos. Many were the grisly deeds he did, many the foul crimes. 多くは彼が行った身の毛もよだつような行為であり、多くは卑劣な犯罪でした。 Muitos foram os actos horríveis que ele cometeu, muitos foram os crimes imundos. And the mighty warriors, strong of heart against a mortal foe, were powerless against him. そして、定命の敵に対して心の強い強大な戦士たちは、彼に対して無力でした. E os poderosos guerreiros, fortes de coração contra um inimigo mortal, foram impotentes contra ele. Downcast and sorrowful of heart Hrothgar sat among his counsellors. 意気消沈し、心に悲しみを覚えるフロスガーは、カウンセラーたちの中に座っていた。 Hrothgar, abatido e triste de coração, sentou-se entre os seus conselheiros.

None among them knew how to give him advice or comfort. 彼にアドバイスや慰めを与える方法を知っている人は誰もいませんでした。 Nenhum deles sabia como o aconselhar ou confortar. None knew how to deliver his land from the Evil One. 邪悪な者から自分の土地を救う方法を誰も知りませんでした。 Ninguém sabia como libertar a sua terra do Maligno. Then the minstrels made mournful songs, and far and wide they sang of how Grendel ever warred with Hrothgar. それから吟遊詩人たちは哀愁を帯びた歌を作り、グレンデルがフロスガーとどのように戦ったかについて歌った。 Então os menestréis fizeram canções tristes, e por toda a parte cantaram como Grendel alguma vez guerreou com Hrothgar.

They sang of how year by year there was battle and wrath between the noble King and the Ogre of evil fame. 彼らは、高貴な王と悪名高いオーガとの間で毎年どのように戦いと怒りがあったかについて歌った.