×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Swineherd, part 1

The Swineherd, part 1

THE SWINEHERD

There was once a poor Prince, who had a kingdom.

His kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry. It was certainly rather cool of him to say to the Emperor's daughter, "Will you have me?

But so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, "Yes!" and "Thank you kindly." We shall see what this princess said. Listen!

It happened that where the Prince's father lay buried, there grew a rose tree--a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose!

It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance. And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat.

So the Princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her. The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at "Visiting," with the ladies of the court; and when she saw the caskets with the presents, she clapped her hands for joy.

"Ah, if it were but a little pussy-cat!

said she; but the rose tree, with its beautiful rose came to view. "Oh, how prettily it is made!

said all the court ladies. "It is more than pretty," said the Emperor, "it is charming!

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.

"Fie, papa!

said she. "It is not made at all, it is natural! "Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor," said the Emperor.

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her. "Superbe!

Charmant!" exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor. "How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress," said an old knight.

"Oh yes! These are the same tones, the same execution. "Yes!

yes!" said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance. "I will still hope that it is not a real bird," said the Princess.

The Swineherd, part 1 Der Schweinehirt, Teil 1 Le porcher, partie 1 O pastor de porcos, parte 1 Domuz Çobanı, Bölüm 1 Свинопас, частина 1 猪倌》,第一部分 猪倌》,第一部分

THE SWINEHERD O PORTEIRO

There was once a poor Prince, who had a kingdom. Era uma vez um pobre príncipe, que tinha um reino. Колись був бідний принц, у якого було королівство.

His kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry. Seu reino era muito pequeno, mas ainda grande o suficiente para se casar; e ele queria se casar. It was certainly rather cool of him to say to the Emperor’s daughter, "Will you have me? Certamente foi muito legal da parte dele dizer à filha do imperador: "Você me aceita? Конечно, с его стороны было довольно круто сказать дочери императора: "Ты возьмешь меня? İmparator'un kızına, "Bana sahip olacak mısın?"

But so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, "Yes!" Mas assim ele fez; pois seu nome era conhecido em toda parte; e havia uma centena de princesas que teriam respondido: "Sim!" and "Thank you kindly." e "Obrigado gentilmente." We shall see what this princess said. Veremos o que essa princesa disse. Listen!

It happened that where the Prince’s father lay buried, there grew a rose tree--a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! Aconteceu que onde o pai do príncipe estava enterrado, crescia uma roseira - uma roseira muito bonita, que florescia apenas uma vez a cada cinco anos, e mesmo assim dava apenas uma flor, mas era uma rosa! Так случилось, что там, где был похоронен отец принца, росло розовое дерево - прекраснейшее розовое дерево, которое цвело лишь раз в пять лет, и даже тогда на нем был всего один цветок, но это была роза!

It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance. Tinha um cheiro tão doce que todos os cuidados e tristezas foram esquecidos por quem inalou sua fragrância. And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat. Além disso, o príncipe tinha um rouxinol, que cantava de tal maneira que parecia que todas as doces melodias moravam em sua pequena garganta.

So the Princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her. Assim, a princesa teria a rosa e o rouxinol; e eles foram colocados em grandes caixões de prata, e enviados a ela. The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at "Visiting," with the ladies of the court; and when she saw the caskets with the presents, she clapped her hands for joy. O imperador mandou trazê-los para um grande salão, onde a princesa brincava de "Visitando", com as damas da corte; e quando viu os caixões com os presentes, bateu palmas de alegria.

"Ah, if it were but a little pussy-cat! "Ah, se fosse apenas um pequeno gatinho! "Ah, eğer küçük bir kedi-kediyse!

said she; but the rose tree, with its beautiful rose came to view. disse ela; mas a roseira, com sua linda rosa, veio à tona. "Oh, how prettily it is made! "Oh, como é lindamente feito!

said all the court ladies. disseram todas as damas da corte. "It is more than pretty," said the Emperor, "it is charming! "É mais do que bonito", disse o Imperador, "é encantador!

But the Princess touched it, and was almost ready to cry. Mas a princesa tocou-o e estava quase a chorar.

"Fie, papa! "Ei, papai!

said she. disse ela. "It is not made at all, it is natural! "Não é feito, é natural! "Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor," said the Emperor. "Vamos ver o que há no outro caixão, antes que fiquemos de mau humor", disse o imperador.

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her. Então o rouxinol apareceu e cantou tão deliciosamente que, a princípio, ninguém conseguiu dizer nada mal-humorado sobre ela. "Superbe! "Soberbo!

Charmant!" Charmoso!" exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor. exclamaram as senhoras; pois todos costumavam tagarelar em francês, cada um pior que o vizinho. "How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress," said an old knight. "O quanto o pássaro me lembra a caixa de música que pertenceu à nossa abençoada Imperatriz", disse um velho cavaleiro. Eski bir şövalye, "Kuş, bana mübarek İmparatoriçe'ye ait olan müzik kutusunu hatırlattı" dedi.

"Oh yes! These are the same tones, the same execution. São os mesmos tons, a mesma execução. "Yes!

yes!" said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance. disse o imperador, e ele chorou como uma criança na lembrança. "I will still hope that it is not a real bird," said the Princess. "Ainda espero que não seja um pássaro de verdade", disse a princesa.