×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The shoes of fortune, I. A Beginning

The shoes of fortune, I. A Beginning

THE SHOES OF FORTUNE

I. A Beginning

Every author has some peculiarity in his descriptions or in his style of writing. Those who do not like him, magnify it, shrug up their shoulders, and exclaim--there he is again! I, for my part, know very well how I can bring about this movement and this exclamation. It would happen immediately if I were to begin here, as I intended to do, with: "Rome has its Corso, Naples its Toledo"--"Ah! that Andersen; there he is again!" they would cry; yet I must, to please my fancy, continue quite quietly, and add: "But Copenhagen has its East Street." Here, then, we will stay for the present. In one of the houses not far from the new market a party was invited--a very large party, in order, as is often the case, to get a return invitation from the others. One half of the company was already seated at the card-table, the other half awaited the result of the stereotype preliminary observation of the lady of the house:

"Now let us see what we can do to amuse ourselves." They had got just so far, and the conversation began to crystallise, as it could but do with the scanty stream which the commonplace world supplied. Amongst other things they spoke of the middle ages: some praised that period as far more interesting, far more poetical than our own too sober present; indeed Councillor Knap defended this opinion so warmly, that the hostess declared immediately on his side, and both exerted themselves with unwearied eloquence. The Councillor boldly declared the time of King Hans to be the noblest and the most happy period. * A.D. 1482-1513

While the conversation turned on this subject, and was only for a moment interrupted by the arrival of a journal that contained nothing worth reading, we will just step out into the antechamber, where cloaks, mackintoshes, sticks, umbrellas, and shoes, were deposited. Here sat two female figures, a young and an old one. One might have thought at first they were servants come to accompany their mistresses home; but on looking nearer, one soon saw they could scarcely be mere servants; their forms were too noble for that, their skin too fine, the cut of their dress too striking. Two fairies were they; the younger, it is true, was not Dame Fortune herself, but one of the waiting-maids of her handmaidens who carry about the lesser good things that she distributes; the other looked extremely gloomy--it was Care. She always attends to her own serious business herself, as then she is sure of having it done properly.

They were telling each other, with a confidential interchange of ideas, where they had been during the day. The messenger of Fortune had only executed a few unimportant commissions, such as saving a new bonnet from a shower of rain, etc. ; but what she had yet to perform was something quite unusual.

"I must tell you," said she, "that to-day is my birthday; and in honor of it, a pair of walking-shoes or galoshes has been entrusted to me, which I am to carry to mankind. These shoes possess the property of instantly transporting him who has them on to the place or the period in which he most wishes to be; every wish, as regards time or place, or state of being, will be immediately fulfilled, and so at last man will be happy, here below." "Do you seriously believe it?" replied Care, in a severe tone of reproach. "No; he will be very unhappy, and will assuredly bless the moment when he feels that he has freed himself from the fatal shoes." "Stupid nonsense!" said the other angrily. "I will put them here by the door. Some one will make a mistake for certain and take the wrong ones--he will be a happy man." Such was their conversation.

The shoes of fortune, I. A Beginning Les chaussures de la fortune, I. A Début Os sapatos da fortuna, I. Um começo Talihin Pabuçları, I. Başlangıç 财富之鞋,I.开端

THE SHOES OF FORTUNE OS SAPATOS DA FORTUNA

I. A Beginning I. Um Começo

Every author has some peculiarity in his descriptions or in his style of writing. Todo autor tem alguma peculiaridade em suas descrições ou em seu estilo de escrita. Those who do not like him, magnify it, shrug up their shoulders, and exclaim--there he is again! Aqueles que não gostam dele, engrandecem, dão de ombros e exclamam: lá está ele de novo! Ті, кому він не подобається, звеличують його, знизують плечима і вигукують - ось він знову! I, for my part, know very  well how I can bring about this movement and this exclamation. Eu, de minha parte, sei muito bem como posso fazer esse movimento e essa exclamação. Я, зі свого боку, дуже добре знаю, як я можу зробити цей рух і цей вигук. It would happen immediately if I were to begin here, as I intended to do, with: "Rome has its Corso, Naples its Toledo"--"Ah! Aconteceria imediatamente se eu começasse aqui, como pretendia fazer, com: "Roma tem seu Corso, Nápoles seu Toledo" - "Ah! Це сталося б негайно, якби я почав тут, як я і збирався зробити, з..: "Рим має свій Корсо, Неаполь свій Толедо" - "А! that Andersen; there he is again!" aquele Andersen; lá está ele de novo!" they would cry; yet I must, to please my fancy, continue quite quietly, and add: "But Copenhagen has its East Street." eles chorariam; no entanto, para agradar minha imaginação, devo continuar calmamente e acrescentar: "Mas Copenhague tem sua rua leste". Here, then, we will stay for the present. Aqui, então, ficaremos para o presente. In one of the houses not far from the new market a party was invited--a very large party, in order, as is often the case, to get a return invitation from the others. Em uma das casas não muito longe do novo mercado foi convidada uma festa - uma festa muito grande, para, como costuma acontecer, receber um convite de retorno dos outros. В одному з будинків неподалік від нового ринку влаштували вечірку - дуже велику вечірку, щоб, як це часто буває, отримати відповідне запрошення від інших. One half of the company was already seated at the card-table, the other half awaited the result of the stereotype preliminary observation of the lady of the house: Metade da companhia já estava sentada à mesa de carteado, a outra metade aguardava o resultado da observação preliminar estereotipada da dona da casa: Одна половина компанії вже сиділа за картярським столом, інша чекала на результат стереотипного попереднього спостереження за господинею дому:

"Now let us see what we can do to amuse ourselves." "Agora vamos ver o que podemos fazer para nos divertir." "А тепер давайте подивимося, що ми можемо зробити, щоб розважитися". They had got just so far, and the conversation began to crystallise, as it could but do with the scanty stream which the commonplace world supplied. Eles tinham chegado tão longe, e a conversa começou a se cristalizar, como só podia acontecer com o fluxo escasso que o mundo comum fornecia. Вони зайшли так далеко, що розмова почала викристалізовуватися, як і могла викристалізуватися з того мізерного потоку, що його постачав буденний світ. Amongst other things they spoke of the middle ages: some praised that period as far more interesting, far more poetical than our own too sober present; indeed Councillor Knap defended this opinion so warmly, that the hostess declared immediately on his side, and both exerted themselves with unwearied eloquence. Entre outras coisas, falavam da Idade Média: alguns elogiavam aquele período como muito mais interessante, muito mais poético do que o nosso presente sóbrio; de fato, o conselheiro Knap defendeu essa opinião tão calorosamente, que a anfitriã imediatamente se declarou do seu lado, e ambos se esforçaram com incansável eloquência. Серед іншого вони говорили про середньовіччя: дехто вихваляв той період як набагато цікавіший, набагато поетичніший, ніж наше надто тверезе сьогодення; дійсно, радник Кнап так гаряче відстоював цю думку, що господиня одразу ж стала на його бік, і обидва вправлялися у невтомному красномовстві. The Councillor boldly declared the time of King Hans to be the noblest and the most happy period. O Conselheiro declarou corajosamente que o tempo do Rei Hans era o mais nobre e o mais feliz. * A.D. * DE ANÚNCIOS 1482-1513 1482-1513

While the conversation turned on this subject, and was only for a moment interrupted by the arrival of a journal that contained nothing worth reading, we will just step out into the antechamber, where cloaks, mackintoshes, sticks, umbrellas, and shoes, were deposited. Enquanto a conversa girava em torno desse assunto, e apenas por um momento foi interrompida pela chegada de um diário que não continha nada que valesse a pena ler, sairemos apenas para a antecâmara, onde foram depositados capas, capas de borracha, bengalas, guarda-chuvas e sapatos. . Поки розмова перейшла на цю тему і лише на мить була перервана принесенням журналу, який не містив нічого вартого уваги, ми вийдемо в передпокій, де були складені плащі, макінтоші, палиці, парасольки і взуття. Here sat two female figures, a young and an old one. Ali estavam sentadas duas figuras femininas, uma jovem e uma velha. One might have thought at first they were servants come to accompany their mistresses home; but on looking nearer, one soon saw they could scarcely be mere servants; their  forms were too noble for that, their skin too fine, the cut of their dress too striking. Poder-se-ia pensar, a princípio, que eram criados que vinham acompanhar suas patroas em casa; mas ao olhar mais de perto, logo se viu que dificilmente poderiam ser meros servos; suas formas eram muito nobres para isso, sua pele muito fina, o corte de seu vestido muito marcante. Two fairies were they; the younger, it is true, was not Dame Fortune herself, but one of the waiting-maids of her  handmaidens who carry about the lesser good things that she distributes; the other looked extremely gloomy--it was Care. She always attends to her own serious business herself, as then she is sure of having it done properly.

They were telling each other, with a confidential interchange of ideas, where they had been during the day. The messenger of Fortune had only executed a few unimportant commissions, such as saving a new bonnet from a shower of rain, etc. O Mensageiro da Fortuna só havia executado algumas comissões sem importância, como salvar um novo capô de uma chuva, etc. ; but what she had yet to perform was something  quite unusual. ; mas o que ela ainda tinha que realizar era algo bastante incomum.

"I must tell you," said she, "that to-day is my birthday; and in honor of it, a pair of walking-shoes or galoshes has been entrusted to me, which I am to carry to mankind. "Devo dizer-lhe", disse ela, "que hoje é meu aniversário; e em homenagem a isso, um par de sapatos ou galochas me foi confiado, que devo levar para a humanidade. These shoes possess the property of instantly transporting him who has them on to the place or the period in which he most wishes to be; every wish, as regards time or place, or state of being, will be immediately fulfilled, and so at last man will be happy, here below." Esses sapatos possuem a propriedade de transportar instantaneamente aquele que os possui para o local ou período em que mais deseja estar; todo desejo, no que diz respeito ao tempo ou lugar, ou estado de ser, será imediatamente realizado, e assim, finalmente, o homem será feliz aqui embaixo." "Do you seriously believe it?" "Você acredita seriamente nisso?" replied Care, in a severe tone of reproach. respondeu Care, em tom severo de reprovação. "No; he will be very unhappy, and will assuredly bless the moment when he feels that he has freed himself from the fatal shoes." "Não; ele será muito infeliz e certamente abençoará o momento em que sentir que se libertou dos sapatos fatais." "Stupid nonsense!" "Bobagem idiota!" said the other angrily. disse o outro com raiva. "I will put them here by the door. "Vou colocá-los aqui perto da porta. Some one will make a mistake for certain and take the wrong ones--he will be a happy man." Alguém cometerá um erro com certeza e tomará os errados - ele será um homem feliz." Such was their conversation. Essa foi a conversa deles.