×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Shadow, part 3

The Shadow, part 3

"I think my shadow is the only living thing one sees over there," said the learned man. "See, how nicely it sits between the flowers. The door stands half-open: now the shadow should be cunning, and go into the room, look about, and then come and tell me what it had seen. Come, now! Be useful, and do me a service," said he, in jest. "Have the kindness to step in. Now! Art thou going?" and then he nodded to the shadow, and the shadow nodded again. "Well then, go! But don't stay away." The stranger rose, and his shadow on the opposite neighbor's balcony rose also; the stranger turned round and the shadow also turned round. Yes! if anyone had paid particular attention to it, they would have seen, quite distinctly, that the shadow went in through the half-open balcony-door of their opposite neighbor, just as the stranger went into his own room, and let the long curtain fall down after him.

Next morning, the learned man went out to drink coffee and read the newspapers.

"What is that?" said he, as he came out into the sunshine. "I have no shadow! So then, it has actually gone last night, and not come again. It is really tiresome!" This annoyed him: not so much because the shadow was gone, but because he knew there was a story about a man without a shadow. * It was known to everybody at home, in the cold lands; and if the learned man now came there and told his story, they would say that he was imitating it, and that he had no need to do. He would, therefore, not talk about it at all; and that was wisely thought.

*Peter Schlemihl, the shadowless man.

In the evening he went out again on the balcony. He had placed the light directly behind him, for he knew that the shadow would always have its master for a screen, but he could not entice it. He made himself little; he made himself great: but no shadow came again. He said, "Hem! hem!" but it was of no use.

It was vexatious; but in the warm lands everything grows so quickly; and after the lapse of eight days he observed, to his great joy, that a new shadow came in the sunshine. In the course of three weeks he had a very fair shadow, which, when he set out for his home in the northern lands, grew more and more in the journey, so that at last it was so long and so large, that it was more than sufficient.


The Shadow, part 3 Der Schatten, Teil 3 La Sombra, parte 3 ザ・シャドウ その3 그림자, 3부 Cień, część 3 A Sombra, parte 3 Тень, часть 3 Gölge, Bölüm 3 阴影,第 3 部分

"I think my shadow is the only living thing one sees over there," said the learned man. "Ich glaube, mein Schatten ist das einzige Lebewesen, das man dort drüben sieht", sagte der Gelehrte. "Я думаю, что моя тень - единственное живое существо, которое можно увидеть там", - сказал ученый человек. "See, how nicely it sits between the flowers. "Видите, как красиво он сидит между цветами. The door stands half-open: now the shadow should be cunning, and go into the room, look about, and then come and tell me what it had seen. Die Tür steht halb offen: jetzt sollte der Schatten schlau sein und ins Zimmer gehen, sich umsehen und dann kommen und mir sagen, was er gesehen hat. Дверь стоит полуоткрытой: теперь тень должна быть хитрой, войти в комнату, осмотреться, а потом прийти и рассказать, что она увидела. Come, now! Идемте! Be useful, and do me a service," said he, in jest. Mach dich nützlich und erweise mir einen Dienst", sagte er im Scherz. Будь полезен и окажи мне услугу", - сказал он в шутку. "Have the kindness to step in. "Haben Sie die Freundlichkeit, einzugreifen. "Имейте доброту, чтобы вмешаться. Now! Сейчас! Art thou going?" Ты идешь?" and then he nodded to the shadow, and the shadow nodded again. und dann nickte er dem Schatten zu, und der Schatten nickte wieder. Затем он кивнул тени, и та снова кивнула. "Well then, go! "Ну что ж, тогда вперед! But don't stay away." Aber bleiben Sie nicht weg." Но не оставайтесь в стороне". The stranger rose, and his shadow on the opposite neighbor's balcony rose also; the stranger turned round and the shadow also turned round. Незнакомец поднялся, и его тень на балконе соседа напротив тоже поднялась; незнакомец повернулся, и тень тоже повернулась. Yes! Да! if anyone had paid particular attention to it, they would have seen, quite distinctly, that the shadow went in through the half-open balcony-door of their opposite neighbor, just as the stranger went into his own room, and let the long curtain fall down after him. Wenn jemand besonders darauf geachtet hätte, hätte er ganz deutlich gesehen, dass der Schatten durch die halb geöffnete Balkontür des gegenüberliegenden Nachbarn eintrat, gerade als der Fremde in sein eigenes Zimmer ging und den langen Vorhang hinter sich fallen ließ. Если бы кто-нибудь обратил на это внимание, то совершенно отчетливо увидел бы, что тень вошла через полуоткрытую балконную дверь их соседа напротив, как раз в тот момент, когда незнакомец вошел в свою комнату и опустил за собой длинную штору.

Next morning, the learned man went out to drink coffee and read the newspapers. На следующее утро ученый человек отправился пить кофе и читать газеты.

"What is that?" "Что это?" said he, as he came out into the sunshine. сказал он, выходя на солнечный свет. "I have no shadow! "У меня нет тени! So then, it has actually gone last night, and not come again. Dann ist er also tatsächlich gestern Abend gegangen und nicht wieder gekommen. Значит, она действительно ушла прошлой ночью и больше не приходила. It is really tiresome!" Es ist wirklich ermüdend!" Это очень утомительно!" This annoyed him: not so much because the shadow was gone, but because he knew there was a story about a man without a shadow. Das ärgerte ihn: nicht so sehr, weil der Schatten weg war, sondern weil er wusste, dass es eine Geschichte über einen Mann ohne Schatten gab. Это раздражало его: не столько потому, что тень исчезла, сколько потому, что он знал, что существует история о человеке без тени. * It was known to everybody at home, in the cold lands; and if the learned man now came there and told his story, they would say that he was imitating it, and that he had no need to do. * Sie war zu Hause, in den kalten Ländern, allen bekannt; und wenn der Gelehrte nun dorthin käme und seine Geschichte erzählte, würden sie sagen, dass er sie nachahmte und dass er das nicht zu tun brauchte. * Это было известно всем дома, в холодных странах; и если бы ученый человек пришел туда и рассказал свою историю, ему бы сказали, что он подражает, а этого делать не нужно. He would, therefore, not talk about it at all; and that was wisely thought. Er würde also überhaupt nicht darüber sprechen, und das war klug gedacht. Поэтому он не хотел говорить об этом вообще, и это было разумно.

*Peter Schlemihl, the shadowless man. *Петер Шлемиль, человек без тени.

In the evening he went out again on the balcony. Вечером он снова вышел на балкон. He had placed the light directly behind him, for he knew that the shadow would always have its master for a screen, but he could not entice it. Er hatte das Licht direkt hinter sich platziert, denn er wusste, dass der Schatten immer seinen Herrn als Schirm haben würde, aber er konnte ihn nicht locken. Он поместил свет прямо за собой, так как знал, что тень всегда найдет себе хозяина в качестве ширмы, но не мог ее заманить. He made himself little; he made himself great: but no shadow came again. Он стал малым, он стал великим, но ни одна тень не появилась вновь. He said, "Hem! Er sagte: "Hem! Он сказал: "Хем! hem!" Подол!" but it was of no use. aber es hat nichts genützt. Но это было бесполезно.

It was vexatious; but in the warm lands everything grows so quickly; and after the lapse of eight days he observed, to his great joy, that a new shadow came in the sunshine. Das war ärgerlich, aber in den warmen Ländern wächst alles so schnell, und nach acht Tagen stellte er zu seiner großen Freude fest, dass ein neuer Schatten in den Sonnenschein kam. Это было досадно, но в теплых краях все растет так быстро, и по прошествии восьми дней он, к своей великой радости, заметил, что на солнечном свету появилась новая тень. In the course of three weeks he had a very fair shadow, which, when he set out for his home in the northern lands, grew more and more in the journey, so that at last it was so long and so large, that it was more than sufficient. Im Laufe von drei Wochen hatte er einen sehr schönen Schatten, der, als er sich auf den Weg in seine Heimat im Norden machte, auf der Reise immer größer wurde, so dass er schließlich so lang und so groß war, dass er mehr als ausreichend war. В течение трех недель у него появилась изрядная тень, которая, когда он отправился к себе домой в северные земли, становилась все больше и больше в пути, так что в конце концов она стала такой длинной и такой большой, что ее было более чем достаточно.