×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Emperor's New Clothes, part 4

The Emperor's New Clothes, part 4

The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting, announced the chief master of the ceremonies.

I am quite ready, answered the Emperor.

Do my new clothes fit well asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.

So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, Oh!

How beautiful are our Emperor's new clothes! What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs! in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones. But the Emperor has nothing at all on!

said a little child. Listen to the voice of innocence!

exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another. But he has nothing at all on!

at last cried out all the people. The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now!

And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold.

The Emperor's New Clothes, part 4 Des Kaisers neue Kleider, Teil 4 Les nouveaux habits de l'empereur, partie 4 皇帝の新しい服 その4 A roupa nova do imperador, parte 4 Новые одежды императора, часть 4 İmparatorun Yeni Giysileri, 4. Bölüm Нове вбрання імператора, частина 4 皇帝的新装》,第 4 部分 皇帝的新装》,第 4 部分

The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting, announced the chief master of the ceremonies. Majestelerinizin üzerinde bulunan kanopi, alayı sırasında, törenlerin baş ustası ilan edilir.

I am quite ready, answered the Emperor.

Do my new clothes fit well asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty’s train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.

So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, Oh! Então agora o Imperador caminhava sob seu alto dossel no meio da procissão, pelas ruas de sua capital; e todas as pessoas de pé, e as que estavam nas janelas, gritaram, Oh!

How beautiful are our Emperor’s new clothes! Como são lindas as roupas novas do nosso Imperador! What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs! Que trem magnífico há para o manto; e com que graça pende o lenço! in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. em suma, ninguém permitiria que ele não pudesse ver essas roupas tão admiradas; porque, ao fazê-lo, ele teria se declarado um simplório ou inapto para seu cargo. Certainly, none of the Emperor’s various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones. Certamente, nenhum dos vários trajes do Imperador, jamais causara uma impressão tão grande quanto esses invisíveis. But the Emperor has nothing at all on! Mas o Imperador não tem nada!

said a little child. disse uma criança. Listen to the voice of innocence! Ouça a voz da inocência!

exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another. exclamou seu pai; e o que a criança disse foi sussurrado de um para outro. But he has nothing at all on! Mas ele não tem nada!

at last cried out all the people. finalmente gritou todo o povo. The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! O imperador ficou irritado, pois sabia que o povo estava certo; mas ele pensou que a procissão deveria continuar agora!

And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold. E os senhores do quarto se esforçaram mais do que nunca para aparecer segurando um trem, embora, na realidade, não houvesse trem para segurar.