×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Emperor's New Clothes, part 1

The Emperor's New Clothes, part 1

THE EMPEROR'S NEW CLOTHES

Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress.

He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council, it was always said of him, The Emperor is sitting in his wardrobe. Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court.

One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance. They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character. These must, indeed, be splendid clothes!

thought the Emperor. Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! This stuff must be woven for me immediately. And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly. So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all.

They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night. I should like to know how the weavers are getting on with my cloth, said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be. I will send my faithful old minister to the weavers, said the Emperor at last, after some deliberation, he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is.

So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms.

What can be the meaning of this thought the old man, opening his eyes very wide. I cannot discover the least bit of thread on the looms. However, he did not express his thoughts aloud.

The Emperor's New Clothes, part 1 Des Kaisers neue Kleider, Teil 1 Les nouveaux habits de l'empereur, partie 1 I nuovi vestiti dell'imperatore, parte 1 皇帝の新しい服 その1 A roupa nova do imperador, parte 1 Kejsarens nya kläder, del 1 İmparatorun Yeni Giysileri, Bölüm 1 Нове вбрання імператора, частина 1 皇帝的新衣》,第一部分 皇帝的新裝,第 1 部分

THE EMPEROR’S NEW CLOTHES

Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. Há muitos anos, havia um imperador que gostava tanto de roupas novas que gastava todo o seu dinheiro em vestidos. Много лет назад жил-был император, который так любил новую одежду, что тратил на нее все свои деньги. Yıllar önce, yeni kıyafetleri o kadar çok seven bir İmparator vardı ki tüm parasını elbiseye harcadı.

He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. Ele não se incomodou nem um pouco com seus soldados; nem se importava de ir ao teatro ou à caça, exceto pelas oportunidades que então lhe davam para exibir suas roupas novas. Он нисколько не беспокоился о своих солдатах; он не собирался ходить ни в театр, ни на охоту, если не считать того случая, когда ему представилась возможность продемонстрировать свое новое платье. Askerleri hakkında en azında kendini rahatsız etmedi; ne de yeni kıyafetlerini sergilemesinden ötürü fırsatlardan başka, tiyatroya ya da kovalamaya gitmeyi de umursamadı. 他一點也不為他的士兵操心。他也不想去劇院或追逐,除非有機會讓他展示他的新衣服。 He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, he is sitting in council, it was always said of him, The Emperor is sitting in his wardrobe. Ele tinha um terno diferente para cada hora do dia; e como de qualquer outro rei ou imperador, costuma-se dizer, ele está sentado em conselho, sempre se disse dele: O imperador está sentado em seu guarda-roupa. У него был свой костюм для каждого часа дня; и, как о любом другом короле или императоре, принято говорить, что он сидит в совете, о нем всегда говорили, что император сидит в своем гардеробе. 一天中的每個小時他都有一套不同的西裝。和任何其他國王或皇帝一樣,人們習慣於說,他坐在議會中,人們總是說他,皇帝坐在他的衣櫥裡。 Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. O tempo passava alegremente na grande cidade que era sua capital; estranhos chegavam todos os dias à corte. Время проходило весело в большом городе, бывшем его столицей; каждый день ко двору приходили незнакомцы. 在作為他的首都的大城市裡,時間過得愉快。每天都有陌生人來到法庭。

One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance. Um dia, dois ladrões, que se autodenominavam tecelões, apareceram. Однажды появились два мошенника, называющие себя ткачами. 一天,兩個自稱織工的流氓出現了。 They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character. Disseram que sabiam tecer tecidos das mais belas cores e padrões elaborados, cujas roupas fabricadas deveriam ter a maravilhosa propriedade de permanecer invisíveis para todos os que não fossem aptos para o cargo que ocupavam ou que fossem extraordinariamente simples de caráter. . Они выдавали, что умеют ткать ткани прекраснейших цветов и замысловатых узоров, одежда, изготовляемая из которых, должна обладать чудесным свойством оставаться невидимой для всякого, кто непригоден для занимаемой им должности или же необычайно простодушен по характеру. . En güzel renklerin ve özenli örüntülerin nasıl dokunacağını bildiklerini, imal ettikleri kıyafetlerin, tuttuğu ofis için uygun olmayan, ya da olağanüstü derecede karakter sahibi olan herkese görünmez kalabilmesi için harika bir özelliği olması gerektiğini anlattılar. . 他們說他們知道如何織出最漂亮的顏色和最精緻的圖案,用這種材料製成的衣服應該具有讓每個不適合他擔任的職位或性格非常簡單的人都看不見的奇妙特性. These must, indeed, be splendid clothes! Estas devem, de fato, ser roupas esplêndidas! Это, должно быть, действительно великолепная одежда!

thought the Emperor. подумал Император. Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! Se eu tivesse tal ação, poderia descobrir imediatamente quais homens em meus reinos são inadequados para seus cargos, e também ser capaz de distinguir os sábios dos tolos! Если бы у меня был такой костюм, я мог бы сразу узнать, какие люди в моих владениях не годятся для своей должности, а также смог бы отличить мудрых от глупых! This stuff must be woven for me immediately. Este material deve ser tecido para mim imediatamente. Этот материал должен быть соткан для меня немедленно. And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly. E ele fez com que grandes somas de dinheiro fossem dadas a ambos os tecelões para que eles pudessem começar seu trabalho diretamente. И он распорядился, чтобы обоим ткачам были выданы большие суммы денег, чтобы они могли немедленно приступить к работе. So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all. Assim, os dois pretensos tecelões montaram dois teares e fingiram trabalhar muito ocupados, embora na realidade não fizessem nada. Итак, два мнимых ткача установили два ткацких станка и делали вид, что работают очень усердно, хотя на самом деле они вообще ничего не делали.

They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night. Pediram a seda mais delicada e o fio de ouro mais puro; coloque ambos em suas próprias mochilas; e então continuaram seu pretenso trabalho nos teares vazios até tarde da noite. Они просили самый тонкий шелк и самую чистую золотую нить; обоих положить в свои рюкзаки; а затем продолжали свою мнимую работу за пустыми станками до поздней ночи. I should like to know how the weavers are getting on with my cloth, said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture. Gostaria de saber como andam os tecelões com o meu tecido, disse consigo o imperador, passado algum tempo; ficou, no entanto, bastante embaraçado, quando se lembrou de que um simplório, ou um impróprio para o seu cargo, não poderia ver a manufatura. «Хотел бы я знать, как идут дела у ткачей с моим сукном, — сказал себе император по прошествии некоторого времени; он, однако, несколько смутился, когда вспомнил, что простак или человек, не годящийся для своей должности, не сможет увидеть мануфактуру.

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. Para ter certeza, ele achava que não tinha nada a arriscar em sua própria pessoa; mas, no entanto, ele preferiria enviar outra pessoa, para lhe trazer informações sobre os tecelões e seu trabalho, antes de se preocupar com o assunto. Правда, он думал, что ему нечем рисковать в собственной персоне; но все же он предпочел бы послать кого-нибудь еще, чтобы тот сообщил ему о ткачах и их работе, прежде чем он будет утруждать себя этим делом. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be. Todas as pessoas em toda a cidade tinham ouvido falar da propriedade maravilhosa que o tecido deveria possuir; e todos estavam ansiosos para saber quão sábios, ou quão ignorantes, seus vizinhos poderiam se mostrar. Все люди в городе слышали о чудесных свойствах ткани; и всем не терпелось узнать, насколько мудрыми или невежественными могут оказаться их соседи. I will send my faithful old minister to the weavers, said the Emperor at last, after some deliberation, he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is. Mandarei meu fiel velho ministro aos tecelões, disse finalmente o imperador, depois de alguma deliberação, ele poderá ver melhor como é o tecido; pois ele é um homem de bom senso, e ninguém pode ser mais adequado para seu cargo do que ele. — Я пошлю к ткачам моего верного старого министра, — наконец сказал император, — после некоторого размышления он сможет лучше увидеть, как выглядит ткань; ибо он разумный человек, и никто не может быть более подходящим для его должности, чем он.

So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms. Então o fiel velho ministro entrou no salão, onde os patifes trabalhavam com todas as suas forças, em seus teares vazios. Итак, верный старый министр вошел в зал, где мошенники работали изо всех сил на своих пустых станках.

What can be the meaning of this thought the old man, opening his eyes very wide. Qual pode ser o significado deste pensamento o velho, arregalando os olhos. Что может означать это, подумал старик, широко раскрыв глаза. I cannot discover the least bit of thread on the looms. Não consigo descobrir o mínimo de fio nos teares. Я не могу обнаружить ни малейшего кусочка нити на ткацких станках. However, he did not express his thoughts aloud. No entanto, ele não expressou seus pensamentos em voz alta.