×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER XXI. MAC STRANN DECIDES TO KEEP THE LAW

CHAPTER XXI. MAC STRANN DECIDES TO KEEP THE LAW

It was hours later that night when Haw-Haw Langley and Mac Strann sat their horses on the hill to the south. Before them, on the nearest rise of ground, a clump of tall trees and the sharp triangle of a roof split the sky, while down towards the right spread a wide huddle of sheds and barns.

"That's where the trail ends," said Mac Strann, and started his horse down the slope. Haw-Haw Langley urged his little mount hurriedly alongside the squat bulk of his companion. He looked like the skeleton reality, and Mac Strann the blunt, deformed shadow.

"You ain't going into the house lookin' for him, Mac?" he asked, and he lowered his voice to a sharp whisper in spite of the distance. "Maybe there's a pile of men in that house. It's got room for a whole army. You ain't going in there by yourself, Mac?" "Haw-Haw," explained the big man quietly, "I ain't going after Barry. I'm going to make him come after me." Haw-Haw considered this explanation for a dazed moment. It was far too mysterious for his comprehension.

"What you goin' to do?" he asked again.

"Would you know that black hoss agin if you seen him?" asked Mac Strann.

"In a thousand." "That hoss has had a long ride; and Barry has put him in one of them barns, they ain't no doubt. Most like, the dog is with the hoss." "It looks a considerable lot like a wolf," muttered Langley. "I wouldn't choose meetin' up with that dog in the dark. Besides, what good is it goin' to do you to find the dog?" "If you hurt a man's dog," explained Mac Strann calmly, "you're hurting the man, ain't you? I'm going to hurt this man's dog; afterwards the dog'll bring the man to me. They ain't no doubt of that. I ain't goin' to kill the dog. I'm goin' to jest nick him so's he'll get well and then hit my trail." "What sense is they in that?" "If Barry comes to me, ain't he the one that's breakin' the law? If I kill him then, won't it be in self-defense? I ain't no law-breaker, Haw-Haw. It ain't any good bein' a law-breaker. Them lawyers can talk a man right into a grave. They's worse nor poison. I'd rather be caught in a bear trap a hundred miles from my shack than have a lawyer fasten onto my leg right in the middle of Brownsville. No, Haw-Haw, I ain't going to break any law. But I'm going to fix the wolf so's he'll know me; and when he gets well he'll hit my trail, and when he hits my trail he'll have Barry with him. And when Barry sees me, then——" he raised his arms above him in the dark. "Then!" breathed Mac Strann, "Jerry can start sleepin' sound for the first time!" Haw-Haw Langley wrapped his long arms about himself.

"An' I'll be there to watch. I'll be there to see fair play, don't you never doubt it, Mac. Why didn't I never go with you before? Why, Jerry never done anything to touch this! But be careful, Mac. Don't make no slip up to-night. If they's trouble—I ain't a fighting man, Mac. I ain't no ways built for it." "Shut your mouth," said Mac Strann bluntly. "I need quiet now." For they were now close to the house. Mac Strann brought his horse to a jog trot and cast a semi-circle skirting the house and bringing him behind the barns. Here he retreated to a little jutting point of land from behind which the house was invisible, and there dismounted.

Haw-Haw Langley followed example reluctantly. He complained: "I ain't never heard before of a man leavin' his hoss behind him! It ain't right and it ain't policy." His leader, however, paid no attention to this grumbling. He skirted back behind the barns, walking with a speed which extended even the long legs of Haw-Haw Langley. Most of the stock was turned out in the corrals. Now and then a horse stamped, or a bull snorted from the fenced enclosures, but from the barns they heard not a sound. Now Mac Strann paused. They had reached the largest of the barns, a long, low structure.

"This here," said Mac Strann, "is where that hoss must be. They wouldn't run a hoss like that with others. They'd keep him in a big stall by himself. We'll try this one, Haw-Haw." But Haw-Haw drew back at the door. The interior was black as the hollow of a throat as soon as Mac Strann rolled back the sliding door, and Haw-Haw imagined evil eyes glaring and twinkling at him along the edges of the darkness.

"The wolf!" he cautioned, grasping the shoulder of his companion. "You ain't goin' to walk onto that wolf, Mac?" The latter struck down Haw-Haw's hand. "A wolf makes a noise before it jumps," he whispered, "and that warnin' is all the light I need." Now their eyes grew somewhat accustomed to the dark and Haw-Haw could make out, vaguely, the posts of the stalls to his right. He could not tell whether or not some animal might be lying down between the posts, but Mac Strann, pausing at every stall, seemed to satisfy himself at a glance. Right down the length of the barn they passed until they reached a wall at the farther end.

"He ain't here," sighed Haw-Haw, with relief. "Mac, if I was you, I'd wait till they was light before I went huntin' that wolf." "He ought to be here," growled Mac Strann, and lighted a match. The flame spurted in a blinding flash from the head of the match and then settled down into a steady yellow glow. By that brief glow Mac Strann looked up and down the wall. The match burned out against the calloused tips of his fingers.

"That wall," mused Strann, "ain't made out of the same timber as the side of the barn. That wall is whole years newer. Haw-Haw, that ain't the end of the barn. They's a holler space beyond it." He lighted another match, and then cursed softly in delight. "Look!" he commanded.

At the farther side of the wall was the glitter of metal—the latch of a door opening in the wooden wall. Mac Strann set it ajar and Haw-Haw peered in over the big man's shoulder. He saw first a vague and formless glimmer. Then he made out a black horse lying down in the centre of a box stall. The animal plunged at once to its feet, and crowding as far as possible away against the wall, turned its head and stared at them with flashing eyes.

"It's him!" whispered Haw-Haw. "It's Barry's black. They ain't another hoss like him on the range. An' the wolf—thank God!—ain't with him." But Mac Strann closed the door of the stall, frowning thoughtfully, and thought on the face of Strann was a convulsion of pain. He dropped the second match to his feet, where it ignited a wisp of straw that sent up a puff of light.

"Ah-h!" drawled Mac Strann. "The wolf ain't here, but we'll soon have him here. And the thing that brings him here will get rid of the black hoss." "Are you goin' to steal the hoss?" "Steal him? He couldn't carry me two mile, a skinny hoss like that. But if Barry ever gets away agin on that hoss I ain't never goin' to catch him. That hoss has got to die." Haw-Haw Langley caught his breath with a harsh gurgle. For men of the mountain-desert sometimes fall very low indeed, but in their lowest moments it is easier for him to kill a man than a horse. There is the story, for instance, of the cattleman who saw the bull-fight in Juarez, and when the bull gored the first horse the cowpuncher rose in the crowd and sent a bullet through the picador to square the deal. So Haw-Haw sighed.

"Mac," he whispered, "has it got to be done? Ain't there any other way? I've seen that hoss. When the sun hits him it sets him on fire, he's that sleek. And his legs is like drawn-iron, they're that fine. And he's got a head that's finer than a man's head, Mac." "I've seen him close enough," answered Mac Strann grimly. "An' I've follered him for a day and a half, damn near. S'pose Barry finds out I'm on his trail; s'pose he won't foller the wolf when the wolf tries to lead him to me. S'pose he gets on this hoss and cuts away? Can I foller the wind, Haw-Haw? This hoss has got to die!" From the manger he threw out several armfuls of hay, wrenched down from behind the manger several light boards, and tossed them on the hay. He lighted a match and was approaching the small flame to the pile of inflammables when Haw-Haw Langley cried softly: "Hark, Mac!" The big man instantly extinguished the match. For a moment they could distinguish nothing, but then they heard the sharp, high chorus of the wild geese flying north. Haw-Haw Langley snickered apologetically.

"That was what I heard a minute ago!" he said. "And it sounded like voices comin'." A snarl of contempt from Mac Strann; then he scratched another match and at once the flame licked up the side of the hay and cast a long arm up the wooden wall.

"Out of this quick!" commanded Mac Strann, and they started hastily down the barn towards the door. The fire behind them, after the puff of flame from the hay, had died away to a ghastly and irregular glow with the crackle of the slowly catching wood. It gave small light to guide them; only enough, indeed, to deceive the eye. The posts of the stalls grew into vast, shadowy images; the irregularities of the floor became high places and pits alternately. But when they were half way to the door Haw-Haw Langley saw a form too grim to be a shadow, blocking their path. It was merely a blacker shape among the shades, but Haw-Haw was aware of the two shining eyes, and stopped short in his tracks.

"The wolf!" he whispered to Mac Strann. "Mac, what're we goin' to do?" The other had not time to answer, for the shadow at the door of the barn now leaped towards them, silently, without growl or yelp or snarl. As if to guide the battle, the kindling wood behind them now ignited and sent up a yellow burst of light. By it Haw-Haw Langley saw the great beast clearly, and he leaped back behind the sheltering form of Mac Strann. As for Mac, he did not move or flinch from the attack. His revolver was in his hand, levelled, and following the swift course of Black Bart.


CHAPTER XXI. MAC STRANN DECIDES TO KEEP THE LAW CAPÍTULO XXI. MAC STRANN DECIDE MANTER A LEI

It was hours later that night when Haw-Haw Langley and Mac Strann sat their horses on the hill to the south. Horas mais tarde naquela noite, Haw-Haw Langley e Mac Strann montaram seus cavalos na colina ao sul. Before them, on the nearest rise of ground, a clump of tall trees and the sharp triangle of a roof split the sky, while down towards the right spread a wide huddle of sheds and barns. Diante deles, na elevação mais próxima do terreno, uma moita de árvores altas e o triângulo afiado de um telhado dividiam o céu, enquanto para baixo, à direita, estendia-se um grande amontoado de galpões e celeiros.

"That's where the trail ends," said Mac Strann, and started his horse down the slope. "É aí que a trilha termina", disse Mac Strann, e começou seu cavalo descendo a encosta. Haw-Haw Langley urged his little mount hurriedly alongside the squat bulk of his companion. Haw-Haw Langley instigou sua pequena montaria apressadamente ao lado do corpo atarracado de seu companheiro. He looked like the skeleton reality, and Mac Strann the blunt, deformed shadow. Ele parecia a realidade esquelética, e Mac Strann a sombra cega e deformada.

"You ain't going into the house lookin' for him, Mac?" "Você não vai entrar na casa procurando por ele, Mac?" he asked, and he lowered his voice to a sharp whisper in spite of the distance. ele perguntou, e ele baixou a voz para um sussurro agudo, apesar da distância. "Maybe there's a pile of men in that house. "Talvez haja uma pilha de homens naquela casa. It's got room for a whole army. Tem espaço para um exército inteiro. You ain't going in there by yourself, Mac?" Você não vai lá sozinho, Mac?" "Haw-Haw," explained the big man quietly, "I ain't going after Barry. I'm going to make him come after me." Haw-Haw considered this explanation for a dazed moment. Haw-Haw considerou esta explicação por um momento atordoado. It was far too mysterious for his comprehension. Era muito misterioso para sua compreensão.

"What you goin' to do?" he asked again.

"Would you know that black hoss agin if you seen him?" "Você reconheceria aquele preto de novo se o visse?" asked Mac Strann.

"In a thousand." "Em mil." "That hoss has had a long ride; and Barry has put him in one of them barns, they ain't no doubt. "Aquele hoss fez uma longa viagem; e Barry o colocou em um daqueles celeiros, sem dúvida. Most like, the dog is with the hoss." Mais como, o cachorro está com o hoss." "It looks a considerable lot like a wolf," muttered Langley. "I wouldn't choose meetin' up with that dog in the dark. "Eu não escolheria encontrar aquele cachorro no escuro. Besides, what good is it goin' to do you to find the dog?" "If you hurt a man's dog," explained Mac Strann calmly, "you're hurting the man, ain't you? I'm going to hurt this man's dog; afterwards the dog'll bring the man to me. They ain't no doubt of that. I ain't goin' to kill the dog. I'm goin' to jest nick him so's he'll get well and then hit my trail." Eu vou brincar com ele para que ele fique bom e depois siga meu rastro." "What sense is they in that?" "Que sentido eles têm nisso?" "If Barry comes to me, ain't he the one that's breakin' the law? If I kill him then, won't it be in self-defense? I ain't no law-breaker, Haw-Haw. Eu não sou nenhum infrator da lei, Haw-Haw. It ain't any good bein' a law-breaker. Não adianta ser um infrator da lei. Them lawyers can talk a man right into a grave. Aqueles advogados podem levar um homem direto para uma cova. They's worse nor poison. Eles são piores nem veneno. I'd rather be caught in a bear trap a hundred miles from my shack than have a lawyer fasten onto my leg right in the middle of Brownsville. Prefiro ser pego em uma armadilha para ursos a 160 quilômetros do meu barraco do que ter um advogado preso na minha perna bem no meio de Brownsville. No, Haw-Haw, I ain't going to break any law. But I'm going to fix the wolf so's he'll know me; and when he gets well he'll hit my trail, and when he hits my trail he'll have Barry with him. Mas vou consertar o lobo para que ele me conheça; e quando ele ficar bom ele vai pegar meu rastro, e quando ele pegar meu rastro ele terá Barry com ele. And when Barry sees me, then——" he raised his arms above him in the dark. E quando Barry me vê, então——” ele ergueu os braços acima dele no escuro. "Then!" breathed Mac Strann, "Jerry can start sleepin' sound for the first time!" respirou Mac Strann, "Jerry pode começar a dormir pela primeira vez!" Haw-Haw Langley wrapped his long arms about himself. Haw-Haw Langley envolveu-se com seus longos braços.

"An' I'll be there to watch. I'll be there to see fair play, don't you never doubt it, Mac. Estarei lá para ver o jogo limpo, nunca duvide, Mac. Why didn't I never go with you before? Por que eu nunca fui com você antes? Why, Jerry never done anything to touch this! Ora, Jerry nunca fez nada para tocar isso! But be careful, Mac. Don't make no slip up to-night. Não cometa nenhum deslize esta noite. If they's trouble—I ain't a fighting man, Mac. Se eles são problemas, eu não sou um lutador, Mac. I ain't no ways built for it." Eu não tenho maneiras construídas para isso." "Shut your mouth," said Mac Strann bluntly. "Cale a boca", disse Mac Strann sem rodeios. "I need quiet now." For they were now close to the house. Pois eles estavam agora perto da casa. Mac Strann brought his horse to a jog trot and cast a semi-circle skirting the house and bringing him behind the barns. Mac Strann levou seu cavalo a trote e fez um semicírculo contornando a casa e o levando para trás dos celeiros. Here he retreated to a little jutting point of land from behind which the house was invisible, and there dismounted. Aqui ele se retirou para um pequeno ponto saliente de terra por trás do qual a casa era invisível, e lá desmontou.

Haw-Haw Langley followed example reluctantly. Haw-Haw Langley seguiu o exemplo com relutância. He complained: "I ain't never heard before of a man leavin' his hoss behind him! Ele reclamou: "Eu nunca ouvi falar de um homem deixando seu hoss atrás dele! It ain't right and it ain't policy." Não está certo e não é política." His leader, however, paid no attention to this grumbling. Seu líder, no entanto, não prestou atenção a esse resmungo. He skirted back behind the barns, walking with a speed which extended even the long legs of Haw-Haw Langley. Ele contornou para trás dos celeiros, andando com uma velocidade que estendeu até as longas pernas de Haw-Haw Langley. Most of the stock was turned out in the corrals. A maior parte do estoque foi jogada nos currais. Now and then a horse stamped, or a bull snorted from the fenced enclosures, but from the barns they heard not a sound. De vez em quando, um cavalo batia os pés, ou um touro bufava dos cercados, mas dos celeiros não se ouvia nenhum som. Now Mac Strann paused. They had reached the largest of the barns, a long, low structure. Eles chegaram ao maior dos celeiros, uma estrutura longa e baixa.

"This here," said Mac Strann, "is where that hoss must be. They wouldn't run a hoss like that with others. Eles não correriam um hoss como esse com os outros. They'd keep him in a big stall by himself. Eles o manteriam em uma grande baia sozinho. We'll try this one, Haw-Haw." Vamos tentar este, Haw-Haw." But Haw-Haw drew back at the door. Mas Haw-Haw recuou para a porta. The interior was black as the hollow of a throat as soon as Mac Strann rolled back the sliding door, and Haw-Haw imagined evil eyes glaring and twinkling at him along the edges of the darkness. O interior ficou preto como a cavidade de uma garganta assim que Mac Strann abriu a porta deslizante, e Haw-Haw imaginou olhos malignos olhando e piscando para ele ao longo das bordas da escuridão.

"The wolf!" he cautioned, grasping the shoulder of his companion. ele advertiu, agarrando o ombro de seu companheiro. "You ain't goin' to walk onto that wolf, Mac?" "Você não vai andar em cima daquele lobo, Mac?" The latter struck down Haw-Haw's hand. Este último derrubou a mão de Haw-Haw. "A wolf makes a noise before it jumps," he whispered, "and that warnin' is all the light I need." "Um lobo faz um barulho antes de pular", ele sussurrou, "e esse aviso é toda a luz que eu preciso." Now their eyes grew somewhat accustomed to the dark and Haw-Haw could make out, vaguely, the posts of the stalls to his right. Agora seus olhos se acostumaram um pouco com a escuridão e Haw-Haw pôde distinguir, vagamente, os postes das baias à sua direita. He could not tell whether or not some animal might be lying down between the posts, but Mac Strann, pausing at every stall, seemed to satisfy himself at a glance. Ele não sabia dizer se algum animal estava ou não deitado entre os postes, mas Mac Strann, parando em cada baia, parecia se satisfazer de relance. Right down the length of the barn they passed until they reached a wall at the farther end. Eles passaram por toda a extensão do celeiro até chegarem a uma parede na extremidade mais distante.

"He ain't here," sighed Haw-Haw, with relief. "Mac, if I was you, I'd wait till they was light before I went huntin' that wolf." "Mac, se eu fosse você, esperaria até que clareasse antes de ir caçar aquele lobo." "He ought to be here," growled Mac Strann, and lighted a match. "Ele deveria estar aqui", rosnou Mac Strann, e acendeu um fósforo. The flame spurted in a blinding flash from the head of the match and then settled down into a steady yellow glow. A chama jorrou em um flash ofuscante da cabeça do fósforo e então se estabeleceu em um brilho amarelo constante. By that brief glow Mac Strann looked up and down the wall. Por esse breve brilho Mac Strann olhou para cima e para baixo na parede. The match burned out against the calloused tips of his fingers. O fósforo queimou contra as pontas calejadas de seus dedos.

"That wall," mused Strann, "ain't made out of the same timber as the side of the barn. "Aquela parede", refletiu Strann, "não é feita da mesma madeira que a lateral do celeiro. That wall is whole years newer. Essa parede é anos inteiros mais nova. Haw-Haw, that ain't the end of the barn. Haw-Haw, isso não é o fim do celeiro. They's a holler space beyond it." Eles são um espaço gritante além disso." He lighted another match, and then cursed softly in delight. "Look!" he commanded.

At the farther side of the wall was the glitter of metal—the latch of a door opening in the wooden wall. Do outro lado da parede havia o brilho de metal — o trinco de uma porta que se abria na parede de madeira. Mac Strann set it ajar and Haw-Haw peered in over the big man's shoulder. Mac Strann a abriu e Haw-Haw espiou por cima do ombro do grandalhão. He saw first a vague and formless glimmer. Ele viu primeiro um brilho vago e sem forma. Then he made out a black horse lying down in the centre of a box stall. Então ele viu um cavalo preto deitado no centro de uma baia. The animal plunged at once to its feet, and crowding as far as possible away against the wall, turned its head and stared at them with flashing eyes. O animal pôs-se de pé imediatamente e, aconchegando-se o mais longe possível contra a parede, virou a cabeça e fitou-os com olhos faiscantes.

"It's him!" whispered Haw-Haw. "It's Barry's black. They ain't another hoss like him on the range. An' the wolf—thank God!—ain't with him." E o lobo... graças a Deus!... não está com ele. But Mac Strann closed the door of the stall, frowning thoughtfully, and thought on the face of Strann was a convulsion of pain. Mas Mac Strann fechou a porta da baia, franzindo a testa pensativamente, e pensou no rosto de Strann uma convulsão de dor. He dropped the second match to his feet, where it ignited a wisp of straw that sent up a puff of light. Ele largou o segundo fósforo a seus pés, onde acendeu um fio de palha que lançou uma lufada de luz.

"Ah-h!" drawled Mac Strann. resmungou Mac Strann. "The wolf ain't here, but we'll soon have him here. And the thing that brings him here will get rid of the black hoss." E a coisa que o traz aqui vai se livrar do preto. "Are you goin' to steal the hoss?" "Steal him? He couldn't carry me two mile, a skinny hoss like that. Ele não poderia me carregar duas milhas, uma magrela como aquela. But if Barry ever gets away agin on that hoss I ain't never goin' to catch him. Mas se Barry escapar de novo com aquela vadia, eu nunca vou pegá-lo. That hoss has got to die." Haw-Haw Langley caught his breath with a harsh gurgle. Haw-Haw Langley prendeu a respiração com um gorgolejo áspero. For men of the mountain-desert sometimes fall very low indeed, but in their lowest moments it is easier for him to kill a man than a horse. Pois os homens do deserto da montanha às vezes caem muito baixo, mas em seus momentos mais baixos é mais fácil para ele matar um homem do que um cavalo. There is the story, for instance, of the cattleman who saw the bull-fight in Juarez, and when the bull gored the first horse the cowpuncher rose in the crowd and sent a bullet through the picador to square the deal. Há a história, por exemplo, do pecuarista que viu a tourada em Juarez, e quando o touro chiou o primeiro cavalo o vaqueiro se levantou no meio da multidão e atirou no picador para acertar o acordo. So Haw-Haw sighed. Então Haw-Haw suspirou.

"Mac," he whispered, "has it got to be done? Ain't there any other way? I've seen that hoss. When the sun hits him it sets him on fire, he's that sleek. Quando o sol o atinge, ele o incendeia, ele é tão elegante. And his legs is like drawn-iron, they're that fine. E suas pernas são como ferro estirado, elas são ótimas. And he's got a head that's finer than a man's head, Mac." "I've seen him close enough," answered Mac Strann grimly. "Eu o vi de perto o suficiente", respondeu Mac Strann severamente. "An' I've follered him for a day and a half, damn near. "E eu o segui por um dia e meio, malditamente perto. S'pose Barry finds out I'm on his trail; s'pose he won't foller the wolf when the wolf tries to lead him to me. Suponhamos que Barry descubra que estou no encalço dele; suponha que ele não siga o lobo quando o lobo tentar levá-lo até mim. S'pose he gets on this hoss and cuts away? S'pose que ele pega este hoss e corta fora? Can I foller the wind, Haw-Haw? This hoss has got to die!" From the manger he threw out several armfuls of hay, wrenched down from behind the manger several light boards, and tossed them on the hay. Da manjedoura ele jogou várias braçadas de feno, arrancou de trás da manjedoura várias tábuas leves e as jogou no feno. He lighted a match and was approaching the small flame to the pile of inflammables when Haw-Haw Langley cried softly: "Hark, Mac!" Acendeu um fósforo e estava aproximando a pequena chama da pilha de inflamáveis quando Haw-Haw Langley gritou baixinho: "Hark, Mac!" The big man instantly extinguished the match. For a moment they could distinguish nothing, but then they heard the sharp, high chorus of the wild geese flying north. Por um momento não conseguiram distinguir nada, mas então ouviram o coro agudo e agudo dos gansos selvagens voando para o norte. Haw-Haw Langley snickered apologetically. Haw-Haw Langley deu uma risadinha de desculpas.

"That was what I heard a minute ago!" he said. "And it sounded like voices comin'." A snarl of contempt from Mac Strann; then he scratched another match and at once the flame licked up the side of the hay and cast a long arm up the wooden wall. Um grunhido de desprezo de Mac Strann; então ele riscou outro fósforo e imediatamente a chama lambeu a lateral do feno e lançou um braço comprido na parede de madeira.

"Out of this quick!" "Fora disso rápido!" commanded Mac Strann, and they started hastily down the barn towards the door. The fire behind them, after the puff of flame from the hay, had died away to a ghastly and irregular glow with the crackle of the slowly catching wood. O fogo atrás deles, após o sopro de chamas do feno, havia se extinguido em um brilho medonho e irregular com o crepitar da madeira lentamente pegando. It gave small light to guide them; only enough, indeed, to deceive the eye. Dava pouca luz para guiá-los; apenas o suficiente, de fato, para enganar os olhos. The posts of the stalls grew into vast, shadowy images; the irregularities of the floor became high places and pits alternately. Os postes das barracas se transformaram em imagens vastas e sombrias; as irregularidades do piso tornaram-se pontos altos e buracos alternadamente. But when they were half way to the door Haw-Haw Langley saw a form too grim to be a shadow, blocking their path. It was merely a blacker shape among the shades, but Haw-Haw was aware of the two shining eyes, and stopped short in his tracks. Era apenas uma forma mais escura entre as sombras, mas Haw-Haw percebeu os dois olhos brilhantes e parou no meio do caminho.

"The wolf!" "O lobo!" he whispered to Mac Strann. "Mac, what're we goin' to do?" The other had not time to answer, for the shadow at the door of the barn now leaped towards them, silently, without growl or yelp or snarl. As if to guide the battle, the kindling wood behind them now ignited and sent up a yellow burst of light. Como se para guiar a batalha, a lenha atrás deles agora acendeu e enviou uma explosão de luz amarela. By it Haw-Haw Langley saw the great beast clearly, and he leaped back behind the sheltering form of Mac Strann. Por ela, Haw-Haw Langley viu claramente a grande fera e saltou para trás da forma protetora de Mac Strann. As for Mac, he did not move or flinch from the attack. Quanto a Mac, ele não se moveu ou recuou do ataque. His revolver was in his hand, levelled, and following the swift course of Black Bart.